1 00:00:17,910 --> 00:00:19,210 ¡Amigo, 2 00:00:19,700 --> 00:00:21,170 muchas gracias! 3 00:00:22,190 --> 00:00:25,510 Algún día te tocará a ti proteger a tus padres. 4 00:00:30,020 --> 00:00:31,050 ¡Sí! 5 00:00:32,080 --> 00:00:34,010 ¡Debes ser el más fuerte! 6 00:00:46,060 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 7 00:02:04,010 --> 00:02:09,020 {\an8}Episodio 2 ¡Brilla, katana del recuerdo! 8 00:02:04,890 --> 00:02:07,760 {\an8}Ichibanboshi, Kotetsu se… 9 00:02:07,960 --> 00:02:10,790 {\an8}Sí, de pronto empezó a brillar 10 00:02:10,990 --> 00:02:13,270 y sentí que me llenaba de poder. 11 00:02:13,530 --> 00:02:15,250 No puede ser. Es imposible… 12 00:02:15,450 --> 00:02:17,070 ¿Qué pasa, Toudou? 13 00:02:17,270 --> 00:02:22,820 Quizás fue el verdadero Kondou Isami quien te prestó sus poderes. 14 00:02:24,010 --> 00:02:28,460 {\an8}Todo empezó el 18 de agosto, el día en que cambió el gobierno. 15 00:02:26,660 --> 00:02:30,420 {\an8}Palacio Imperial, puerta de Kenrei 16 00:02:28,980 --> 00:02:30,420 {\an8}¡Abrid la puerta! 17 00:02:30,620 --> 00:02:33,710 ¡Sacad del palacio a las sabandijas de Choushuu! 18 00:02:39,710 --> 00:02:42,260 -¿Qué es esto? -Qué raro. 19 00:02:43,330 --> 00:02:45,360 Os esperaba. 20 00:02:46,290 --> 00:02:50,940 Quiero pediros algo. 21 00:02:52,660 --> 00:02:53,860 ¡Comandante! 22 00:02:58,050 --> 00:02:59,280 Qué lástima. 23 00:02:59,570 --> 00:03:03,500 Decís guiaros por la sinceridad, pero no sabéis leer la situación. 24 00:03:04,450 --> 00:03:07,570 ¿Será esto un designio de las estrellas? 25 00:03:08,790 --> 00:03:12,760 Tú también… ¡entrega tu vida por nuestro país! 26 00:03:14,490 --> 00:03:18,250 ¡Ya le entregamos nuestras vidas a Japón! 27 00:03:29,000 --> 00:03:31,880 Entonces, ¿el alma de Hijikata Toshizou está aquí? 28 00:03:32,080 --> 00:03:33,290 No lo sé. 29 00:03:34,560 --> 00:03:38,940 Tal vez solo desea el anhelo de un superviviente. 30 00:03:39,590 --> 00:03:42,820 El que mató al verdadero es de quien debo vengarme. 31 00:03:43,020 --> 00:03:45,320 Sí. El líder de los Demonios Enmascarados. 32 00:03:46,470 --> 00:03:49,330 El Shinsengumi lo atrapará a cualquier precio. 33 00:03:51,620 --> 00:03:54,550 El Mibu Roushigumi y todos sus miembros 34 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 {\an8}Shinsengumi 35 00:03:54,750 --> 00:03:58,000 reciben aquí el nombre de Shinsengumi 36 00:03:58,270 --> 00:04:00,880 y ruegan humildemente para obtener 37 00:04:01,080 --> 00:04:04,080 bendiciones y buena fortuna, 38 00:04:03,470 --> 00:04:09,430 {\an8}Líder del clan Onmyoudou Tsuchimikado Tsuchimikado Haruo 39 00:04:04,280 --> 00:04:09,430 al igual que tranquilidad y paz. 40 00:04:09,790 --> 00:04:14,020 Por favor, atiendan a esta humilde plegaria. 41 00:04:15,530 --> 00:04:17,170 Señor Tsuchimikado. 42 00:04:18,750 --> 00:04:21,240 Muchas gracias por presidir la ceremonia. 