1 00:00:23,000 --> 00:00:23,900 Окаё... 2 00:00:24,980 --> 00:00:31,800 Я не увижу... тебя одетой в белое... 3 00:00:32,760 --> 00:00:34,590 Хикодзиро Утияма?! 4 00:00:35,750 --> 00:00:39,370 Мы выпивали вместе... Смеялись. 5 00:00:40,700 --> 00:00:45,700 Столько общего... Думал, мы станем друзьями. 6 00:00:47,300 --> 00:00:49,440 И чего ради налёт устраивали... 7 00:00:49,440 --> 00:00:53,700 Более того, Сиракавая сгорит, никаких улик не останется. 8 00:00:53,700 --> 00:00:58,030 А тот, кого надо было взять живым, мёртв... 9 00:00:58,450 --> 00:01:01,460 Мы оправимся от такого поражения? 10 00:01:03,310 --> 00:01:04,770 Синсэнгуми... 11 00:01:06,330 --> 00:01:07,500 конец. 12 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Сияйте, 13 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Сияйте, 14 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Сияйте, 15 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Сияйте, 16 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Сияйте, 17 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Сияйте, 18 00:01:22,240 --> 00:01:25,640 {\an8}головорезы Бакумацу! 19 00:02:39,010 --> 00:02:43,990 {\an7}7 серия Не допустить роспуск Синсэнгуми! 20 00:02:45,780 --> 00:02:51,690 Слушай... Если Синсэнгуми распустят, мы снова станем преступниками? 21 00:02:51,690 --> 00:02:53,410 А ещё... 22 00:02:53,410 --> 00:02:54,900 Голова с плеч... 23 00:02:55,120 --> 00:02:58,620 Нам остаётся ждать официального решения. 24 00:02:58,620 --> 00:03:00,860 Розгами не отделаемся. 25 00:03:01,040 --> 00:03:02,760 Сиракавая сгорела. 26 00:03:02,760 --> 00:03:04,780 А с ней и улики связи с Демонами. 27 00:03:04,780 --> 00:03:07,340 Не говоря уже о волшебных мечах. 28 00:03:07,340 --> 00:03:12,710 Если бы хоть какие-то доказательства манипуляций с ценами сохранились... 29 00:03:12,920 --> 00:03:15,430 Ничего бы не было, если бы Бакланбоси 30 00:03:15,430 --> 00:03:18,620 убил Расёмару вместо Хикодзиро Утиямы. 31 00:03:18,940 --> 00:03:21,480 Убить брата сложно... 32 00:03:21,480 --> 00:03:24,680 Вот что толку теперь сидеть тут и ныть? 33 00:03:25,090 --> 00:03:27,510 У Синсэнгуми было задание. 34 00:03:29,240 --> 00:03:31,860 Сакуя, ты куда это? 35 00:03:41,100 --> 00:03:45,500 Мечом, что сразил нашего отца, я убил нашу мать. 36 00:03:45,740 --> 00:03:47,330 А ведь это не всё. 37 00:03:47,660 --> 00:03:49,910 Убийство стольких людей 38 00:03:49,910 --> 00:03:54,420 не вызывает во мне мук совести. Напротив. Думаю, в этом моё призвание. 39 00:04:01,840 --> 00:04:02,980 Сакуя... 40 00:04:04,180 --> 00:04:05,800 Набрался решимости? 41 00:04:06,650 --> 00:04:07,520 Чего? 42 00:04:08,440 --> 00:04:11,340 Решимости лично убить Расёмару. 43 00:04:13,910 --> 00:04:15,900 Я один из тех, 44 00:04:16,060 --> 00:04:20,970 кто желал сохранить Синсэнгуми, даже если для этого нужны преступники. 45 00:04:21,080 --> 00:04:23,420 Однако дело вышло нам боком. 46 00:04:23,770 --> 00:04:25,610 Да, я виноват. 47 00:04:25,820 --> 00:04:28,030 Не зря ведь они преступники. 