1 00:00:17,700 --> 00:00:18,750 Ehi, signore... 2 00:00:18,750 --> 00:00:19,700 Eh? 3 00:00:19,700 --> 00:00:20,990 Grazie. 4 00:00:22,250 --> 00:00:25,400 Un giorno dovrai proteggere mamma e papà! 5 00:00:30,010 --> 00:00:30,780 Sì! 6 00:00:31,880 --> 00:00:34,010 Diventa più forte che puoi! 7 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 8 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 9 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 10 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 11 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 12 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 13 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 14 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 15 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 16 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 17 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 18 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 19 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 20 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 21 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 22 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 23 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 24 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 25 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 26 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Shine On! 27 00:00:47,290 --> 00:00:50,690 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 28 00:02:04,010 --> 00:02:09,040 {\an7}Episodio due Brilla! La katana del ricordo 29 00:02:04,980 --> 00:02:07,940 {\an8}Ichibanboshi, la tua spada... 30 00:02:07,940 --> 00:02:13,270 {\an8}Ah, sì... Ha iniziato a brillare e ho sentito il potere fluire in me. 31 00:02:13,530 --> 00:02:15,400 Possibile che... Ma no... 32 00:02:15,400 --> 00:02:17,260 Todo, qual è il problema? 33 00:02:17,260 --> 00:02:22,790 È possibile che il vero comandante Kondo Isami ti abbia concesso la sua forza. 34 00:02:24,040 --> 00:02:28,380 {\an8}È successo il 18 agosto, il giorno in cui è cambiato il governo. 35 00:02:26,670 --> 00:02:30,420 {\an1}Palazzo imperiale, porta Kenrei 36 00:02:29,030 --> 00:02:30,420 {\an8}Aprite la porta! 37 00:02:30,420 --> 00:02:33,790 Buttate quel farabutto di Choshu fuori dal palazzo! 38 00:02:39,740 --> 00:02:41,240 Cos'è questo?! 39 00:02:41,240 --> 00:02:42,260 Che roba strana... 40 00:02:43,350 --> 00:02:45,420 Vi stavo aspettando. 41 00:02:46,280 --> 00:02:50,870 Ho una richiesta per voi. 42 00:02:52,750 --> 00:02:53,690 Comandante! 43 00:02:58,120 --> 00:02:59,280 Una vera sfortuna. 44 00:02:59,610 --> 00:03:03,490 Nonostante tu ti attenga alla "sincerità", non sei riuscito a valutare come stavano davvero le cose. 45 00:03:04,460 --> 00:03:07,950 Forse era scritto nelle stelle. 46 00:03:08,840 --> 00:03:12,750 Offri la tua vita per la nazione! 47 00:03:14,510 --> 00:03:18,300 Abbiamo già dato le nostre vite al Giappone! 48 00:03:29,050 --> 00:03:32,160 Quindi l'anima di Hijikata Toshizo risiede in lei? 49 00:03:32,160 --> 00:03:33,050 Non lo so. 50 00:03:34,560 --> 00:03:38,870 Forse è solo una mia speranza, visto che sono l'unico sopravvissuto. 51 00:03:39,630 --> 00:03:42,820 Il tizio che ha ucciso il vero Kondo è quello di cui voglio vendicarmi, giusto? 52 00:03:42,820 --> 00:03:45,320 Esatto. Il capo dei Demoni Mascherati. 53 00:03:46,510 --> 00:03:49,240 La Shinsengumi lo scoverà di sicuro. 54 00:03:51,800 --> 00:03:58,000 Nel mentre la Mibu Roshigumi prende il nome di Shinsengumi, 55 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 {\an8}Shinsengumi 56 00:03:58,000 --> 00:04:04,270 {\an8}prega con umiltà di avere benedizione e fortuna 57 00:04:03,470 --> 00:04:09,430 {\an1}Onmyodo e capo della famiglia Tsuchimikado \hTsuchimikado Haruo 58 00:04:04,270 --> 00:04:13,940 {\an8}e chiede rispettosamente pace e tranquillità. 