43 00:04:21,610 --> 00:04:25,290 Procurad honrar el nombre del Shinsengumi. 44 00:04:25,490 --> 00:04:26,500 Sí, señor. 45 00:04:26,700 --> 00:04:29,600 {\an8}Genial, mira. 46 00:04:26,700 --> 00:04:30,330 Que ironía que el nombre signifique "nuevo grupo elegido". 47 00:04:27,950 --> 00:04:31,660 {\an8}Shinsengumi 48 00:04:29,800 --> 00:04:31,660 {\an8}No lo ensucies, Tontoboshi. 49 00:04:31,860 --> 00:04:37,160 -¿Son ellos? -Sí, tal como ha oído, son los dobles. 50 00:04:38,540 --> 00:04:42,830 Ese nuevo Kondou Isami no parece ser un estratega. 51 00:04:42,830 --> 00:04:48,250 {\an8}-¿Sabes leer? -Cállate, esta palabra sí. 52 00:04:43,290 --> 00:04:46,450 Es un estúpido redomado. Me ha dado muchos problemas. 53 00:04:47,130 --> 00:04:48,900 No obstante, ese aire desenfadado 54 00:04:49,100 --> 00:04:52,160 atrae a la gente y los une a su alrededor. 55 00:04:52,570 --> 00:04:55,050 En eso sí se parece a Kondou Isami. 56 00:04:55,250 --> 00:04:56,900 Para nada. No bromee. 57 00:04:57,240 --> 00:05:01,860 La gente tan directa es la que más hay que temer. 58 00:05:02,060 --> 00:05:03,810 Eh, ¿qué hacemos con esto? 59 00:05:04,010 --> 00:05:07,350 -¿Lo colgamos en la base? -Deberíamos devolverlo. 60 00:05:07,550 --> 00:05:09,930 El nuevo Hijikata Toshizou… 61 00:05:10,840 --> 00:05:13,620 por lo visto, se dio cuenta de que lo observamos. 62 00:05:13,820 --> 00:05:16,050 ¿Cómo se atreve a mirarlo así a usted? 63 00:05:16,250 --> 00:05:18,780 Lo reprenderé severamente más tarde. 64 00:05:19,170 --> 00:05:20,590 No es necesario. 65 00:05:21,230 --> 00:05:24,420 Veo que es tan afilado como una espada. 66 00:05:29,710 --> 00:05:31,050 ¿Qué? 67 00:05:35,060 --> 00:05:38,350 ¿Por qué permites que ese hombre te golpee, madre? 68 00:05:38,550 --> 00:05:42,860 Sakuya, no debes llamarlo "ese hombre", sino "padre". 69 00:05:45,540 --> 00:05:46,740 ¿Por qué? 70 00:05:53,030 --> 00:05:54,950 Sakuya, despierta a los demás. 71 00:05:55,070 --> 00:05:57,160 Iremos a escoltar a Sakuma Shouzan. 72 00:05:57,890 --> 00:05:59,380 ¿Shouzan? 73 00:05:59,670 --> 00:06:02,390 Será vuestra primera misión en el Shinsengumi. 74 00:06:03,590 --> 00:06:07,220 {\an8}Templo principal Konkai-Koumyouji 75 00:06:04,390 --> 00:06:07,220 No hay mayor intelectual en todo Japón 76 00:06:07,420 --> 00:06:11,270 -que el señor Shouzan. -Es el número uno, ¿eh? 77 00:06:11,470 --> 00:06:13,930 -No cometáis errores. -No, señor. 78 00:06:14,540 --> 00:06:15,990 Ya está aquí. 79 00:06:22,870 --> 00:06:24,270 Lo esperábamos, 80 00:06:24,270 --> 00:06:28,740 {\an8}Señor del dominio Matsushiro Sakuma Shouzan 81 00:06:24,510 --> 00:06:26,100 señor Sakuma Shouzan. 82 00:06:26,940 --> 00:06:28,740 ¿Cómo os va ahí abajo? 83 00:06:29,890 --> 00:06:31,280 ¿Abajo? 84 00:06:32,470 --> 00:06:34,660 ¿Estos son mis guardaespaldas? 85 00:06:34,920 --> 00:06:37,690 Todos tienen cara de pocos amigos, ¿eh? 86 00:06:38,140 --> 00:06:41,580 Por favor, disculpe su poca experiencia. 87 00:06:41,950 --> 00:06:45,580 Entiendo que también sabe algo sobre el arte de la guerra. 88 00:06:45,780 --> 00:06:49,050 No solo "un poco". Soy el que más sabe en todo Japón. 89 00:06:49,250 --> 00:06:51,070 Por favor, enséñeles lo básico. 90 00:06:51,270 --> 00:06:56,600 Katamori, yo pedí una escolta hasta el centro de instrucción naval, 91 00:06:56,800 --> 00:06:58,980 no más estudiantes. 92 00:07:00,210 --> 00:07:03,490 Ya nos habíamos visto antes, ¿no? 93 00:07:04,320 --> 00:07:06,190 Seguro que lo confunde con otro. 94 00:07:06,390 --> 00:07:08,530 ¡No subestimes mi memoria! 95 00:07:08,730 --> 00:07:10,600 No lo estoy confundiendo. 96 00:07:11,070 --> 00:07:14,840 Soy el segundo al mando del Shinsengumi, Hijikata Toshizou. 97 00:07:16,530 --> 00:07:19,810 No me extraña, conoce a mucha gente. 98 00:07:20,010 --> 00:07:24,810 Soy el tesoro de los Matsushiro. Todos quieren conocerme. 99 00:07:25,010 --> 00:07:28,690 Bien, nos vamos. ¡Llevad mi caballo! 100 00:07:36,450 --> 00:07:38,690 Eso le queda muy bien, maestro. 101 00:07:38,890 --> 00:07:40,150 ¡Es genial! 102 00:07:40,350 --> 00:07:41,920 ¿Verdad que sí? 103 00:07:42,120 --> 00:07:44,370 Se llaman "gafas de sol". 104 00:07:44,570 --> 00:07:48,580 No noto el brillo del sol. ¡Hasta puedo mirarlo directamente! 105 00:07:48,780 --> 00:07:50,340 -¡Increíble! -¡Increíble! 106 00:07:50,540 --> 00:07:53,200 Yo mismo las inventé. 107 00:07:53,400 --> 00:07:56,130 -¿También es inventor? -¡Impresionante! 108 00:07:56,490 --> 00:07:58,060 Qué maestro tan divertido. 109 00:07:58,260 --> 00:08:02,000 Hacer gafas con vidrios de colores es una gran idea. 110 00:08:02,200 --> 00:08:04,350 -Oye, tú, el tatuado. -¿Qué? 111 00:08:04,550 --> 00:08:06,100 Toma, para ti. 112 00:08:06,300 --> 00:08:08,130 ¡Oh, ¿en serio?! 113 00:08:10,630 --> 00:08:13,420 ¡Yo también quiero! ¡Dame eso! 114 00:08:13,620 --> 00:08:15,950 -Me lo ha dado a mí. -¡Qué injusto! 115 00:08:16,150 --> 00:08:19,370 ¡Les había echado el ojo! ¡Dame la mitad! 116 00:08:19,570 --> 00:08:21,200 ¿Y para qué quieres la mitad? 117 00:08:21,400 --> 00:08:24,830 ¡Idiotas, estamos en medio de una misión! 118 00:08:25,030 --> 00:08:26,100 Sí, sí… 119 00:08:28,340 --> 00:08:30,210 Toudou, detén el caballo. 120 00:08:30,810 --> 00:08:31,820 ¿Qué pasa? 121 00:08:32,770 --> 00:08:35,780 -¿Por qué paramos? -Aquí vienen. 122 00:08:37,340 --> 00:08:39,950 -¡Traidores! -¡Preparaos! 123 00:08:40,150 --> 00:08:45,960 Este caballero es el gran maestro Sakuma Shouzan. ¿Aun así pensáis atacar? 124 00:08:46,160 --> 00:08:48,720 ¡Claro que sí, está a favor de reabrir el país! 125 00:08:48,720 --> 00:08:51,340 ¡¿Cómo osáis querer llevar al emperador a Hikone?! 126 00:08:51,540 --> 00:08:53,640 -¡Lo pagaréis caro! -¡En guardia! 