48 00:04:28,030 --> 00:04:32,140 Катамори, вам следует доверить защиту столицы Мимаваригуми. 49 00:04:32,350 --> 00:04:34,280 Это слово сторонников сёгуна? 50 00:04:34,280 --> 00:04:36,280 Вопрос ещё не обсуждался, 51 00:04:36,280 --> 00:04:41,320 но я не позволю кучке вольнодумцев и дальше очернять имя области Айдзу. 52 00:04:43,150 --> 00:04:45,240 Роспуск Синсэнгуми станет 53 00:04:45,380 --> 00:04:48,970 оскорблением памяти командира Кондо и остальных. 54 00:04:49,140 --> 00:04:51,320 Лучше вместо этого я совершу сэпп... 55 00:04:51,320 --> 00:04:53,890 Что толку в смерти единственного выжившего? 56 00:04:54,410 --> 00:04:58,270 Тодо, этот вопрос не решить, пожертвовав собой. 57 00:04:58,270 --> 00:05:00,750 Мне придётся наказать весь отряд. 58 00:05:01,360 --> 00:05:05,360 Восстановите доброе имя Синсэнгуми, или будете распущены. 59 00:05:05,860 --> 00:05:07,160 У вас три дня. 60 00:05:07,450 --> 00:05:08,440 Всё ясно? 61 00:05:09,400 --> 00:05:10,800 Будет исполнено. 62 00:05:12,180 --> 00:05:14,740 Я должен... убить Цукито? 63 00:05:15,520 --> 00:05:18,120 Синсэнгуми могут распустить из-за тебя. 64 00:05:18,580 --> 00:05:24,020 Тебе следует отличиться, убив Расёмару, главаря Демонов в масках. 65 00:05:24,300 --> 00:05:26,760 Я знаю Цукито как никто. 66 00:05:26,970 --> 00:05:28,430 Если бы нам дали погово... 67 00:05:28,430 --> 00:05:29,640 Это не Цукито. 68 00:05:32,060 --> 00:05:34,480 Ты его брат, тебе и убивать его. 69 00:05:34,790 --> 00:05:37,880 Твой жалкий младший брат утратил человечность. 70 00:05:38,780 --> 00:05:42,960 Если тебе это не по силам, сиди здесь и неси бред до самой смерти. 71 00:05:45,740 --> 00:05:47,490 {\an8}Честность 72 00:05:46,360 --> 00:05:48,850 Что?! Так мало?! 73 00:05:48,850 --> 00:05:50,180 Всего три дня? 74 00:05:50,180 --> 00:05:52,300 Мы должны успеть за это время? 75 00:05:52,300 --> 00:05:55,140 Какое-то суровое решение Катамори. 76 00:05:55,140 --> 00:05:58,080 По сути он заявил, что роспуск неизбежен. 77 00:05:58,080 --> 00:06:00,370 Т-так, бежим патрулировать город! 78 00:06:00,370 --> 00:06:01,450 Бежим! 79 00:06:01,450 --> 00:06:03,840 Схватим всех подозрительных людей! 80 00:06:03,980 --> 00:06:06,900 Спокойно. Спешка нам только навредит. 81 00:06:06,900 --> 00:06:09,840 Это уничтожит остатки репутации Синсэнгуми. 82 00:06:10,080 --> 00:06:12,360 Так ведь времени мало... 83 00:06:12,360 --> 00:06:15,500 И как восстанавливать доброе имя неясно. 84 00:06:15,730 --> 00:06:17,170 А мне ясно. 85 00:06:20,080 --> 00:06:24,080 У нас тут катастрофа в разгаре! Где тебя черти носили?! 86 00:06:24,270 --> 00:06:26,190 Точильщик мечей сказал, 87 00:06:26,420 --> 00:06:30,070 что вчера работал с катаной Тэйдзо Миябэ. 88 00:06:30,510 --> 00:06:33,700 Этот Миябэ — монархист из области Хиго. 89 00:06:33,800 --> 00:06:36,040 Радикально настроен против сёгуната. 90 00:06:36,890 --> 00:06:39,740 Так ведь область Тёсю, противников сёгуната, 91 00:06:39,740 --> 00:06:44,640 выгнали из столицы 18 августа, когда власть переменилась. 