59 00:04:15,670 --> 00:04:16,980 Venerabile Tsuchimikado, 60 00:04:18,730 --> 00:04:21,220 vi ringrazio per aver tenuto la cerimonia del nome. 61 00:04:21,580 --> 00:04:25,610 Dedicate tutto il vostro essere a non disonorare il nome della Shinsengumi. 62 00:04:25,610 --> 00:04:26,190 Sì. 63 00:04:26,700 --> 00:04:30,550 Questo "Nuovo gruppo selezionato" è diventato un nomignolo ironico. 64 00:04:27,840 --> 00:04:31,660 Shinsengumi 65 00:04:27,940 --> 00:04:29,870 {\an8}Wow, guardate che roba! 66 00:04:29,870 --> 00:04:31,660 {\an8}Fa' attenzione a non sporcarlo, Idiotaboshi. 67 00:04:31,660 --> 00:04:33,030 Loro sono... 68 00:04:33,030 --> 00:04:37,050 Sì. Come già sapete, sono i sostituti. 69 00:04:38,620 --> 00:04:42,840 Quel Kondo Isami non sembra esattamente uno stratega. 70 00:04:42,840 --> 00:04:44,360 {\an8}Non sai leggere? 71 00:04:43,340 --> 00:04:46,450 È un po' un idiota. Mi sta dando un po' di problemi. 72 00:04:44,360 --> 00:04:48,540 {\an8}Chiudi il becco. Fino a "Shinsengumi" ci arrivo! 73 00:04:46,930 --> 00:04:49,140 Non me ne preoccuperei. 74 00:04:48,540 --> 00:04:49,470 {\an8}Che sorpresa. 75 00:04:49,140 --> 00:04:52,200 È una persona che attira gli altri e li unisce. 76 00:04:49,470 --> 00:04:52,200 {\an8}Hai intenzione di insultarmi ogni volta che ne hai l'occasione?! 77 00:04:52,200 --> 00:04:53,730 {\an8}Smettila di urlare, Idiotaboshi. 78 00:04:52,600 --> 00:04:55,260 Somiglia molto a Kondo Isami. 79 00:04:53,730 --> 00:04:54,600 {\an8}Eh? 80 00:04:55,260 --> 00:04:56,900 State scherzando, vero? 81 00:04:57,360 --> 00:05:01,860 Le persone senza filtri come lui sono le più terrificanti. 82 00:05:01,860 --> 00:05:04,000 {\an8}Cosa ne faremo di questo? 83 00:05:04,000 --> 00:05:05,510 {\an8}Lo appendiamo alla base? 84 00:05:05,510 --> 00:05:07,690 {\an8}Non dovremmo restituirlo? 85 00:05:07,690 --> 00:05:13,620 Il sostituto di Hijikata Toshizo sembra averci notati. 86 00:05:08,250 --> 00:05:10,310 {\an8}Posso scriverlo anch'io. 87 00:05:10,310 --> 00:05:13,620 {\an8}Allora ridiamo questo e facciamone scrivere un altro a Bo. 88 00:05:13,620 --> 00:05:16,240 Come osa guardarvi così? 89 00:05:16,240 --> 00:05:18,750 Più tardi vedrò di redarguirlo come si deve. 90 00:05:19,220 --> 00:05:20,590 Non importa. 91 00:05:21,260 --> 00:05:24,380 Il suo sguardo è come una spada affilata. 92 00:05:29,300 --> 00:05:30,750 Brutta... 93 00:05:35,160 --> 00:05:38,660 Madre, perché tolleri il modo in cui ti tratta quell'uomo? 94 00:05:38,660 --> 00:05:40,980 Sakuya, non chiamarlo "quell'uomo". 95 00:05:40,980 --> 00:05:42,890 È tuo padre. 96 00:05:45,710 --> 00:05:46,620 Perché? 97 00:05:53,080 --> 00:05:55,140 Sakuya, sveglia tutti quanti. 98 00:05:55,140 --> 00:05:57,160 Dobbiamo fare da scorta a Sakuma Shozan. 99 00:05:57,970 --> 00:05:59,380 Shozan? 100 00:05:59,700 --> 00:06:02,360 È il nostro primo lavoro da Shinsengumi. 101 00:06:03,590 --> 00:06:07,220 Tempio Konkai Komyo 102 00:06:04,430 --> 00:06:10,230 Non c'è intellettuale più grande in Giappone del maestro Shozan. 103 00:06:10,230 --> 00:06:11,630 È il più grande, eh? 104 00:06:11,630 --> 00:06:12,970 Non tollererò errori. 105 00:06:12,970 --> 00:06:13,930 Sì. 106 00:06:14,570 --> 00:06:15,790 Eccolo. 107 00:06:22,890 --> 00:06:25,830 {\an8}Vi stavamo aspettando, nobile Sakuma Shozan. 108 00:06:24,270 --> 00:06:28,740 {\an1}Samurai del territorio di Matsushiro \hSakuma Shozan 109 00:06:26,980 --> 00:06:28,740 {\an8}Ehilà, bella gente. 110 00:06:29,970 --> 00:06:31,050 "Ehilà bella gente"?! 111 00:06:32,500 --> 00:06:34,660 Quindi questa è la mia scorta? 112 00:06:34,950 --> 00:06:37,450 Sembra un gruppo male assortito. 