127 00:08:54,610 --> 00:08:57,970 Bien… ¡Brilla, Kotetsu! 128 00:08:59,060 --> 00:09:00,430 ¿Eh? 129 00:09:02,220 --> 00:09:06,040 ¡Venid, os volaré la cabeza y os sacaré los sesos! 130 00:09:06,630 --> 00:09:08,760 -¡Ten cuidado! -Lo siento. 131 00:09:09,220 --> 00:09:11,110 El 819, 132 00:09:12,730 --> 00:09:14,800 820… 133 00:09:15,480 --> 00:09:19,400 No peleas como un samurái, ¿eh? 134 00:09:20,820 --> 00:09:23,090 Ay, ay, ay… Oh. 135 00:09:23,290 --> 00:09:26,340 ¡Infeliz, más respeto con esa katana! 136 00:09:28,960 --> 00:09:31,100 -¡Morirás! -No, espera… 137 00:09:31,300 --> 00:09:32,710 ¡Suzuran! 138 00:09:36,330 --> 00:09:38,870 Sougen, ¿no crees que es demasiada pólvora? 139 00:09:39,070 --> 00:09:42,600 Me he pasado un poco, pero esta debería valer. 140 00:09:44,540 --> 00:09:45,860 ¡Mis ojos! 141 00:09:46,830 --> 00:09:48,290 Uno menos. 142 00:09:49,990 --> 00:09:52,110 822. 143 00:09:52,920 --> 00:09:54,740 Tardé demasiado. 144 00:09:56,210 --> 00:09:59,780 -No estorbes, Tontoboshi. -¿Qué haces ahí? 145 00:10:00,590 --> 00:10:02,390 Katamori… 146 00:10:02,590 --> 00:10:06,460 ni siquiera están listos para aprender lo básico. 147 00:10:07,500 --> 00:10:08,830 Vaya… 148 00:10:09,030 --> 00:10:13,510 Sois muy hábiles, pero no sabéis trabajar en equipo. 149 00:10:13,710 --> 00:10:15,800 Le ruego nos perdone. 150 00:10:16,000 --> 00:10:18,040 ¿De qué va? Le salvamos el pellejo. 151 00:10:18,240 --> 00:10:20,050 -¡Comandante! -¿Sí? 152 00:10:20,180 --> 00:10:21,210 ¡Poned el cartel! 153 00:10:21,360 --> 00:10:22,900 Ya habéis oído, el cartel… 154 00:10:23,330 --> 00:10:24,900 ¿Eh? ¿Cuál cartel? 155 00:10:25,100 --> 00:10:27,060 ¿Y nos mandas sin saber? 156 00:10:27,350 --> 00:10:31,050 No tenemos tiempo de ocuparnos de sus cuerpos. 157 00:10:31,250 --> 00:10:34,070 Si no escribimos en un cartel por qué los matamos, 158 00:10:34,270 --> 00:10:37,740 la gente creerá que el Shinsengumi son simples asesinos. 159 00:10:37,940 --> 00:10:39,400 Oh, entiendo. 160 00:10:44,450 --> 00:10:47,410 Al fin ese pincel servirá de algo. 161 00:10:48,410 --> 00:10:49,510 ¡Allá voy! 162 00:10:49,710 --> 00:10:51,970 ¡Voy, voy, voy, voy…! 163 00:10:52,170 --> 00:10:53,170 ¡Tachán! 164 00:10:52,170 --> 00:10:59,720 {\an8}Aviso El Shinsengumi acabó con este grupo de malvados ronin que osaron atacar a Sakuma Shouzan en las montañas del dominio de Takatsuki. Señor de Matsushiro, Sakuma Shouzan Shinsengumi 165 00:10:53,370 --> 00:10:54,870 ¡Vaya! 166 00:10:55,070 --> 00:10:58,220 Me recuerda a la caligrafía de Ono no Michikaze. 167 00:10:58,420 --> 00:10:59,720 Nada mal. 168 00:10:59,940 --> 00:11:01,760 ¿Qué dice? 169 00:11:01,960 --> 00:11:03,790 "El Shinsengumi acabó con este grupo 170 00:11:03,990 --> 00:11:07,100 de malvados ronin que osaron atacar a Sakuma Shouzan 171 00:11:07,260 --> 00:11:09,490 en las montañas del dominio de Takatsuki". 172 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 173 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 174 00:11:20,790 --> 00:11:23,660 -¿Qué le pasa, maestro? -¿Caquita? 175 00:11:23,860 --> 00:11:25,410 ¡Ya me acuerdo! 176 00:11:25,610 --> 00:11:26,990 ¡Qué susto! 177 00:11:27,300 --> 00:11:30,120 ¡Oye, desgraciado, eres un sicario! 178 00:11:30,320 --> 00:11:32,900 ¡Una vez intentaste matarme, ¿no?! 179 00:11:34,360 --> 00:11:35,660 ¿Un sicario? 180 00:11:35,860 --> 00:11:39,170 Son asesinos a sueldo. Como los ninjas. 181 00:11:39,480 --> 00:11:41,500 -¿Es cierto eso? -Sí. 182 00:11:41,700 --> 00:11:43,930 ¿Ves? Lo sabía. 183 00:11:44,130 --> 00:11:46,700 ¡Maestro Shouzan, puedo explicarlo! 184 00:11:46,900 --> 00:11:50,700 Yo era un criminal condenado, pero ahora estoy con el Shinsengumi. 185 00:11:51,060 --> 00:11:53,760 -Si quiere que me mate, lo haré. -Maestro Shouzan. 186 00:11:55,400 --> 00:11:58,460 -Este tío es un inútil. -No lo dudo. 187 00:11:58,660 --> 00:12:02,230 Da mala espina y nunca se sabe qué está pensando. 188 00:12:02,430 --> 00:12:05,210 Es el peor tipo que he conocido. 189 00:12:05,410 --> 00:12:06,830 Pero ¿qué dices? 190 00:12:07,660 --> 00:12:10,870 Pero sigue siendo un valioso compañero. 191 00:12:14,090 --> 00:12:15,290 No solo él. 192 00:12:15,580 --> 00:12:19,840 Todos tenemos pasados oscuros y somos bienes de segunda mano. 193 00:12:20,040 --> 00:12:22,730 Sé que es egoísta lo que pido, 194 00:12:22,930 --> 00:12:26,070 pero en nombre del comandante Kondou Isami, 195 00:12:26,270 --> 00:12:29,180 ¿podría dejar ese incidente en el pasado? 196 00:12:30,590 --> 00:12:33,040 Por favor. Se lo ruego. 197 00:12:38,270 --> 00:12:39,520 ¡Pedazo de tonto! 198 00:12:39,810 --> 00:12:44,020 ¿Acaso crees que soy tan mezquino que no puedo superar el pasado? 199 00:12:44,220 --> 00:12:45,740 -¡Toudou! -¡Sí, señor! 200 00:12:45,940 --> 00:12:47,370 Yo gano. 201 00:12:47,570 --> 00:12:50,790 Te dije que no subestimaras mi memoria, ¿no? 202 00:12:50,990 --> 00:12:52,420 ¿Eh? Sí… 203 00:12:52,620 --> 00:12:56,110 Ya me siento mejor. Rápido, tirad del caballo. 204 00:12:56,310 --> 00:12:57,700 ¡A la orden! 205 00:13:09,430 --> 00:13:15,390 {\an8}Puerto de Kobe, Centro de instrucción naval 206 00:13:10,040 --> 00:13:13,360 {\an8}Esos son los barcos a vapor de los norteamericanos. 207 00:13:13,960 --> 00:13:15,390 ¡Son geniales! 208 00:13:15,980 --> 00:13:18,690 ¡Son enormes! ¡Y negros! 209 00:13:18,890 --> 00:13:21,380 Parecen castillos flotando en el mar. 210 00:13:21,750 --> 00:13:26,110 Se nota que Japón se ha quedado muy atrás en tecnología. 211 00:13:26,340 --> 00:13:28,370 ¡Quiero subirme a uno! 212 00:13:28,570 --> 00:13:30,560 Está a punto de empezar. 213 00:13:36,280 --> 00:13:37,540 ¿Qué ha sido eso? 214 00:13:40,090 --> 00:13:42,250 ¡Genial! 215 00:13:42,450 --> 00:13:45,970 Todos hablan de expulsar a los extranjeros, 216 00:13:46,170 --> 00:13:50,020 pero no ganaremos nada peleando con los occidentales. 217 00:13:50,220 --> 00:13:52,560 Si no peleamos, Japón caerá. 218 00:13:52,890 --> 00:13:56,770 Ellos no tienen la menor intención de destruirnos. 219 00:13:56,970 --> 00:14:00,610 -¿Y qué quieren entonces? -Dinero. "Money". 220 00:14:00,810 --> 00:14:03,530 Tratos comerciales injustos y compensaciones. 221 00:14:03,730 --> 00:14:06,570 Nos quitarán todo lo que puedan. 222 00:14:06,770 --> 00:14:09,170 No tienen un pelo de tontos. 223 00:14:09,370 --> 00:14:15,040 ¿Qué cree usted que debería hacer Japón para competir con otros países? 224 00:14:15,240 --> 00:14:19,890 Solo hay una opción. Hacer que clanes enemigos formen alianzas 225 00:14:20,090 --> 00:14:23,500 y unir al shogunato con la corte imperial. 226 00:14:23,700 --> 00:14:27,010 Yo no entiendo esas cosas tan difíciles. 227 00:14:27,210 --> 00:14:29,360 Al contrario, es muy sencillo. 228 00:14:29,560 --> 00:14:31,980 Bastaría con que Japón se unificara. 229 00:14:32,910 --> 00:14:35,000 ¿Japón sería uno solo? 230 00:14:43,530 --> 00:14:46,130 Akira, pareces triste. 231 00:14:46,330 --> 00:14:47,360 Sí. 232 00:14:47,560 --> 00:14:50,010 He dedicado mi vida a la espada, 233 00:14:50,210 --> 00:14:53,800 pero al ver esos cañones, sentí el paso del tiempo. 234 00:14:54,490 --> 00:14:56,640 La era de las espadas pronto acabará. 235 00:14:56,840 --> 00:14:59,630 ¿Dejarás la espada y usarás pistolas? 236 00:14:59,830 --> 00:15:01,740 Quizás sea la edad del pincel. 237 00:15:01,940 --> 00:15:04,490 Lo pensaré. 238 00:15:04,690 --> 00:15:07,570 Sin duda, los cañones son más fuertes que las espadas, 239 00:15:07,770 --> 00:15:12,340 pero lo importante es cómo se usa ese poder, no el poder en sí. 240 00:15:12,540 --> 00:15:14,180 Tiene toda la razón. 241 00:15:14,610 --> 00:15:17,820 ¿Qué harás tú, sosaina? ¿Dejarás tu espada? 242 00:15:18,020 --> 00:15:21,660 Lo único que sé hacer es cortar gente. No puedo dejarla. 243 00:15:21,860 --> 00:15:24,690 Solo necesito una razón para matar. 244 00:15:25,410 --> 00:15:29,370 Naciste para cortar a la gente y no tienes otro propósito. 245 00:15:29,570 --> 00:15:31,610 De verdad eres como una katana. 246 00:15:31,810 --> 00:15:35,380 ¿Y tú, pelo de pincho? ¿Dejarás la espada? 247 00:15:35,580 --> 00:15:37,730 Yo detesto las espadas, 248 00:15:37,930 --> 00:15:40,790 pero no las dejaré. Las necesito para ser fuerte. 249 00:15:40,990 --> 00:15:43,210 Oh, ¿y para qué quieres ser fuerte? 250 00:15:43,410 --> 00:15:44,870 Para vengar a mi familia. 251 00:15:45,070 --> 00:15:48,170 -¿Y qué harás después de vengarlos? -¿Después? 252 00:15:48,650 --> 00:15:50,500 Después de eso, pues… 253 00:15:51,230 --> 00:15:53,490 cambiaré este mundo. 254 00:15:54,000 --> 00:15:58,140 Cambiaré este mundo de mierda que otros dejaron así. 255 00:16:01,800 --> 00:16:03,370 ¡Esto sí que es divertido! 256 00:16:03,500 --> 00:16:06,060 ¿De qué te ríes? Hablo en serio. 257 00:16:06,690 --> 00:16:09,550 -Eres muy raro, ¿sabes? -¿Ah, sí? 258 00:16:09,750 --> 00:16:13,700 La gente suele tratar de vivir dentro de sus propios límites. 259 00:16:13,900 --> 00:16:16,830 Pero tú quieres destruir los límites mismos. 260 00:16:17,030 --> 00:16:21,450 ¿Serás un revolucionario o un simple problema para los demás? 261 00:16:21,650 --> 00:16:23,410 Un fastidio ya es. 262 00:16:23,610 --> 00:16:25,450 ¿Qué dices, cabrón? 263 00:16:25,650 --> 00:16:30,660 Hay alguien a quien me gustaría presentarte. Se llama Sakamoto Ryouma. 264 00:16:30,860 --> 00:16:33,590 ¿Ryouma? Qué nombre tan raro. 265 00:16:33,880 --> 00:16:39,600 Ryouma ya está agitando las aguas de este mundo de porquería. 266 00:16:39,870 --> 00:16:42,700 Seguro que os llevaréis bien. 267 00:16:46,220 --> 00:16:47,360 ¡Tengo sueño! 268 00:16:47,560 --> 00:16:50,210 -¡Demasiado sueño! -No puede dormir aquí… 269 00:16:50,410 --> 00:16:52,750 ¡He pasado todo el día sobre un caballo! 270 00:16:52,950 --> 00:16:55,180 ¡Claro que estoy cansado! 271 00:16:55,380 --> 00:16:57,930 Lo entiendo, pero aun así… 272 00:16:59,780 --> 00:17:03,200 -Toudou, coge por allí. -Sí. 273 00:17:09,580 --> 00:17:14,380 Ahora Kijinmaru Kunishige no podrá defender nada "a capa y espada"… 274 00:17:14,580 --> 00:17:18,850 Suzuran, ¿puedo quedarme con esa hoja rota? 275 00:17:19,050 --> 00:17:22,890 ¿Eh? Eres médico. Arreglas gente, no espadas, ¿no? 276 00:17:24,470 --> 00:17:25,750 No, no puedo. 277 00:17:25,950 --> 00:17:29,110 Pero podría crear un arma con otro mecanismo. 278 00:17:29,310 --> 00:17:31,860 Ahora solo es basura. Haz lo que quieras. 279 00:17:34,250 --> 00:17:35,760 ¡Qué rico! 280 00:17:35,960 --> 00:17:38,410 ¡Oye, niña, trae más sake! 281 00:17:38,710 --> 00:17:40,780 Vamos, no seas tan fría. 282 00:17:40,980 --> 00:17:42,660 ¡Qué rico! 283 00:17:44,330 --> 00:17:45,000 {\an8}Hombres 284 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 {\an8}Mujeres 285 00:17:45,870 --> 00:17:48,790 {\an8}Hombres 286 00:17:59,870 --> 00:18:02,800 Ya no podré ocultarlas bajo ese paño blanco. 287 00:18:21,860 --> 00:18:23,530 ¿Ichibanboshi? 288 00:18:26,450 --> 00:18:27,840 Qué dedicado. 289 00:18:28,040 --> 00:18:30,080 Oh, me has pillado. 290 00:18:30,280 --> 00:18:32,550 También te esfuerzas en los entrenamientos. 291 00:18:32,750 --> 00:18:33,860 Claro. 292 00:18:36,620 --> 00:18:41,580 ¿Piensas seguir practicando esgrima, incluso tras ver esos cañones? 293 00:18:41,780 --> 00:18:43,500 Por supuesto. 294 00:18:44,410 --> 00:18:46,310 ¿No odiabas las espadas? 295 00:18:46,690 --> 00:18:50,880 Sí, cada vez que veo una recuerdo a mi antiguo yo. 296 00:18:51,270 --> 00:18:55,610 Al que no pudo salvar a mis padres ni a Tsukito. 297 00:18:56,170 --> 00:18:59,170 Al que le temblaban las piernas y no se pudo mover. 298 00:19:02,150 --> 00:19:05,080 No te culpes. Apenas eras un niño. 299 00:19:05,670 --> 00:19:07,810 Seré más fuerte. 300 00:19:10,540 --> 00:19:13,070 Seré el número uno del Shinsengumi. 301 00:19:15,380 --> 00:19:17,030 Qué prometedor. 302 00:19:47,160 --> 00:19:48,840 Qué rico… 303 00:19:51,150 --> 00:19:52,440 ¡Ay! 304 00:19:54,790 --> 00:19:56,250 ¿Sakuya? 305 00:20:07,640 --> 00:20:11,330 Sakuya, ¿por qué no has matado a Sakuma Shouzan? 306 00:20:11,530 --> 00:20:13,980 ¿Por qué desobedeces a los sicarios? 307 00:20:15,060 --> 00:20:18,060 Mis compañeros no lograron matarlo, me traicionaron 308 00:20:18,260 --> 00:20:20,860 y me vendieron como el culpable. 309 00:20:21,260 --> 00:20:25,650 Sakuya, vuelve con nosotros. Obedece las reglas de los sicarios. 310 00:20:25,850 --> 00:20:30,230 Morí una vez y renací como Hijikata Toshizou. 311 00:20:30,430 --> 00:20:32,650 Seguiré las reglas del Shinsengumi. 312 00:20:32,850 --> 00:20:35,660 No perdonamos a los traidores. 313 00:20:35,860 --> 00:20:38,630 No dejaré que matéis a Sakuma Shouzan. 314 00:20:44,090 --> 00:20:46,540 Serás el 1728. 315 00:20:46,740 --> 00:20:48,710 Serás el 824. 316 00:20:49,100 --> 00:20:53,710 Kawakami Gensai, ¿ha cambiado tu mundo tras matar a más de mil hombres? 317 00:20:53,910 --> 00:20:55,920 No tienes por qué saberlo. 318 00:20:56,120 --> 00:20:59,510 Morirás antes de que se acabe esta arena. 319 00:21:10,360 --> 00:21:12,700 Tan fuerte como siempre, Sakuya. 320 00:21:12,900 --> 00:21:16,420 "No dudes". Tú me enseñaste eso. 321 00:21:18,420 --> 00:21:19,880 Muere. 322 00:21:20,990 --> 00:21:22,590 ¿Otra vez esa espada? 323 00:21:32,810 --> 00:21:34,040 ¿Qué? 324 00:21:39,190 --> 00:21:42,380 Maldito monstruo. Pero bastará con cortarte el brazo. 325 00:21:42,580 --> 00:21:44,520 ¡Sakuya! 326 00:21:45,490 --> 00:21:46,490 ¡Oye! 327 00:21:47,070 --> 00:21:48,700 ¡¿Quién es ese?! 328 00:21:48,900 --> 00:21:50,330 ¡Aléjate, Tontoboshi! 329 00:21:50,660 --> 00:21:52,720 Yo no quería venir. 330 00:21:52,920 --> 00:21:54,320 Fue Kotetsu. 331 00:21:55,720 --> 00:21:57,770 Un compañero, ¿eh? 332 00:21:58,310 --> 00:21:59,880 Solo es un estorbo. 333 00:22:00,080 --> 00:22:02,420 Sakuya, nunca podrás escapar 334 00:22:02,620 --> 00:22:06,610 ni de los sicarios ni del crimen de haber matado a tu padre. 335 00:22:09,810 --> 00:22:12,340 ¿Mataste a tu padre? 336 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 337 00:23:47,070 --> 00:23:48,990 ¿Para qué es ese reloj de arena? 338 00:23:49,190 --> 00:23:52,160 Debes matar antes de que se acabe. Reglas de los sicarios. 339 00:23:52,360 --> 00:23:53,710 Vaya… 340 00:23:53,910 --> 00:23:55,580 ¿Qué escondes? 341 00:23:55,780 --> 00:23:56,930 ¿Yo? Nada… 342 00:23:58,740 --> 00:24:00,000 {\an8}Fin