1
00:00:17,900 --> 00:00:18,970
M’sieur !
2
00:00:19,700 --> 00:00:21,050
Merci beaucoup !
3
00:00:22,200 --> 00:00:25,530
Un jour, ce sera à ton tour
de protéger tes parents.
4
00:00:30,040 --> 00:00:30,960
Oui !
5
00:00:32,030 --> 00:00:33,800
Deviens le plus fort possible !
6
00:02:04,010 --> 00:02:09,020
{\an1}Épisode 2
Brille, sabre consacré !
7
00:02:04,970 --> 00:02:07,790
{\an8}Ichibanboshi, ce sabre…
8
00:02:07,930 --> 00:02:10,790
{\an8}Ouais,
il s’est mis à briller d’un coup,
9
00:02:10,940 --> 00:02:13,270
et j’ai senti
comme une vague de puissance.
10
00:02:13,510 --> 00:02:15,270
Se pourrait-il… Non, impossible…
11
00:02:15,420 --> 00:02:17,180
Bah quoi, Tôdô ?
12
00:02:17,310 --> 00:02:20,190
Il est possible
que le vrai commandant Isami Kondô
13
00:02:20,320 --> 00:02:22,810
ait décidé de lui prêter sa force.
14
00:02:24,000 --> 00:02:28,400
{\an8}Tout a commencé
lors du coup d’État, le 18 août.
15
00:02:26,620 --> 00:02:30,420
PALAIS IMPÉRIAL, ENTRÉE DU KENREI-MON
16
00:02:29,020 --> 00:02:30,420
{\an8}Ouvrez le portail !
17
00:02:30,560 --> 00:02:33,490
Repoussez l’intrus hors du palais !
18
00:02:39,690 --> 00:02:41,130
C’est quoi, ça ?
19
00:02:41,270 --> 00:02:42,260
De la magie ?
20
00:02:43,360 --> 00:02:45,310
Je vous attendais.
21
00:02:46,320 --> 00:02:47,680
Il se trouve
22
00:02:48,310 --> 00:02:50,870
que j’ai une requête
à vous soumettre.
23
00:02:52,680 --> 00:02:53,630
Capitaines !
24
00:02:58,100 --> 00:02:59,280
Quel dommage.
25
00:02:59,430 --> 00:03:03,490
À trop s’accrocher à leur intégrité,
ils ont mal jugé la situation.
26
00:03:04,430 --> 00:03:07,620
J’imagine
que les astres en avaient décidé ainsi.
27
00:03:08,840 --> 00:03:12,750
Toi aussi, offre donc ta vie
pour le bien de mon empire !
28
00:03:14,380 --> 00:03:18,240
Je l’ai déjà dédiée à ma patrie,
le Japon !
29
00:03:28,970 --> 00:03:31,980
L’âme de Toshizô Hijikata
réside aussi dans cette lame ?
30
00:03:32,140 --> 00:03:33,160
Je n’en sais rien.
31
00:03:34,560 --> 00:03:38,920
Peut-être qu’en tant qu’unique survivant,
je prends mes désirs pour une réalité.
32
00:03:39,600 --> 00:03:42,820
Le type qui les a tués,
c’est celui que je recherche.
33
00:03:43,000 --> 00:03:45,320
Exact.
Le chef des Démons masqués.
34
00:03:46,460 --> 00:03:49,370
Le Shinsengumi
le pourchassera jusqu’en enfer.
35
00:03:51,730 --> 00:03:54,530
Ici même, le Mibu Rôshigumi
36
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
SHIN
SEN
GUMI
37
00:03:54,700 --> 00:03:58,000
bénit ceux qui seront désormais
le Shinsengumi.
38
00:03:58,200 --> 00:04:00,990
Que leurs âmes soient protégées,
39
00:04:01,120 --> 00:04:04,090
{\an8}pures et exemptes de tout mal,
40
00:04:03,470 --> 00:04:09,430
{\an7}HARUO
TSUCHIMIKADO
41
00:04:03,470 --> 00:04:09,430
CHEF ACTUEL DE LA FAMILLE TSUCHIMIKADO
DE PRÊTRES ONMYÔDÔ
42
00:04:04,250 --> 00:04:09,430
{\an8}emplies de sérénité,
de calme et de paix intérieure.
43
00:04:09,820 --> 00:04:13,950
Puissiez-vous recevoir
et accepter ces prières.
44
00:04:15,620 --> 00:04:16,970
Frère Tsuchimikado.
45
00:04:17,160 --> 00:04:17,980
Oui ?
46
00:04:18,920 --> 00:04:21,290
Merci pour votre rite
de dénomination.
47
00:04:21,620 --> 00:04:25,480
Tâchez de ne pas souiller
le nom du Shinsengumi.
48
00:04:25,610 --> 00:04:26,400
Bien !
49
00:04:26,700 --> 00:04:30,530
Mais je dois admettre
que ce groupe est assez déconcertant.
50
00:04:27,950 --> 00:04:31,660
SHIN
SEN
GUMI
51
00:04:31,820 --> 00:04:32,830
Ses membres…
52
00:04:33,070 --> 00:04:37,080
Oui. Comme vous le savez,
il s’agit de substituts.
53
00:04:38,550 --> 00:04:43,010
À ce que je vois, cet Isami Kondô
ne semble guère réfléchi.
54
00:04:43,250 --> 00:04:46,460
C’est un simple d’esprit.
Il me donne du fil à retordre.
55
00:04:47,130 --> 00:04:48,990
Pour autant, je ne m’en fais point.
56
00:04:49,120 --> 00:04:52,430
Il attire autrui
et saura les rassembler.
57
00:04:52,590 --> 00:04:55,210
Il ressemble bel et bien
à Isami Kondô.
58
00:04:55,360 --> 00:04:56,900
Pardon ? Vous plaisantez ?
59
00:04:57,350 --> 00:05:01,860
Les plus francs et directs
sont souvent les plus redoutables.
60
00:05:02,050 --> 00:05:03,760
Du coup, on en fait quoi ?
61
00:05:03,950 --> 00:05:05,340
On l’accroche en déco ?
62
00:05:05,480 --> 00:05:07,390
On ferait pas mieux de le rendre ?
63
00:05:07,520 --> 00:05:09,790
Quant au remplaçant
de Toshizô Hijikata…
64
00:05:10,060 --> 00:05:13,620
Il semble avoir remarqué
que je le regardais.
65
00:05:13,800 --> 00:05:16,100
Comment ose-t-il vous fixer ainsi ?
66
00:05:16,250 --> 00:05:18,830
Je le sermonnerai d’importance !
67
00:05:19,230 --> 00:05:20,590
Ce n’est pas la peine.
68
00:05:21,260 --> 00:05:24,430
Il s’agit d’un homme
affûté comme une lame, n’est-ce pas ?
69
00:05:35,080 --> 00:05:38,490
Pourquoi tolérez-vous
que cet homme vous maltraite, mère ?
70
00:05:38,640 --> 00:05:42,850
Sakuya, ne l’appelle pas ainsi.
C’est ton père.
71
00:05:45,550 --> 00:05:46,620
Mais pourquoi…
72
00:05:53,090 --> 00:05:57,160
Sakuya, réveille tout le monde.
Nous allons escorter Shôzan Sakuma.
73
00:05:57,960 --> 00:05:59,080
Shôzan ?
74
00:05:59,690 --> 00:06:02,330
C’est votre première mission
pour le Shinsengumi.
75
00:06:04,380 --> 00:06:07,220
Si on cherche
le plus grand intellectuel du pays,
76
00:06:07,370 --> 00:06:10,040
le nom de maître Shôzan
s’impose naturellement.
77
00:06:10,190 --> 00:06:11,390
Le plus grand, hein ?
78
00:06:11,530 --> 00:06:12,890
Nous comptons sur vous.
79
00:06:13,020 --> 00:06:13,710
Bien !
80
00:06:14,590 --> 00:06:15,820
Le voilà.
81
00:06:22,890 --> 00:06:26,080
{\an8}Nous vous attendions,
maître Shôzan Sakuma.
82
00:06:24,270 --> 00:06:28,740
{\an7}SHÔZAN SAKUMA
83
00:06:24,270 --> 00:06:28,740
ÉRUDIT DE MATSUSHIRO
84
00:06:26,960 --> 00:06:28,740
{\an8}Me voici ici-bas !
85
00:06:29,920 --> 00:06:31,050
En bas ?
86
00:06:32,410 --> 00:06:34,660
C’est ça, mon escorte ?
87
00:06:34,860 --> 00:06:37,580
Ils ne m’ont pas l’air
très raffinés.
88
00:06:38,080 --> 00:06:41,380
Veuillez être indulgent,
ce sont de nouvelles recrues.
89
00:06:41,960 --> 00:06:45,640
Vous êtes expert en tactique militaire,
je me trompe ?
90
00:06:45,790 --> 00:06:49,130
C’est exact.
Le meilleur stratège du pays, même.
91
00:06:49,270 --> 00:06:51,190
Merci de leur enseigner les bases.
92
00:06:51,320 --> 00:06:52,670
Messire Katamori,
93
00:06:52,800 --> 00:06:56,600
j’ai demandé une escorte
jusqu’au terrain d’entraînement maritime,
94
00:06:56,730 --> 00:06:59,000
pas de nouveaux disciples.
95
00:07:00,230 --> 00:07:03,480
Nous serions-nous déjà vus
quelque part ?
96
00:07:04,560 --> 00:07:06,190
Vous confondez sûrement…
97
00:07:06,320 --> 00:07:10,550
Ne sous-estimez pas ma mémoire !
Aucune chance que je fasse erreur.
98
00:07:11,010 --> 00:07:14,800
Je suis Toshizô Hijikata,
vice-capitaine du Shinsengumi.
99
00:07:16,470 --> 00:07:19,830
Vous possédez bon nombre d’amis,
maître Shôzan.
100
00:07:19,990 --> 00:07:24,900
Je suis la perle du domaine Matsushiro.
Bien sûr que tout le monde veut me voir !
101
00:07:25,050 --> 00:07:28,590
Bien, en route !
Guidez mon cheval !
102
00:07:36,440 --> 00:07:38,800
Vos machins, là, c’est stylé !
103
00:07:38,950 --> 00:07:40,160
Stylé !
104
00:07:40,300 --> 00:07:41,970
N’est-ce pas ?
105
00:07:42,110 --> 00:07:44,400
On appelle cela
des lunettes de soleil,
106
00:07:44,540 --> 00:07:48,710
car elles atténuent la lumière,
permettant même de fixer le soleil !
107
00:07:48,840 --> 00:07:50,330
Trop classe !
108
00:07:50,480 --> 00:07:53,260
C’est moi qui les ai inventées !
109
00:07:53,430 --> 00:07:54,870
Inventées, carrément ?
110
00:07:55,020 --> 00:07:56,120
C’est génial !
111
00:07:56,490 --> 00:07:58,070
Plutôt amusant, cet érudit.
112
00:07:58,220 --> 00:08:02,000
Porter des verres colorés comme lunettes,
c’est en effet bien pensé.
113
00:08:02,140 --> 00:08:03,960
Hé, toi, le tatoué.
114
00:08:04,490 --> 00:08:06,260
Je te les offre.
115
00:08:07,160 --> 00:08:08,130
Z’êtes sûr ?
116
00:08:11,530 --> 00:08:13,460
J’en veux aussi ! Passe !
117
00:08:13,620 --> 00:08:14,910
Hé, pas touche !
118
00:08:15,050 --> 00:08:18,070
C’est pas juste !
Je les ai vues en premier !
119
00:08:18,220 --> 00:08:19,490
File-moi la moitié !
120
00:08:19,640 --> 00:08:21,320
La moitié ? T’es con ou quoi ?
121
00:08:21,470 --> 00:08:24,980
Bande d’abrutis !
Nous sommes en pleine mission d’escorte !
122
00:08:25,120 --> 00:08:26,100
Oui…
123
00:08:28,320 --> 00:08:30,260
Tôdô, arrête le cheval.
124
00:08:30,880 --> 00:08:31,820
Qu’y a-t-il ?
125
00:08:32,750 --> 00:08:34,620
Il se passe quoi, d’un coup ?
126
00:08:34,950 --> 00:08:35,780
Ils arrivent.
127
00:08:37,360 --> 00:08:38,610
Espèces de rebelles !
128
00:08:38,760 --> 00:08:39,810
Préparez-vous !
129
00:08:39,950 --> 00:08:43,420
Cet homme est l’érudit réputé
Shôzan Sakuma !
130
00:08:43,570 --> 00:08:45,820
Z’êtes sûrs de vouloir l’agresser ?
131
00:08:45,960 --> 00:08:48,410
Ce chien
prône la réouverture de la patrie !
132
00:08:48,540 --> 00:08:51,340
Et ose proposer
que l’empereur s’installe à Hikone !
133
00:08:51,470 --> 00:08:52,660
Faisons-lui payer !
134
00:08:52,800 --> 00:08:53,600
Dégainez !
135
00:08:54,580 --> 00:08:57,920
Allez… Brille, Kotetsu !
136
00:08:59,490 --> 00:09:00,350
Hein ?
137
00:09:02,180 --> 00:09:05,480
Z’allez voir, je vais vous faire
un beau trou dans la tête…
138
00:09:06,620 --> 00:09:07,950
Fais gaffe !
139
00:09:08,090 --> 00:09:08,770
Désolé.
140
00:09:09,110 --> 00:09:11,110
819.
141
00:09:12,730 --> 00:09:14,760
820.
142
00:09:15,470 --> 00:09:19,460
Dis-moi,
tu ne te bats pas comme un samouraï, toi.
143
00:09:20,620 --> 00:09:22,400
Oups… ah !
144
00:09:23,330 --> 00:09:26,440
Idiot, qu’est-ce que tu fais
à ton sabre consacré ?
145
00:09:28,960 --> 00:09:31,160
{\an1}– Vous allez payer !
– Pas maintenant !
146
00:09:31,300 --> 00:09:32,480
Suzuran !
147
00:09:36,300 --> 00:09:38,890
Sôgen, t’es sûr
de tes dosages de poudre ?
148
00:09:39,050 --> 00:09:42,280
J’ai eu la main un peu lourde.
Mais ça devrait être…
149
00:09:44,510 --> 00:09:45,770
Mes yeux !
150
00:09:46,970 --> 00:09:48,270
Problème réglé.
151
00:09:49,990 --> 00:09:52,110
822.
152
00:09:52,940 --> 00:09:54,530
J’ai pris trop de temps.
153
00:09:56,220 --> 00:09:57,370
Dégage, Abrutiboshi.
154
00:09:57,520 --> 00:09:59,780
T’avais qu’à pas être dans mon dos !
155
00:10:00,650 --> 00:10:02,310
Messire Katamori,
156
00:10:02,500 --> 00:10:06,460
ils vont avoir besoin d’apprendre
bien plus que la tactique militaire.
157
00:10:07,570 --> 00:10:08,830
Quel piètre spectacle !
158
00:10:09,020 --> 00:10:13,550
Vous avez tous un bon potentiel.
Cependant, vous manquez de coordination.
159
00:10:13,770 --> 00:10:15,800
Je suis sincèrement désolé.
160
00:10:15,950 --> 00:10:18,120
De quoi il se plaint ? On l’a sauvé.
161
00:10:18,270 --> 00:10:19,590
Capitaine !
162
00:10:19,990 --> 00:10:21,160
Prépare un écriteau !
163
00:10:21,290 --> 00:10:22,780
Allez, un écriteau !
164
00:10:23,360 --> 00:10:24,990
Et sinon, c’est quoi ?
165
00:10:25,130 --> 00:10:27,060
Attends, tu sais même pas ça ?
166
00:10:27,270 --> 00:10:31,060
Nous n’avons pas le temps
d’enterrer les corps de ces malfrats.
167
00:10:31,210 --> 00:10:34,070
Nous devons donc noter
pourquoi nous les avons tués,
168
00:10:34,210 --> 00:10:37,940
sans quoi, le Shinsengumi
deviendra un simple groupe de tueurs !
169
00:10:38,080 --> 00:10:39,400
Oh, je vois !
170
00:10:44,990 --> 00:10:47,410
Tu vas enfin
pouvoir utiliser ton pinceau !
171
00:10:52,170 --> 00:10:53,170
Voilà !
172
00:10:55,070 --> 00:10:58,330
On dirait le célèbre calligraphe
Ono no Michikaze lui-même !
173
00:10:58,480 --> 00:10:59,720
Pas mal !
174
00:10:59,900 --> 00:11:01,610
Il a écrit quoi ?
175
00:11:01,930 --> 00:11:03,800
« Aux monts du domaine Takatsuki,
176
00:11:03,950 --> 00:11:07,180
des samouraïs errants
ont vilement attaqué Shôzan Sakuma.
177
00:11:07,310 --> 00:11:09,480
Le Shinsengumi les a donc occis. »
178
00:11:20,800 --> 00:11:22,710
Un problème, maître ?
179
00:11:22,860 --> 00:11:23,660
Caca ?
180
00:11:24,130 --> 00:11:25,410
Enfin, je me souviens !
181
00:11:25,550 --> 00:11:26,780
Il m’a fait peur !
182
00:11:27,230 --> 00:11:29,980
Hé, toi !
Tu serais pas une lame de l’ombre ?
183
00:11:30,120 --> 00:11:32,870
Tu as essayé de me tuer, une fois !
184
00:11:34,340 --> 00:11:35,700
Une lame de l’ombre ?
185
00:11:35,840 --> 00:11:39,170
C’est un groupe d’assassins,
un peu comme des ninjas.
186
00:11:39,440 --> 00:11:40,370
Dit-il vrai ?
187
00:11:40,520 --> 00:11:41,240
Oui.
188
00:11:41,680 --> 00:11:43,910
Ha ! Je le savais.
189
00:11:44,140 --> 00:11:46,680
Maître Shôzan,
je peux tout expliquer…
190
00:11:46,830 --> 00:11:50,720
J’ai été recruté par le Shinsengumi
alors que je devais être exécuté.
191
00:11:50,960 --> 00:11:52,470
Si vous voulez, je mourrai…
192
00:11:52,610 --> 00:11:53,770
Maître Shôzan !
193
00:11:55,400 --> 00:11:57,470
Ce type est un sacré vaurien.
194
00:11:57,600 --> 00:11:58,540
Je m’en doute.
195
00:11:58,670 --> 00:12:02,270
Il est désagréable,
et on sait jamais ce qu’il pense.
196
00:12:02,430 --> 00:12:05,290
À mes yeux,
c’est le pire des êtres humains.
197
00:12:05,440 --> 00:12:06,830
Hé, surveille tes paroles…
198
00:12:07,680 --> 00:12:10,870
Malgré tout,
c’est mon camarade et j’y tiens.
199
00:12:14,170 --> 00:12:15,290
Et c’est pas que lui.
200
00:12:15,550 --> 00:12:19,770
On a tous plein de défauts
et la conscience pas très nette.
201
00:12:20,090 --> 00:12:22,540
Je sais que
c’est beaucoup demander,
202
00:12:22,910 --> 00:12:26,150
mais vous voulez bien oublier tout ça
et passer l’éponge,
203
00:12:26,340 --> 00:12:29,180
par respect
envers le capitaine Isami Kondô ?
204
00:12:30,620 --> 00:12:32,970
Voilà.
Je vous le demande humblement.
205
00:12:38,380 --> 00:12:39,520
Imbécile !
206
00:12:39,770 --> 00:12:44,150
Comme si j’étais assez mesquin
pour vivre dans la rancune !
207
00:12:44,290 --> 00:12:45,740
{\an1}– Tôdô !
– Oui !
208
00:12:45,900 --> 00:12:47,440
J’ai gagné !
209
00:12:47,570 --> 00:12:51,320
Je t’avais bien dit
de ne pas sous-estimer ma mémoire !
210
00:12:51,660 --> 00:12:52,490
Certes…
211
00:12:52,630 --> 00:12:56,200
Me voilà soulagé !
Allez, on repart, et que ça saute !
212
00:12:56,340 --> 00:12:57,620
C’est parti !
213
00:13:09,430 --> 00:13:15,390
PORT DE KOBE, TERRAIN D’ENTRAÎNEMENT MARITIME
214
00:13:10,140 --> 00:13:13,280
{\an8}Voici des bateaux à vapeur
conçus par l’Amérique.
215
00:13:14,090 --> 00:13:15,390
{\an8}La classe !
216
00:13:16,100 --> 00:13:18,810
Ils sont énormes et tout noirs !
217
00:13:18,950 --> 00:13:21,360
Comme des châteaux
qui flottent sur l’eau !
218
00:13:21,750 --> 00:13:25,920
En matière de technologie,
le Japon souffre d’un retard significatif.
219
00:13:26,350 --> 00:13:28,360
Je veux monter dessus !
220
00:13:28,510 --> 00:13:30,580
Ça ne va plus tarder.
221
00:13:36,680 --> 00:13:37,540
C’était quoi ?
222
00:13:40,160 --> 00:13:41,930
Trop la classe !
223
00:13:42,440 --> 00:13:46,100
Tout le monde répète
qu’il faut expulser les étrangers,
224
00:13:46,230 --> 00:13:50,010
mais se mettre l’Occident à dos
n’apporterait rien de bon.
225
00:13:50,200 --> 00:13:52,560
Si on ne se bat pas,
le Japon sera détruit.
226
00:13:52,850 --> 00:13:56,890
Eux, ils n’ont aucune intention
de nous détruire, tu sais.
227
00:13:57,040 --> 00:13:58,510
Quel est leur but, alors ?
228
00:13:58,640 --> 00:14:00,810
L’argent. Les bénéfices.
229
00:14:00,960 --> 00:14:03,500
Obtenus
grâce à des traités inégaux.
230
00:14:03,640 --> 00:14:06,570
Ils comptent bien grappiller
tout ce qu’ils peuvent.
231
00:14:06,720 --> 00:14:09,160
C’est qu’ils sont malins,
voyez-vous.
232
00:14:09,400 --> 00:14:12,930
Maître Shôzan, selon vous,
comment le Japon pourrait-il se hisser
233
00:14:13,070 --> 00:14:15,080
au niveau des pays étrangers ?
234
00:14:15,210 --> 00:14:16,590
Il n’y a qu’une solution.
235
00:14:16,720 --> 00:14:19,920
Il faudrait forcer
les domaines rivaux à s’allier
236
00:14:20,060 --> 00:14:23,740
et réunir le shogunat
avec la cour impériale.
237
00:14:24,530 --> 00:14:27,010
Trop compliqué pour moi,
ces histoires…
238
00:14:27,210 --> 00:14:31,970
Mais non, c’est très simple.
Le Japon doit faire front commun.
239
00:14:32,960 --> 00:14:34,950
Faire front commun…
240
00:14:43,480 --> 00:14:46,230
Akira,
quelque chose te contrarie ?
241
00:14:46,380 --> 00:14:47,230
En effet.
242
00:14:47,520 --> 00:14:50,030
J’ai beau avoir grandi
par et pour le sabre,
243
00:14:50,200 --> 00:14:53,850
voir ces canons
m’a rappelé que le temps passe.
244
00:14:54,480 --> 00:14:56,750
L’ère des sabres est révolue.
245
00:14:56,890 --> 00:14:59,680
Tu vas arrêter
pour te mettre aux flingues ?
246
00:14:59,820 --> 00:15:01,670
C’est l’ère des pinceaux ?
247
00:15:02,940 --> 00:15:04,360
J’y réfléchirai.
248
00:15:04,650 --> 00:15:07,640
Bien sûr,
un canon est plus fort qu’un sabre.
249
00:15:07,790 --> 00:15:12,410
Mais au-delà de leur puissance,
c’est leur utilisation qui est cruciale.
250
00:15:12,600 --> 00:15:14,180
Vous avez tout à fait raison.
251
00:15:14,570 --> 00:15:17,860
Toi, là, à l’air aigri,
tu comptes abandonner le sabre ?
252
00:15:18,010 --> 00:15:21,730
Je sais rien faire que trancher,
donc non, je ne l’abandonnerai pas.
253
00:15:21,890 --> 00:15:24,730
J’ai besoin d’une raison de tuer,
rien de plus.
254
00:15:25,390 --> 00:15:29,420
Né uniquement pour trancher,
sans but ni objectif superflu.
255
00:15:29,560 --> 00:15:31,680
Tu es toi-même tel un sabre.
256
00:15:31,830 --> 00:15:35,440
Et toi, aux cheveux pointus ?
Tu abandonnerais ton sabre ?
257
00:15:35,590 --> 00:15:37,810
Je déteste ce machin.
258
00:15:37,970 --> 00:15:40,830
Mais je dois devenir fort,
alors je le jetterai pas.
259
00:15:41,000 --> 00:15:43,270
Oh ? Et une fois fort, que feras-tu ?
260
00:15:43,420 --> 00:15:44,900
Je vengerai ma famille.
261
00:15:45,040 --> 00:15:46,770
Et après l’avoir vengée ?
262
00:15:46,920 --> 00:15:48,140
Après ?
263
00:15:48,670 --> 00:15:50,410
Après, bah…
264
00:15:51,180 --> 00:15:53,420
Je changerai ce monde.
265
00:15:53,800 --> 00:15:58,140
Quelqu’un a foutu la merde dans ce monde,
mais moi, je changerai ça.
266
00:16:01,700 --> 00:16:03,100
Voilà de belles paroles !
267
00:16:03,270 --> 00:16:06,060
Bah quoi ? Je suis sérieux, hein !
268
00:16:06,720 --> 00:16:08,760
Tu es spécial, dis-moi.
269
00:16:08,900 --> 00:16:09,750
Vous trouvez ?
270
00:16:09,900 --> 00:16:13,780
L’homme vit généralement
en se contentant du cadre où il est né.
271
00:16:13,930 --> 00:16:16,890
Mais toi, tu cherches
à détruire ce cadre même.
272
00:16:17,040 --> 00:16:21,560
Deviendras-tu un héros de la révolution
ou un simple renégat ?
273
00:16:21,700 --> 00:16:23,490
C’est déjà un renégat.
274
00:16:23,630 --> 00:16:25,460
Quoi, tu veux t’battre ?
275
00:16:25,630 --> 00:16:28,330
J’aimerais te présenter quelqu’un.
276
00:16:28,470 --> 00:16:30,800
Il s’appelle Ryôma Sakamoto.
277
00:16:30,940 --> 00:16:33,590
Ryôma ? Bizarre, comme nom.
278
00:16:33,850 --> 00:16:36,520
Ryôma a décidé
de remuer la merde de ce monde
279
00:16:36,650 --> 00:16:39,600
pour faire éclore
un monde meilleur.
280
00:16:39,910 --> 00:16:42,680
Je parie
que vous vous entendriez à merveille.
281
00:16:46,350 --> 00:16:49,110
J’ai sommeil ! Je veux dormir !
282
00:16:49,250 --> 00:16:50,270
Peut-être pas ici…
283
00:16:50,400 --> 00:16:55,320
J’ai passé la journée à cheval !
C’est normal d’être épuisé !
284
00:16:55,470 --> 00:16:57,990
J’entends bien, mais…
285
00:16:59,860 --> 00:17:01,540
Tôdô, prends ce bras-là.
286
00:17:02,460 --> 00:17:03,200
D’accord.
287
00:17:09,560 --> 00:17:14,370
Mon Kijinmaru-Kunishige
est passé de sabre à sabrisé, je crois.
288
00:17:14,530 --> 00:17:18,970
Suzuran, accepterais-tu
de me confier ta lame brisée ?
289
00:17:19,100 --> 00:17:22,890
Hein ? Je savais pas qu’un docteur,
ça soignait aussi les sabres !
290
00:17:24,490 --> 00:17:25,780
Je ne le soignerai pas.
291
00:17:25,950 --> 00:17:29,200
Je pensais simplement
pouvoir en faire une arme mécanique.
292
00:17:29,330 --> 00:17:31,860
Bah, il est déjà cassé,
alors fais-toi plaisir.
293
00:17:34,830 --> 00:17:35,930
C’est trop bon !
294
00:17:36,540 --> 00:17:38,410
Mam’zelle, ressers-moi un coup !
295
00:17:38,710 --> 00:17:41,090
Allons, sois pas si froide !
296
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
{\an8}HOMME
297
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
{\an8}FEMME
298
00:17:59,850 --> 00:18:02,780
Je ne pourrai bientôt plus les cacher
sous des bandes…
299
00:18:21,890 --> 00:18:23,370
Ichibanboshi ?
300
00:18:26,430 --> 00:18:27,820
Tu es motivé, dis-moi.
301
00:18:27,990 --> 00:18:30,080
Oh, tu m’as vu ?
302
00:18:30,240 --> 00:18:32,600
Je vois que tu t’entraînes dur.
303
00:18:32,760 --> 00:18:33,690
On peut dire ça.
304
00:18:36,680 --> 00:18:41,620
Même après avoir vu ces canons,
tu restes déterminé à maîtriser le sabre ?
305
00:18:41,770 --> 00:18:43,360
Bien sûr que oui.
306
00:18:44,430 --> 00:18:46,330
Alors que tu détestes ces lames ?
307
00:18:46,720 --> 00:18:50,810
Ouais… Dès que je vois un sabre,
je repense au gamin que j’étais.
308
00:18:51,270 --> 00:18:55,610
À ce faible qui a pas pu sauver sa mère,
son père ou Tsukito
309
00:18:56,170 --> 00:18:59,230
parce qu’il était tétanisé
par la peur.
310
00:19:02,110 --> 00:19:05,150
Ne t’en veux pas. Tu étais jeune.
311
00:19:05,640 --> 00:19:07,710
Je deviendrai fort.
312
00:19:10,580 --> 00:19:13,120
Le plus fort du Shinsengumi.
313
00:19:15,360 --> 00:19:16,940
J’ai hâte de voir ça, alors.
314
00:19:51,200 --> 00:19:52,210
Aïe !
315
00:19:54,810 --> 00:19:56,250
Sakuya ?
316
00:20:07,640 --> 00:20:11,120
Sakuya,
pourquoi n’as-tu pas tué Shôzan Sakuma ?
317
00:20:11,520 --> 00:20:14,010
Pourquoi renier
ton rôle de lame de l’ombre ?
318
00:20:15,050 --> 00:20:18,110
Mes compagnons m’ont trahi
lors de son assassinat raté
319
00:20:18,250 --> 00:20:20,590
et dénoncé
comme étant le seul coupable.
320
00:20:21,260 --> 00:20:25,610
Sakuya, reviens parmi nous.
Obéis aux règles des lames de l’ombre.
321
00:20:25,840 --> 00:20:30,210
Je suis déjà mort, puis j’ai ressuscité
en tant que Toshizô Hijikata.
322
00:20:30,360 --> 00:20:32,820
J’obéis désormais
aux règles du Shinsengumi.
323
00:20:32,960 --> 00:20:35,820
Les traîtres
ne méritent pas le pardon.
324
00:20:35,960 --> 00:20:38,630
Je ne tuerai pas Shôzan Sakuma.
325
00:20:44,090 --> 00:20:46,650
1728.
326
00:20:46,800 --> 00:20:48,940
824.
327
00:20:49,100 --> 00:20:53,750
Gensai Kawakami, ta vision du monde
a-t-elle changé en dépassant le millier ?
328
00:20:53,900 --> 00:20:56,010
Tu n’as pas besoin de le savoir.
329
00:20:56,160 --> 00:20:59,600
Après tout, quand le sable sera écoulé,
tu seras mort.
330
00:21:10,380 --> 00:21:12,700
Tu es toujours aussi fort, Sakuya.
331
00:21:12,860 --> 00:21:16,420
Ne jamais hésiter.
C’est toi qui me l’as appris.
332
00:21:18,520 --> 00:21:19,630
Finissons-en.
333
00:21:21,050 --> 00:21:22,590
Encore ce sabre ?
334
00:21:33,000 --> 00:21:33,770
Quoi ?
335
00:21:39,130 --> 00:21:42,480
Espèce de monstre…
Mais il me suffit de te désarmer.
336
00:21:42,640 --> 00:21:45,040
Sakuya !
337
00:21:45,750 --> 00:21:48,700
Hé, c’est qui, ce type ?
338
00:21:48,860 --> 00:21:50,330
Ahuriboshi, va-t’en !
339
00:21:50,620 --> 00:21:54,170
Je voulais pas venir, moi !
C’est Kotetsu.
340
00:21:55,800 --> 00:21:57,620
Un de tes compagnons ?
341
00:21:58,350 --> 00:21:59,880
Un gêneur, surtout.
342
00:22:00,030 --> 00:22:03,950
Sakuya, tu ne pourras jamais échapper
ni aux lames de l’ombre
343
00:22:04,100 --> 00:22:06,590
ni à la honte
d’avoir tué ton propre père.
344
00:22:09,770 --> 00:22:12,310
T’as tué ton père ?
345
00:23:00,140 --> 00:23:04,940
{\an8}Traduction : Vega
Adaptation : Edmond H.
346
00:23:14,370 --> 00:23:19,080
{\an8}Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
347
00:23:46,860 --> 00:23:48,850
Il montre quoi, ce sablier ?
348
00:23:48,990 --> 00:23:52,160
Le temps imparti pour tuer.
Règle des lames de l’ombre.
349
00:23:53,910 --> 00:23:55,580
Qu’est-ce que tu caches ?
350
00:23:55,720 --> 00:23:56,910
Rien du tout.
351
00:23:58,740 --> 00:24:00,000
Fin