113 00:06:38,150 --> 00:06:41,580 In realtà non hanno molta esperienza. Perdonateli. 114 00:06:42,010 --> 00:06:45,760 Credo che il maestro Shozan abbia una certa padronanza dell'arte della guerra. 115 00:06:45,760 --> 00:06:49,290 Non solo "una certa". Nessuno ne sa più di me a riguardo. 116 00:06:49,290 --> 00:06:51,300 Allora spero che insegnerete loro le basi. 117 00:06:51,300 --> 00:06:58,830 Katamori, ho richiesto una scorta per il centro di addestramento navale, non degli studenti. 118 00:07:00,190 --> 00:07:03,480 Ci siamo già incontrati o sbaglio? 119 00:07:04,610 --> 00:07:06,190 L'avrà scambiato per qualcun altro... 120 00:07:06,190 --> 00:07:08,770 Non sottovalutare la mia memoria. 121 00:07:08,770 --> 00:07:10,460 È impossibile che io mi sbagli. 122 00:07:11,100 --> 00:07:14,740 Sono il vice-comandante della Shinsengumi, Hijigata Toshizo. 123 00:07:16,330 --> 00:07:19,960 Il maestro Shozen ha una grande cerchia di conoscenze. 124 00:07:19,960 --> 00:07:25,050 Sono la gemma del territorio di Matsushiro. Chiunque vuole incontrarmi. 125 00:07:25,050 --> 00:07:27,350 Ma non ha importanza. Mettiamoci in viaggio. 126 00:07:27,350 --> 00:07:28,650 Guidate il mio cavallo! 127 00:07:36,260 --> 00:07:39,070 Maestro, quei cosi che indossa sono tanta roba! 128 00:07:39,070 --> 00:07:40,300 Tanta roba! 129 00:07:40,300 --> 00:07:42,120 Vero? 130 00:07:42,120 --> 00:07:44,600 Si chiamano "occhiali da sole". 131 00:07:44,600 --> 00:07:46,470 Proteggono gli occhi dalla luce. 132 00:07:46,470 --> 00:07:48,960 Con questi posso anche fare una gara di sguardi col sole! 133 00:07:48,960 --> 00:07:50,520 Wow! 134 00:07:50,520 --> 00:07:53,420 Li ho inventati io. 135 00:07:53,420 --> 00:07:55,220 Ah, sei un inventore? 136 00:07:55,220 --> 00:07:56,120 Wowow. 137 00:07:56,120 --> 00:07:58,020 {\an8}Siete rimasti colpiti, eh? Continuate così! 138 00:07:56,510 --> 00:07:58,020 È una persona divertente. 139 00:07:58,020 --> 00:08:02,000 {\an8}Potreste complimentarvi con me per tre giorni e tre notti e non sarebbe ancora abbastanza. 140 00:07:58,020 --> 00:08:02,000 Usare vetro colorato per creare gli occhiali è davvero un'idea brillante. 141 00:08:02,000 --> 00:08:04,020 Ehi, signor Tatuaggi. 142 00:08:04,020 --> 00:08:04,530 Eh? 143 00:08:04,530 --> 00:08:06,230 Tieni, te li regalo. 144 00:08:07,290 --> 00:08:08,130 Davvero?! 145 00:08:11,530 --> 00:08:13,670 Li voglio io! Dammeli! 146 00:08:13,670 --> 00:08:15,220 Li ha dati a me! 147 00:08:15,220 --> 00:08:18,260 Non è giusto! Li ho visti io per primo! 148 00:08:18,260 --> 00:08:19,590 Dammene metà! 149 00:08:19,590 --> 00:08:21,500 A cosa serve la metà di un paio di occhiali?! 150 00:08:21,500 --> 00:08:25,140 Idioti! Stiamo facendo da scorta! 151 00:08:25,140 --> 00:08:26,100 Va beneee... 152 00:08:28,380 --> 00:08:30,150 Todo, ferma il cavallo. 153 00:08:30,900 --> 00:08:31,820 Che succede? 154 00:08:32,790 --> 00:08:34,520 Che vi è preso all'improvviso? 155 00:08:35,010 --> 00:08:35,780 Arrivano. 156 00:08:37,430 --> 00:08:38,730 Traditori! 157 00:08:38,730 --> 00:08:39,950 Preparatevi! 158 00:08:39,950 --> 00:08:45,960 Lo sapete che la persona che state attaccando è il grande maestro Sakuma Shozan? 159 00:08:45,960 --> 00:08:48,690 Lo sappiamo bene, cane dello Stato. 160 00:08:48,690 --> 00:08:51,580 Spostare l'imperatore a Hikone non ha senso! 161 00:08:51,580 --> 00:08:52,820 E ora la pagherete! 162 00:08:53,030 --> 00:08:54,010 Estraete le armi! 163 00:08:54,340 --> 00:08:57,900 Bene! Brilla per me, Kotetsu! 164 00:08:59,630 --> 00:09:00,430 Eh? 165 00:09:02,020 --> 00:09:06,340 Eddai! Vi apro un bel buco nel cranio e vi succhio via il— 166 00:09:06,700 --> 00:09:08,020 E fa' attenzione, tu! 167 00:09:08,020 --> 00:09:08,770 Scusami. 