1
00:00:17,700 --> 00:00:19,280
Junger Herr!
2
00:00:19,700 --> 00:00:21,390
Ich danke Euch.
3
00:00:22,160 --> 00:00:25,720
Irgendwann wirst du
deine Eltern beschützen.
4
00:00:30,100 --> 00:00:30,970
Ja!
5
00:00:31,880 --> 00:00:34,010
Werde der Stärkste von allen!
6
00:00:34,550 --> 00:00:38,900
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
7
00:00:38,900 --> 00:00:45,390
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
8
00:00:46,030 --> 00:00:50,700
{\an8}Shine On!
9
00:00:47,300 --> 00:00:50,700
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
10
00:00:50,710 --> 00:00:53,080
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
11
00:00:53,080 --> 00:00:55,320
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
12
00:00:55,320 --> 00:00:57,560
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
13
00:00:57,560 --> 00:01:00,340
wenn sogar Güte dein Feind ist.
14
00:01:00,340 --> 00:01:02,730
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
15
00:01:02,730 --> 00:01:05,090
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
16
00:01:05,090 --> 00:01:10,100
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
17
00:01:10,590 --> 00:01:15,350
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
18
00:01:15,350 --> 00:01:17,770
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
19
00:01:17,770 --> 00:01:19,930
muss sie nur wieder emporklettern.
20
00:01:19,930 --> 00:01:22,020
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
21
00:01:22,020 --> 00:01:24,440
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
22
00:01:24,440 --> 00:01:27,910
sondern liegt im Hier und Jetzt.
23
00:01:27,910 --> 00:01:31,050
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
24
00:01:31,050 --> 00:01:33,150
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
25
00:01:33,150 --> 00:01:35,870
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
26
00:01:35,870 --> 00:01:37,890
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
27
00:01:37,890 --> 00:01:40,630
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
28
00:01:40,630 --> 00:01:44,170
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
29
00:01:44,170 --> 00:01:47,590
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
30
00:01:47,590 --> 00:01:48,950
Setze dein Leben aufs Spiel,
31
00:01:48,950 --> 00:01:50,220
spiele mit deinem Leben …
32
00:01:50,220 --> 00:01:54,610
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
33
00:01:54,610 --> 00:02:01,090
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
34
00:02:04,010 --> 00:02:09,020
{\an8}Episode zwei
Erstrahle, o Schwert der Erinnerungen!
35
00:02:05,030 --> 00:02:07,960
{\an8}Ichibanboshi!
Was ist mit deinem Kotetsu geschehen?
36
00:02:07,960 --> 00:02:11,020
{\an8}Ah ja. Es hat auf einmal
zu leuchten begonnen
37
00:02:11,020 --> 00:02:13,270
{\an8}und dann hab ich mich total stark gefühlt.
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,400
Ist das etwa …?
Nein, das kann nicht sein.
39
00:02:15,400 --> 00:02:17,320
Tōdō-chan, was hast du?
40
00:02:17,320 --> 00:02:20,380
Mir kam der Gedanke,
dass der echte Kommandant Kondō Isami
41
00:02:20,380 --> 00:02:22,870
uns vielleicht seine Kraft geliehen hat.
42
00:02:24,000 --> 00:02:28,990
{\an8}Es ereignete sich am 18. Tag des
vergangenen August bei einem Staatsstreich.
43
00:02:26,620 --> 00:02:30,420
{\an8}Kaiserpalast – Kenrei-mon, südliches Haupttor
44
00:02:28,990 --> 00:02:30,420
{\an8}Öffnet das Tor!
45
00:02:30,420 --> 00:02:33,790
Vertreibt das Chōshū-Gesindel
aus dem Palast!
46
00:02:39,510 --> 00:02:41,200
Was zur Hölle ist das?
47
00:02:41,200 --> 00:02:42,260
Unheimlich …
48
00:02:43,380 --> 00:02:45,520
Ich habe euch erwartet.
49
00:02:46,060 --> 00:02:51,400
Ich habe eine Bitte an euch.
50
00:02:52,650 --> 00:02:53,230
Kommandant!
51
00:02:58,090 --> 00:03:03,490
Welch Tragödie. Blind folgtet ihr dem, was ihr
„Treue“ nennt, doch ihr beginget einen Fehler.
52
00:03:04,410 --> 00:03:07,950
Ich meine, dies kann als
„unglückliche Fügung“ beschrieben werden.
53
00:03:08,790 --> 00:03:12,750
Opfere dein Leben unserem Vaterland!
54
00:03:14,500 --> 00:03:18,600
Mein Leben gehört bereits Nippon!
55
00:03:28,880 --> 00:03:32,160
Befindet sich in diesem etwa
die Seele von Hijikata Toshizō?
56
00:03:32,160 --> 00:03:33,270
Das weiß ich nicht.
57
00:03:34,560 --> 00:03:39,360
Vielleicht wünsche ich mir dies auch nur,
weil ich der einzige Überlebende bin.
58
00:03:39,360 --> 00:03:42,820
Er, der den echten Kommandanten getötet hat,
ist also mein erklärter Erzfeind?
59
00:03:42,820 --> 00:03:43,750
Genau.
60
00:03:43,750 --> 00:03:45,320
Er ist der Anführer der Zōmen-Oni.
61
00:03:46,520 --> 00:03:49,480
Komme was wolle,
die Shinsengumi wird ihn bezwingen!