92 00:06:45,150 --> 00:06:47,870 Выходит, он пробрался обратно в город? 93 00:06:47,870 --> 00:06:50,510 Значит, что-то замышляет. 94 00:06:50,700 --> 00:06:54,640 Точильщик обработал не только меч Миябэ, но и его соратников. 95 00:06:54,840 --> 00:06:56,580 Всего 25 катан. 96 00:06:56,890 --> 00:06:58,180 Ничего себе... 97 00:06:58,440 --> 00:07:01,020 Отряд радикалов вернулся в столицу, 98 00:07:01,020 --> 00:07:03,450 они сотрудничают с Демонами в масках... 99 00:07:03,900 --> 00:07:06,260 Сразу ясно, что надо делать. 100 00:07:15,550 --> 00:07:16,610 Цукито... 101 00:07:20,270 --> 00:07:24,600 Если я должен убить брата, то уж лучше... 102 00:07:25,910 --> 00:07:29,240 Схватим Миябэ с товарищами и восстановим репутацию! 103 00:07:29,290 --> 00:07:30,260 Ага. 104 00:07:30,570 --> 00:07:32,690 Синсэнгуми не распустят. 105 00:07:32,690 --> 00:07:36,220 Сперва надо разузнать побольше. 106 00:07:37,160 --> 00:07:40,460 Синсэнгуми отправляются за Миябэ и его радикальной группой. 107 00:07:40,770 --> 00:07:42,240 Всем быть начеку! 108 00:07:42,440 --> 00:07:43,640 Так точно. 109 00:07:44,280 --> 00:07:46,360 Ой, а как же Итибанбоси? 110 00:07:46,520 --> 00:07:47,500 Не берём. 111 00:07:48,480 --> 00:07:50,540 Численность нам поможет. 112 00:07:50,540 --> 00:07:52,630 Именно. А ещё он командир. 113 00:07:52,630 --> 00:07:56,200 По-вашему, из-за кого вообще мы в этом положении? 114 00:07:56,340 --> 00:08:00,090 Мы тоже причастны к пожару в Сиракавае. 115 00:08:00,090 --> 00:08:02,710 Не один Итибанбоси виноват. 116 00:08:02,820 --> 00:08:07,040 Молчать. Когда разберёмся с этим кошмаром, Итибанбоси совершит сэппуку. 117 00:08:07,310 --> 00:08:08,810 Сэппуку... 118 00:08:09,260 --> 00:08:10,360 У нас беда! 119 00:08:10,530 --> 00:08:11,580 Говори. 120 00:08:11,580 --> 00:08:13,580 Пойдёмте к камере заключения. 121 00:08:13,700 --> 00:08:15,100 Командир Кондо... 122 00:08:21,410 --> 00:08:22,620 Его нет. 123 00:08:23,150 --> 00:08:25,300 Он сбежал? 124 00:08:25,720 --> 00:08:28,940 Ну и делов он тут наделал... 125 00:08:28,940 --> 00:08:31,940 Котелок-то у паренька варит. 126 00:08:32,380 --> 00:08:35,700 Разбил тарелку и осколком проделал дыру. 127 00:08:35,930 --> 00:08:38,350 Нет времени ловить беглеца. 128 00:08:38,350 --> 00:08:42,200 Согласен. Поиском Итибанбоси займутся другие. 129 00:08:42,870 --> 00:08:45,070 А мы все срочно идём за Миябэ! 130 00:08:52,340 --> 00:08:55,780 Это ведь ты приносил ему еду? 131 00:08:56,610 --> 00:08:58,860 Зачем подсказал путь побега? 132 00:08:59,910 --> 00:09:01,330 О чём это ты? 133 00:09:02,110 --> 00:09:06,960 Небось, сказал ему разобраться со злодеяниями брата лично? 134 00:09:07,740 --> 00:09:09,140 Не твоё дело. 135 00:09:12,310 --> 00:09:14,610 Не все ведь сильны, как ты. 136 00:09:14,940 --> 00:09:17,270 Не все могут жить, как ты! 137 00:09:25,320 --> 00:09:26,390 Нашли? 138 00:09:26,390 --> 00:09:27,190 Нет... 139 00:09:27,670 --> 00:09:28,930 Да где же он? 140 00:09:28,930 --> 00:09:30,040 Ищем, парни. 