1 00:00:17,700 --> 00:00:19,280 Junger Herr! 2 00:00:19,700 --> 00:00:21,390 Ich danke Euch. 3 00:00:22,160 --> 00:00:25,720 Irgendwann wirst du deine Eltern beschützen. 4 00:00:30,100 --> 00:00:30,970 Ja! 5 00:00:31,880 --> 00:00:34,010 Werde der Stärkste von allen! 6 00:00:34,550 --> 00:00:38,900 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 7 00:00:38,900 --> 00:00:45,390 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 8 00:00:46,030 --> 00:00:50,700 {\an8}Shine On! 9 00:00:47,300 --> 00:00:50,700 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 10 00:00:50,710 --> 00:00:53,080 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 11 00:00:53,080 --> 00:00:55,320 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 12 00:00:55,320 --> 00:00:57,560 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 13 00:00:57,560 --> 00:01:00,340 wenn sogar Güte dein Feind ist. 14 00:01:00,340 --> 00:01:02,730 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 15 00:01:02,730 --> 00:01:05,090 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 16 00:01:05,090 --> 00:01:10,100 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 17 00:01:10,590 --> 00:01:15,350 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 18 00:01:15,350 --> 00:01:17,770 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 19 00:01:17,770 --> 00:01:19,930 muss sie nur wieder emporklettern. 20 00:01:19,930 --> 00:01:22,020 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 21 00:01:22,020 --> 00:01:24,440 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 22 00:01:24,440 --> 00:01:27,910 sondern liegt im Hier und Jetzt. 23 00:01:27,910 --> 00:01:31,050 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 24 00:01:31,050 --> 00:01:33,150 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 25 00:01:33,150 --> 00:01:35,870 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 26 00:01:35,870 --> 00:01:37,890 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 27 00:01:37,890 --> 00:01:40,630 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 28 00:01:40,630 --> 00:01:44,170 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 29 00:01:44,170 --> 00:01:47,590 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 30 00:01:47,590 --> 00:01:48,950 Setze dein Leben aufs Spiel, 31 00:01:48,950 --> 00:01:50,220 spiele mit deinem Leben … 32 00:01:50,220 --> 00:01:54,610 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 33 00:01:54,610 --> 00:02:01,090 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 34 00:02:04,010 --> 00:02:09,020 {\an8}Episode zwei Erstrahle, o Schwert der Erinnerungen! 35 00:02:05,030 --> 00:02:07,960 {\an8}Ichibanboshi! Was ist mit deinem Kotetsu geschehen? 36 00:02:07,960 --> 00:02:11,020 {\an8}Ah ja. Es hat auf einmal zu leuchten begonnen 37 00:02:11,020 --> 00:02:13,270 {\an8}und dann hab ich mich total stark gefühlt. 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,400 Ist das etwa …? Nein, das kann nicht sein. 39 00:02:15,400 --> 00:02:17,320 Tōdō-chan, was hast du? 40 00:02:17,320 --> 00:02:20,380 Mir kam der Gedanke, dass der echte Kommandant Kondō Isami 41 00:02:20,380 --> 00:02:22,870 uns vielleicht seine Kraft geliehen hat. 42 00:02:24,000 --> 00:02:28,990 {\an8}Es ereignete sich am 18. Tag des vergangenen August bei einem Staatsstreich. 43 00:02:26,620 --> 00:02:30,420 {\an8}Kaiserpalast – Kenrei-mon, südliches Haupttor 44 00:02:28,990 --> 00:02:30,420 {\an8}Öffnet das Tor! 45 00:02:30,420 --> 00:02:33,790 Vertreibt das Chōshū-Gesindel aus dem Palast! 46 00:02:39,510 --> 00:02:41,200 Was zur Hölle ist das? 47 00:02:41,200 --> 00:02:42,260 Unheimlich … 48 00:02:43,380 --> 00:02:45,520 Ich habe euch erwartet. 49 00:02:46,060 --> 00:02:51,400 Ich habe eine Bitte an euch. 50 00:02:52,650 --> 00:02:53,230 Kommandant! 51 00:02:58,090 --> 00:03:03,490 Welch Tragödie. Blind folgtet ihr dem, was ihr „Treue“ nennt, doch ihr beginget einen Fehler. 52 00:03:04,410 --> 00:03:07,950 Ich meine, dies kann als „unglückliche Fügung“ beschrieben werden. 