62
00:03:51,650 --> 00:03:54,690
Vormals bekannt als Rōningruppe aus Mibu
63
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
{\an8}Shinsengumi
64
00:03:54,690 --> 00:03:58,000
empfangen wird demütig
den heiligen Namen Shinsengumi.
65
00:03:58,000 --> 00:04:01,060
{\an8}Es ist uns eine Ehre zu verkünden,
66
00:04:01,060 --> 00:04:04,300
{\an8}dass wir dem Kaiser voller Demut dienen,
67
00:04:03,470 --> 00:04:09,430
{\an8}Oberhaupt der Familie Tsuchimikado
und der Kosmologie Onmyōdō
Tsuchimikado Haruo
68
00:04:04,300 --> 00:04:09,430
{\an8}für ein friedliches Leben in unserem Lande, …
69
00:04:09,760 --> 00:04:14,160
gesegnet mit reichlich Speis und Trank.
70
00:04:15,580 --> 00:04:17,160
Tsuchimikado-sama.
71
00:04:18,730 --> 00:04:21,580
Ich danke Ihnen für die
Namensgebungszeremonie.
72
00:04:21,580 --> 00:04:25,560
Shinsengumi. Handelt so, dass ihr
diesem Namen keine Schande bereitet.
73
00:04:25,560 --> 00:04:26,290
Sehr wohl!
74
00:04:26,700 --> 00:04:28,560
Die neue auserwählte Gruppe …
75
00:04:27,570 --> 00:04:31,660
{\an8}Shinsengumi
76
00:04:27,850 --> 00:04:29,770
Wahnsinn! Seht euch das an!
77
00:04:28,560 --> 00:04:30,810
Welch Ironie.
78
00:04:29,770 --> 00:04:31,660
Beschmutz es nicht, Dummboshi.
79
00:04:31,660 --> 00:04:32,840
Sie sind also …?
80
00:04:32,840 --> 00:04:35,440
Richtig. Wie Ihr bereits vernommen habt,
81
00:04:35,440 --> 00:04:37,590
sind sie der „Ersatz“.
82
00:04:37,590 --> 00:04:39,590
Soweit ich es erkennen kann,
83
00:04:39,590 --> 00:04:42,840
scheint jener Kondō Isami
kein Taktiker zu sein.
84
00:04:42,840 --> 00:04:44,380
{\an8}Kannst du nicht lesen?
85
00:04:42,840 --> 00:04:46,930
Er ist ziemlich einfältig und ein Hitzkopf.
86
00:04:44,380 --> 00:04:48,540
{\an8}Halt die Fresse! Klar,
kann ich „Shinsengumi“ lesen!
87
00:04:46,930 --> 00:04:49,210
Doch er scheint mir heiter und unbekümmert.
88
00:04:48,540 --> 00:04:49,470
{\an8}Das überrascht mich.
89
00:04:49,210 --> 00:04:52,550
Er besitzt ein Talent,
Menschen um sich zu scharren.
90
00:04:49,470 --> 00:04:52,200
{\an8}Musst du mich unbedingt jedes Mal beleidigen?
91
00:04:52,200 --> 00:04:53,730
{\an8}Schrei nicht so herum, Dummboshi.
92
00:04:52,550 --> 00:04:55,220
Er ähnelt Kondō Isami tatsächlich sehr.
93
00:04:53,730 --> 00:04:54,650
{\an8}Was is’?!
94
00:04:55,220 --> 00:04:56,900
Ihr beliebt zu scherzen.
95
00:04:57,230 --> 00:05:01,860
Solche Menschen erwartet
eine vielversprechende Zukunft.
96
00:05:01,860 --> 00:05:03,970
Und was machen wir damit?
97
00:05:03,970 --> 00:05:05,540
Wir könnten es im Quartier aufhängen.
98
00:05:05,540 --> 00:05:07,620
Sollten wir’s nicht zurückgeben?
99
00:05:07,620 --> 00:05:10,100
Hijikata Toshizō
100
00:05:08,110 --> 00:05:10,100
{\an8}So was kann ick auch schreiben.
101
00:05:10,100 --> 00:05:13,620
scheint unsere Blicke bemerkt zu haben.
102
00:05:10,100 --> 00:05:13,620
{\an8}Tja, dann bitten wir wohl dich darum.
103
00:05:13,620 --> 00:05:16,240
Wie kann er es wagen,
Euch so anzustarren?!
104
00:05:16,240 --> 00:05:19,160
Er wird seine gerechte Strafe erhalten.
105
00:05:19,160 --> 00:05:20,590
Das stört mich nicht.
106
00:05:21,160 --> 00:05:24,600
Er scheint ein äußerst
scharfsinniger Mann zu sein.
107
00:05:35,050 --> 00:05:38,590
Mutter, warum duldest du
von dem Alten dieses Verhalten?
108
00:05:38,590 --> 00:05:40,980
Sakuya, sag nicht „dem Alten“.
109
00:05:40,980 --> 00:05:43,120
Er ist dein Vater.
Und so hast du ihn zu nennen.
110
00:05:45,540 --> 00:05:46,790
Wieso?
111
00:05:53,050 --> 00:05:55,040
Sakuya, bitte weck die anderen.
112
00:05:55,040 --> 00:05:57,160
Wir machen uns auf zum
Schutz von Sakuma Shōzan.
113
00:05:57,930 --> 00:05:59,370
Shōzan?
114
00:05:59,670 --> 00:06:02,570
Es wird unsere erste Mission
als Shinsengumi sein.