168 00:09:09,230 --> 00:09:11,140 Tu sei il numero 819. 169 00:09:12,750 --> 00:09:14,680 E tu l'820. 170 00:09:15,540 --> 00:09:19,350 Tu non combatti come un samurai. 171 00:09:20,620 --> 00:09:22,490 Ops. 172 00:09:22,490 --> 00:09:23,370 Acci. 173 00:09:23,370 --> 00:09:26,380 Ehi! Cosa combini con la spada di un uomo morto?! 174 00:09:28,960 --> 00:09:31,300 Ecco la punizione divina! 175 00:09:30,040 --> 00:09:31,300 Momento! Non sono mica pronto! 176 00:09:31,300 --> 00:09:32,330 Nobile Suzuran! 177 00:09:36,130 --> 00:09:38,890 Sogen, sicuro che fosse la quantità giusta di polvere da sparo? 178 00:09:38,890 --> 00:09:42,600 Forse ne ho usata troppa. Questa dovrebbe andare megl— 179 00:09:44,600 --> 00:09:45,690 I miei occhi! 180 00:09:46,950 --> 00:09:48,270 Meno uno. 181 00:09:50,060 --> 00:09:52,110 Numero 822. 182 00:09:53,000 --> 00:09:54,290 Ci ho messo troppo. 183 00:09:54,290 --> 00:09:55,650 Ehi, ehi, ehi! 184 00:09:56,300 --> 00:09:57,630 Non darmi noia, Idiotaboshi. 185 00:09:57,630 --> 00:09:59,780 È colpa tua che te ne stai qui! 186 00:10:00,020 --> 00:10:01,760 {\an8}Sei tu che sei entrato nel mio raggio d'azione! 187 00:10:00,620 --> 00:10:06,460 Katamori, questi uomini non sono pronti neanche a imparare le basi del combattimento. 188 00:10:01,760 --> 00:10:04,050 {\an8}Ancora?! 189 00:10:01,760 --> 00:10:04,340 {\an8}Eh?! Sei tu che ti sei messo in mezzo! 190 00:10:04,050 --> 00:10:05,340 {\an8}Andate tanto d'accordo. 191 00:10:04,340 --> 00:10:05,760 {\an8}Sta' zitto, Idiotaboshi. 192 00:10:05,760 --> 00:10:06,460 {\an8}Eh? 193 00:10:07,660 --> 00:10:08,830 Ma insomma. 194 00:10:08,830 --> 00:10:13,720 Presi singolarmente siete abili, ma non siete per niente coordinati a livello di gruppo. 195 00:10:13,720 --> 00:10:15,800 Sono davvero spiacente. 196 00:10:15,800 --> 00:10:18,340 Ma fa sul serio? E pensare che lo abbiamo appena salvato. 197 00:10:18,340 --> 00:10:19,160 Comandante! 198 00:10:19,160 --> 00:10:20,020 S-Sì? 199 00:10:20,020 --> 00:10:21,220 Posiziona un segnale! 200 00:10:21,220 --> 00:10:22,750 Ragazzi, posizionate un segnale! 201 00:10:23,350 --> 00:10:25,110 Eh? Ma che segnale? 202 00:10:25,110 --> 00:10:27,060 Non sai neanche cosa vuol dire... 203 00:10:27,060 --> 00:10:31,200 Non abbiamo tempo di occuparci come si deve dei corpi. 204 00:10:31,200 --> 00:10:34,070 A meno di lasciare un segnale con indicato il motivo dell'uccisione, 205 00:10:34,070 --> 00:10:38,170 le persone crederanno che la Shinsengumi sia un gruppo di assassini. 206 00:10:38,170 --> 00:10:39,400 Ah, giusto. 207 00:10:45,060 --> 00:10:47,410 Finalmente quel pennello serve a qualcosa. 208 00:10:52,170 --> 00:10:59,720 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 209 00:10:52,170 --> 00:10:59,720 Avviso La Shinsengumi si è occupata di un gruppo di ronin malvagi che hanno attaccato Sakuma Shozan nelle montagne del territorio di Takatsuki. Sakuma Shozan, del territorio di Matsushiro Shinsengumi 210 00:10:52,190 --> 00:10:52,950 Tadan! 211 00:10:53,500 --> 00:10:55,050 Wow! 212 00:10:55,050 --> 00:10:58,510 Mi ricorda il grande calligrafo Ono no Michikaze. 213 00:10:58,510 --> 00:10:59,970 Niente male. 214 00:10:59,970 --> 00:11:01,570 Cosa c'è scritto? 215 00:11:02,040 --> 00:11:05,180 "La Shinsengumi si è occupata di un gruppo di ronin malvagi 216 00:11:05,180 --> 00:11:09,390 che hanno attaccato Sakuma Shozan nelle montagne del territorio di Takatsuki". 