53 00:03:08,790 --> 00:03:12,750 Opfere dein Leben unserem Vaterland! 54 00:03:14,500 --> 00:03:18,600 Mein Leben gehört bereits Nippon! 55 00:03:28,880 --> 00:03:32,160 Befindet sich in diesem etwa die Seele von Hijikata Toshizō? 56 00:03:32,160 --> 00:03:33,270 Das weiß ich nicht. 57 00:03:34,560 --> 00:03:39,360 Vielleicht wünsche ich mir dies auch nur, weil ich der einzige Überlebende bin. 58 00:03:39,360 --> 00:03:42,820 Er, der den echten Kommandanten getötet hat, ist also mein erklärter Erzfeind? 59 00:03:42,820 --> 00:03:43,750 Genau. 60 00:03:43,750 --> 00:03:45,320 Er ist der Anführer der Zōmen-Oni. 61 00:03:46,520 --> 00:03:49,480 Komme was wolle, die Shinsengumi wird ihn bezwingen! 62 00:03:51,650 --> 00:03:54,690 Vormals bekannt als Rōningruppe aus Mibu 63 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 {\an8}Shinsengumi 64 00:03:54,690 --> 00:03:58,000 empfangen wird demütig den heiligen Namen Shinsengumi. 65 00:03:58,000 --> 00:04:01,060 {\an8}Es ist uns eine Ehre zu verkünden, 66 00:04:01,060 --> 00:04:04,300 {\an8}dass wir dem Kaiser voller Demut dienen, 67 00:04:03,470 --> 00:04:09,430 {\an8}Oberhaupt der Familie Tsuchimikado und der Kosmologie Onmyōdō Tsuchimikado Haruo 68 00:04:04,300 --> 00:04:09,430 {\an8}für ein friedliches Leben in unserem Lande, … 69 00:04:09,760 --> 00:04:14,160 gesegnet mit reichlich Speis und Trank. 70 00:04:15,580 --> 00:04:17,160 Tsuchimikado-sama. 71 00:04:18,730 --> 00:04:21,580 Ich danke Ihnen für die Namensgebungszeremonie. 72 00:04:21,580 --> 00:04:25,560 Shinsengumi. Handelt so, dass ihr diesem Namen keine Schande bereitet. 73 00:04:25,560 --> 00:04:26,290 Sehr wohl! 74 00:04:26,700 --> 00:04:28,560 Die neue auserwählte Gruppe … 75 00:04:27,570 --> 00:04:31,660 {\an8}Shinsengumi 76 00:04:27,850 --> 00:04:29,770 Wahnsinn! Seht euch das an! 77 00:04:28,560 --> 00:04:30,810 Welch Ironie. 78 00:04:29,770 --> 00:04:31,660 Beschmutz es nicht, Dummboshi. 79 00:04:31,660 --> 00:04:32,840 Sie sind also …? 80 00:04:32,840 --> 00:04:35,440 Richtig. Wie Ihr bereits vernommen habt, 81 00:04:35,440 --> 00:04:37,590 sind sie der „Ersatz“. 82 00:04:37,590 --> 00:04:39,590 Soweit ich es erkennen kann, 83 00:04:39,590 --> 00:04:42,840 scheint jener Kondō Isami kein Taktiker zu sein. 84 00:04:42,840 --> 00:04:44,380 {\an8}Kannst du nicht lesen? 85 00:04:42,840 --> 00:04:46,930 Er ist ziemlich einfältig und ein Hitzkopf. 86 00:04:44,380 --> 00:04:48,540 {\an8}Halt die Fresse! Klar, kann ich „Shinsengumi“ lesen! 87 00:04:46,930 --> 00:04:49,210 Doch er scheint mir heiter und unbekümmert. 88 00:04:48,540 --> 00:04:49,470 {\an8}Das überrascht mich. 89 00:04:49,210 --> 00:04:52,550 Er besitzt ein Talent, Menschen um sich zu scharren. 90 00:04:49,470 --> 00:04:52,200 {\an8}Musst du mich unbedingt jedes Mal beleidigen? 91 00:04:52,200 --> 00:04:53,730 {\an8}Schrei nicht so herum, Dummboshi. 92 00:04:52,550 --> 00:04:55,220 Er ähnelt Kondō Isami tatsächlich sehr. 93 00:04:53,730 --> 00:04:54,650 {\an8}Was is’?! 94 00:04:55,220 --> 00:04:56,900 Ihr beliebt zu scherzen. 95 00:04:57,230 --> 00:05:01,860 Solche Menschen erwartet eine vielversprechende Zukunft. 96 00:05:01,860 --> 00:05:03,970 Und was machen wir damit? 97 00:05:03,970 --> 00:05:05,540 Wir könnten es im Quartier aufhängen. 98 00:05:05,540 --> 00:05:07,620 Sollten wir’s nicht zurückgeben? 99 00:05:07,620 --> 00:05:10,100 Hijikata Toshizō 100 00:05:08,110 --> 00:05:10,100 {\an8}So was kann ick auch schreiben. 101 00:05:10,100 --> 00:05:13,620 scheint unsere Blicke bemerkt zu haben. 102 00:05:10,100 --> 00:05:13,620 {\an8}Tja, dann bitten wir wohl dich darum. 103 00:05:13,620 --> 00:05:16,240 Wie kann er es wagen, Euch so anzustarren?! 104 00:05:16,240 --> 00:05:19,160 Er wird seine gerechte Strafe erhalten. 105 00:05:19,160 --> 00:05:20,590 Das stört mich nicht. 106 00:05:21,160 --> 00:05:24,600 Er scheint ein äußerst scharfsinniger Mann zu sein. 107 00:05:35,050 --> 00:05:38,590 Mutter, warum duldest du von dem Alten dieses Verhalten? 