141 00:09:50,610 --> 00:09:55,570 {\an8}Вечная память Хикодзиро Утияме 142 00:09:58,420 --> 00:10:01,450 Я поговорил со знакомыми студентами и врачами, 143 00:10:01,450 --> 00:10:04,430 но ничего не узнал. А ты как? 144 00:10:04,430 --> 00:10:09,460 Тоже никак. Столько гейш опросил, а без толку... 145 00:10:09,670 --> 00:10:12,790 {\an8}Фонарики-подношения 146 00:10:10,300 --> 00:10:12,790 В эти дни город оживает. 147 00:10:13,160 --> 00:10:15,260 Так ведь скоро Гион Мацури. 148 00:10:15,260 --> 00:10:16,920 Завтра уже ёияма. 149 00:10:16,920 --> 00:10:18,260 Ёияма? 150 00:10:18,260 --> 00:10:20,080 Канун фестиваля. 151 00:10:20,460 --> 00:10:25,420 А, ясно. Давным-давно столица стояла на болоте, болезни легко распространялись. 152 00:10:25,420 --> 00:10:27,390 Для того и фестиваль в это время. 153 00:10:27,630 --> 00:10:32,110 Чтобы помочь душам мёртвых обрести покой. 154 00:10:33,560 --> 00:10:34,900 Ладно, пойдём. 155 00:10:35,070 --> 00:10:38,140 Не хотелось бы посетить фестиваль в виде духа. 156 00:10:40,460 --> 00:10:43,170 Ронины из других областей, говоришь? 157 00:10:43,170 --> 00:10:46,180 Тёсю, Сацума, Хиго, Тоса. 158 00:10:46,180 --> 00:10:48,790 Столько мужиков со смешными акцентами. 159 00:10:48,940 --> 00:10:50,730 Что-то тут нечисто. 160 00:10:50,730 --> 00:10:53,380 Что же задумал Миябэ? 161 00:10:53,380 --> 00:10:55,290 Ты уж будь осторожен. 162 00:10:55,300 --> 00:10:58,500 Ага. Правда, на промедление нет времени. 163 00:11:00,810 --> 00:11:03,650 На лодках мне становится спокойно. 164 00:11:04,420 --> 00:11:08,540 Сейчас меня волнует только присутствие красивой женщины. 165 00:11:08,540 --> 00:11:12,460 На лодке можно не переживать, что нас подслушают. 166 00:11:12,940 --> 00:11:14,680 Подходящее место для тайн. 167 00:11:15,320 --> 00:11:17,420 А теперь перейдём к делу. 168 00:11:18,190 --> 00:11:20,650 На твои выходки времени нет. 169 00:11:21,340 --> 00:11:23,640 Я хорошо знаю Тэйдзо Миябэ. 170 00:11:23,820 --> 00:11:27,220 Он не только предал моих земляков из области Тёсю, 171 00:11:27,430 --> 00:11:29,120 но и меня пытался втянуть. 172 00:11:29,120 --> 00:11:31,210 Он связан с Демонами в масках? 173 00:11:31,550 --> 00:11:34,030 Если Синсэнгуми хотят отличиться, 174 00:11:34,030 --> 00:11:36,290 пусть зайдут к нему и узнают. 175 00:11:36,740 --> 00:11:38,590 Он в чернильной лавке Масуя. 176 00:11:39,060 --> 00:11:41,800 В Масуе, значит? Спасибо. 177 00:11:44,740 --> 00:11:48,120 Итак, какой информацией поделишься взамен? 178 00:11:48,120 --> 00:11:50,720 Увы, мне особо нечего сказать. 179 00:11:51,870 --> 00:11:53,880 Могу тебе заплатить. 180 00:11:54,500 --> 00:11:56,330 Деньги мне не нужны. 181 00:11:57,140 --> 00:11:58,330 Так ведь... 182 00:11:58,330 --> 00:11:59,570 Знаешь что? 183 00:11:59,950 --> 00:12:03,740 На западе признательность иногда выражают поцелуем. 184 00:12:03,740 --> 00:12:05,630 Н-неправда! 185 00:12:05,630 --> 00:12:07,120 Я не вру. 186 00:12:07,120 --> 00:12:10,660 Правда, целуют не в губы, а в щёку. 187 00:12:12,510 --> 00:12:15,340 Срам какой! Совершенно неприемлемо. 