217 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 218 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 219 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 220 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 221 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 222 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 223 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 224 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 225 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 226 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 227 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 228 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 229 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 230 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Shine On! 231 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 232 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 233 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 234 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 235 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 236 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 237 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 238 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 239 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 240 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 241 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 242 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 243 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 244 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 245 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 246 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 247 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 248 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Shine On! 249 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 250 00:11:21,410 --> 00:11:22,980 Che succede, maestro? 251 00:11:22,980 --> 00:11:23,660 Devi fare la cacca? 252 00:11:23,660 --> 00:11:25,410 Me ne sono ricordato! 253 00:11:27,310 --> 00:11:30,120 Ragazzo! Tu sei un sicario! 254 00:11:30,120 --> 00:11:32,870 Una volta hai cercato di uccidermi! 255 00:11:34,170 --> 00:11:35,820 Un sicario? 256 00:11:35,820 --> 00:11:39,170 Un membro di una gilda di assassini. Una sorta di ninja. 257 00:11:39,490 --> 00:11:40,490 È vero? 258 00:11:40,490 --> 00:11:41,210 Sì. 259 00:11:42,340 --> 00:11:44,120 Lo sapevo. 260 00:11:44,120 --> 00:11:46,680 Maestro Shozan, vi posso spiegare ogni cosa. 261 00:11:46,680 --> 00:11:50,690 Ero un criminale condannato a morte e sono stato reclutato dalla Shinsengumi. 262 00:11:51,080 --> 00:11:53,800 Se voi desiderate che io mi uccida, così farò. 263 00:11:52,570 --> 00:11:53,800 Maestro Shozan. 264 00:11:55,400 --> 00:11:57,590 'Sto tizio è marcio fino al midollo. 265 00:11:57,590 --> 00:11:58,650 Non ne dubito. 266 00:11:58,650 --> 00:12:02,380 Non solo è odioso, ma è anche impossibile capire cosa pensi. 267 00:12:02,380 --> 00:12:05,430 È la persona peggiore che io conosca. 268 00:12:05,430 --> 00:12:06,830 Ehi! Che cosa stai... 269 00:12:07,750 --> 00:12:10,860 Ma è un importante membro del nostro gruppo. 270 00:12:14,250 --> 00:12:15,290 E questo non vale solo per lui. 271 00:12:15,630 --> 00:12:20,020 Tutti noi siamo pezzi di scarto con passati oscuri. 272 00:12:20,020 --> 00:12:26,360 So di stare chiedendo molto, ma per rispetto del nostro comandante Kondo Isami, 273 00:12:26,360 --> 00:12:29,180 potresti lasciare che il passato sia passato? 274 00:12:30,670 --> 00:12:32,990 Ti prego. Ti imploro. 275 00:12:37,790 --> 00:12:39,860 Idiota! 276 00:12:39,860 --> 00:12:44,310 Pensate che il grande Shozan sia una persona così gretta da non riuscire a superare il passato? 277 00:12:44,310 --> 00:12:45,050 Todo! 278 00:12:45,050 --> 00:12:45,740 Sì? 279 00:12:45,740 --> 00:12:51,060 Ho vinto. Ti ho detto di non sottovalutare la mia memoria. 280 00:12:51,060 --> 00:12:52,600 Ah, sì... 281 00:12:52,600 --> 00:12:54,690 Ora mi sento meglio. 