108 00:05:38,590 --> 00:05:40,980 Sakuya, sag nicht „dem Alten“. 109 00:05:40,980 --> 00:05:43,120 Er ist dein Vater. Und so hast du ihn zu nennen. 110 00:05:45,540 --> 00:05:46,790 Wieso? 111 00:05:53,050 --> 00:05:55,040 Sakuya, bitte weck die anderen. 112 00:05:55,040 --> 00:05:57,160 Wir machen uns auf zum Schutz von Sakuma Shōzan. 113 00:05:57,930 --> 00:05:59,370 Shōzan? 114 00:05:59,670 --> 00:06:02,570 Es wird unsere erste Mission als Shinsengumi sein. 115 00:06:04,450 --> 00:06:07,220 Der gebildetste Mann in Hinamoto 116 00:06:07,220 --> 00:06:10,170 ist zweifelsfrei der Gelehrte Shōzan. 117 00:06:10,170 --> 00:06:11,410 Er is’ der Klügste? 118 00:06:11,410 --> 00:06:13,010 Bereitet keinen Ärger. 119 00:06:13,010 --> 00:06:13,930 Jawohl! 120 00:06:14,590 --> 00:06:15,930 Er ist hier. 121 00:06:22,940 --> 00:06:26,360 {\an8}Wir haben Euch erwartet, Meister Sakuma Shōzan. 122 00:06:24,270 --> 00:06:28,740 {\an8}Lehnsherr von Matsushiro Sakuma Shōzan 123 00:06:26,930 --> 00:06:28,740 {\an8}Das war ein Ritt! 124 00:06:29,980 --> 00:06:31,300 Schritt? 125 00:06:32,390 --> 00:06:34,660 Das ist also mein Schutzgeleit? 126 00:06:34,660 --> 00:06:37,960 Sieht mir nach einem ungesitteten Pack aus. 127 00:06:37,960 --> 00:06:41,580 Bitte verzeiht vielmals den Trupp Neulinge. 128 00:06:41,880 --> 00:06:45,760 Man sagt, dass Ihr auch in der Kriegskunst bewandert seid, Meister Shōzan. 129 00:06:45,760 --> 00:06:49,190 Und das sagt man zurecht! Niemand weiß mehr als ich. 130 00:06:49,190 --> 00:06:51,250 Bitte nehmt Euch ihrer an. 131 00:06:51,250 --> 00:06:52,890 Katamori-kō … 132 00:06:52,890 --> 00:06:56,600 Ich habe um Schutzgeleit bis zur Marineausbildungstätte gebeten, 133 00:06:56,600 --> 00:06:58,970 nicht um Schüler. 134 00:07:00,220 --> 00:07:03,480 Ich glaube, wir sind uns bereits begegnet. 135 00:07:04,540 --> 00:07:06,190 Seid Ihr sicher, dass keine Verwech… 136 00:07:06,190 --> 00:07:11,040 Zweifelt nicht an meinem Gedächtnis! Ich täusche mich nicht! 137 00:07:11,040 --> 00:07:15,120 Ich bin der Vize-Kommandant Hijikata Toshizō. 138 00:07:16,330 --> 00:07:19,990 Ihr Bekanntheitsgrad ist wahrlich beeindruckend. 139 00:07:19,990 --> 00:07:22,770 Natürlich. Immerhin bin ich der Stolz des Matsushiro-Lehens. 140 00:07:22,770 --> 00:07:25,020 Jeder würde mich gerne kennen. 141 00:07:25,020 --> 00:07:28,770 Wir brechen auf! Führt das Pferd! 142 00:07:36,270 --> 00:07:38,890 Das ist richtig abgefahren, Meister. 143 00:07:38,890 --> 00:07:40,300 So cool! 144 00:07:40,300 --> 00:07:42,000 Nicht wahr?! 145 00:07:42,000 --> 00:07:44,680 Es nennt sich Sonnenbrille. 146 00:07:44,680 --> 00:07:48,950 Damit wird man von der Sonne nicht geblendet, selbst, wenn man direkt hineinblickt! 147 00:07:48,950 --> 00:07:50,390 Genial! 148 00:07:50,390 --> 00:07:53,500 Ich war es, der sie erfunden hat. 149 00:07:53,500 --> 00:07:55,120 Erfinder seid Ihr auch?! 150 00:07:55,120 --> 00:07:56,120 Ick bin baff! 151 00:07:56,450 --> 00:07:58,080 Ein amüsanter Mann, nicht? 152 00:07:58,080 --> 00:08:02,000 {\an8}Macht nur weiter und überhäuft mich mit Lob. 153 00:07:58,080 --> 00:08:02,000 Eine Brille aus einem farbigen Juwel zu fertigen, ist in der Tat eine grandiose Idee. 154 00:08:02,000 --> 00:08:03,900 Hey, tätowierter Mann. 155 00:08:03,900 --> 00:08:04,520 Was? 156 00:08:04,520 --> 00:08:06,260 Ich schenke sie dir. 157 00:08:06,260 --> 00:08:08,130 Ernsthaft? 158 00:08:11,460 --> 00:08:13,590 Ich will sie haben! Gib sie her! 159 00:08:13,590 --> 00:08:15,180 Nee, ich hab sie bekommen! 160 00:08:15,180 --> 00:08:18,320 Wie fies! Dabei wollt ich sie unbedingt haben! 161 00:08:18,320 --> 00:08:19,620 Gib mir die Hälfte! 162 00:08:19,620 --> 00:08:21,370 Was soll ich mit ´ner halben Sonnenbrille? 163 00:08:21,370 --> 00:08:25,000 Reißt euch zusammen! Wir befinden uns auf einer Mission! 164 00:08:25,000 --> 00:08:26,100 Verstanden. 165 00:08:28,370 --> 00:08:30,320 Tōdō, stoppt das Pferd! 166 00:08:30,900 --> 00:08:31,820 Was ist? 167 00:08:32,750 --> 00:08:34,960 Was’s los auf einmal? 168 00:08:34,960 --> 00:08:35,780 Wir bekommen Besuch. 169 00:08:37,170 --> 00:08:38,750 Ihr Landesverräter! 170 00:08:38,750 --> 00:08:39,950 Macht euch bereit zu sterben! 171 00:08:39,950 --> 00:08:43,580 Ihr Spinner wagt es, den landesweit bekannten Sakuma Shōzan 172 00:08:43,580 --> 00:08:45,960 einfach hier zu überfallen?! 173 00:08:45,960 --> 00:08:48,670 Klar! Immerhin ist er der Hund, der das Land öffnen will! 174 00:08:48,670 --> 00:08:51,340 Und den Kaiser will er nach Hikone schicken! Das ist unerhört! 175 00:08:51,340 --> 00:08:52,900 Strafe des Himmels! 176 00:08:52,900 --> 00:08:54,010 Zieht eure Schwerter! 177 00:08:54,340 --> 00:08:58,240 Na dann, strahlendes Kotetsu! 178 00:08:59,100 --> 00:09:00,430 Was? 179 00:09:02,020 --> 00:09:06,540 Kommt nur! Ich schieß euch die Birne weg! 180 00:09:06,540 --> 00:09:07,930 Pass gefälligst auf! 181 00:09:07,930 --> 00:09:08,770 Tut leid. 182 00:09:09,180 --> 00:09:11,090 Nummer 819. 183 00:09:12,730 --> 00:09:14,820 Nummer 820. 184 00:09:15,440 --> 00:09:19,510 Du führst deine Klinge nicht wie ein Samurai. 185 00:09:23,080 --> 00:09:26,640 Idiot! Wie gehst du mit dem kostbaren Schwert um?! 186 00:09:28,960 --> 00:09:30,230 Strafe des Himmels! 187 00:09:30,230 --> 00:09:31,290 Hey, warte kurz! 188 00:09:31,290 --> 00:09:32,710 Suzuran-dono! 189 00:09:36,130 --> 00:09:38,890 Sōgen-chan, passt die Menge des Schießpulvers wirklich? 190 00:09:38,890 --> 00:09:40,860 Womöglich habe ich ein wenig zu viel benutzt. 191 00:09:40,860 --> 00:09:42,600 Die sollte genau richtig sein. 192 00:09:44,530 --> 00:09:45,860 Meine Augen! 193 00:09:46,920 --> 00:09:48,270 Wieder einen umgelegt. 194 00:09:49,940 --> 00:09:52,110 Das war Person Nummer 822. 195 00:09:52,910 --> 00:09:54,730 War ich zu langsam? 196 00:09:56,210 --> 00:09:57,550 Du bist im Weg, Dummboshi. 197 00:09:57,550 --> 00:09:59,780 Dann steh halt da nicht so bescheuert rum! 198 00:10:00,020 --> 00:10:01,760 {\an8}Du bist es, der mir zu nahegekommen ist. 199 00:10:00,650 --> 00:10:02,580 Katamori-kō … 200 00:10:01,760 --> 00:10:04,340 {\an8}Hä?! Du bist mir doch in die Quere gekommen! 201 00:10:02,580 --> 00:10:06,450 Mit einer Unterweisung in der Kriegskunst ist es hier nicht getan. 202 00:10:04,340 --> 00:10:05,760 {\an8}Sei still, Dummboshi. 203 00:10:05,760 --> 00:10:06,460 {\an8}Was willste?! 204 00:10:07,620 --> 00:10:11,420 Ich muss schon sagen, jeder Einzelne von euch hat enorme Fähigkeiten. 205 00:10:11,420 --> 00:10:13,950 Aber ihr seid keine Einheit. 206 00:10:13,950 --> 00:10:15,800 Dies bedarf keiner weiteren Ausführung. 207 00:10:15,800 --> 00:10:18,200 Miesepeter. Beschützt haben wir ihn aber. 208 00:10:18,200 --> 00:10:19,420 Kommandant! 209 00:10:19,420 --> 00:10:20,060 Ja?! 210 00:10:20,060 --> 00:10:21,170 Stellt eine Tafel auf! 211 00:10:21,170 --> 00:10:22,820 Ihr da! Tafel! 212 00:10:23,260 --> 00:10:25,110 Äh, und wozu? 213 00:10:25,110 --> 00:10:27,060 Oh, Mann. Weißt du das echt nicht? 214 00:10:27,060 --> 00:10:31,200 Wir haben keine Zeit, um die Leichname dieser Banditen zu beseitigen. 215 00:10:31,200 --> 00:10:34,070 Ohne den Grund des Geschehens auf einer Tafel zu verewigen, 216 00:10:34,070 --> 00:10:38,020 wird man die Shinsengumi für nichts mehr als ein Pack von Schlächtern halten. 217 00:10:38,020 --> 00:10:39,400 Jetzt kapier ich’s. 218 00:10:44,960 --> 00:10:47,410 Endlich erfüllt der Pinsel auch seinen Zweck, was? 219 00:10:48,210 --> 00:10:49,700 Happa! 220 00:10:49,700 --> 00:10:52,170 Happahappa! 221 00:10:52,170 --> 00:10:53,370 Tadah! 222 00:10:52,170 --> 00:10:59,720 {\an8}Mitteilung: In den Bergen des Takatsuki-Lehens fanden die impertinenten Rōnin, die Sakuma Shōzan attackierten, ihr Ende durch die Shinsengumi. 223 00:10:53,370 --> 00:10:55,070 Wahnsinn! 224 00:10:55,070 --> 00:10:58,510 Als wärst du Ono no Michikaze, einer der drei großen Kalligraphen. 225 00:10:58,510 --> 00:10:59,720 Nicht übel! 226 00:10:59,720 --> 00:11:01,830 Was steht da? 227 00:11:01,830 --> 00:11:03,800 In den Bergen des Takatsuki-Lehens 228 00:11:03,800 --> 00:11:07,250 fanden die impertinenten Rōnin, die Sakuma Shōzan attackierten, 229 00:11:07,250 --> 00:11:09,530 ihr Ende durch die Shinsengumi. 230 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 231 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 232 00:11:21,280 --> 00:11:22,860 Was habt Ihr, Meister? 233 00:11:22,860 --> 00:11:23,660 Zwickt’s im Darm? 234 00:11:23,660 --> 00:11:25,420 Jetzt weiß ich es wieder! 235 00:11:25,420 --> 00:11:26,990 Hab ich mich erschreckt. 236 00:11:26,990 --> 00:11:30,120 Du bist ein Auftragsmörder, habe ich recht?! 237 00:11:30,120 --> 00:11:32,870 Und du bist der Mann, der mich töten soll! 238 00:11:34,170 --> 00:11:35,800 Ein Auftragsmörder? 239 00:11:35,800 --> 00:11:39,170 Menschen, die im Auftrag für andere töten – wie Shinobi. 240 00:11:39,170 --> 00:11:40,420 Ist das wahr? 241 00:11:40,420 --> 00:11:41,660 Ja. 242 00:11:41,660 --> 00:11:44,080 Wusste ich es doch! 243 00:11:44,080 --> 00:11:46,680 Meister Shōzan! Es gibt einen Grund hierfür. 244 00:11:46,680 --> 00:11:50,970 Ich war zum Tode verurteilt, doch nun diene ich der Shinsengumi. 245 00:11:50,970 --> 00:11:54,270 Wird es mir befohlen, würde ich hier und jetzt Seppuku begehen. 246 00:11:52,550 --> 00:11:54,270 {\an8}Meister Shōzan! 247 00:11:55,390 --> 00:11:57,610 Er ist echt ein kompletter Taugenichts. 248 00:11:57,610 --> 00:11:58,640 Dann sperrt ihn weg. 249 00:11:58,640 --> 00:12:02,380 Er ist unausstehlich und ich hab keine Ahnung, was in seinem Kopf vorgeht. 250 00:12:02,380 --> 00:12:05,450 In meinen Augen ist er das absolut Letzte. 251 00:12:05,450 --> 00:12:06,830 Hey, was zum …?! 252 00:12:07,650 --> 00:12:10,870 Aber er ist unser teurer Kamerad! 253 00:12:14,210 --> 00:12:15,290 Und es ist nicht nur er … 254 00:12:15,290 --> 00:12:19,960 Wenn man uns genauer betrachtet, haben wir alle Dreck am Stecken. 255 00:12:19,960 --> 00:12:22,910 Ich weiß, dass das viel verlangt ist, 256 00:12:22,910 --> 00:12:26,430 aber könnt Ihr mir, Kommandant Kondō Isami, zuliebe 257 00:12:26,430 --> 00:12:29,180 vergessen, was in der Vergangenheit geschehen ist? 258 00:12:30,610 --> 00:12:33,440 Ich flehe Euch an! 259 00:12:37,520 --> 00:12:39,520 Schwachmat! 260 00:12:39,520 --> 00:12:44,030 Hältst du mich für so einen kleinlichen Mann, der nicht über Vergangenes hinwegsehen kann?! 261 00:12:44,030 --> 00:12:45,070 Tōdō! 262 00:12:45,070 --> 00:12:45,740 Ja! 263 00:12:45,740 --> 00:12:48,570 Der Sieg ist mein. Ich sagte doch, 264 00:12:48,570 --> 00:12:51,050 dass man mein Gedächtnis nicht unterschätzen sollte! 265 00:12:51,050 --> 00:12:52,550 Äh … Ja … 266 00:12:52,550 --> 00:12:56,360 Jetzt fühl ich mich gleich besser! Los, beweg das Pferd! 267 00:12:56,360 --> 00:12:57,810 Auf geht’s! 268 00:13:09,430 --> 00:13:15,390 {\an8}Hafen von Kobe – Marineausbildungsstätte 269 00:13:10,020 --> 00:13:13,230 {\an8}Das sind die amerikanischen Dampfschiffe. 270 00:13:14,030 --> 00:13:15,390 {\an8}Bwoah! 271 00:13:16,150 --> 00:13:18,950 Die sind ja riesig und pechschwarz! 272 00:13:18,950 --> 00:13:21,360 Wie schwarze Burgen, die auf dem Meer treiben. 273 00:13:21,770 --> 00:13:26,110 Mir deucht, Nippon kann im Bezug auf Technik nicht mithalten. 274 00:13:26,110 --> 00:13:28,520 Mit dem würd’ ich gern mal fahr’n! 275 00:13:28,520 --> 00:13:30,580 Bald ist es so weit. 276 00:13:36,080 --> 00:13:37,550 W-Was is’ das? 277 00:13:40,110 --> 00:13:42,250 Der Wahnsinn! 278 00:13:42,250 --> 00:13:46,220 Alle hetzen sie gegen die Fremden und lassen nicht locker, 279 00:13:46,220 --> 00:13:50,010 doch es folgt nichts Gutes von einem Krieg mit Amerika. 280 00:13:50,010 --> 00:13:52,560 Wenn wir nicht kämpfen, wird Nippon untergehen. 281 00:13:52,890 --> 00:13:56,960 Sie haben nicht das geringste Interesse daran, Nippon zu zerstören. 282 00:13:56,960 --> 00:13:58,610 Was sind dann ihre Absichten? 283 00:13:58,610 --> 00:14:00,810 Geld. Oder wie sie sagen, „money“. 284 00:14:00,810 --> 00:14:03,740 Unlauterer Handel und Bestechungsgelder. 285 00:14:03,740 --> 00:14:06,570 Sie schneiden überall mit, wo sie können. 286 00:14:06,570 --> 00:14:09,160 Das sind schlaue Köpfchen. 287 00:14:09,160 --> 00:14:13,040 Was muss Ihrer Meinung nach Nippon tun, um sich mit dem Ausland messen zu können? 288 00:14:13,040 --> 00:14:15,180 Was meint Ihr? 289 00:14:15,180 --> 00:14:20,040 Es gibt nur einen Weg. Die befeindeten Daimyate müssen sich vereinigen 290 00:14:20,040 --> 00:14:23,650 und das Bakufu und der Kaiserhof müssen sich verbünden. 291 00:14:23,650 --> 00:14:27,010 So schwieriges Zeugs versteh ich nich’. 292 00:14:27,010 --> 00:14:31,970 Es ist doch ganz einfach. Nippon muss nur eins werden. 293 00:14:32,940 --> 00:14:35,100 Eins werden … 294 00:14:43,310 --> 00:14:46,320 Akira-chan, warum so betrübt? 295 00:14:46,320 --> 00:14:50,190 Als ich die Kanonen erblickte, wurde mir, die sich einem Leben mit dem Schwert verschrieb, 296 00:14:50,190 --> 00:14:54,420 bewusst, dass die Zeit unaufhörlich voranschreitet. 297 00:14:54,420 --> 00:14:56,800 Das Zeitalter der Schwerter ist vorbei. 298 00:14:56,800 --> 00:14:59,780 Wie wär’s, wenn du statt dem Schwert zur Waffe greifst? 299 00:14:59,780 --> 00:15:01,910 Vielleicht wartet auch das Zeitalter der Pinsel? 300 00:15:02,950 --> 00:15:04,780 Ich werde darüber nachdenken. 301 00:15:04,780 --> 00:15:07,770 Selbstverständlich sind Kanonen stärker als Schwerter. 302 00:15:07,770 --> 00:15:12,550 Doch das Wesentliche ist nicht die Stärke, sondern wie sie eingesetzt werden. 303 00:15:12,550 --> 00:15:14,180 Ihr sprecht wahre Worte. 304 00:15:14,540 --> 00:15:18,030 Du mit der finsteren Miene, was wirst du tun? Entledigst du dich deines Schwertes? 305 00:15:18,030 --> 00:15:20,030 Das Einzige, was ich kann, ist Menschen töten. 306 00:15:20,030 --> 00:15:21,920 Darum bleibe ich dem Schwert treu. 307 00:15:21,920 --> 00:15:24,600 Ich benötige nur einen Grund zu töten. 308 00:15:24,600 --> 00:15:29,540 Einzig und allein geboren, um zu töten. 309 00:15:29,540 --> 00:15:31,870 Ein Mann, der einem japanischen Schwert gleicht. 310 00:15:31,870 --> 00:15:35,650 Und du Stachelkopf? Was wirst du tun? 311 00:15:35,650 --> 00:15:37,870 Ich hasse ja Schwerter. 312 00:15:37,870 --> 00:15:40,980 Aber ich bleib ihm auch treu. Immerhin will ich stärker werden. 313 00:15:40,980 --> 00:15:43,420 Und was willst du mit der erworbenen Stärke tun? 314 00:15:43,420 --> 00:15:45,010 Meine Familie rächen. 315 00:15:45,010 --> 00:15:47,010 Und nachdem du Rache genommen hast? 316 00:15:47,010 --> 00:15:48,630 Danach …? 317 00:15:48,630 --> 00:15:50,970 Danach werd ich 318 00:15:50,970 --> 00:15:53,800 die Welt verändern! 319 00:15:53,800 --> 00:15:58,140 Ich werd diese beschissene Welt verändern! 320 00:16:01,760 --> 00:16:04,630 Welch Vergnügen! Wahrlich ein Vergnügen! 321 00:16:03,370 --> 00:16:06,060 Was’n? Ich mein das ernst. 322 00:16:06,630 --> 00:16:08,850 Du bist interessant. 323 00:16:08,850 --> 00:16:09,800 Ach, echt? 324 00:16:09,800 --> 00:16:13,950 Die meisten Menschen versuchen, dem ihnen vorgegebenen Pfad zu folgen. 325 00:16:13,950 --> 00:16:17,020 Du jedoch strebst danach, deinen eigenen Pfad zu finden. 326 00:16:17,020 --> 00:16:19,190 Aus dir wird noch ein Revolutionär 327 00:16:19,190 --> 00:16:21,630 oder vielleicht nur ein Störenfried. 328 00:16:21,630 --> 00:16:23,610 Ein Störenfried ist er bereits. 329 00:16:23,610 --> 00:16:25,460 Da red’t der Richtige! 330 00:16:25,460 --> 00:16:28,400 Es gibt jemanden, den ich dir vorstellen möchte. 331 00:16:28,400 --> 00:16:30,940 Er trägt den Namen Sakamoto Ryōma. 332 00:16:30,940 --> 00:16:33,590 Ryōma? Komischer Name. 333 00:16:33,590 --> 00:16:36,760 Ryōma ist derjenige, der diese beschissene Welt 334 00:16:36,760 --> 00:16:39,600 wie eine Jauchegrube durchmischen wird. 335 00:16:39,600 --> 00:16:42,680 Ihr zwei werdet euch bestimmt gut verstehen. 336 00:16:46,290 --> 00:16:47,360 So erschöpft! 337 00:16:47,360 --> 00:16:49,300 Ich bin viel zu erschöpft. 338 00:16:49,300 --> 00:16:50,520 Aber wenn Ihr hier schlaft, … 339 00:16:50,520 --> 00:16:53,030 Ich wurde den ganzen Tag vom Pferd durchgerüttelt! 340 00:16:53,030 --> 00:16:55,430 Es ist also kein Wunder, dass ich derart erschöpft bin! 341 00:16:55,430 --> 00:16:58,110 Natürlich, aber … 342 00:16:59,640 --> 00:17:01,720 Tōdō, nimm seinen Arm. 343 00:17:08,330 --> 00:17:14,480 Ist das Schwert hin, ist auch die Reputation dahin. 344 00:17:14,480 --> 00:17:19,130 Suzuran-dono würdest du meiner Wenigkeit das zerbrochene Schwert überlassen? 345 00:17:19,130 --> 00:17:22,890 Warum? Als Arzt kannst du zwar Menschen flicken, aber doch kein Schwert, oder? 346 00:17:24,500 --> 00:17:29,320 Das habe ich auch nicht vor. Ich denke an eine Waffe mit einem geheimen Mechanismus. 347 00:17:29,320 --> 00:17:31,860 Als Schwert taugt es ohnehin nichts mehr, also tob dich aus. 348 00:17:34,860 --> 00:17:35,890 Lecka! 349 00:17:35,890 --> 00:17:38,410 So lecka! 350 00:17:36,590 --> 00:17:38,820 Frau, bring noch ’nen Sake! 351 00:17:38,820 --> 00:17:41,370 Wie kaltherzig! 352 00:17:41,370 --> 00:17:43,280 Einfach lecka! 353 00:17:44,330 --> 00:17:45,340 {\an8}Männer 354 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 {\an8}Frauen 355 00:17:45,590 --> 00:17:48,800 {\an8}Männer 356 00:17:59,680 --> 00:18:03,120 Lange kann ich sie wohl nicht mehr mit dem Leinentuch verdecken … 357 00:18:21,930 --> 00:18:23,910 Ichibanboshi …?! 358 00:18:26,430 --> 00:18:27,970 Du bist sehr eifrig. 359 00:18:27,970 --> 00:18:30,080 Du hast mich erwischt. 360 00:18:30,080 --> 00:18:32,700 Dieser Ort bietet sich zum Trainieren an. 361 00:18:32,700 --> 00:18:33,870 Ja … 362 00:18:36,670 --> 00:18:39,710 Ichibanboshi, du willst deine Schwertkunst schärfen, 363 00:18:39,710 --> 00:18:41,760 obwohl wir die Kanonen gesehen haben? 364 00:18:41,760 --> 00:18:43,700 Na klar! 365 00:18:44,380 --> 00:18:46,700 Aber du verabscheust doch Schwerter? 366 00:18:46,700 --> 00:18:51,270 Ja. Jedes Mal, wenn ich ein Schwert sehe, muss ich an damals zurückdenken. 367 00:18:51,270 --> 00:18:55,610 Daran, dass ich weder meinen Vater, meine Mutter noch Tsukito retten konnte. 368 00:18:56,130 --> 00:18:59,420 Nur weil ich vor lauter Angst wie erstarrt war. 369 00:19:01,950 --> 00:19:05,450 Mache dich nicht dafür verantwortlich. Du warst noch ein Kind. 370 00:19:05,450 --> 00:19:08,060 Ich muss stärker werden. 371 00:19:10,590 --> 00:19:12,920 Ich werde der Stärkste in der Shinsengumi werden! 372 00:19:15,370 --> 00:19:17,180 Ich kann es kaum erwarten. 373 00:19:51,260 --> 00:19:52,650 Au! 374 00:19:54,720 --> 00:19:56,250 Sakuya? 375 00:20:07,640 --> 00:20:11,460 Sakuya, warum hast du Sakuma Shōzan nicht getötet? 376 00:20:11,460 --> 00:20:14,190 Warum hast du dich von deiner Mission abgewandt? 377 00:20:14,850 --> 00:20:18,200 Ich wurde verraten von meinen gescheiterten Kameraden 378 00:20:18,200 --> 00:20:20,860 und als Krimineller ausgeliefert. 379 00:20:21,230 --> 00:20:25,810 Sakuya, komm zurück zu uns. Wahre unsere Gesetze. 380 00:20:25,810 --> 00:20:30,380 Ich bin bereits tot, doch ich wurde als Hijikata Toshizō wiedergeboren. 381 00:20:30,380 --> 00:20:32,960 Ich befolge nun die Gesetze der Shinsengumi. 382 00:20:32,960 --> 00:20:35,750 Verrätern gegenüber kennen wir keine Gnade. 383 00:20:35,750 --> 00:20:38,630 Ich werde nicht zulassen, dass du Sakuma Shōzan tötest. 384 00:20:44,090 --> 00:20:46,560 Nummer 1.728. 385 00:20:46,560 --> 00:20:49,100 Nummer 824. 386 00:20:49,100 --> 00:20:53,940 Kawagami Gensai, hat sich nach dem 1.000 Mord dein Blick auf die Welt verändert? 387 00:20:53,940 --> 00:20:56,150 Das ist belanglos. 388 00:20:56,150 --> 00:20:59,770 Denn noch vor dem letzten Sandkorn wirst du ein toter Mann sein. 389 00:21:10,160 --> 00:21:12,700 Du bist so stark wie eh und je. 390 00:21:12,700 --> 00:21:16,420 „Zögere nicht“, das hast du mich gelehrt. 391 00:21:18,490 --> 00:21:19,880 Das ist dein Ende. 392 00:21:21,370 --> 00:21:22,590 Schon wieder dieses Schwert? 393 00:21:32,810 --> 00:21:33,770 Was zum …? 394 00:21:39,130 --> 00:21:42,680 Du Monster. Doch wenn ich dich besiege, ist auch das Schwert nicht mehr. 395 00:21:42,680 --> 00:21:45,550 Sakuya! 396 00:21:45,550 --> 00:21:46,490 Hey! 397 00:21:47,000 --> 00:21:48,700 Wer is’ das? 398 00:21:48,700 --> 00:21:50,320 Bleib, wo du bist, Dummboshi! 399 00:21:50,610 --> 00:21:52,700 Is’ nich’ so, dass ich kommen wollt. 400 00:21:53,000 --> 00:21:54,300 Kotetsu war’s. 401 00:21:55,580 --> 00:21:57,780 Ein Kamerad von dir? 402 00:21:58,290 --> 00:21:59,880 Nur ein Störenfried. 403 00:21:59,880 --> 00:22:02,600 Sakuya, du kannst nicht entkommen. 404 00:22:02,600 --> 00:22:06,600 Weder mir noch der Sünde, deinen Vater getötet zu haben. 405 00:22:09,590 --> 00:22:12,440 Du hast deinen Vater getötet? 406 00:22:17,770 --> 00:22:19,780 {\an8}Shine On! 407 00:22:17,770 --> 00:22:19,780 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 408 00:22:20,190 --> 00:22:24,910 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 409 00:22:26,810 --> 00:22:29,310 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 410 00:22:29,310 --> 00:22:31,550 Schwimmt gegen den Strom! 411 00:22:31,550 --> 00:22:36,080 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 412 00:22:36,490 --> 00:22:38,830 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 413 00:22:36,710 --> 00:22:41,340 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 414 00:22:38,830 --> 00:22:41,000 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 415 00:22:41,000 --> 00:22:43,590 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 416 00:22:43,590 --> 00:22:45,730 Aber wem halst ihr ihn auf? 417 00:22:45,730 --> 00:22:47,960 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 418 00:22:47,960 --> 00:22:50,330 Na los, zurück hab ich gesagt! 419 00:22:48,470 --> 00:22:50,770 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 420 00:22:50,330 --> 00:22:53,150 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 421 00:22:53,020 --> 00:22:55,480 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 422 00:22:53,150 --> 00:22:55,090 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 423 00:22:55,090 --> 00:22:59,890 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 424 00:22:55,480 --> 00:22:57,860 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 425 00:22:59,890 --> 00:23:02,060 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 426 00:23:02,060 --> 00:23:04,360 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 427 00:23:04,360 --> 00:23:06,850 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 428 00:23:06,850 --> 00:23:09,210 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 429 00:23:09,210 --> 00:23:11,650 Los, widerlegt sie only mit Logik! 430 00:23:11,650 --> 00:23:13,880 Los, streitet lonely mit Moral. 431 00:23:13,880 --> 00:23:16,340 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 432 00:23:16,340 --> 00:23:18,710 und zerstört es! Zerstört es! 433 00:23:18,710 --> 00:23:21,080 Wer werden die Täter sein? 434 00:23:21,080 --> 00:23:23,380 Wer werden die Opfer sein? 435 00:23:23,380 --> 00:23:25,790 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 436 00:23:25,790 --> 00:23:28,460 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 437 00:23:37,490 --> 00:23:40,090 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 438 00:23:40,090 --> 00:23:42,730 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 439 00:23:42,320 --> 00:23:44,980 {\an8}Shine On! 440 00:23:42,320 --> 00:23:44,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 441 00:23:44,980 --> 00:23:45,990 {\an8}Shine On! 442 00:23:44,980 --> 00:23:45,990 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 443 00:23:46,860 --> 00:23:48,980 Was hat’s mit der Sanduhr auf sich? 444 00:23:48,980 --> 00:23:52,150 Der Feind muss tot sein, noch vor dem letzten Sandkorn. Das ist das Gesetz. 445 00:23:52,150 --> 00:23:53,910 Aha … 446 00:23:53,910 --> 00:23:55,570 Was versteckst du vor mir? 447 00:23:55,570 --> 00:23:56,910 Ach, nichts. 448 00:23:58,750 --> 00:23:59,990 {\an8}Ende