188 00:12:15,650 --> 00:12:18,310 А мне кажется, замечательный обычай. 189 00:12:18,930 --> 00:12:21,240 Давай, благодари меня скорей. 190 00:12:26,600 --> 00:12:30,500 Это всего лишь выражение признательности, ничего больше. 191 00:12:37,490 --> 00:12:39,510 Ты что делаешь, шельм! 192 00:12:39,510 --> 00:12:42,190 Это просто лодку качнуло, пока ты медлила. 193 00:12:43,250 --> 00:12:45,280 Давай поскорей. 194 00:13:01,690 --> 00:13:03,780 Вы ведь сестра Хикодзиро Утиямы? 195 00:13:05,150 --> 00:13:06,220 А вы кто? 196 00:13:06,900 --> 00:13:09,300 Нужно поговорить о нём. 197 00:13:10,040 --> 00:13:11,260 О брате? 198 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 {\an8}Масуя 199 00:13:12,370 --> 00:13:14,180 Прекрасно, Фурутака. 200 00:13:14,850 --> 00:13:16,820 Ты смог набрать очень много. 201 00:13:17,070 --> 00:13:19,020 Это ради страны. 202 00:13:19,580 --> 00:13:24,110 Он тоже доволен твоим поведением. 203 00:13:24,300 --> 00:13:27,530 Мы не позволим иностранцам захватить страну. 204 00:13:27,780 --> 00:13:29,690 Требуются достойные жертвы. 205 00:13:31,380 --> 00:13:33,450 Это и есть истинная сила. 206 00:13:33,450 --> 00:13:34,930 Силы закона, откройте. 207 00:13:35,620 --> 00:13:36,950 Это налёт. 208 00:13:36,950 --> 00:13:38,060 Владелец дома? 209 00:13:38,360 --> 00:13:40,500 Сейчас его тут нет... 210 00:13:40,680 --> 00:13:42,180 Поступила жалоба. 211 00:13:42,470 --> 00:13:44,520 Разрешите осмотреть лавку. 212 00:13:44,560 --> 00:13:46,380 Н-не могу... 213 00:13:46,580 --> 00:13:49,420 Да мы же просто посмотрим и всё! 214 00:13:49,420 --> 00:13:50,700 Чего ныть-то? 215 00:13:49,860 --> 00:13:51,220 {\an8}Синсэнгуми... 216 00:13:51,420 --> 00:13:52,750 Они сзади. 217 00:13:54,290 --> 00:13:55,600 Пришли Синсэнгуми. 218 00:13:55,930 --> 00:13:58,010 Не может быть. Как они узнали? 219 00:13:59,330 --> 00:14:01,440 Похоже, они не так и никчёмны. 220 00:14:01,660 --> 00:14:06,150 К счастью, когда процесс начнётся, его уже не остановить. 221 00:14:07,270 --> 00:14:08,380 Вот сюда. 222 00:14:09,400 --> 00:14:11,990 Миябэ, Расёмару, я их задержу. 223 00:14:11,990 --> 00:14:13,100 Спасибо. 224 00:14:23,330 --> 00:14:25,270 Это твоя стезя, Бо. 225 00:14:37,970 --> 00:14:39,930 Ч-что? 226 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 227 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 228 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 229 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 230 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 231 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 232 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 233 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 234 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 235 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 236 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 237 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 238 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 239 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 240 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 241 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 242 00:14:49,010 --> 00:14:51,660 Что вы хотели рассказать мне о брате? 243 00:14:52,580 --> 00:14:54,970 Должен был умереть один из нас. 244 00:14:55,820 --> 00:14:57,310 Выбора не было. 245 00:15:00,690 --> 00:15:04,090 Хикодзиро... до последнего думал о вас. 246 00:15:04,680 --> 00:15:06,620 Хотел увидеть вашу свадьбу. 247 00:15:07,810 --> 00:15:11,220 Его последние слова были... о вас в белом. 248 00:15:13,630 --> 00:15:17,660 Я догадывалась, что этим всё кончится... 249 00:15:19,080 --> 00:15:23,760 с того дня, как брат стал видеться с людьми в странных масках. 250 00:15:24,840 --> 00:15:26,490 Он работал ради вас. 251 00:15:27,650 --> 00:15:29,880 Сколько раз я просила его перестать... 252 00:15:29,880 --> 00:15:31,940 Говорила, что деньги мне не нужны. 253 00:15:33,620 --> 00:15:36,020 Я бы вышла замуж и без них. 254 00:15:49,020 --> 00:15:50,130 Защищайся! 255 00:15:53,100 --> 00:15:54,510 А это ещё что? 256 00:15:54,510 --> 00:15:57,060 Они тут на войну собрались, что ли? 257 00:16:18,570 --> 00:16:20,540 Ты всё нам расскажешь. 258 00:16:20,870 --> 00:16:22,340 Готов начать? 259 00:16:28,330 --> 00:16:30,290 Понимаю, вы хотите меня убить, 260 00:16:30,830 --> 00:16:34,340 только... сперва дайте мне немного времени. 261 00:16:34,570 --> 00:16:35,760 Да как ты смеешь! 262 00:16:36,010 --> 00:16:40,870 Умоляю! Сперва... я должен разобраться с одним делом. 263 00:16:41,730 --> 00:16:43,420 Это и ради вашего брата! 264 00:16:44,350 --> 00:16:49,400 Пожалуйста, расскажите, что ваш брат делал вместе с людьми в масках. 265 00:16:51,370 --> 00:16:55,190 Это ради доброго имени Хикодзиро, 266 00:16:56,260 --> 00:16:57,460 Окаё! 267 00:17:13,470 --> 00:17:15,930 Штаб Синсэнгуми 268 00:17:14,110 --> 00:17:15,930 Вы нашли оружие в Масуе? 269 00:17:16,180 --> 00:17:18,280 Причём очень много. 270 00:17:18,280 --> 00:17:22,180 Всё-таки они и правда задумали нечто немыслимое. 271 00:17:22,180 --> 00:17:25,310 Мы поймали одного из пособников Миябэ, Сюнтаро Фурутаку. 272 00:17:25,540 --> 00:17:28,500 Жаль, что не могу поздравить вас с успехом. 273 00:17:28,700 --> 00:17:31,800 Ведь для Катамори этого будет мало. 274 00:17:31,800 --> 00:17:34,680 Нужно заставить заложника рассказать о плане. 275 00:17:34,680 --> 00:17:37,710 Ну, Сакуя уже этим занимается... 276 00:17:39,490 --> 00:17:42,690 Я ничего не знаю. Ничего не скажу! 277 00:17:42,690 --> 00:17:46,060 Что ж, тогда посмотрим, как заговорит твоя плоть. 278 00:17:52,290 --> 00:17:54,600 А пытки правда нужны? 279 00:17:54,600 --> 00:17:55,560 Да. 280 00:17:55,910 --> 00:17:57,070 Прямо очень? 281 00:17:57,070 --> 00:17:58,970 Ты же и сам понимаешь. 282 00:17:58,970 --> 00:18:01,280 Сейчас не время нюни распускать. 283 00:18:02,120 --> 00:18:04,050 Итибанбоси... 284 00:18:04,770 --> 00:18:06,380 Это да... 285 00:18:06,890 --> 00:18:09,680 Будь он здесь, не порадовался бы. 286 00:18:11,090 --> 00:18:14,250 Брат говорил кое-что странное. 287 00:18:14,730 --> 00:18:15,540 Что? 288 00:18:16,500 --> 00:18:19,030 На днях, утром, придя домой... 289 00:18:19,180 --> 00:18:20,640 Слушай, Окаё... 290 00:18:21,540 --> 00:18:23,610 Совсем скоро Гион Мацури. 291 00:18:23,610 --> 00:18:25,840 Да, я очень его жду... 292 00:18:25,840 --> 00:18:27,500 Уедь пока из Киото. 293 00:18:27,740 --> 00:18:30,390 Что? Я уже договорилась с друзьями... 294 00:18:30,390 --> 00:18:31,440 Уезжай! 295 00:18:32,250 --> 00:18:33,660 В городе будет опасно? 296 00:18:34,080 --> 00:18:37,170 Вот и я так подумала. Решила его расспросить. 297 00:18:37,170 --> 00:18:41,540 Он сказал, что на Гион Мацури будет огромное пламя. 298 00:18:42,540 --> 00:18:44,080 Нет, не отключайся. 299 00:18:44,080 --> 00:18:45,850 Мы же только начали. 300 00:18:49,100 --> 00:18:54,240 Я... Я ничего не знаю, ничего! Честное слово! 301 00:18:54,390 --> 00:18:55,650 Странно... 302 00:18:56,680 --> 00:19:01,220 Ведь мы нашли твои письма и договоры с ронинами-преступниками! 303 00:19:04,890 --> 00:19:06,070 Пламя? 304 00:19:06,820 --> 00:19:10,000 Думаю, он имел в виду поджог. 305 00:19:10,770 --> 00:19:13,080 Так он с людьми в масках собирался... 306 00:19:13,080 --> 00:19:15,460 Сжечь столицу? 307 00:19:15,640 --> 00:19:18,160 Жертвы необходимы. 308 00:19:18,160 --> 00:19:19,900 Это ради высшей цели. 309 00:19:20,070 --> 00:19:23,880 Так, погодите! Я не могу пропустить это мимо ушей. 310 00:19:23,880 --> 00:19:24,930 Высшая цель? 311 00:19:25,470 --> 00:19:26,860 Мы подожжём город, 312 00:19:26,860 --> 00:19:30,420 а когда начнётся переполох, выведем императора. 313 00:19:30,420 --> 00:19:31,440 Императора? 314 00:19:31,800 --> 00:19:36,020 Так мы докажем, что мы истинное войско монархии. 315 00:19:36,020 --> 00:19:39,700 Дураки вы. Ничего у вас не выйдет, мятежники несчастные. 316 00:19:41,140 --> 00:19:43,200 Не попробуем — не узнаем... 317 00:19:43,440 --> 00:19:46,260 Историю пишут победители. 318 00:19:47,450 --> 00:19:50,560 Нужно было помешать брату любой ценой. 319 00:19:51,380 --> 00:19:54,180 Даже... ценой своей жизни. 320 00:19:54,520 --> 00:19:58,490 Вот и какая из меня сестра... 321 00:20:01,890 --> 00:20:03,670 Вы не правы. 322 00:20:04,590 --> 00:20:07,380 Это вовсе не значит, что вы плохая сестра. 323 00:20:08,630 --> 00:20:10,640 Я помешаю им сжечь город. 324 00:20:11,040 --> 00:20:12,580 В том числе ради Хикодзиро. 325 00:20:13,290 --> 00:20:16,380 Даже если придётся отдать жизнь, Цукито. 326 00:20:17,560 --> 00:20:20,920 Наконец-то я вижу свой путь! 327 00:20:23,910 --> 00:20:26,120 Штаб Синсэнгуми 328 00:20:26,300 --> 00:20:30,110 Оружие и прочее снаряжение в Масуе нужны для поджога города 329 00:20:30,110 --> 00:20:32,000 и сопровождения императора. 330 00:20:32,220 --> 00:20:37,090 Сегодня вечером у них собрание в Симамурае. 331 00:20:37,220 --> 00:20:40,760 Пропажа части оружия их не остановит. 332 00:20:41,040 --> 00:20:43,660 Лучше сразу идти туда. 333 00:20:43,850 --> 00:20:44,750 Так ведь... 334 00:20:44,750 --> 00:20:47,720 Они пытаются сжечь весь город. 335 00:20:47,720 --> 00:20:50,850 Численность совсем не на нашей стороне. 336 00:20:51,100 --> 00:20:54,340 Отправим срочный запрос на подкрепление в клан Айдзу. 337 00:20:55,150 --> 00:20:57,350 А мы соберёмся и выступим в Симамураю... 338 00:20:57,200 --> 00:20:58,280 {\an8}Народ! 339 00:21:01,670 --> 00:21:03,320 Итибанбоси! 340 00:21:05,360 --> 00:21:07,690 Мерзавец, да как ты посмел теперь!.. 341 00:21:06,820 --> 00:21:08,780 {\an8}Погодите! Сперва выслушайте. 342 00:21:09,280 --> 00:21:10,440 Они в Икедае. 343 00:21:10,750 --> 00:21:14,000 Поджог случится сегодня, после встречи в Икедае! 344 00:21:14,080 --> 00:21:15,250 Остановим их. 345 00:21:16,020 --> 00:21:17,180 В Икедае? 346 00:21:17,180 --> 00:21:18,630 А как же Симамурая? 347 00:21:19,000 --> 00:21:21,360 Почему ты пришёл только сейчас? 348 00:21:21,760 --> 00:21:23,300 Чтобы помешать поджогу. 349 00:21:23,580 --> 00:21:24,760 Защитить город. 350 00:21:25,070 --> 00:21:27,430 Остановить Хикодзиро... и Цукито. 351 00:21:27,700 --> 00:21:31,860 Когда справимся, приму любое ваше наказание! 352 00:21:33,470 --> 00:21:36,020 Плевать, если это будет сэппуку! 353 00:21:37,540 --> 00:21:40,700 Такие, как он, притягивают людей и объединяют их. 354 00:21:40,940 --> 00:21:44,150 В этом плане он вылитый Исами Кондо. 355 00:21:52,450 --> 00:21:53,760 Итибанбоси. 356 00:21:54,220 --> 00:21:57,580 Твоя честность... очевидна! 357 00:22:04,110 --> 00:22:06,270 Командир вернулся! 358 00:22:08,120 --> 00:22:10,430 Да начнётся бойня! 359 00:22:10,500 --> 00:22:12,360 Утроим погром! 360 00:22:12,360 --> 00:22:13,710 Так точно! 361 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 362 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 363 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 364 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 365 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 366 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 367 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 368 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 369 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}головорезы Бакумацу! 370 00:23:46,480 --> 00:23:49,990 А у формы Синсэнгуми не должно быть зигзагов? 371 00:23:50,060 --> 00:23:52,500 На самом деле она просто чёрная. 372 00:23:50,970 --> 00:23:55,160 {\an1}* Существуют разные мнения 373 00:23:52,500 --> 00:23:55,160 Так меньше видна кровь врагов. 374 00:23:55,160 --> 00:23:56,100 Что? 375 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 Эй, эту стирали! 376 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 377 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 378 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 379 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 380 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 381 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 382 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец