1 00:00:17,900 --> 00:00:18,970 M’sieur ! 2 00:00:19,700 --> 00:00:21,050 Merci beaucoup ! 3 00:00:22,200 --> 00:00:25,530 Un jour, ce sera à ton tour de protéger tes parents. 4 00:00:30,040 --> 00:00:30,960 Oui ! 5 00:00:32,030 --> 00:00:33,800 Deviens le plus fort possible ! 6 00:02:04,010 --> 00:02:09,020 {\an1}Épisode 2 Brille, sabre consacré ! 7 00:02:04,970 --> 00:02:07,790 {\an8}Ichibanboshi, ce sabre… 8 00:02:07,930 --> 00:02:10,790 {\an8}Ouais, il s’est mis à briller d’un coup, 9 00:02:10,940 --> 00:02:13,270 et j’ai senti comme une vague de puissance. 10 00:02:13,510 --> 00:02:15,270 Se pourrait-il… Non, impossible… 11 00:02:15,420 --> 00:02:17,180 Bah quoi, Tôdô ? 12 00:02:17,310 --> 00:02:20,190 Il est possible que le vrai commandant Isami Kondô 13 00:02:20,320 --> 00:02:22,810 ait décidé de lui prêter sa force. 14 00:02:24,000 --> 00:02:28,400 {\an8}Tout a commencé lors du coup d’État, le 18 août. 15 00:02:26,620 --> 00:02:30,420 PALAIS IMPÉRIAL, ENTRÉE DU KENREI-MON 16 00:02:29,020 --> 00:02:30,420 {\an8}Ouvrez le portail ! 17 00:02:30,560 --> 00:02:33,490 Repoussez l’intrus hors du palais ! 18 00:02:39,690 --> 00:02:41,130 C’est quoi, ça ? 19 00:02:41,270 --> 00:02:42,260 De la magie ? 20 00:02:43,360 --> 00:02:45,310 Je vous attendais. 21 00:02:46,320 --> 00:02:47,680 Il se trouve 22 00:02:48,310 --> 00:02:50,870 que j’ai une requête à vous soumettre. 23 00:02:52,680 --> 00:02:53,630 Capitaines ! 24 00:02:58,100 --> 00:02:59,280 Quel dommage. 25 00:02:59,430 --> 00:03:03,490 À trop s’accrocher à leur intégrité, ils ont mal jugé la situation. 26 00:03:04,430 --> 00:03:07,620 J’imagine que les astres en avaient décidé ainsi. 27 00:03:08,840 --> 00:03:12,750 Toi aussi, offre donc ta vie pour le bien de mon empire ! 28 00:03:14,380 --> 00:03:18,240 Je l’ai déjà dédiée à ma patrie, le Japon ! 29 00:03:28,970 --> 00:03:31,980 L’âme de Toshizô Hijikata réside aussi dans cette lame ? 30 00:03:32,140 --> 00:03:33,160 Je n’en sais rien. 31 00:03:34,560 --> 00:03:38,920 Peut-être qu’en tant qu’unique survivant, je prends mes désirs pour une réalité. 32 00:03:39,600 --> 00:03:42,820 Le type qui les a tués, c’est celui que je recherche. 33 00:03:43,000 --> 00:03:45,320 Exact. Le chef des Démons masqués. 34 00:03:46,460 --> 00:03:49,370 Le Shinsengumi le pourchassera jusqu’en enfer. 35 00:03:51,730 --> 00:03:54,530 Ici même, le Mibu Rôshigumi 36 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 SHIN SEN GUMI 37 00:03:54,700 --> 00:03:58,000 bénit ceux qui seront désormais le Shinsengumi. 38 00:03:58,200 --> 00:04:00,990 Que leurs âmes soient protégées, 39 00:04:01,120 --> 00:04:04,090 {\an8}pures et exemptes de tout mal, 40 00:04:03,470 --> 00:04:09,430 {\an7}HARUO TSUCHIMIKADO 41 00:04:03,470 --> 00:04:09,430 CHEF ACTUEL DE LA FAMILLE TSUCHIMIKADO DE PRÊTRES ONMYÔDÔ 42 00:04:04,250 --> 00:04:09,430 {\an8}emplies de sérénité, de calme et de paix intérieure. 43 00:04:09,820 --> 00:04:13,950 Puissiez-vous recevoir et accepter ces prières. 44 00:04:15,620 --> 00:04:16,970 Frère Tsuchimikado. 45 00:04:17,160 --> 00:04:17,980 Oui ? 46 00:04:18,920 --> 00:04:21,290 Merci pour votre rite de dénomination. 47 00:04:21,620 --> 00:04:25,480 Tâchez de ne pas souiller le nom du Shinsengumi. 48 00:04:25,610 --> 00:04:26,400 Bien ! 49 00:04:26,700 --> 00:04:30,530 Mais je dois admettre que ce groupe est assez déconcertant. 50 00:04:27,950 --> 00:04:31,660 SHIN SEN GUMI 51 00:04:31,820 --> 00:04:32,830 Ses membres… 52 00:04:33,070 --> 00:04:37,080 Oui. Comme vous le savez, il s’agit de substituts. 53 00:04:38,550 --> 00:04:43,010 À ce que je vois, cet Isami Kondô ne semble guère réfléchi. 54 00:04:43,250 --> 00:04:46,460 C’est un simple d’esprit. Il me donne du fil à retordre. 55 00:04:47,130 --> 00:04:48,990 Pour autant, je ne m’en fais point. 56 00:04:49,120 --> 00:04:52,430 Il attire autrui et saura les rassembler. 57 00:04:52,590 --> 00:04:55,210 Il ressemble bel et bien à Isami Kondô. 58 00:04:55,360 --> 00:04:56,900 Pardon ? Vous plaisantez ? 59 00:04:57,350 --> 00:05:01,860 Les plus francs et directs sont souvent les plus redoutables. 60 00:05:02,050 --> 00:05:03,760 Du coup, on en fait quoi ? 61 00:05:03,950 --> 00:05:05,340 On l’accroche en déco ? 62 00:05:05,480 --> 00:05:07,390 On ferait pas mieux de le rendre ? 63 00:05:07,520 --> 00:05:09,790 Quant au remplaçant de Toshizô Hijikata… 64 00:05:10,060 --> 00:05:13,620 Il semble avoir remarqué que je le regardais. 65 00:05:13,800 --> 00:05:16,100 Comment ose-t-il vous fixer ainsi ? 66 00:05:16,250 --> 00:05:18,830 Je le sermonnerai d’importance ! 67 00:05:19,230 --> 00:05:20,590 Ce n’est pas la peine. 68 00:05:21,260 --> 00:05:24,430 Il s’agit d’un homme affûté comme une lame, n’est-ce pas ? 69 00:05:35,080 --> 00:05:38,490 Pourquoi tolérez-vous que cet homme vous maltraite, mère ? 70 00:05:38,640 --> 00:05:42,850 Sakuya, ne l’appelle pas ainsi. C’est ton père. 71 00:05:45,550 --> 00:05:46,620 Mais pourquoi… 72 00:05:53,090 --> 00:05:57,160 Sakuya, réveille tout le monde. Nous allons escorter Shôzan Sakuma. 73 00:05:57,960 --> 00:05:59,080 Shôzan ? 74 00:05:59,690 --> 00:06:02,330 C’est votre première mission pour le Shinsengumi. 75 00:06:04,380 --> 00:06:07,220 Si on cherche le plus grand intellectuel du pays, 76 00:06:07,370 --> 00:06:10,040 le nom de maître Shôzan s’impose naturellement. 77 00:06:10,190 --> 00:06:11,390 Le plus grand, hein ? 78 00:06:11,530 --> 00:06:12,890 Nous comptons sur vous. 79 00:06:13,020 --> 00:06:13,710 Bien ! 80 00:06:14,590 --> 00:06:15,820 Le voilà. 81 00:06:22,890 --> 00:06:26,080 {\an8}Nous vous attendions, maître Shôzan Sakuma. 82 00:06:24,270 --> 00:06:28,740 {\an7}SHÔZAN SAKUMA 83 00:06:24,270 --> 00:06:28,740 ÉRUDIT DE MATSUSHIRO 84 00:06:26,960 --> 00:06:28,740 {\an8}Me voici ici-bas ! 85 00:06:29,920 --> 00:06:31,050 En bas ? 86 00:06:32,410 --> 00:06:34,660 C’est ça, mon escorte ? 87 00:06:34,860 --> 00:06:37,580 Ils ne m’ont pas l’air très raffinés. 88 00:06:38,080 --> 00:06:41,380 Veuillez être indulgent, ce sont de nouvelles recrues. 89 00:06:41,960 --> 00:06:45,640 Vous êtes expert en tactique militaire, je me trompe ? 90 00:06:45,790 --> 00:06:49,130 C’est exact. Le meilleur stratège du pays, même. 91 00:06:49,270 --> 00:06:51,190 Merci de leur enseigner les bases. 92 00:06:51,320 --> 00:06:52,670 Messire Katamori, 93 00:06:52,800 --> 00:06:56,600 j’ai demandé une escorte jusqu’au terrain d’entraînement maritime, 94 00:06:56,730 --> 00:06:59,000 pas de nouveaux disciples. 95 00:07:00,230 --> 00:07:03,480 Nous serions-nous déjà vus quelque part ? 96 00:07:04,560 --> 00:07:06,190 Vous confondez sûrement… 97 00:07:06,320 --> 00:07:10,550 Ne sous-estimez pas ma mémoire ! Aucune chance que je fasse erreur. 98 00:07:11,010 --> 00:07:14,800 Je suis Toshizô Hijikata, vice-capitaine du Shinsengumi. 99 00:07:16,470 --> 00:07:19,830 Vous possédez bon nombre d’amis, maître Shôzan. 100 00:07:19,990 --> 00:07:24,900 Je suis la perle du domaine Matsushiro. Bien sûr que tout le monde veut me voir ! 101 00:07:25,050 --> 00:07:28,590 Bien, en route ! Guidez mon cheval ! 102 00:07:36,440 --> 00:07:38,800 Vos machins, là, c’est stylé ! 103 00:07:38,950 --> 00:07:40,160 Stylé ! 104 00:07:40,300 --> 00:07:41,970 N’est-ce pas ? 105 00:07:42,110 --> 00:07:44,400 On appelle cela des lunettes de soleil, 106 00:07:44,540 --> 00:07:48,710 car elles atténuent la lumière, permettant même de fixer le soleil ! 107 00:07:48,840 --> 00:07:50,330 Trop classe ! 108 00:07:50,480 --> 00:07:53,260 C’est moi qui les ai inventées ! 109 00:07:53,430 --> 00:07:54,870 Inventées, carrément ? 110 00:07:55,020 --> 00:07:56,120 C’est génial ! 111 00:07:56,490 --> 00:07:58,070 Plutôt amusant, cet érudit. 112 00:07:58,220 --> 00:08:02,000 Porter des verres colorés comme lunettes, c’est en effet bien pensé. 113 00:08:02,140 --> 00:08:03,960 Hé, toi, le tatoué. 114 00:08:04,490 --> 00:08:06,260 Je te les offre. 115 00:08:07,160 --> 00:08:08,130 Z’êtes sûr ? 116 00:08:11,530 --> 00:08:13,460 J’en veux aussi ! Passe ! 117 00:08:13,620 --> 00:08:14,910 Hé, pas touche ! 118 00:08:15,050 --> 00:08:18,070 C’est pas juste ! Je les ai vues en premier ! 119 00:08:18,220 --> 00:08:19,490 File-moi la moitié ! 120 00:08:19,640 --> 00:08:21,320 La moitié ? T’es con ou quoi ? 121 00:08:21,470 --> 00:08:24,980 Bande d’abrutis ! Nous sommes en pleine mission d’escorte ! 122 00:08:25,120 --> 00:08:26,100 Oui… 123 00:08:28,320 --> 00:08:30,260 Tôdô, arrête le cheval. 124 00:08:30,880 --> 00:08:31,820 Qu’y a-t-il ? 125 00:08:32,750 --> 00:08:34,620 Il se passe quoi, d’un coup ? 126 00:08:34,950 --> 00:08:35,780 Ils arrivent. 127 00:08:37,360 --> 00:08:38,610 Espèces de rebelles ! 128 00:08:38,760 --> 00:08:39,810 Préparez-vous ! 129 00:08:39,950 --> 00:08:43,420 Cet homme est l’érudit réputé Shôzan Sakuma ! 130 00:08:43,570 --> 00:08:45,820 Z’êtes sûrs de vouloir l’agresser ? 131 00:08:45,960 --> 00:08:48,410 Ce chien prône la réouverture de la patrie ! 132 00:08:48,540 --> 00:08:51,340 Et ose proposer que l’empereur s’installe à Hikone ! 133 00:08:51,470 --> 00:08:52,660 Faisons-lui payer ! 134 00:08:52,800 --> 00:08:53,600 Dégainez ! 135 00:08:54,580 --> 00:08:57,920 Allez… Brille, Kotetsu ! 136 00:08:59,490 --> 00:09:00,350 Hein ? 137 00:09:02,180 --> 00:09:05,480 Z’allez voir, je vais vous faire un beau trou dans la tête… 138 00:09:06,620 --> 00:09:07,950 Fais gaffe ! 139 00:09:08,090 --> 00:09:08,770 Désolé. 140 00:09:09,110 --> 00:09:11,110 819. 141 00:09:12,730 --> 00:09:14,760 820. 142 00:09:15,470 --> 00:09:19,460 Dis-moi, tu ne te bats pas comme un samouraï, toi. 143 00:09:20,620 --> 00:09:22,400 Oups… ah ! 144 00:09:23,330 --> 00:09:26,440 Idiot, qu’est-ce que tu fais à ton sabre consacré ? 145 00:09:28,960 --> 00:09:31,160 {\an1}– Vous allez payer ! – Pas maintenant ! 146 00:09:31,300 --> 00:09:32,480 Suzuran ! 147 00:09:36,300 --> 00:09:38,890 Sôgen, t’es sûr de tes dosages de poudre ? 148 00:09:39,050 --> 00:09:42,280 J’ai eu la main un peu lourde. Mais ça devrait être… 149 00:09:44,510 --> 00:09:45,770 Mes yeux ! 150 00:09:46,970 --> 00:09:48,270 Problème réglé. 151 00:09:49,990 --> 00:09:52,110 822. 152 00:09:52,940 --> 00:09:54,530 J’ai pris trop de temps. 153 00:09:56,220 --> 00:09:57,370 Dégage, Abrutiboshi. 154 00:09:57,520 --> 00:09:59,780 T’avais qu’à pas être dans mon dos ! 155 00:10:00,650 --> 00:10:02,310 Messire Katamori, 156 00:10:02,500 --> 00:10:06,460 ils vont avoir besoin d’apprendre bien plus que la tactique militaire. 157 00:10:07,570 --> 00:10:08,830 Quel piètre spectacle ! 158 00:10:09,020 --> 00:10:13,550 Vous avez tous un bon potentiel. Cependant, vous manquez de coordination. 159 00:10:13,770 --> 00:10:15,800 Je suis sincèrement désolé. 160 00:10:15,950 --> 00:10:18,120 De quoi il se plaint ? On l’a sauvé. 161 00:10:18,270 --> 00:10:19,590 Capitaine ! 162 00:10:19,990 --> 00:10:21,160 Prépare un écriteau ! 163 00:10:21,290 --> 00:10:22,780 Allez, un écriteau ! 164 00:10:23,360 --> 00:10:24,990 Et sinon, c’est quoi ? 165 00:10:25,130 --> 00:10:27,060 Attends, tu sais même pas ça ? 166 00:10:27,270 --> 00:10:31,060 Nous n’avons pas le temps d’enterrer les corps de ces malfrats. 167 00:10:31,210 --> 00:10:34,070 Nous devons donc noter pourquoi nous les avons tués, 168 00:10:34,210 --> 00:10:37,940 sans quoi, le Shinsengumi deviendra un simple groupe de tueurs ! 169 00:10:38,080 --> 00:10:39,400 Oh, je vois ! 170 00:10:44,990 --> 00:10:47,410 Tu vas enfin pouvoir utiliser ton pinceau ! 171 00:10:52,170 --> 00:10:53,170 Voilà ! 172 00:10:55,070 --> 00:10:58,330 On dirait le célèbre calligraphe Ono no Michikaze lui-même ! 173 00:10:58,480 --> 00:10:59,720 Pas mal ! 174 00:10:59,900 --> 00:11:01,610 Il a écrit quoi ? 175 00:11:01,930 --> 00:11:03,800 « Aux monts du domaine Takatsuki, 176 00:11:03,950 --> 00:11:07,180 des samouraïs errants ont vilement attaqué Shôzan Sakuma. 177 00:11:07,310 --> 00:11:09,480 Le Shinsengumi les a donc occis. » 178 00:11:20,800 --> 00:11:22,710 Un problème, maître ? 179 00:11:22,860 --> 00:11:23,660 Caca ? 180 00:11:24,130 --> 00:11:25,410 Enfin, je me souviens ! 181 00:11:25,550 --> 00:11:26,780 Il m’a fait peur ! 182 00:11:27,230 --> 00:11:29,980 Hé, toi ! Tu serais pas une lame de l’ombre ? 183 00:11:30,120 --> 00:11:32,870 Tu as essayé de me tuer, une fois ! 184 00:11:34,340 --> 00:11:35,700 Une lame de l’ombre ? 185 00:11:35,840 --> 00:11:39,170 C’est un groupe d’assassins, un peu comme des ninjas. 186 00:11:39,440 --> 00:11:40,370 Dit-il vrai ? 187 00:11:40,520 --> 00:11:41,240 Oui. 188 00:11:41,680 --> 00:11:43,910 Ha ! Je le savais. 189 00:11:44,140 --> 00:11:46,680 Maître Shôzan, je peux tout expliquer… 190 00:11:46,830 --> 00:11:50,720 J’ai été recruté par le Shinsengumi alors que je devais être exécuté. 191 00:11:50,960 --> 00:11:52,470 Si vous voulez, je mourrai… 192 00:11:52,610 --> 00:11:53,770 Maître Shôzan ! 193 00:11:55,400 --> 00:11:57,470 Ce type est un sacré vaurien. 194 00:11:57,600 --> 00:11:58,540 Je m’en doute. 195 00:11:58,670 --> 00:12:02,270 Il est désagréable, et on sait jamais ce qu’il pense. 196 00:12:02,430 --> 00:12:05,290 À mes yeux, c’est le pire des êtres humains. 197 00:12:05,440 --> 00:12:06,830 Hé, surveille tes paroles… 198 00:12:07,680 --> 00:12:10,870 Malgré tout, c’est mon camarade et j’y tiens. 199 00:12:14,170 --> 00:12:15,290 Et c’est pas que lui. 200 00:12:15,550 --> 00:12:19,770 On a tous plein de défauts et la conscience pas très nette. 201 00:12:20,090 --> 00:12:22,540 Je sais que c’est beaucoup demander, 202 00:12:22,910 --> 00:12:26,150 mais vous voulez bien oublier tout ça et passer l’éponge, 203 00:12:26,340 --> 00:12:29,180 par respect envers le capitaine Isami Kondô ? 204 00:12:30,620 --> 00:12:32,970 Voilà. Je vous le demande humblement. 205 00:12:38,380 --> 00:12:39,520 Imbécile ! 206 00:12:39,770 --> 00:12:44,150 Comme si j’étais assez mesquin pour vivre dans la rancune ! 207 00:12:44,290 --> 00:12:45,740 {\an1}– Tôdô ! – Oui ! 208 00:12:45,900 --> 00:12:47,440 J’ai gagné ! 209 00:12:47,570 --> 00:12:51,320 Je t’avais bien dit de ne pas sous-estimer ma mémoire ! 210 00:12:51,660 --> 00:12:52,490 Certes… 211 00:12:52,630 --> 00:12:56,200 Me voilà soulagé ! Allez, on repart, et que ça saute ! 212 00:12:56,340 --> 00:12:57,620 C’est parti ! 213 00:13:09,430 --> 00:13:15,390 PORT DE KOBE, TERRAIN D’ENTRAÎNEMENT MARITIME 214 00:13:10,140 --> 00:13:13,280 {\an8}Voici des bateaux à vapeur conçus par l’Amérique. 215 00:13:14,090 --> 00:13:15,390 {\an8}La classe ! 216 00:13:16,100 --> 00:13:18,810 Ils sont énormes et tout noirs ! 217 00:13:18,950 --> 00:13:21,360 Comme des châteaux qui flottent sur l’eau ! 218 00:13:21,750 --> 00:13:25,920 En matière de technologie, le Japon souffre d’un retard significatif. 219 00:13:26,350 --> 00:13:28,360 Je veux monter dessus ! 220 00:13:28,510 --> 00:13:30,580 Ça ne va plus tarder. 221 00:13:36,680 --> 00:13:37,540 C’était quoi ? 222 00:13:40,160 --> 00:13:41,930 Trop la classe ! 223 00:13:42,440 --> 00:13:46,100 Tout le monde répète qu’il faut expulser les étrangers, 224 00:13:46,230 --> 00:13:50,010 mais se mettre l’Occident à dos n’apporterait rien de bon. 225 00:13:50,200 --> 00:13:52,560 Si on ne se bat pas, le Japon sera détruit. 226 00:13:52,850 --> 00:13:56,890 Eux, ils n’ont aucune intention de nous détruire, tu sais. 227 00:13:57,040 --> 00:13:58,510 Quel est leur but, alors ? 228 00:13:58,640 --> 00:14:00,810 L’argent. Les bénéfices. 229 00:14:00,960 --> 00:14:03,500 Obtenus grâce à des traités inégaux. 230 00:14:03,640 --> 00:14:06,570 Ils comptent bien grappiller tout ce qu’ils peuvent. 231 00:14:06,720 --> 00:14:09,160 C’est qu’ils sont malins, voyez-vous. 232 00:14:09,400 --> 00:14:12,930 Maître Shôzan, selon vous, comment le Japon pourrait-il se hisser 233 00:14:13,070 --> 00:14:15,080 au niveau des pays étrangers ? 234 00:14:15,210 --> 00:14:16,590 Il n’y a qu’une solution. 235 00:14:16,720 --> 00:14:19,920 Il faudrait forcer les domaines rivaux à s’allier 236 00:14:20,060 --> 00:14:23,740 et réunir le shogunat avec la cour impériale. 237 00:14:24,530 --> 00:14:27,010 Trop compliqué pour moi, ces histoires… 238 00:14:27,210 --> 00:14:31,970 Mais non, c’est très simple. Le Japon doit faire front commun. 239 00:14:32,960 --> 00:14:34,950 Faire front commun… 240 00:14:43,480 --> 00:14:46,230 Akira, quelque chose te contrarie ? 241 00:14:46,380 --> 00:14:47,230 En effet. 242 00:14:47,520 --> 00:14:50,030 J’ai beau avoir grandi par et pour le sabre, 243 00:14:50,200 --> 00:14:53,850 voir ces canons m’a rappelé que le temps passe. 244 00:14:54,480 --> 00:14:56,750 L’ère des sabres est révolue. 245 00:14:56,890 --> 00:14:59,680 Tu vas arrêter pour te mettre aux flingues ? 246 00:14:59,820 --> 00:15:01,670 C’est l’ère des pinceaux ? 247 00:15:02,940 --> 00:15:04,360 J’y réfléchirai. 248 00:15:04,650 --> 00:15:07,640 Bien sûr, un canon est plus fort qu’un sabre. 249 00:15:07,790 --> 00:15:12,410 Mais au-delà de leur puissance, c’est leur utilisation qui est cruciale. 250 00:15:12,600 --> 00:15:14,180 Vous avez tout à fait raison. 251 00:15:14,570 --> 00:15:17,860 Toi, là, à l’air aigri, tu comptes abandonner le sabre ? 252 00:15:18,010 --> 00:15:21,730 Je sais rien faire que trancher, donc non, je ne l’abandonnerai pas. 253 00:15:21,890 --> 00:15:24,730 J’ai besoin d’une raison de tuer, rien de plus. 254 00:15:25,390 --> 00:15:29,420 Né uniquement pour trancher, sans but ni objectif superflu. 255 00:15:29,560 --> 00:15:31,680 Tu es toi-même tel un sabre. 256 00:15:31,830 --> 00:15:35,440 Et toi, aux cheveux pointus ? Tu abandonnerais ton sabre ? 257 00:15:35,590 --> 00:15:37,810 Je déteste ce machin. 258 00:15:37,970 --> 00:15:40,830 Mais je dois devenir fort, alors je le jetterai pas. 259 00:15:41,000 --> 00:15:43,270 Oh ? Et une fois fort, que feras-tu ? 260 00:15:43,420 --> 00:15:44,900 Je vengerai ma famille. 261 00:15:45,040 --> 00:15:46,770 Et après l’avoir vengée ? 262 00:15:46,920 --> 00:15:48,140 Après ? 263 00:15:48,670 --> 00:15:50,410 Après, bah… 264 00:15:51,180 --> 00:15:53,420 Je changerai ce monde. 265 00:15:53,800 --> 00:15:58,140 Quelqu’un a foutu la merde dans ce monde, mais moi, je changerai ça. 266 00:16:01,700 --> 00:16:03,100 Voilà de belles paroles ! 267 00:16:03,270 --> 00:16:06,060 Bah quoi ? Je suis sérieux, hein ! 268 00:16:06,720 --> 00:16:08,760 Tu es spécial, dis-moi. 269 00:16:08,900 --> 00:16:09,750 Vous trouvez ? 270 00:16:09,900 --> 00:16:13,780 L’homme vit généralement en se contentant du cadre où il est né. 271 00:16:13,930 --> 00:16:16,890 Mais toi, tu cherches à détruire ce cadre même. 272 00:16:17,040 --> 00:16:21,560 Deviendras-tu un héros de la révolution ou un simple renégat ? 273 00:16:21,700 --> 00:16:23,490 C’est déjà un renégat. 274 00:16:23,630 --> 00:16:25,460 Quoi, tu veux t’battre ? 275 00:16:25,630 --> 00:16:28,330 J’aimerais te présenter quelqu’un. 276 00:16:28,470 --> 00:16:30,800 Il s’appelle Ryôma Sakamoto. 277 00:16:30,940 --> 00:16:33,590 Ryôma ? Bizarre, comme nom. 278 00:16:33,850 --> 00:16:36,520 Ryôma a décidé de remuer la merde de ce monde 279 00:16:36,650 --> 00:16:39,600 pour faire éclore un monde meilleur. 280 00:16:39,910 --> 00:16:42,680 Je parie que vous vous entendriez à merveille. 281 00:16:46,350 --> 00:16:49,110 J’ai sommeil ! Je veux dormir ! 282 00:16:49,250 --> 00:16:50,270 Peut-être pas ici… 283 00:16:50,400 --> 00:16:55,320 J’ai passé la journée à cheval ! C’est normal d’être épuisé ! 284 00:16:55,470 --> 00:16:57,990 J’entends bien, mais… 285 00:16:59,860 --> 00:17:01,540 Tôdô, prends ce bras-là. 286 00:17:02,460 --> 00:17:03,200 D’accord. 287 00:17:09,560 --> 00:17:14,370 Mon Kijinmaru-Kunishige est passé de sabre à sabrisé, je crois. 288 00:17:14,530 --> 00:17:18,970 Suzuran, accepterais-tu de me confier ta lame brisée ? 289 00:17:19,100 --> 00:17:22,890 Hein ? Je savais pas qu’un docteur, ça soignait aussi les sabres ! 290 00:17:24,490 --> 00:17:25,780 Je ne le soignerai pas. 291 00:17:25,950 --> 00:17:29,200 Je pensais simplement pouvoir en faire une arme mécanique. 292 00:17:29,330 --> 00:17:31,860 Bah, il est déjà cassé, alors fais-toi plaisir. 293 00:17:34,830 --> 00:17:35,930 C’est trop bon ! 294 00:17:36,540 --> 00:17:38,410 Mam’zelle, ressers-moi un coup ! 295 00:17:38,710 --> 00:17:41,090 Allons, sois pas si froide ! 296 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 {\an8}HOMME 297 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 {\an8}FEMME 298 00:17:59,850 --> 00:18:02,780 Je ne pourrai bientôt plus les cacher sous des bandes… 299 00:18:21,890 --> 00:18:23,370 Ichibanboshi ? 300 00:18:26,430 --> 00:18:27,820 Tu es motivé, dis-moi. 301 00:18:27,990 --> 00:18:30,080 Oh, tu m’as vu ? 302 00:18:30,240 --> 00:18:32,600 Je vois que tu t’entraînes dur. 303 00:18:32,760 --> 00:18:33,690 On peut dire ça. 304 00:18:36,680 --> 00:18:41,620 Même après avoir vu ces canons, tu restes déterminé à maîtriser le sabre ? 305 00:18:41,770 --> 00:18:43,360 Bien sûr que oui. 306 00:18:44,430 --> 00:18:46,330 Alors que tu détestes ces lames ? 307 00:18:46,720 --> 00:18:50,810 Ouais… Dès que je vois un sabre, je repense au gamin que j’étais. 