282 00:12:54,690 --> 00:12:56,480 Su, forza, riprendete a guidare il mio cavallo. 283 00:12:56,480 --> 00:12:57,610 Certo! 284 00:13:09,450 --> 00:13:15,390 {\an1}Centro di addestramento navale di Kobe 285 00:13:10,090 --> 00:13:13,480 {\an8}Quelle sono navi a vapore americane. 286 00:13:14,120 --> 00:13:15,390 {\an8}Wow! 287 00:13:16,190 --> 00:13:18,990 Sono così grandi! E così nere! 288 00:13:18,990 --> 00:13:21,360 Sono come castelli che galleggiano sul mare! 289 00:13:21,750 --> 00:13:26,110 Il Giappone è piuttosto arretrato dal punto di vista tecnologico. 290 00:13:26,420 --> 00:13:28,520 Voglio salire a bordo! 291 00:13:28,520 --> 00:13:30,580 Inizieranno presto. 292 00:13:36,080 --> 00:13:37,540 C-Cos'è stato?! 293 00:13:40,120 --> 00:13:42,250 Fighissimo! 294 00:13:42,250 --> 00:13:46,220 Di questi tempi i sentimenti xenofobi sono forti, 295 00:13:46,220 --> 00:13:50,010 ma non nascerebbe niente di buono dal combattere le potenze occidentali, al giorno d'oggi. 296 00:13:50,010 --> 00:13:52,560 Se non combattiamo, il Giappone crollerà. 297 00:13:52,830 --> 00:13:57,040 Non hanno alcun desiderio di distruggere il nostro Paese. 298 00:13:57,040 --> 00:13:58,660 E allora cosa vogliono? 299 00:13:58,660 --> 00:14:00,810 I soldi. Money. 300 00:14:00,810 --> 00:14:03,660 Commerci iniqui e indennizzi. 301 00:14:03,660 --> 00:14:06,570 Spremeranno tutto ciò che possono da noi. 302 00:14:06,570 --> 00:14:09,160 Sono bravi a usare la testa, quelli lì. 303 00:14:09,420 --> 00:14:15,210 Maestro Shozan, cosa credete che debba fare il Giappone per affrontare le potenze straniere? 304 00:14:15,210 --> 00:14:16,670 C'è un solo modo. 305 00:14:16,670 --> 00:14:20,100 Spingere i territori rivali a stringere alleanze 306 00:14:20,100 --> 00:14:23,650 e riunire lo shogunato e la corte imperiale. 307 00:14:24,620 --> 00:14:27,000 Troppo complicato, non ci capisco un tubo. 308 00:14:27,340 --> 00:14:31,970 È semplice, in realtà. Il Giappone dev'essere unito, una cosa sola! 309 00:14:33,080 --> 00:14:34,890 Un Giappone unito... 310 00:14:43,320 --> 00:14:46,360 Akira, sembri giù di morale. 311 00:14:46,360 --> 00:14:50,200 Già. Ho dedicato la mia vita alla spada, 312 00:14:50,200 --> 00:14:53,850 ma quei cannoni mi hanno fatto capire che i tempi stanno cambiando. 313 00:14:54,530 --> 00:14:56,840 L'epoca della spada sta finendo. 314 00:14:56,840 --> 00:14:59,800 Scambierai la tua spada con una pistola? 315 00:14:59,800 --> 00:15:01,650 Forse sarà l'età dei pennelli! 316 00:15:02,930 --> 00:15:04,420 Ci rifletterò. 317 00:15:04,730 --> 00:15:07,800 I cannoni sono più forti delle spade, non c'è dubbio. 318 00:15:07,800 --> 00:15:12,590 Ma ciò che è più importante della forza in sé è il modo in cui si usa quella forza. 319 00:15:12,590 --> 00:15:14,180 Avete ragione, senza dubbio. 320 00:15:14,580 --> 00:15:17,990 E il nostro burbero amico cosa dice? Abbandonerai la spada? 321 00:15:17,990 --> 00:15:21,860 L'unica cosa che so fare è affettare le persone, quindi no, non la abbandonerò. 322 00:15:21,860 --> 00:15:24,690 Ho solo bisogno di un motivo per uccidere. 323 00:15:25,460 --> 00:15:29,540 Sei nato per uccidere e non hai altri obiettivi. 324 00:15:29,540 --> 00:15:31,860 È come se fossi tu stesso una spada. 325 00:15:31,860 --> 00:15:35,490 E tu, testa a punta? Abbandonerai la spada? 326 00:15:35,490 --> 00:15:39,500 Io odio le spade, ma non butterò via la mia. 327 00:15:39,500 --> 00:15:40,920 Mi serve per diventare più forte. 328 00:15:40,920 --> 00:15:43,420 Oh? E cosa farai una volta che lo sarai? 329 00:15:43,420 --> 00:15:44,970 Vendicherò la mia famiglia. 330 00:15:44,970 --> 00:15:47,060 E dopo di quello? 331 00:15:47,060 --> 00:15:50,430 Dopo? Beh, dopo... ecco... 332 00:15:51,250 --> 00:15:53,400 Cambierò il mondo! 