115
00:06:04,450 --> 00:06:07,220
Der gebildetste Mann in Hinamoto
116
00:06:07,220 --> 00:06:10,170
ist zweifelsfrei der Gelehrte Shōzan.
117
00:06:10,170 --> 00:06:11,410
Er is’ der Klügste?
118
00:06:11,410 --> 00:06:13,010
Bereitet keinen Ärger.
119
00:06:13,010 --> 00:06:13,930
Jawohl!
120
00:06:14,590 --> 00:06:15,930
Er ist hier.
121
00:06:22,940 --> 00:06:26,360
{\an8}Wir haben Euch erwartet,
Meister Sakuma Shōzan.
122
00:06:24,270 --> 00:06:28,740
{\an8}Lehnsherr von Matsushiro
Sakuma Shōzan
123
00:06:26,930 --> 00:06:28,740
{\an8}Das war ein Ritt!
124
00:06:29,980 --> 00:06:31,300
Schritt?
125
00:06:32,390 --> 00:06:34,660
Das ist also mein Schutzgeleit?
126
00:06:34,660 --> 00:06:37,960
Sieht mir nach einem
ungesitteten Pack aus.
127
00:06:37,960 --> 00:06:41,580
Bitte verzeiht vielmals
den Trupp Neulinge.
128
00:06:41,880 --> 00:06:45,760
Man sagt, dass Ihr auch in der Kriegskunst
bewandert seid, Meister Shōzan.
129
00:06:45,760 --> 00:06:49,190
Und das sagt man zurecht!
Niemand weiß mehr als ich.
130
00:06:49,190 --> 00:06:51,250
Bitte nehmt Euch ihrer an.
131
00:06:51,250 --> 00:06:52,890
Katamori-kō …
132
00:06:52,890 --> 00:06:56,600
Ich habe um Schutzgeleit bis zur
Marineausbildungstätte gebeten,
133
00:06:56,600 --> 00:06:58,970
nicht um Schüler.
134
00:07:00,220 --> 00:07:03,480
Ich glaube, wir sind uns bereits begegnet.
135
00:07:04,540 --> 00:07:06,190
Seid Ihr sicher, dass keine Verwech…
136
00:07:06,190 --> 00:07:11,040
Zweifelt nicht an meinem Gedächtnis!
Ich täusche mich nicht!
137
00:07:11,040 --> 00:07:15,120
Ich bin der Vize-Kommandant
Hijikata Toshizō.
138
00:07:16,330 --> 00:07:19,990
Ihr Bekanntheitsgrad ist
wahrlich beeindruckend.
139
00:07:19,990 --> 00:07:22,770
Natürlich. Immerhin bin ich
der Stolz des Matsushiro-Lehens.
140
00:07:22,770 --> 00:07:25,020
Jeder würde mich gerne kennen.
141
00:07:25,020 --> 00:07:28,770
Wir brechen auf! Führt das Pferd!
142
00:07:36,270 --> 00:07:38,890
Das ist richtig abgefahren, Meister.
143
00:07:38,890 --> 00:07:40,300
So cool!
144
00:07:40,300 --> 00:07:42,000
Nicht wahr?!
145
00:07:42,000 --> 00:07:44,680
Es nennt sich Sonnenbrille.
146
00:07:44,680 --> 00:07:48,950
Damit wird man von der Sonne nicht geblendet,
selbst, wenn man direkt hineinblickt!
147
00:07:48,950 --> 00:07:50,390
Genial!
148
00:07:50,390 --> 00:07:53,500
Ich war es, der sie erfunden hat.
149
00:07:53,500 --> 00:07:55,120
Erfinder seid Ihr auch?!
150
00:07:55,120 --> 00:07:56,120
Ick bin baff!
151
00:07:56,450 --> 00:07:58,080
Ein amüsanter Mann, nicht?
152
00:07:58,080 --> 00:08:02,000
{\an8}Macht nur weiter
und überhäuft mich mit Lob.
153
00:07:58,080 --> 00:08:02,000
Eine Brille aus einem farbigen Juwel zu
fertigen, ist in der Tat eine grandiose Idee.
154
00:08:02,000 --> 00:08:03,900
Hey, tätowierter Mann.
155
00:08:03,900 --> 00:08:04,520
Was?
156
00:08:04,520 --> 00:08:06,260
Ich schenke sie dir.
157
00:08:06,260 --> 00:08:08,130
Ernsthaft?
158
00:08:11,460 --> 00:08:13,590
Ich will sie haben! Gib sie her!
159
00:08:13,590 --> 00:08:15,180
Nee, ich hab sie bekommen!
160
00:08:15,180 --> 00:08:18,320
Wie fies! Dabei wollt
ich sie unbedingt haben!
161
00:08:18,320 --> 00:08:19,620
Gib mir die Hälfte!
162
00:08:19,620 --> 00:08:21,370
Was soll ich mit ´ner
halben Sonnenbrille?
163
00:08:21,370 --> 00:08:25,000
Reißt euch zusammen!
Wir befinden uns auf einer Mission!
164
00:08:25,000 --> 00:08:26,100
Verstanden.
165
00:08:28,370 --> 00:08:30,320
Tōdō, stoppt das Pferd!
166
00:08:30,900 --> 00:08:31,820
Was ist?
167
00:08:32,750 --> 00:08:34,960
Was’s los auf einmal?
168
00:08:34,960 --> 00:08:35,780
Wir bekommen Besuch.
169
00:08:37,170 --> 00:08:38,750
Ihr Landesverräter!
170
00:08:38,750 --> 00:08:39,950
Macht euch bereit zu sterben!
171
00:08:39,950 --> 00:08:43,580
Ihr Spinner wagt es,
den landesweit bekannten Sakuma Shōzan
172
00:08:43,580 --> 00:08:45,960
einfach hier zu überfallen?!
173
00:08:45,960 --> 00:08:48,670
Klar! Immerhin ist er der Hund,
der das Land öffnen will!
174
00:08:48,670 --> 00:08:51,340
Und den Kaiser will er nach Hikone schicken!
Das ist unerhört!
175
00:08:51,340 --> 00:08:52,900
Strafe des Himmels!
176
00:08:52,900 --> 00:08:54,010
Zieht eure Schwerter!
177
00:08:54,340 --> 00:08:58,240
Na dann, strahlendes Kotetsu!
178
00:08:59,100 --> 00:09:00,430
Was?
179
00:09:02,020 --> 00:09:06,540
Kommt nur!
Ich schieß euch die Birne weg!
180
00:09:06,540 --> 00:09:07,930
Pass gefälligst auf!
181
00:09:07,930 --> 00:09:08,770
Tut leid.
182
00:09:09,180 --> 00:09:11,090
Nummer 819.
183
00:09:12,730 --> 00:09:14,820
Nummer 820.
184
00:09:15,440 --> 00:09:19,510
Du führst deine Klinge
nicht wie ein Samurai.
185
00:09:23,080 --> 00:09:26,640
Idiot! Wie gehst du
mit dem kostbaren Schwert um?!
186
00:09:28,960 --> 00:09:30,230
Strafe des Himmels!
187
00:09:30,230 --> 00:09:31,290
Hey, warte kurz!
188
00:09:31,290 --> 00:09:32,710
Suzuran-dono!
189
00:09:36,130 --> 00:09:38,890
Sōgen-chan, passt die Menge
des Schießpulvers wirklich?
190
00:09:38,890 --> 00:09:40,860
Womöglich habe ich
ein wenig zu viel benutzt.
191
00:09:40,860 --> 00:09:42,600
Die sollte genau richtig sein.
192
00:09:44,530 --> 00:09:45,860
Meine Augen!
193
00:09:46,920 --> 00:09:48,270
Wieder einen umgelegt.
194
00:09:49,940 --> 00:09:52,110
Das war Person Nummer 822.
195
00:09:52,910 --> 00:09:54,730
War ich zu langsam?
196
00:09:56,210 --> 00:09:57,550
Du bist im Weg, Dummboshi.
197
00:09:57,550 --> 00:09:59,780
Dann steh halt da nicht so bescheuert rum!
198
00:10:00,020 --> 00:10:01,760
{\an8}Du bist es, der mir zu nahegekommen ist.
199
00:10:00,650 --> 00:10:02,580
Katamori-kō …
200
00:10:01,760 --> 00:10:04,340
{\an8}Hä?! Du bist mir doch in die Quere gekommen!
201
00:10:02,580 --> 00:10:06,450
Mit einer Unterweisung in der
Kriegskunst ist es hier nicht getan.
202
00:10:04,340 --> 00:10:05,760
{\an8}Sei still, Dummboshi.
203
00:10:05,760 --> 00:10:06,460
{\an8}Was willste?!
204
00:10:07,620 --> 00:10:11,420
Ich muss schon sagen, jeder Einzelne
von euch hat enorme Fähigkeiten.
205
00:10:11,420 --> 00:10:13,950
Aber ihr seid keine Einheit.
206
00:10:13,950 --> 00:10:15,800
Dies bedarf keiner weiteren Ausführung.
207
00:10:15,800 --> 00:10:18,200
Miesepeter.
Beschützt haben wir ihn aber.
208
00:10:18,200 --> 00:10:19,420
Kommandant!
209
00:10:19,420 --> 00:10:20,060
Ja?!
210
00:10:20,060 --> 00:10:21,170
Stellt eine Tafel auf!
211
00:10:21,170 --> 00:10:22,820
Ihr da! Tafel!
212
00:10:23,260 --> 00:10:25,110
Äh, und wozu?
213
00:10:25,110 --> 00:10:27,060
Oh, Mann. Weißt du das echt nicht?
214
00:10:27,060 --> 00:10:31,200
Wir haben keine Zeit, um die Leichname
dieser Banditen zu beseitigen.
215
00:10:31,200 --> 00:10:34,070
Ohne den Grund des Geschehens
auf einer Tafel zu verewigen,
216
00:10:34,070 --> 00:10:38,020
wird man die Shinsengumi für nichts mehr
als ein Pack von Schlächtern halten.
217
00:10:38,020 --> 00:10:39,400
Jetzt kapier ich’s.
218
00:10:44,960 --> 00:10:47,410
Endlich erfüllt der Pinsel
auch seinen Zweck, was?
219
00:10:48,210 --> 00:10:49,700
Happa!
220
00:10:49,700 --> 00:10:52,170
Happahappa!
221
00:10:52,170 --> 00:10:53,370
Tadah!
222
00:10:52,170 --> 00:10:59,720
{\an8}Mitteilung: In den Bergen des Takatsuki-Lehens
fanden die impertinenten Rōnin, die Sakuma Shōzan
attackierten, ihr Ende durch die Shinsengumi.
223
00:10:53,370 --> 00:10:55,070
Wahnsinn!
224
00:10:55,070 --> 00:10:58,510
Als wärst du Ono no Michikaze,
einer der drei großen Kalligraphen.
225
00:10:58,510 --> 00:10:59,720
Nicht übel!
226
00:10:59,720 --> 00:11:01,830
Was steht da?
227
00:11:01,830 --> 00:11:03,800
In den Bergen des Takatsuki-Lehens
228
00:11:03,800 --> 00:11:07,250
fanden die impertinenten Rōnin,
die Sakuma Shōzan attackierten,
229
00:11:07,250 --> 00:11:09,530
ihr Ende durch die Shinsengumi.
230
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
231
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
232
00:11:21,280 --> 00:11:22,860
Was habt Ihr, Meister?
233
00:11:22,860 --> 00:11:23,660
Zwickt’s im Darm?
234
00:11:23,660 --> 00:11:25,420
Jetzt weiß ich es wieder!
235
00:11:25,420 --> 00:11:26,990
Hab ich mich erschreckt.
236
00:11:26,990 --> 00:11:30,120
Du bist ein Auftragsmörder,
habe ich recht?!
237
00:11:30,120 --> 00:11:32,870
Und du bist der Mann,
der mich töten soll!
238
00:11:34,170 --> 00:11:35,800
Ein Auftragsmörder?
239
00:11:35,800 --> 00:11:39,170
Menschen, die im Auftrag
für andere töten – wie Shinobi.
240
00:11:39,170 --> 00:11:40,420
Ist das wahr?
241
00:11:40,420 --> 00:11:41,660
Ja.
242
00:11:41,660 --> 00:11:44,080
Wusste ich es doch!
243
00:11:44,080 --> 00:11:46,680
Meister Shōzan!
Es gibt einen Grund hierfür.
244
00:11:46,680 --> 00:11:50,970
Ich war zum Tode verurteilt,
doch nun diene ich der Shinsengumi.
245
00:11:50,970 --> 00:11:54,270
Wird es mir befohlen,
würde ich hier und jetzt Seppuku begehen.
246
00:11:52,550 --> 00:11:54,270
{\an8}Meister Shōzan!
247
00:11:55,390 --> 00:11:57,610
Er ist echt ein kompletter Taugenichts.
248
00:11:57,610 --> 00:11:58,640
Dann sperrt ihn weg.
249
00:11:58,640 --> 00:12:02,380
Er ist unausstehlich und ich hab
keine Ahnung, was in seinem Kopf vorgeht.
250
00:12:02,380 --> 00:12:05,450
In meinen Augen ist er das absolut Letzte.
251
00:12:05,450 --> 00:12:06,830
Hey, was zum …?!
252
00:12:07,650 --> 00:12:10,870
Aber er ist unser teurer Kamerad!
253
00:12:14,210 --> 00:12:15,290
Und es ist nicht nur er …
254
00:12:15,290 --> 00:12:19,960
Wenn man uns genauer betrachtet,
haben wir alle Dreck am Stecken.
255
00:12:19,960 --> 00:12:22,910
Ich weiß, dass das viel verlangt ist,
256
00:12:22,910 --> 00:12:26,430
aber könnt Ihr mir,
Kommandant Kondō Isami, zuliebe
257
00:12:26,430 --> 00:12:29,180
vergessen, was in der
Vergangenheit geschehen ist?
258
00:12:30,610 --> 00:12:33,440
Ich flehe Euch an!
259
00:12:37,520 --> 00:12:39,520
Schwachmat!
260
00:12:39,520 --> 00:12:44,030
Hältst du mich für so einen kleinlichen Mann,
der nicht über Vergangenes hinwegsehen kann?!
261
00:12:44,030 --> 00:12:45,070
Tōdō!
262
00:12:45,070 --> 00:12:45,740
Ja!
263
00:12:45,740 --> 00:12:48,570
Der Sieg ist mein. Ich sagte doch,
264
00:12:48,570 --> 00:12:51,050
dass man mein Gedächtnis
nicht unterschätzen sollte!
265
00:12:51,050 --> 00:12:52,550
Äh … Ja …
266
00:12:52,550 --> 00:12:56,360
Jetzt fühl ich mich gleich besser!
Los, beweg das Pferd!
267
00:12:56,360 --> 00:12:57,810
Auf geht’s!
268
00:13:09,430 --> 00:13:15,390
{\an8}Hafen von Kobe – Marineausbildungsstätte
269
00:13:10,020 --> 00:13:13,230
{\an8}Das sind die amerikanischen Dampfschiffe.
270
00:13:14,030 --> 00:13:15,390
{\an8}Bwoah!
271
00:13:16,150 --> 00:13:18,950
Die sind ja riesig und pechschwarz!
272
00:13:18,950 --> 00:13:21,360
Wie schwarze Burgen,
die auf dem Meer treiben.
273
00:13:21,770 --> 00:13:26,110
Mir deucht, Nippon kann im Bezug
auf Technik nicht mithalten.
274
00:13:26,110 --> 00:13:28,520
Mit dem würd’ ich gern mal fahr’n!
275
00:13:28,520 --> 00:13:30,580
Bald ist es so weit.
276
00:13:36,080 --> 00:13:37,550
W-Was is’ das?
277
00:13:40,110 --> 00:13:42,250
Der Wahnsinn!
278
00:13:42,250 --> 00:13:46,220
Alle hetzen sie gegen die Fremden
und lassen nicht locker,
279
00:13:46,220 --> 00:13:50,010
doch es folgt nichts Gutes
von einem Krieg mit Amerika.
280
00:13:50,010 --> 00:13:52,560
Wenn wir nicht kämpfen,
wird Nippon untergehen.
281
00:13:52,890 --> 00:13:56,960
Sie haben nicht das geringste Interesse daran,
Nippon zu zerstören.
282
00:13:56,960 --> 00:13:58,610
Was sind dann ihre Absichten?
283
00:13:58,610 --> 00:14:00,810
Geld. Oder wie sie sagen, „money“.
284
00:14:00,810 --> 00:14:03,740
Unlauterer Handel
und Bestechungsgelder.
285
00:14:03,740 --> 00:14:06,570
Sie schneiden überall mit, wo sie können.
286
00:14:06,570 --> 00:14:09,160
Das sind schlaue Köpfchen.
287
00:14:09,160 --> 00:14:13,040
Was muss Ihrer Meinung nach Nippon tun,
um sich mit dem Ausland messen zu können?
288
00:14:13,040 --> 00:14:15,180
Was meint Ihr?
289
00:14:15,180 --> 00:14:20,040
Es gibt nur einen Weg. Die befeindeten
Daimyate müssen sich vereinigen
290
00:14:20,040 --> 00:14:23,650
und das Bakufu und der Kaiserhof
müssen sich verbünden.
291
00:14:23,650 --> 00:14:27,010
So schwieriges Zeugs versteh ich nich’.
292
00:14:27,010 --> 00:14:31,970
Es ist doch ganz einfach.
Nippon muss nur eins werden.
293
00:14:32,940 --> 00:14:35,100
Eins werden …
294
00:14:43,310 --> 00:14:46,320
Akira-chan, warum so betrübt?
295
00:14:46,320 --> 00:14:50,190
Als ich die Kanonen erblickte, wurde mir, die
sich einem Leben mit dem Schwert verschrieb,
296
00:14:50,190 --> 00:14:54,420
bewusst, dass die Zeit
unaufhörlich voranschreitet.
297
00:14:54,420 --> 00:14:56,800
Das Zeitalter der Schwerter ist vorbei.
298
00:14:56,800 --> 00:14:59,780
Wie wär’s, wenn du
statt dem Schwert zur Waffe greifst?
299
00:14:59,780 --> 00:15:01,910
Vielleicht wartet auch
das Zeitalter der Pinsel?
300
00:15:02,950 --> 00:15:04,780
Ich werde darüber nachdenken.
301
00:15:04,780 --> 00:15:07,770
Selbstverständlich sind Kanonen
stärker als Schwerter.
302
00:15:07,770 --> 00:15:12,550
Doch das Wesentliche ist nicht die Stärke,
sondern wie sie eingesetzt werden.
303
00:15:12,550 --> 00:15:14,180
Ihr sprecht wahre Worte.
304
00:15:14,540 --> 00:15:18,030
Du mit der finsteren Miene, was wirst du tun?
Entledigst du dich deines Schwertes?
305
00:15:18,030 --> 00:15:20,030
Das Einzige, was ich kann,
ist Menschen töten.
306
00:15:20,030 --> 00:15:21,920
Darum bleibe ich dem Schwert treu.
307
00:15:21,920 --> 00:15:24,600
Ich benötige nur einen Grund zu töten.
308
00:15:24,600 --> 00:15:29,540
Einzig und allein geboren, um zu töten.
309
00:15:29,540 --> 00:15:31,870
Ein Mann, der einem
japanischen Schwert gleicht.
310
00:15:31,870 --> 00:15:35,650
Und du Stachelkopf?
Was wirst du tun?
311
00:15:35,650 --> 00:15:37,870
Ich hasse ja Schwerter.
312
00:15:37,870 --> 00:15:40,980
Aber ich bleib ihm auch treu.
Immerhin will ich stärker werden.
313
00:15:40,980 --> 00:15:43,420
Und was willst du
mit der erworbenen Stärke tun?
314
00:15:43,420 --> 00:15:45,010
Meine Familie rächen.
315
00:15:45,010 --> 00:15:47,010
Und nachdem du Rache genommen hast?
316
00:15:47,010 --> 00:15:48,630
Danach …?
317
00:15:48,630 --> 00:15:50,970
Danach werd ich
318
00:15:50,970 --> 00:15:53,800
die Welt verändern!
319
00:15:53,800 --> 00:15:58,140
Ich werd diese beschissene Welt verändern!
320
00:16:01,760 --> 00:16:04,630
Welch Vergnügen! Wahrlich ein Vergnügen!
321
00:16:03,370 --> 00:16:06,060
Was’n? Ich mein das ernst.
322
00:16:06,630 --> 00:16:08,850
Du bist interessant.
323
00:16:08,850 --> 00:16:09,800
Ach, echt?
324
00:16:09,800 --> 00:16:13,950
Die meisten Menschen versuchen,
dem ihnen vorgegebenen Pfad zu folgen.
325
00:16:13,950 --> 00:16:17,020
Du jedoch strebst danach,
deinen eigenen Pfad zu finden.
326
00:16:17,020 --> 00:16:19,190
Aus dir wird noch ein Revolutionär
327
00:16:19,190 --> 00:16:21,630
oder vielleicht nur ein Störenfried.
328
00:16:21,630 --> 00:16:23,610
Ein Störenfried ist er bereits.
329
00:16:23,610 --> 00:16:25,460
Da red’t der Richtige!
330
00:16:25,460 --> 00:16:28,400
Es gibt jemanden,
den ich dir vorstellen möchte.
331
00:16:28,400 --> 00:16:30,940
Er trägt den Namen Sakamoto Ryōma.
332
00:16:30,940 --> 00:16:33,590
Ryōma? Komischer Name.
333
00:16:33,590 --> 00:16:36,760
Ryōma ist derjenige,
der diese beschissene Welt
334
00:16:36,760 --> 00:16:39,600
wie eine Jauchegrube
durchmischen wird.
335
00:16:39,600 --> 00:16:42,680
Ihr zwei werdet euch
bestimmt gut verstehen.
336
00:16:46,290 --> 00:16:47,360
So erschöpft!
337
00:16:47,360 --> 00:16:49,300
Ich bin viel zu erschöpft.
338
00:16:49,300 --> 00:16:50,520
Aber wenn Ihr hier schlaft, …
339
00:16:50,520 --> 00:16:53,030
Ich wurde den ganzen Tag
vom Pferd durchgerüttelt!
340
00:16:53,030 --> 00:16:55,430
Es ist also kein Wunder,
dass ich derart erschöpft bin!
341
00:16:55,430 --> 00:16:58,110
Natürlich, aber …
342
00:16:59,640 --> 00:17:01,720
Tōdō, nimm seinen Arm.
343
00:17:08,330 --> 00:17:14,480
Ist das Schwert hin,
ist auch die Reputation dahin.
344
00:17:14,480 --> 00:17:19,130
Suzuran-dono würdest du meiner Wenigkeit
das zerbrochene Schwert überlassen?
345
00:17:19,130 --> 00:17:22,890
Warum? Als Arzt kannst du zwar Menschen
flicken, aber doch kein Schwert, oder?
346
00:17:24,500 --> 00:17:29,320
Das habe ich auch nicht vor. Ich denke an
eine Waffe mit einem geheimen Mechanismus.
347
00:17:29,320 --> 00:17:31,860
Als Schwert taugt es ohnehin nichts mehr,
also tob dich aus.
348
00:17:34,860 --> 00:17:35,890
Lecka!
349
00:17:35,890 --> 00:17:38,410
So lecka!
350
00:17:36,590 --> 00:17:38,820
Frau, bring noch ’nen Sake!
351
00:17:38,820 --> 00:17:41,370
Wie kaltherzig!
352
00:17:41,370 --> 00:17:43,280
Einfach lecka!
353
00:17:44,330 --> 00:17:45,340
{\an8}Männer
354
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
{\an8}Frauen
355
00:17:45,590 --> 00:17:48,800
{\an8}Männer
356
00:17:59,680 --> 00:18:03,120
Lange kann ich sie wohl nicht mehr
mit dem Leinentuch verdecken …
357
00:18:21,930 --> 00:18:23,910
Ichibanboshi …?!
358
00:18:26,430 --> 00:18:27,970
Du bist sehr eifrig.
359
00:18:27,970 --> 00:18:30,080
Du hast mich erwischt.
360
00:18:30,080 --> 00:18:32,700
Dieser Ort bietet sich zum Trainieren an.
361
00:18:32,700 --> 00:18:33,870
Ja …
362
00:18:36,670 --> 00:18:39,710
Ichibanboshi, du willst
deine Schwertkunst schärfen,
363
00:18:39,710 --> 00:18:41,760
obwohl wir die Kanonen gesehen haben?
364
00:18:41,760 --> 00:18:43,700
Na klar!
365
00:18:44,380 --> 00:18:46,700
Aber du verabscheust doch Schwerter?
366
00:18:46,700 --> 00:18:51,270
Ja. Jedes Mal, wenn ich ein Schwert sehe,
muss ich an damals zurückdenken.
367
00:18:51,270 --> 00:18:55,610
Daran, dass ich weder meinen Vater,
meine Mutter noch Tsukito retten konnte.
368
00:18:56,130 --> 00:18:59,420
Nur weil ich vor lauter Angst
wie erstarrt war.
369
00:19:01,950 --> 00:19:05,450
Mache dich nicht dafür verantwortlich.
Du warst noch ein Kind.
370
00:19:05,450 --> 00:19:08,060
Ich muss stärker werden.
371
00:19:10,590 --> 00:19:12,920
Ich werde der Stärkste
in der Shinsengumi werden!
372
00:19:15,370 --> 00:19:17,180
Ich kann es kaum erwarten.
373
00:19:51,260 --> 00:19:52,650
Au!
374
00:19:54,720 --> 00:19:56,250
Sakuya?
375
00:20:07,640 --> 00:20:11,460
Sakuya, warum hast du
Sakuma Shōzan nicht getötet?
376
00:20:11,460 --> 00:20:14,190
Warum hast du dich
von deiner Mission abgewandt?
377
00:20:14,850 --> 00:20:18,200
Ich wurde verraten
von meinen gescheiterten Kameraden
378
00:20:18,200 --> 00:20:20,860
und als Krimineller ausgeliefert.
379
00:20:21,230 --> 00:20:25,810
Sakuya, komm zurück zu uns.
Wahre unsere Gesetze.
380
00:20:25,810 --> 00:20:30,380
Ich bin bereits tot, doch ich wurde
als Hijikata Toshizō wiedergeboren.
381
00:20:30,380 --> 00:20:32,960
Ich befolge nun
die Gesetze der Shinsengumi.
382
00:20:32,960 --> 00:20:35,750
Verrätern gegenüber
kennen wir keine Gnade.
383
00:20:35,750 --> 00:20:38,630
Ich werde nicht zulassen,
dass du Sakuma Shōzan tötest.
384
00:20:44,090 --> 00:20:46,560
Nummer 1.728.
385
00:20:46,560 --> 00:20:49,100
Nummer 824.
386
00:20:49,100 --> 00:20:53,940
Kawagami Gensai, hat sich nach dem 1.000 Mord
dein Blick auf die Welt verändert?
387
00:20:53,940 --> 00:20:56,150
Das ist belanglos.
388
00:20:56,150 --> 00:20:59,770
Denn noch vor dem letzten Sandkorn
wirst du ein toter Mann sein.
389
00:21:10,160 --> 00:21:12,700
Du bist so stark wie eh und je.
390
00:21:12,700 --> 00:21:16,420
„Zögere nicht“, das hast du mich gelehrt.
391
00:21:18,490 --> 00:21:19,880
Das ist dein Ende.
392
00:21:21,370 --> 00:21:22,590
Schon wieder dieses Schwert?
393
00:21:32,810 --> 00:21:33,770
Was zum …?
394
00:21:39,130 --> 00:21:42,680
Du Monster. Doch wenn ich dich besiege,
ist auch das Schwert nicht mehr.
395
00:21:42,680 --> 00:21:45,550
Sakuya!
396
00:21:45,550 --> 00:21:46,490
Hey!
397
00:21:47,000 --> 00:21:48,700
Wer is’ das?
398
00:21:48,700 --> 00:21:50,320
Bleib, wo du bist, Dummboshi!
399
00:21:50,610 --> 00:21:52,700
Is’ nich’ so, dass ich kommen wollt.
400
00:21:53,000 --> 00:21:54,300
Kotetsu war’s.
401
00:21:55,580 --> 00:21:57,780
Ein Kamerad von dir?
402
00:21:58,290 --> 00:21:59,880
Nur ein Störenfried.
403
00:21:59,880 --> 00:22:02,600
Sakuya, du kannst nicht entkommen.
404
00:22:02,600 --> 00:22:06,600
Weder mir noch der Sünde,
deinen Vater getötet zu haben.
405
00:22:09,590 --> 00:22:12,440
Du hast deinen Vater getötet?
406
00:22:17,770 --> 00:22:19,780
{\an8}Shine On!
407
00:22:17,770 --> 00:22:19,780
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
408
00:22:20,190 --> 00:22:24,910
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
409
00:22:26,810 --> 00:22:29,310
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
410
00:22:29,310 --> 00:22:31,550
Schwimmt gegen den Strom!
411
00:22:31,550 --> 00:22:36,080
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
412
00:22:36,490 --> 00:22:38,830
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
413
00:22:36,710 --> 00:22:41,340
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
414
00:22:38,830 --> 00:22:41,000
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
415
00:22:41,000 --> 00:22:43,590
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
416
00:22:43,590 --> 00:22:45,730
Aber wem halst ihr ihn auf?
417
00:22:45,730 --> 00:22:47,960
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
418
00:22:47,960 --> 00:22:50,330
Na los, zurück hab ich gesagt!
419
00:22:48,470 --> 00:22:50,770
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
420
00:22:50,330 --> 00:22:53,150
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
421
00:22:53,020 --> 00:22:55,480
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
422
00:22:53,150 --> 00:22:55,090
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
423
00:22:55,090 --> 00:22:59,890
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
424
00:22:55,480 --> 00:22:57,860
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
425
00:22:59,890 --> 00:23:02,060
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
426
00:23:02,060 --> 00:23:04,360
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
427
00:23:04,360 --> 00:23:06,850
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
428
00:23:06,850 --> 00:23:09,210
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
429
00:23:09,210 --> 00:23:11,650
Los, widerlegt sie only mit Logik!
430
00:23:11,650 --> 00:23:13,880
Los, streitet lonely mit Moral.
431
00:23:13,880 --> 00:23:16,340
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
432
00:23:16,340 --> 00:23:18,710
und zerstört es! Zerstört es!
433
00:23:18,710 --> 00:23:21,080
Wer werden die Täter sein?
434
00:23:21,080 --> 00:23:23,380
Wer werden die Opfer sein?
435
00:23:23,380 --> 00:23:25,790
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
436
00:23:25,790 --> 00:23:28,460
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
437
00:23:37,490 --> 00:23:40,090
Ich frage mich, ob ich auch ××××
438
00:23:40,090 --> 00:23:42,730
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
439
00:23:42,320 --> 00:23:44,980
{\an8}Shine On!
440
00:23:42,320 --> 00:23:44,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
441
00:23:44,980 --> 00:23:45,990
{\an8}Shine On!
442
00:23:44,980 --> 00:23:45,990
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
443
00:23:46,860 --> 00:23:48,980
Was hat’s mit der Sanduhr auf sich?
444
00:23:48,980 --> 00:23:52,150
Der Feind muss tot sein, noch vor
dem letzten Sandkorn. Das ist das Gesetz.
445
00:23:52,150 --> 00:23:53,910
Aha …
446
00:23:53,910 --> 00:23:55,570
Was versteckst du vor mir?
447
00:23:55,570 --> 00:23:56,910
Ach, nichts.
448
00:23:58,750 --> 00:23:59,990
{\an8}Ende