308 00:18:51,270 --> 00:18:55,610 À ce faible qui a pas pu sauver sa mère, son père ou Tsukito 309 00:18:56,170 --> 00:18:59,230 parce qu’il était tétanisé par la peur. 310 00:19:02,110 --> 00:19:05,150 Ne t’en veux pas. Tu étais jeune. 311 00:19:05,640 --> 00:19:07,710 Je deviendrai fort. 312 00:19:10,580 --> 00:19:13,120 Le plus fort du Shinsengumi. 313 00:19:15,360 --> 00:19:16,940 J’ai hâte de voir ça, alors. 314 00:19:51,200 --> 00:19:52,210 Aïe ! 315 00:19:54,810 --> 00:19:56,250 Sakuya ? 316 00:20:07,640 --> 00:20:11,120 Sakuya, pourquoi n’as-tu pas tué Shôzan Sakuma ? 317 00:20:11,520 --> 00:20:14,010 Pourquoi renier ton rôle de lame de l’ombre ? 318 00:20:15,050 --> 00:20:18,110 Mes compagnons m’ont trahi lors de son assassinat raté 319 00:20:18,250 --> 00:20:20,590 et dénoncé comme étant le seul coupable. 320 00:20:21,260 --> 00:20:25,610 Sakuya, reviens parmi nous. Obéis aux règles des lames de l’ombre. 321 00:20:25,840 --> 00:20:30,210 Je suis déjà mort, puis j’ai ressuscité en tant que Toshizô Hijikata. 322 00:20:30,360 --> 00:20:32,820 J’obéis désormais aux règles du Shinsengumi. 323 00:20:32,960 --> 00:20:35,820 Les traîtres ne méritent pas le pardon. 324 00:20:35,960 --> 00:20:38,630 Je ne tuerai pas Shôzan Sakuma. 325 00:20:44,090 --> 00:20:46,650 1728. 326 00:20:46,800 --> 00:20:48,940 824. 327 00:20:49,100 --> 00:20:53,750 Gensai Kawakami, ta vision du monde a-t-elle changé en dépassant le millier ? 328 00:20:53,900 --> 00:20:56,010 Tu n’as pas besoin de le savoir. 329 00:20:56,160 --> 00:20:59,600 Après tout, quand le sable sera écoulé, tu seras mort. 330 00:21:10,380 --> 00:21:12,700 Tu es toujours aussi fort, Sakuya. 331 00:21:12,860 --> 00:21:16,420 Ne jamais hésiter. C’est toi qui me l’as appris. 332 00:21:18,520 --> 00:21:19,630 Finissons-en. 333 00:21:21,050 --> 00:21:22,590 Encore ce sabre ? 334 00:21:33,000 --> 00:21:33,770 Quoi ? 335 00:21:39,130 --> 00:21:42,480 Espèce de monstre… Mais il me suffit de te désarmer. 336 00:21:42,640 --> 00:21:45,040 Sakuya ! 337 00:21:45,750 --> 00:21:48,700 Hé, c’est qui, ce type ? 338 00:21:48,860 --> 00:21:50,330 Ahuriboshi, va-t’en ! 339 00:21:50,620 --> 00:21:54,170 Je voulais pas venir, moi ! C’est Kotetsu. 340 00:21:55,800 --> 00:21:57,620 Un de tes compagnons ? 341 00:21:58,350 --> 00:21:59,880 Un gêneur, surtout. 342 00:22:00,030 --> 00:22:03,950 Sakuya, tu ne pourras jamais échapper ni aux lames de l’ombre 343 00:22:04,100 --> 00:22:06,590 ni à la honte d’avoir tué ton propre père. 344 00:22:09,770 --> 00:22:12,310 T’as tué ton père ? 345 00:23:00,140 --> 00:23:04,940 {\an8}Traduction : Vega Adaptation : Edmond H. 346 00:23:14,370 --> 00:23:19,080 {\an8}Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC 347 00:23:46,860 --> 00:23:48,850 Il montre quoi, ce sablier ? 348 00:23:48,990 --> 00:23:52,160 Le temps imparti pour tuer. Règle des lames de l’ombre. 349 00:23:53,910 --> 00:23:55,580 Qu’est-ce que tu caches ? 350 00:23:55,720 --> 00:23:56,910 Rien du tout. 351 00:23:58,740 --> 00:24:00,000 Fin