333 00:15:53,800 --> 00:15:58,140 Cambierò questo mondo di merda creato da chissà chi. 334 00:16:01,770 --> 00:16:04,060 Meraviglioso! Che meraviglia! 335 00:16:03,100 --> 00:16:06,060 Ma che c'è? Io ero serio, eh! 336 00:16:06,770 --> 00:16:08,840 Sei un uomo strano, lo sai? 337 00:16:08,840 --> 00:16:09,900 Tu dici? 338 00:16:09,900 --> 00:16:13,920 Le persone normali cercano di non deviare dai propri binari prestabiliti. 339 00:16:13,920 --> 00:16:17,080 Ma tu, invece, dici di voler distruggere i binari stessi! 340 00:16:17,080 --> 00:16:21,630 Diventerai un rivoluzionario o sarai solo l'ennesima seccatura? 341 00:16:21,630 --> 00:16:23,610 È già una seccatura. 342 00:16:23,610 --> 00:16:25,460 Che hai detto?! 343 00:16:25,810 --> 00:16:28,450 C'è una persona che vorrei che tu incontrassi. 344 00:16:28,450 --> 00:16:30,940 Si chiama Sakamoto Ryoma. 345 00:16:30,940 --> 00:16:33,590 Ryoma? Che nome strano. 346 00:16:33,880 --> 00:16:39,600 Ryoma sta cercando di smuovere questo letamaio che è il mondo e farne concime. 347 00:16:39,890 --> 00:16:42,680 Sono certo che voi due andreste d'accordo. 348 00:16:46,340 --> 00:16:47,360 Sono stanco. 349 00:16:47,360 --> 00:16:48,990 Stanchissimo! 350 00:16:48,990 --> 00:16:50,520 Maestro, non potete dormire qui. 351 00:16:50,520 --> 00:16:52,870 Sono stato tutto il giorno sulla sella traballante di un cavallo! 352 00:16:52,870 --> 00:16:55,940 Ovvio che sono stanco! 353 00:16:55,940 --> 00:16:57,980 Lo capisco, maestro, però... 354 00:16:59,780 --> 00:17:01,560 Todo, prendilo da quella parte. 355 00:17:01,560 --> 00:17:03,200 Va bene. 356 00:17:08,350 --> 00:17:14,520 Ah, la katana leggendaria Kijinmaru Kunishige ora sembra solo una panzana... 357 00:17:14,520 --> 00:17:19,200 Suzuran, potresti affidarmi la tua spada rotta? 358 00:17:19,200 --> 00:17:22,890 Eh? Pensavo che i dottori risistemassero le persone, non le spade. 359 00:17:24,520 --> 00:17:25,940 Infatti non la aggiusto. 360 00:17:25,940 --> 00:17:29,330 Pensavo di renderla un'arma diversa, aggiungendo un meccanismo. 361 00:17:29,330 --> 00:17:31,860 Beh, tanto è da buttare. Facci pure quello che vuoi. 362 00:17:34,920 --> 00:17:37,780 Che buono! È buonissimo! 363 00:17:35,940 --> 00:17:38,410 Ehi, bella, versami del saké! 364 00:17:38,770 --> 00:17:40,970 Non fare così, dai! 365 00:17:40,970 --> 00:17:42,810 Buonissimo! 366 00:17:44,330 --> 00:17:44,830 Uomini 367 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 Donne 368 00:17:44,830 --> 00:17:44,950 Uomini 369 00:17:44,950 --> 00:17:45,080 Uomini 370 00:17:45,080 --> 00:17:45,200 Uomini 371 00:17:45,200 --> 00:17:45,330 Uomini 372 00:17:45,330 --> 00:17:45,450 Uomini 373 00:17:45,450 --> 00:17:45,580 Uomini 374 00:17:45,580 --> 00:17:48,790 Uomini 375 00:17:59,680 --> 00:18:02,750 Stanno diventando troppo grosse per essere compresse con della stoffa. 376 00:18:21,870 --> 00:18:23,270 Ichibanboshi... 377 00:18:26,460 --> 00:18:28,020 Ti stai impegnando, eh? 378 00:18:28,020 --> 00:18:30,080 Mi hai beccato. 379 00:18:30,080 --> 00:18:32,760 Ce la metti tutta anche durante gli allenamenti. 380 00:18:32,760 --> 00:18:33,720 Beh, sì. 381 00:18:36,660 --> 00:18:41,760 Vuoi perfezionare le tue abilità con la spada anche dopo aver visto quei cannoni? 382 00:18:41,760 --> 00:18:43,260 Ovvio! 383 00:18:44,390 --> 00:18:46,140 Ma tu odi le spade, no? 384 00:18:46,750 --> 00:18:51,270 Già. Ogni volta che ne vedo una, mi ricordo com'ero un tempo. 385 00:18:51,270 --> 00:18:55,610 Mi ricordo di quel bambino che non è riuscito a salvare suo papà, sua mamma e Tsukito. 386 00:18:56,230 --> 00:18:59,170 Quel bambino a cui tremavano così tanto le gambe da non riuscire a muoversi. 387 00:19:01,950 --> 00:19:05,450 Non dartene la colpa. Eri solo un bambino. 388 00:19:05,740 --> 00:19:07,780 Diventerò più forte. 389 00:19:10,550 --> 00:19:13,150 Diventerò il più forte della Shinsengumi! 390 00:19:15,400 --> 00:19:16,860 Sei sulla buona strada. 391 00:19:46,500 --> 00:19:48,900 Che buono... 392 00:19:51,230 --> 00:19:53,880 Ahio! Ma che... 393 00:19:55,000 --> 00:19:56,250 Sakuya? 394 00:20:07,640 --> 00:20:11,140 Sakuya, perché non hai ucciso Sakuma Shozan? 395 00:20:11,560 --> 00:20:14,020 Perché hai disubbidito ai tuoi ordini? 396 00:20:14,850 --> 00:20:18,270 Sono stato tradito dai miei colleghi che non sono riusciti a uccidere Shozan 397 00:20:18,270 --> 00:20:20,860 e sono stato venduto come criminale. 398 00:20:21,290 --> 00:20:25,850 Sakuya, ritorna da noi. Segui le regole dei sicari. 399 00:20:25,850 --> 00:20:30,410 Sono già morto e sono rinato come Hijikata Toshizo. 400 00:20:30,410 --> 00:20:32,960 Ora seguo le regole della Shinsengumi. 401 00:20:32,960 --> 00:20:35,820 Noi non perdoniamo i traditori. 402 00:20:35,820 --> 00:20:38,630 Non ti permetterò di uccidere Sakuma Shozan. 403 00:20:44,090 --> 00:20:46,740 Numero 1.728. 404 00:20:46,740 --> 00:20:48,770 Numero 824. 405 00:20:49,150 --> 00:20:53,970 Kawakami Gensai, dopo aver ucciso più di mille persone vedi il mondo in modo diverso? 406 00:20:53,970 --> 00:20:56,130 Non hai bisogno di saperlo. 407 00:20:56,130 --> 00:20:59,690 Dopotutto, sarai morto prima che la sabbia finisca di scendere. 408 00:21:10,160 --> 00:21:12,700 Sei forte come sempre, Sakuya. 409 00:21:12,700 --> 00:21:16,420 "Non esitare". È questo che mi hai insegnato. 410 00:21:18,550 --> 00:21:19,880 Ora muori. 411 00:21:21,130 --> 00:21:22,590 Ancora quella spada? 412 00:21:32,810 --> 00:21:33,770 Come? 413 00:21:39,270 --> 00:21:42,810 Sei un mostro. Ma non devo fare altro che tagliarti via l'intero braccio. 414 00:21:42,810 --> 00:21:45,430 Sakuya! 415 00:21:45,780 --> 00:21:48,700 Ehi! Chi è quel tizio?! 416 00:21:48,700 --> 00:21:50,330 Idiotaboshi, sta' indietro. 417 00:21:50,670 --> 00:21:52,700 Non sono stato io a voler venire qui. 418 00:21:52,970 --> 00:21:54,200 È stata Kotetsu. 419 00:21:55,800 --> 00:21:57,650 È uno dei tuoi alleati? 420 00:21:58,350 --> 00:21:59,880 No. Solo un intermezzo fastidioso. 421 00:21:59,880 --> 00:22:02,690 Sakuya, non puoi scappare. 422 00:22:02,690 --> 00:22:06,470 Né da noi, né dal senso di colpa per aver ucciso tuo padre. 423 00:22:09,910 --> 00:22:12,150 Eh?! Hai ucciso tuo padre?! 424 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 425 00:23:42,230 --> 00:23:44,940 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 426 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! 427 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! 428 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! 429 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! 430 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! 431 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Shine On! 432 00:23:45,110 --> 00:23:45,940 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 433 00:23:46,860 --> 00:23:48,990 A cosa ti serve quella clessidra? 434 00:23:48,990 --> 00:23:52,160 Secondo le regole dei sicari, devo eliminare l'avversario prima che finisca la sabbia. 435 00:23:52,160 --> 00:23:53,910 Oh... 436 00:23:53,910 --> 00:23:55,580 Cosa stai nascondendo? 437 00:23:55,580 --> 00:23:56,910 Niente di niente. 438 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 439 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 440 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 441 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 442 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 443 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 444 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine