1
00:00:23,000 --> 00:00:23,900
Окаё...
2
00:00:24,980 --> 00:00:31,800
Я не увижу... тебя одетой в белое...
3
00:00:32,760 --> 00:00:34,590
Хикодзиро Утияма?!
4
00:00:35,750 --> 00:00:39,370
Мы выпивали вместе... Смеялись.
5
00:00:40,700 --> 00:00:45,700
Столько общего...
Думал, мы станем друзьями.
6
00:00:47,300 --> 00:00:49,440
И чего ради налёт устраивали...
7
00:00:49,440 --> 00:00:53,700
Более того, Сиракавая сгорит,
никаких улик не останется.
8
00:00:53,700 --> 00:00:58,030
А тот, кого надо было
взять живым, мёртв...
9
00:00:58,450 --> 00:01:01,460
Мы оправимся от такого поражения?
10
00:01:03,310 --> 00:01:04,770
Синсэнгуми...
11
00:01:06,330 --> 00:01:07,500
конец.
12
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Сияйте,
13
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Сияйте,
14
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Сияйте,
15
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Сияйте,
16
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Сияйте,
17
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Сияйте,
18
00:01:22,240 --> 00:01:25,640
{\an8}головорезы Бакумацу!
19
00:02:39,010 --> 00:02:43,990
{\an7}7 серия
Не допустить роспуск Синсэнгуми!
20
00:02:45,780 --> 00:02:51,690
Слушай... Если Синсэнгуми распустят,
мы снова станем преступниками?
21
00:02:51,690 --> 00:02:53,410
А ещё...
22
00:02:53,410 --> 00:02:54,900
Голова с плеч...
23
00:02:55,120 --> 00:02:58,620
Нам остаётся ждать официального решения.
24
00:02:58,620 --> 00:03:00,860
Розгами не отделаемся.
25
00:03:01,040 --> 00:03:02,760
Сиракавая сгорела.
26
00:03:02,760 --> 00:03:04,780
А с ней и улики связи с Демонами.
27
00:03:04,780 --> 00:03:07,340
Не говоря уже о волшебных мечах.
28
00:03:07,340 --> 00:03:12,710
Если бы хоть какие-то доказательства
манипуляций с ценами сохранились...
29
00:03:12,920 --> 00:03:15,430
Ничего бы не было, если бы Бакланбоси
30
00:03:15,430 --> 00:03:18,620
убил Расёмару вместо Хикодзиро Утиямы.
31
00:03:18,940 --> 00:03:21,480
Убить брата сложно...
32
00:03:21,480 --> 00:03:24,680
Вот что толку теперь сидеть тут и ныть?
33
00:03:25,090 --> 00:03:27,510
У Синсэнгуми было задание.
34
00:03:29,240 --> 00:03:31,860
Сакуя, ты куда это?
35
00:03:41,100 --> 00:03:45,500
Мечом, что сразил
нашего отца, я убил нашу мать.
36
00:03:45,740 --> 00:03:47,330
А ведь это не всё.
37
00:03:47,660 --> 00:03:49,910
Убийство стольких людей
38
00:03:49,910 --> 00:03:54,420
не вызывает во мне мук совести.
Напротив. Думаю, в этом моё призвание.
39
00:04:01,840 --> 00:04:02,980
Сакуя...
40
00:04:04,180 --> 00:04:05,800
Набрался решимости?
41
00:04:06,650 --> 00:04:07,520
Чего?
42
00:04:08,440 --> 00:04:11,340
Решимости лично убить Расёмару.
43
00:04:13,910 --> 00:04:15,900
Я один из тех,
44
00:04:16,060 --> 00:04:20,970
кто желал сохранить Синсэнгуми,
даже если для этого нужны преступники.
45
00:04:21,080 --> 00:04:23,420
Однако дело вышло нам боком.
46
00:04:23,770 --> 00:04:25,610
Да, я виноват.
47
00:04:25,820 --> 00:04:28,030
Не зря ведь они преступники.
48
00:04:28,030 --> 00:04:32,140
Катамори, вам следует доверить
защиту столицы Мимаваригуми.
49
00:04:32,350 --> 00:04:34,280
Это слово сторонников сёгуна?
50
00:04:34,280 --> 00:04:36,280
Вопрос ещё не обсуждался,
51
00:04:36,280 --> 00:04:41,320
но я не позволю кучке вольнодумцев
и дальше очернять имя области Айдзу.
52
00:04:43,150 --> 00:04:45,240
Роспуск Синсэнгуми станет
53
00:04:45,380 --> 00:04:48,970
оскорблением памяти
командира Кондо и остальных.
54
00:04:49,140 --> 00:04:51,320
Лучше вместо этого я совершу сэпп...
55
00:04:51,320 --> 00:04:53,890
Что толку в смерти
единственного выжившего?
56
00:04:54,410 --> 00:04:58,270
Тодо, этот вопрос не решить,
пожертвовав собой.
57
00:04:58,270 --> 00:05:00,750
Мне придётся наказать весь отряд.
58
00:05:01,360 --> 00:05:05,360
Восстановите доброе имя
Синсэнгуми, или будете распущены.
59
00:05:05,860 --> 00:05:07,160
У вас три дня.
60
00:05:07,450 --> 00:05:08,440
Всё ясно?
61
00:05:09,400 --> 00:05:10,800
Будет исполнено.
62
00:05:12,180 --> 00:05:14,740
Я должен... убить Цукито?
63
00:05:15,520 --> 00:05:18,120
Синсэнгуми могут распустить из-за тебя.
64
00:05:18,580 --> 00:05:24,020
Тебе следует отличиться, убив
Расёмару, главаря Демонов в масках.
65
00:05:24,300 --> 00:05:26,760
Я знаю Цукито как никто.
66
00:05:26,970 --> 00:05:28,430
Если бы нам дали погово...
67
00:05:28,430 --> 00:05:29,640
Это не Цукито.
68
00:05:32,060 --> 00:05:34,480
Ты его брат, тебе и убивать его.
69
00:05:34,790 --> 00:05:37,880
Твой жалкий младший брат
утратил человечность.
70
00:05:38,780 --> 00:05:42,960
Если тебе это не по силам, сиди здесь
и неси бред до самой смерти.
71
00:05:45,740 --> 00:05:47,490
{\an8}Честность
72
00:05:46,360 --> 00:05:48,850
Что?! Так мало?!
73
00:05:48,850 --> 00:05:50,180
Всего три дня?
74
00:05:50,180 --> 00:05:52,300
Мы должны успеть за это время?
75
00:05:52,300 --> 00:05:55,140
Какое-то суровое решение Катамори.
76
00:05:55,140 --> 00:05:58,080
По сути он заявил, что роспуск неизбежен.
77
00:05:58,080 --> 00:06:00,370
Т-так, бежим патрулировать город!
78
00:06:00,370 --> 00:06:01,450
Бежим!
79
00:06:01,450 --> 00:06:03,840
Схватим всех подозрительных людей!
80
00:06:03,980 --> 00:06:06,900
Спокойно. Спешка нам только навредит.
81
00:06:06,900 --> 00:06:09,840
Это уничтожит остатки
репутации Синсэнгуми.
82
00:06:10,080 --> 00:06:12,360
Так ведь времени мало...
83
00:06:12,360 --> 00:06:15,500
И как восстанавливать доброе имя неясно.
84
00:06:15,730 --> 00:06:17,170
А мне ясно.
85
00:06:20,080 --> 00:06:24,080
У нас тут катастрофа в разгаре!
Где тебя черти носили?!
86
00:06:24,270 --> 00:06:26,190
Точильщик мечей сказал,
87
00:06:26,420 --> 00:06:30,070
что вчера работал с катаной
Тэйдзо Миябэ.
88
00:06:30,510 --> 00:06:33,700
Этот Миябэ — монархист из области Хиго.
89
00:06:33,800 --> 00:06:36,040
Радикально настроен против сёгуната.
90
00:06:36,890 --> 00:06:39,740
Так ведь область Тёсю,
противников сёгуната,
91
00:06:39,740 --> 00:06:44,640
выгнали из столицы 18 августа,
когда власть переменилась.
92
00:06:45,150 --> 00:06:47,870
Выходит, он пробрался обратно в город?
93
00:06:47,870 --> 00:06:50,510
Значит, что-то замышляет.
94
00:06:50,700 --> 00:06:54,640
Точильщик обработал не только
меч Миябэ, но и его соратников.
95
00:06:54,840 --> 00:06:56,580
Всего 25 катан.
96
00:06:56,890 --> 00:06:58,180
Ничего себе...
97
00:06:58,440 --> 00:07:01,020
Отряд радикалов вернулся в столицу,
98
00:07:01,020 --> 00:07:03,450
они сотрудничают с Демонами в масках...
99
00:07:03,900 --> 00:07:06,260
Сразу ясно, что надо делать.
100
00:07:15,550 --> 00:07:16,610
Цукито...
101
00:07:20,270 --> 00:07:24,600
Если я должен убить брата, то уж лучше...
102
00:07:25,910 --> 00:07:29,240
Схватим Миябэ с товарищами
и восстановим репутацию!
103
00:07:29,290 --> 00:07:30,260
Ага.
104
00:07:30,570 --> 00:07:32,690
Синсэнгуми не распустят.
105
00:07:32,690 --> 00:07:36,220
Сперва надо разузнать побольше.
106
00:07:37,160 --> 00:07:40,460
Синсэнгуми отправляются за Миябэ
и его радикальной группой.
107
00:07:40,770 --> 00:07:42,240
Всем быть начеку!
108
00:07:42,440 --> 00:07:43,640
Так точно.
109
00:07:44,280 --> 00:07:46,360
Ой, а как же Итибанбоси?
110
00:07:46,520 --> 00:07:47,500
Не берём.
111
00:07:48,480 --> 00:07:50,540
Численность нам поможет.
112
00:07:50,540 --> 00:07:52,630
Именно. А ещё он командир.
113
00:07:52,630 --> 00:07:56,200
По-вашему, из-за кого вообще
мы в этом положении?
114
00:07:56,340 --> 00:08:00,090
Мы тоже причастны к пожару в Сиракавае.
115
00:08:00,090 --> 00:08:02,710
Не один Итибанбоси виноват.
116
00:08:02,820 --> 00:08:07,040
Молчать. Когда разберёмся с этим
кошмаром, Итибанбоси совершит сэппуку.
117
00:08:07,310 --> 00:08:08,810
Сэппуку...
118
00:08:09,260 --> 00:08:10,360
У нас беда!
119
00:08:10,530 --> 00:08:11,580
Говори.
120
00:08:11,580 --> 00:08:13,580
Пойдёмте к камере заключения.
121
00:08:13,700 --> 00:08:15,100
Командир Кондо...
122
00:08:21,410 --> 00:08:22,620
Его нет.
123
00:08:23,150 --> 00:08:25,300
Он сбежал?
124
00:08:25,720 --> 00:08:28,940
Ну и делов он тут наделал...
125
00:08:28,940 --> 00:08:31,940
Котелок-то у паренька варит.
126
00:08:32,380 --> 00:08:35,700
Разбил тарелку и осколком проделал дыру.
127
00:08:35,930 --> 00:08:38,350
Нет времени ловить беглеца.
128
00:08:38,350 --> 00:08:42,200
Согласен. Поиском
Итибанбоси займутся другие.
129
00:08:42,870 --> 00:08:45,070
А мы все срочно идём за Миябэ!
130
00:08:52,340 --> 00:08:55,780
Это ведь ты приносил ему еду?
131
00:08:56,610 --> 00:08:58,860
Зачем подсказал путь побега?
132
00:08:59,910 --> 00:09:01,330
О чём это ты?
133
00:09:02,110 --> 00:09:06,960
Небось, сказал ему разобраться
со злодеяниями брата лично?
134
00:09:07,740 --> 00:09:09,140
Не твоё дело.
135
00:09:12,310 --> 00:09:14,610
Не все ведь сильны, как ты.
136
00:09:14,940 --> 00:09:17,270
Не все могут жить, как ты!
137
00:09:25,320 --> 00:09:26,390
Нашли?
138
00:09:26,390 --> 00:09:27,190
Нет...
139
00:09:27,670 --> 00:09:28,930
Да где же он?
140
00:09:28,930 --> 00:09:30,040
Ищем, парни.
141
00:09:50,610 --> 00:09:55,570
{\an8}Вечная память
Хикодзиро Утияме
142
00:09:58,420 --> 00:10:01,450
Я поговорил со знакомыми
студентами и врачами,
143
00:10:01,450 --> 00:10:04,430
но ничего не узнал. А ты как?
144
00:10:04,430 --> 00:10:09,460
Тоже никак. Столько гейш
опросил, а без толку...
145
00:10:09,670 --> 00:10:12,790
{\an8}Фонарики-подношения
146
00:10:10,300 --> 00:10:12,790
В эти дни город оживает.
147
00:10:13,160 --> 00:10:15,260
Так ведь скоро Гион Мацури.
148
00:10:15,260 --> 00:10:16,920
Завтра уже ёияма.
149
00:10:16,920 --> 00:10:18,260
Ёияма?
150
00:10:18,260 --> 00:10:20,080
Канун фестиваля.
151
00:10:20,460 --> 00:10:25,420
А, ясно. Давным-давно столица стояла на
болоте, болезни легко распространялись.
152
00:10:25,420 --> 00:10:27,390
Для того и фестиваль в это время.
153
00:10:27,630 --> 00:10:32,110
Чтобы помочь душам мёртвых обрести покой.
154
00:10:33,560 --> 00:10:34,900
Ладно, пойдём.
155
00:10:35,070 --> 00:10:38,140
Не хотелось бы посетить
фестиваль в виде духа.
156
00:10:40,460 --> 00:10:43,170
Ронины из других областей, говоришь?
157
00:10:43,170 --> 00:10:46,180
Тёсю, Сацума, Хиго, Тоса.
158
00:10:46,180 --> 00:10:48,790
Столько мужиков со смешными акцентами.
159
00:10:48,940 --> 00:10:50,730
Что-то тут нечисто.
160
00:10:50,730 --> 00:10:53,380
Что же задумал Миябэ?
161
00:10:53,380 --> 00:10:55,290
Ты уж будь осторожен.
162
00:10:55,300 --> 00:10:58,500
Ага. Правда, на промедление нет времени.
163
00:11:00,810 --> 00:11:03,650
На лодках мне становится спокойно.
164
00:11:04,420 --> 00:11:08,540
Сейчас меня волнует только
присутствие красивой женщины.
165
00:11:08,540 --> 00:11:12,460
На лодке можно не переживать,
что нас подслушают.
166
00:11:12,940 --> 00:11:14,680
Подходящее место для тайн.
167
00:11:15,320 --> 00:11:17,420
А теперь перейдём к делу.
168
00:11:18,190 --> 00:11:20,650
На твои выходки времени нет.
169
00:11:21,340 --> 00:11:23,640
Я хорошо знаю Тэйдзо Миябэ.
170
00:11:23,820 --> 00:11:27,220
Он не только предал
моих земляков из области Тёсю,
171
00:11:27,430 --> 00:11:29,120
но и меня пытался втянуть.
172
00:11:29,120 --> 00:11:31,210
Он связан с Демонами в масках?
173
00:11:31,550 --> 00:11:34,030
Если Синсэнгуми хотят отличиться,
174
00:11:34,030 --> 00:11:36,290
пусть зайдут к нему и узнают.
175
00:11:36,740 --> 00:11:38,590
Он в чернильной лавке Масуя.
176
00:11:39,060 --> 00:11:41,800
В Масуе, значит? Спасибо.
177
00:11:44,740 --> 00:11:48,120
Итак, какой информацией
поделишься взамен?
178
00:11:48,120 --> 00:11:50,720
Увы, мне особо нечего сказать.
179
00:11:51,870 --> 00:11:53,880
Могу тебе заплатить.
180
00:11:54,500 --> 00:11:56,330
Деньги мне не нужны.
181
00:11:57,140 --> 00:11:58,330
Так ведь...
182
00:11:58,330 --> 00:11:59,570
Знаешь что?
183
00:11:59,950 --> 00:12:03,740
На западе признательность
иногда выражают поцелуем.
184
00:12:03,740 --> 00:12:05,630
Н-неправда!
185
00:12:05,630 --> 00:12:07,120
Я не вру.
186
00:12:07,120 --> 00:12:10,660
Правда, целуют не в губы, а в щёку.
187
00:12:12,510 --> 00:12:15,340
Срам какой! Совершенно неприемлемо.
188
00:12:15,650 --> 00:12:18,310
А мне кажется, замечательный обычай.
189
00:12:18,930 --> 00:12:21,240
Давай, благодари меня скорей.
190
00:12:26,600 --> 00:12:30,500
Это всего лишь выражение
признательности, ничего больше.
191
00:12:37,490 --> 00:12:39,510
Ты что делаешь, шельм!
192
00:12:39,510 --> 00:12:42,190
Это просто лодку качнуло,
пока ты медлила.
193
00:12:43,250 --> 00:12:45,280
Давай поскорей.
194
00:13:01,690 --> 00:13:03,780
Вы ведь сестра Хикодзиро Утиямы?
195
00:13:05,150 --> 00:13:06,220
А вы кто?
196
00:13:06,900 --> 00:13:09,300
Нужно поговорить о нём.
197
00:13:10,040 --> 00:13:11,260
О брате?
198
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
{\an8}Масуя
199
00:13:12,370 --> 00:13:14,180
Прекрасно, Фурутака.
200
00:13:14,850 --> 00:13:16,820
Ты смог набрать очень много.
201
00:13:17,070 --> 00:13:19,020
Это ради страны.
202
00:13:19,580 --> 00:13:24,110
Он тоже доволен твоим поведением.
203
00:13:24,300 --> 00:13:27,530
Мы не позволим иностранцам
захватить страну.
204
00:13:27,780 --> 00:13:29,690
Требуются достойные жертвы.
205
00:13:31,380 --> 00:13:33,450
Это и есть истинная сила.
206
00:13:33,450 --> 00:13:34,930
Силы закона, откройте.
207
00:13:35,620 --> 00:13:36,950
Это налёт.
208
00:13:36,950 --> 00:13:38,060
Владелец дома?
209
00:13:38,360 --> 00:13:40,500
Сейчас его тут нет...
210
00:13:40,680 --> 00:13:42,180
Поступила жалоба.
211
00:13:42,470 --> 00:13:44,520
Разрешите осмотреть лавку.
212
00:13:44,560 --> 00:13:46,380
Н-не могу...
213
00:13:46,580 --> 00:13:49,420
Да мы же просто посмотрим и всё!
214
00:13:49,420 --> 00:13:50,700
Чего ныть-то?
215
00:13:49,860 --> 00:13:51,220
{\an8}Синсэнгуми...
216
00:13:51,420 --> 00:13:52,750
Они сзади.
217
00:13:54,290 --> 00:13:55,600
Пришли Синсэнгуми.
218
00:13:55,930 --> 00:13:58,010
Не может быть. Как они узнали?
219
00:13:59,330 --> 00:14:01,440
Похоже, они не так и никчёмны.
220
00:14:01,660 --> 00:14:06,150
К счастью, когда процесс
начнётся, его уже не остановить.
221
00:14:07,270 --> 00:14:08,380
Вот сюда.
222
00:14:09,400 --> 00:14:11,990
Миябэ, Расёмару, я их задержу.
223
00:14:11,990 --> 00:14:13,100
Спасибо.
224
00:14:23,330 --> 00:14:25,270
Это твоя стезя, Бо.
225
00:14:37,970 --> 00:14:39,930
Ч-что?
226
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
227
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
228
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
229
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
230
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
231
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
232
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
233
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
234
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
235
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
236
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
237
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
238
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
239
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
240
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
241
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
242
00:14:49,010 --> 00:14:51,660
Что вы хотели рассказать мне о брате?
243
00:14:52,580 --> 00:14:54,970
Должен был умереть один из нас.
244
00:14:55,820 --> 00:14:57,310
Выбора не было.
245
00:15:00,690 --> 00:15:04,090
Хикодзиро... до последнего думал о вас.
246
00:15:04,680 --> 00:15:06,620
Хотел увидеть вашу свадьбу.
247
00:15:07,810 --> 00:15:11,220
Его последние слова были...
о вас в белом.
248
00:15:13,630 --> 00:15:17,660
Я догадывалась, что этим всё кончится...
249
00:15:19,080 --> 00:15:23,760
с того дня, как брат стал видеться
с людьми в странных масках.
250
00:15:24,840 --> 00:15:26,490
Он работал ради вас.
251
00:15:27,650 --> 00:15:29,880
Сколько раз я просила его перестать...
252
00:15:29,880 --> 00:15:31,940
Говорила, что деньги мне не нужны.
253
00:15:33,620 --> 00:15:36,020
Я бы вышла замуж и без них.
254
00:15:49,020 --> 00:15:50,130
Защищайся!
255
00:15:53,100 --> 00:15:54,510
А это ещё что?
256
00:15:54,510 --> 00:15:57,060
Они тут на войну собрались, что ли?
257
00:16:18,570 --> 00:16:20,540
Ты всё нам расскажешь.
258
00:16:20,870 --> 00:16:22,340
Готов начать?
259
00:16:28,330 --> 00:16:30,290
Понимаю, вы хотите меня убить,
260
00:16:30,830 --> 00:16:34,340
только... сперва дайте
мне немного времени.
261
00:16:34,570 --> 00:16:35,760
Да как ты смеешь!
262
00:16:36,010 --> 00:16:40,870
Умоляю! Сперва... я должен
разобраться с одним делом.
263
00:16:41,730 --> 00:16:43,420
Это и ради вашего брата!
264
00:16:44,350 --> 00:16:49,400
Пожалуйста, расскажите, что ваш брат
делал вместе с людьми в масках.
265
00:16:51,370 --> 00:16:55,190
Это ради доброго имени Хикодзиро,
266
00:16:56,260 --> 00:16:57,460
Окаё!
267
00:17:13,470 --> 00:17:15,930
Штаб Синсэнгуми
268
00:17:14,110 --> 00:17:15,930
Вы нашли оружие в Масуе?
269
00:17:16,180 --> 00:17:18,280
Причём очень много.
270
00:17:18,280 --> 00:17:22,180
Всё-таки они и правда
задумали нечто немыслимое.
271
00:17:22,180 --> 00:17:25,310
Мы поймали одного
из пособников Миябэ, Сюнтаро Фурутаку.
272
00:17:25,540 --> 00:17:28,500
Жаль, что не могу
поздравить вас с успехом.
273
00:17:28,700 --> 00:17:31,800
Ведь для Катамори этого будет мало.
274
00:17:31,800 --> 00:17:34,680
Нужно заставить заложника
рассказать о плане.
275
00:17:34,680 --> 00:17:37,710
Ну, Сакуя уже этим занимается...
276
00:17:39,490 --> 00:17:42,690
Я ничего не знаю. Ничего не скажу!
277
00:17:42,690 --> 00:17:46,060
Что ж, тогда посмотрим,
как заговорит твоя плоть.
278
00:17:52,290 --> 00:17:54,600
А пытки правда нужны?
279
00:17:54,600 --> 00:17:55,560
Да.
280
00:17:55,910 --> 00:17:57,070
Прямо очень?
281
00:17:57,070 --> 00:17:58,970
Ты же и сам понимаешь.
282
00:17:58,970 --> 00:18:01,280
Сейчас не время нюни распускать.
283
00:18:02,120 --> 00:18:04,050
Итибанбоси...
284
00:18:04,770 --> 00:18:06,380
Это да...
285
00:18:06,890 --> 00:18:09,680
Будь он здесь, не порадовался бы.
286
00:18:11,090 --> 00:18:14,250
Брат говорил кое-что странное.
287
00:18:14,730 --> 00:18:15,540
Что?
288
00:18:16,500 --> 00:18:19,030
На днях, утром, придя домой...
289
00:18:19,180 --> 00:18:20,640
Слушай, Окаё...
290
00:18:21,540 --> 00:18:23,610
Совсем скоро Гион Мацури.
291
00:18:23,610 --> 00:18:25,840
Да, я очень его жду...
292
00:18:25,840 --> 00:18:27,500
Уедь пока из Киото.
293
00:18:27,740 --> 00:18:30,390
Что? Я уже договорилась с друзьями...
294
00:18:30,390 --> 00:18:31,440
Уезжай!
295
00:18:32,250 --> 00:18:33,660
В городе будет опасно?
296
00:18:34,080 --> 00:18:37,170
Вот и я так подумала.
Решила его расспросить.
297
00:18:37,170 --> 00:18:41,540
Он сказал, что на Гион Мацури
будет огромное пламя.
298
00:18:42,540 --> 00:18:44,080
Нет, не отключайся.
299
00:18:44,080 --> 00:18:45,850
Мы же только начали.
300
00:18:49,100 --> 00:18:54,240
Я... Я ничего не знаю, ничего!
Честное слово!
301
00:18:54,390 --> 00:18:55,650
Странно...
302
00:18:56,680 --> 00:19:01,220
Ведь мы нашли твои письма и договоры
с ронинами-преступниками!
303
00:19:04,890 --> 00:19:06,070
Пламя?
304
00:19:06,820 --> 00:19:10,000
Думаю, он имел в виду поджог.
305
00:19:10,770 --> 00:19:13,080
Так он с людьми в масках собирался...
306
00:19:13,080 --> 00:19:15,460
Сжечь столицу?
307
00:19:15,640 --> 00:19:18,160
Жертвы необходимы.
308
00:19:18,160 --> 00:19:19,900
Это ради высшей цели.
309
00:19:20,070 --> 00:19:23,880
Так, погодите! Я не могу
пропустить это мимо ушей.
310
00:19:23,880 --> 00:19:24,930
Высшая цель?
311
00:19:25,470 --> 00:19:26,860
Мы подожжём город,
312
00:19:26,860 --> 00:19:30,420
а когда начнётся переполох,
выведем императора.
313
00:19:30,420 --> 00:19:31,440
Императора?
314
00:19:31,800 --> 00:19:36,020
Так мы докажем,
что мы истинное войско монархии.
315
00:19:36,020 --> 00:19:39,700
Дураки вы. Ничего у вас
не выйдет, мятежники несчастные.
316
00:19:41,140 --> 00:19:43,200
Не попробуем — не узнаем...
317
00:19:43,440 --> 00:19:46,260
Историю пишут победители.
318
00:19:47,450 --> 00:19:50,560
Нужно было помешать брату любой ценой.
319
00:19:51,380 --> 00:19:54,180
Даже... ценой своей жизни.
320
00:19:54,520 --> 00:19:58,490
Вот и какая из меня сестра...
321
00:20:01,890 --> 00:20:03,670
Вы не правы.
322
00:20:04,590 --> 00:20:07,380
Это вовсе не значит,
что вы плохая сестра.
323
00:20:08,630 --> 00:20:10,640
Я помешаю им сжечь город.
324
00:20:11,040 --> 00:20:12,580
В том числе ради Хикодзиро.
325
00:20:13,290 --> 00:20:16,380
Даже если придётся отдать жизнь, Цукито.
326
00:20:17,560 --> 00:20:20,920
Наконец-то я вижу свой путь!
327
00:20:23,910 --> 00:20:26,120
Штаб Синсэнгуми
328
00:20:26,300 --> 00:20:30,110
Оружие и прочее снаряжение
в Масуе нужны для поджога города
329
00:20:30,110 --> 00:20:32,000
и сопровождения императора.
330
00:20:32,220 --> 00:20:37,090
Сегодня вечером
у них собрание в Симамурае.
331
00:20:37,220 --> 00:20:40,760
Пропажа части оружия их не остановит.
332
00:20:41,040 --> 00:20:43,660
Лучше сразу идти туда.
333
00:20:43,850 --> 00:20:44,750
Так ведь...
334
00:20:44,750 --> 00:20:47,720
Они пытаются сжечь весь город.
335
00:20:47,720 --> 00:20:50,850
Численность совсем не на нашей стороне.
336
00:20:51,100 --> 00:20:54,340
Отправим срочный запрос
на подкрепление в клан Айдзу.
337
00:20:55,150 --> 00:20:57,350
А мы соберёмся и выступим в Симамураю...
338
00:20:57,200 --> 00:20:58,280
{\an8}Народ!
339
00:21:01,670 --> 00:21:03,320
Итибанбоси!
340
00:21:05,360 --> 00:21:07,690
Мерзавец, да как ты посмел теперь!..
341
00:21:06,820 --> 00:21:08,780
{\an8}Погодите! Сперва выслушайте.
342
00:21:09,280 --> 00:21:10,440
Они в Икедае.
343
00:21:10,750 --> 00:21:14,000
Поджог случится сегодня,
после встречи в Икедае!
344
00:21:14,080 --> 00:21:15,250
Остановим их.
345
00:21:16,020 --> 00:21:17,180
В Икедае?
346
00:21:17,180 --> 00:21:18,630
А как же Симамурая?
347
00:21:19,000 --> 00:21:21,360
Почему ты пришёл только сейчас?
348
00:21:21,760 --> 00:21:23,300
Чтобы помешать поджогу.
349
00:21:23,580 --> 00:21:24,760
Защитить город.
350
00:21:25,070 --> 00:21:27,430
Остановить Хикодзиро... и Цукито.
351
00:21:27,700 --> 00:21:31,860
Когда справимся,
приму любое ваше наказание!
352
00:21:33,470 --> 00:21:36,020
Плевать, если это будет сэппуку!
353
00:21:37,540 --> 00:21:40,700
Такие, как он, притягивают людей
и объединяют их.
354
00:21:40,940 --> 00:21:44,150
В этом плане он вылитый Исами Кондо.
355
00:21:52,450 --> 00:21:53,760
Итибанбоси.
356
00:21:54,220 --> 00:21:57,580
Твоя честность... очевидна!
357
00:22:04,110 --> 00:22:06,270
Командир вернулся!
358
00:22:08,120 --> 00:22:10,430
Да начнётся бойня!
359
00:22:10,500 --> 00:22:12,360
Утроим погром!
360
00:22:12,360 --> 00:22:13,710
Так точно!
361
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
362
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
363
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
364
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
365
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
366
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
367
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
368
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
369
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}головорезы Бакумацу!
370
00:23:46,480 --> 00:23:49,990
А у формы Синсэнгуми
не должно быть зигзагов?
371
00:23:50,060 --> 00:23:52,500
На самом деле она просто чёрная.
372
00:23:50,970 --> 00:23:55,160
{\an1}* Существуют
разные мнения
373
00:23:52,500 --> 00:23:55,160
Так меньше видна кровь врагов.
374
00:23:55,160 --> 00:23:56,100
Что?
375
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
Эй, эту стирали!
376
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
377
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
378
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
379
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
380
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
381
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
382
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец