1
00:00:17,700 --> 00:00:18,750
Ehi, signore...
2
00:00:18,750 --> 00:00:19,700
Eh?
3
00:00:19,700 --> 00:00:20,990
Grazie.
4
00:00:22,250 --> 00:00:25,400
Un giorno dovrai proteggere mamma e papà!
5
00:00:30,010 --> 00:00:30,780
Sì!
6
00:00:31,880 --> 00:00:34,010
Diventa più forte che puoi!
7
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
8
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
9
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
10
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
11
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
12
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
13
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
14
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
15
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
16
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
17
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
18
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
19
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
20
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
21
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
22
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
23
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
24
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
25
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
26
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
27
00:00:47,290 --> 00:00:50,690
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
28
00:02:04,010 --> 00:02:09,040
{\an7}Episodio due
Brilla! La katana del ricordo
29
00:02:04,980 --> 00:02:07,940
{\an8}Ichibanboshi, la tua spada...
30
00:02:07,940 --> 00:02:13,270
{\an8}Ah, sì... Ha iniziato a brillare
e ho sentito il potere fluire in me.
31
00:02:13,530 --> 00:02:15,400
Possibile che... Ma no...
32
00:02:15,400 --> 00:02:17,260
Todo, qual è il problema?
33
00:02:17,260 --> 00:02:22,790
È possibile che il vero comandante Kondo Isami
ti abbia concesso la sua forza.
34
00:02:24,040 --> 00:02:28,380
{\an8}È successo il 18 agosto,
il giorno in cui è cambiato il governo.
35
00:02:26,670 --> 00:02:30,420
{\an1}Palazzo imperiale, porta Kenrei
36
00:02:29,030 --> 00:02:30,420
{\an8}Aprite la porta!
37
00:02:30,420 --> 00:02:33,790
Buttate quel farabutto di Choshu
fuori dal palazzo!
38
00:02:39,740 --> 00:02:41,240
Cos'è questo?!
39
00:02:41,240 --> 00:02:42,260
Che roba strana...
40
00:02:43,350 --> 00:02:45,420
Vi stavo aspettando.
41
00:02:46,280 --> 00:02:50,870
Ho una richiesta per voi.
42
00:02:52,750 --> 00:02:53,690
Comandante!
43
00:02:58,120 --> 00:02:59,280
Una vera sfortuna.
44
00:02:59,610 --> 00:03:03,490
Nonostante tu ti attenga alla "sincerità", non sei
riuscito a valutare come stavano davvero le cose.
45
00:03:04,460 --> 00:03:07,950
Forse era scritto nelle stelle.
46
00:03:08,840 --> 00:03:12,750
Offri la tua vita per la nazione!
47
00:03:14,510 --> 00:03:18,300
Abbiamo già dato le nostre vite al Giappone!
48
00:03:29,050 --> 00:03:32,160
Quindi l'anima di Hijikata Toshizo risiede in lei?
49
00:03:32,160 --> 00:03:33,050
Non lo so.
50
00:03:34,560 --> 00:03:38,870
Forse è solo una mia speranza,
visto che sono l'unico sopravvissuto.
51
00:03:39,630 --> 00:03:42,820
Il tizio che ha ucciso il vero Kondo
è quello di cui voglio vendicarmi, giusto?
52
00:03:42,820 --> 00:03:45,320
Esatto. Il capo dei Demoni Mascherati.
53
00:03:46,510 --> 00:03:49,240
La Shinsengumi lo scoverà di sicuro.
54
00:03:51,800 --> 00:03:58,000
Nel mentre la Mibu Roshigumi
prende il nome di Shinsengumi,
55
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
{\an8}Shinsengumi
56
00:03:58,000 --> 00:04:04,270
{\an8}prega con umiltà di avere benedizione e fortuna
57
00:04:03,470 --> 00:04:09,430
{\an1}Onmyodo e capo della famiglia Tsuchimikado
\hTsuchimikado Haruo
58
00:04:04,270 --> 00:04:13,940
{\an8}e chiede rispettosamente pace e tranquillità.
59
00:04:15,670 --> 00:04:16,980
Venerabile Tsuchimikado,
60
00:04:18,730 --> 00:04:21,220
vi ringrazio per aver tenuto la cerimonia del nome.
61
00:04:21,580 --> 00:04:25,610
Dedicate tutto il vostro essere
a non disonorare il nome della Shinsengumi.
62
00:04:25,610 --> 00:04:26,190
Sì.
63
00:04:26,700 --> 00:04:30,550
Questo "Nuovo gruppo selezionato"
è diventato un nomignolo ironico.
64
00:04:27,840 --> 00:04:31,660
Shinsengumi
65
00:04:27,940 --> 00:04:29,870
{\an8}Wow, guardate che roba!
66
00:04:29,870 --> 00:04:31,660
{\an8}Fa' attenzione a non sporcarlo, Idiotaboshi.
67
00:04:31,660 --> 00:04:33,030
Loro sono...
68
00:04:33,030 --> 00:04:37,050
Sì. Come già sapete, sono i sostituti.
69
00:04:38,620 --> 00:04:42,840
Quel Kondo Isami
non sembra esattamente uno stratega.
70
00:04:42,840 --> 00:04:44,360
{\an8}Non sai leggere?
71
00:04:43,340 --> 00:04:46,450
È un po' un idiota.
Mi sta dando un po' di problemi.
72
00:04:44,360 --> 00:04:48,540
{\an8}Chiudi il becco. Fino a "Shinsengumi" ci arrivo!
73
00:04:46,930 --> 00:04:49,140
Non me ne preoccuperei.
74
00:04:48,540 --> 00:04:49,470
{\an8}Che sorpresa.
75
00:04:49,140 --> 00:04:52,200
È una persona che attira gli altri e li unisce.
76
00:04:49,470 --> 00:04:52,200
{\an8}Hai intenzione di insultarmi
ogni volta che ne hai l'occasione?!
77
00:04:52,200 --> 00:04:53,730
{\an8}Smettila di urlare, Idiotaboshi.
78
00:04:52,600 --> 00:04:55,260
Somiglia molto a Kondo Isami.
79
00:04:53,730 --> 00:04:54,600
{\an8}Eh?
80
00:04:55,260 --> 00:04:56,900
State scherzando, vero?
81
00:04:57,360 --> 00:05:01,860
Le persone senza filtri come lui
sono le più terrificanti.
82
00:05:01,860 --> 00:05:04,000
{\an8}Cosa ne faremo di questo?
83
00:05:04,000 --> 00:05:05,510
{\an8}Lo appendiamo alla base?
84
00:05:05,510 --> 00:05:07,690
{\an8}Non dovremmo restituirlo?
85
00:05:07,690 --> 00:05:13,620
Il sostituto di Hijikata Toshizo
sembra averci notati.
86
00:05:08,250 --> 00:05:10,310
{\an8}Posso scriverlo anch'io.
87
00:05:10,310 --> 00:05:13,620
{\an8}Allora ridiamo questo
e facciamone scrivere un altro a Bo.
88
00:05:13,620 --> 00:05:16,240
Come osa guardarvi così?
89
00:05:16,240 --> 00:05:18,750
Più tardi vedrò di redarguirlo come si deve.
90
00:05:19,220 --> 00:05:20,590
Non importa.
91
00:05:21,260 --> 00:05:24,380
Il suo sguardo è come una spada affilata.
92
00:05:29,300 --> 00:05:30,750
Brutta...
93
00:05:35,160 --> 00:05:38,660
Madre, perché tolleri il modo
in cui ti tratta quell'uomo?
94
00:05:38,660 --> 00:05:40,980
Sakuya, non chiamarlo "quell'uomo".
95
00:05:40,980 --> 00:05:42,890
È tuo padre.
96
00:05:45,710 --> 00:05:46,620
Perché?
97
00:05:53,080 --> 00:05:55,140
Sakuya, sveglia tutti quanti.
98
00:05:55,140 --> 00:05:57,160
Dobbiamo fare da scorta a Sakuma Shozan.
99
00:05:57,970 --> 00:05:59,380
Shozan?
100
00:05:59,700 --> 00:06:02,360
È il nostro primo lavoro da Shinsengumi.
101
00:06:03,590 --> 00:06:07,220
Tempio Konkai Komyo
102
00:06:04,430 --> 00:06:10,230
Non c'è intellettuale più grande
in Giappone del maestro Shozan.
103
00:06:10,230 --> 00:06:11,630
È il più grande, eh?
104
00:06:11,630 --> 00:06:12,970
Non tollererò errori.
105
00:06:12,970 --> 00:06:13,930
Sì.
106
00:06:14,570 --> 00:06:15,790
Eccolo.
107
00:06:22,890 --> 00:06:25,830
{\an8}Vi stavamo aspettando, nobile Sakuma Shozan.
108
00:06:24,270 --> 00:06:28,740
{\an1}Samurai del territorio di Matsushiro
\hSakuma Shozan
109
00:06:26,980 --> 00:06:28,740
{\an8}Ehilà, bella gente.
110
00:06:29,970 --> 00:06:31,050
"Ehilà bella gente"?!
111
00:06:32,500 --> 00:06:34,660
Quindi questa è la mia scorta?
112
00:06:34,950 --> 00:06:37,450
Sembra un gruppo male assortito.
113
00:06:38,150 --> 00:06:41,580
In realtà non hanno molta esperienza. Perdonateli.
114
00:06:42,010 --> 00:06:45,760
Credo che il maestro Shozan abbia
una certa padronanza dell'arte della guerra.
115
00:06:45,760 --> 00:06:49,290
Non solo "una certa".
Nessuno ne sa più di me a riguardo.
116
00:06:49,290 --> 00:06:51,300
Allora spero che insegnerete loro le basi.
117
00:06:51,300 --> 00:06:58,830
Katamori, ho richiesto una scorta per il centro
di addestramento navale, non degli studenti.
118
00:07:00,190 --> 00:07:03,480
Ci siamo già incontrati o sbaglio?
119
00:07:04,610 --> 00:07:06,190
L'avrà scambiato per qualcun altro...
120
00:07:06,190 --> 00:07:08,770
Non sottovalutare la mia memoria.
121
00:07:08,770 --> 00:07:10,460
È impossibile che io mi sbagli.
122
00:07:11,100 --> 00:07:14,740
Sono il vice-comandante
della Shinsengumi, Hijigata Toshizo.
123
00:07:16,330 --> 00:07:19,960
Il maestro Shozen ha
una grande cerchia di conoscenze.
124
00:07:19,960 --> 00:07:25,050
Sono la gemma del territorio di Matsushiro.
Chiunque vuole incontrarmi.
125
00:07:25,050 --> 00:07:27,350
Ma non ha importanza. Mettiamoci in viaggio.
126
00:07:27,350 --> 00:07:28,650
Guidate il mio cavallo!
127
00:07:36,260 --> 00:07:39,070
Maestro, quei cosi che indossa sono tanta roba!
128
00:07:39,070 --> 00:07:40,300
Tanta roba!
129
00:07:40,300 --> 00:07:42,120
Vero?
130
00:07:42,120 --> 00:07:44,600
Si chiamano "occhiali da sole".
131
00:07:44,600 --> 00:07:46,470
Proteggono gli occhi dalla luce.
132
00:07:46,470 --> 00:07:48,960
Con questi posso anche fare
una gara di sguardi col sole!
133
00:07:48,960 --> 00:07:50,520
Wow!
134
00:07:50,520 --> 00:07:53,420
Li ho inventati io.
135
00:07:53,420 --> 00:07:55,220
Ah, sei un inventore?
136
00:07:55,220 --> 00:07:56,120
Wowow.
137
00:07:56,120 --> 00:07:58,020
{\an8}Siete rimasti colpiti, eh? Continuate così!
138
00:07:56,510 --> 00:07:58,020
È una persona divertente.
139
00:07:58,020 --> 00:08:02,000
{\an8}Potreste complimentarvi con me per tre giorni
e tre notti e non sarebbe ancora abbastanza.
140
00:07:58,020 --> 00:08:02,000
Usare vetro colorato per creare
gli occhiali è davvero un'idea brillante.
141
00:08:02,000 --> 00:08:04,020
Ehi, signor Tatuaggi.
142
00:08:04,020 --> 00:08:04,530
Eh?
143
00:08:04,530 --> 00:08:06,230
Tieni, te li regalo.
144
00:08:07,290 --> 00:08:08,130
Davvero?!
145
00:08:11,530 --> 00:08:13,670
Li voglio io! Dammeli!
146
00:08:13,670 --> 00:08:15,220
Li ha dati a me!
147
00:08:15,220 --> 00:08:18,260
Non è giusto! Li ho visti io per primo!
148
00:08:18,260 --> 00:08:19,590
Dammene metà!
149
00:08:19,590 --> 00:08:21,500
A cosa serve la metà di un paio di occhiali?!
150
00:08:21,500 --> 00:08:25,140
Idioti! Stiamo facendo da scorta!
151
00:08:25,140 --> 00:08:26,100
Va beneee...
152
00:08:28,380 --> 00:08:30,150
Todo, ferma il cavallo.
153
00:08:30,900 --> 00:08:31,820
Che succede?
154
00:08:32,790 --> 00:08:34,520
Che vi è preso all'improvviso?
155
00:08:35,010 --> 00:08:35,780
Arrivano.
156
00:08:37,430 --> 00:08:38,730
Traditori!
157
00:08:38,730 --> 00:08:39,950
Preparatevi!
158
00:08:39,950 --> 00:08:45,960
Lo sapete che la persona che state attaccando
è il grande maestro Sakuma Shozan?
159
00:08:45,960 --> 00:08:48,690
Lo sappiamo bene, cane dello Stato.
160
00:08:48,690 --> 00:08:51,580
Spostare l'imperatore a Hikone non ha senso!
161
00:08:51,580 --> 00:08:52,820
E ora la pagherete!
162
00:08:53,030 --> 00:08:54,010
Estraete le armi!
163
00:08:54,340 --> 00:08:57,900
Bene! Brilla per me, Kotetsu!
164
00:08:59,630 --> 00:09:00,430
Eh?
165
00:09:02,020 --> 00:09:06,340
Eddai! Vi apro un bel buco nel cranio
e vi succhio via il—
166
00:09:06,700 --> 00:09:08,020
E fa' attenzione, tu!
167
00:09:08,020 --> 00:09:08,770
Scusami.
168
00:09:09,230 --> 00:09:11,140
Tu sei il numero 819.
169
00:09:12,750 --> 00:09:14,680
E tu l'820.
170
00:09:15,540 --> 00:09:19,350
Tu non combatti come un samurai.
171
00:09:20,620 --> 00:09:22,490
Ops.
172
00:09:22,490 --> 00:09:23,370
Acci.
173
00:09:23,370 --> 00:09:26,380
Ehi! Cosa combini con la spada di un uomo morto?!
174
00:09:28,960 --> 00:09:31,300
Ecco la punizione divina!
175
00:09:30,040 --> 00:09:31,300
Momento! Non sono mica pronto!
176
00:09:31,300 --> 00:09:32,330
Nobile Suzuran!
177
00:09:36,130 --> 00:09:38,890
Sogen, sicuro che fosse
la quantità giusta di polvere da sparo?
178
00:09:38,890 --> 00:09:42,600
Forse ne ho usata troppa.
Questa dovrebbe andare megl—
179
00:09:44,600 --> 00:09:45,690
I miei occhi!
180
00:09:46,950 --> 00:09:48,270
Meno uno.
181
00:09:50,060 --> 00:09:52,110
Numero 822.
182
00:09:53,000 --> 00:09:54,290
Ci ho messo troppo.
183
00:09:54,290 --> 00:09:55,650
Ehi, ehi, ehi!
184
00:09:56,300 --> 00:09:57,630
Non darmi noia, Idiotaboshi.
185
00:09:57,630 --> 00:09:59,780
È colpa tua che te ne stai qui!
186
00:10:00,020 --> 00:10:01,760
{\an8}Sei tu che sei entrato nel mio raggio d'azione!
187
00:10:00,620 --> 00:10:06,460
Katamori, questi uomini non sono pronti
neanche a imparare le basi del combattimento.
188
00:10:01,760 --> 00:10:04,050
{\an8}Ancora?!
189
00:10:01,760 --> 00:10:04,340
{\an8}Eh?! Sei tu che ti sei messo in mezzo!
190
00:10:04,050 --> 00:10:05,340
{\an8}Andate tanto d'accordo.
191
00:10:04,340 --> 00:10:05,760
{\an8}Sta' zitto, Idiotaboshi.
192
00:10:05,760 --> 00:10:06,460
{\an8}Eh?
193
00:10:07,660 --> 00:10:08,830
Ma insomma.
194
00:10:08,830 --> 00:10:13,720
Presi singolarmente siete abili, ma non siete
per niente coordinati a livello di gruppo.
195
00:10:13,720 --> 00:10:15,800
Sono davvero spiacente.
196
00:10:15,800 --> 00:10:18,340
Ma fa sul serio? E pensare che
lo abbiamo appena salvato.
197
00:10:18,340 --> 00:10:19,160
Comandante!
198
00:10:19,160 --> 00:10:20,020
S-Sì?
199
00:10:20,020 --> 00:10:21,220
Posiziona un segnale!
200
00:10:21,220 --> 00:10:22,750
Ragazzi, posizionate un segnale!
201
00:10:23,350 --> 00:10:25,110
Eh? Ma che segnale?
202
00:10:25,110 --> 00:10:27,060
Non sai neanche cosa vuol dire...
203
00:10:27,060 --> 00:10:31,200
Non abbiamo tempo di occuparci
come si deve dei corpi.
204
00:10:31,200 --> 00:10:34,070
A meno di lasciare un segnale
con indicato il motivo dell'uccisione,
205
00:10:34,070 --> 00:10:38,170
le persone crederanno che la Shinsengumi
sia un gruppo di assassini.
206
00:10:38,170 --> 00:10:39,400
Ah, giusto.
207
00:10:45,060 --> 00:10:47,410
Finalmente quel pennello serve a qualcosa.
208
00:10:52,170 --> 00:10:59,720
m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
209
00:10:52,170 --> 00:10:59,720
Avviso
La Shinsengumi si è occupata
di un gruppo di ronin malvagi
che hanno attaccato Sakuma Shozan
nelle montagne del territorio di Takatsuki.
Sakuma Shozan,
del territorio di Matsushiro
Shinsengumi
210
00:10:52,190 --> 00:10:52,950
Tadan!
211
00:10:53,500 --> 00:10:55,050
Wow!
212
00:10:55,050 --> 00:10:58,510
Mi ricorda il grande calligrafo Ono no Michikaze.
213
00:10:58,510 --> 00:10:59,970
Niente male.
214
00:10:59,970 --> 00:11:01,570
Cosa c'è scritto?
215
00:11:02,040 --> 00:11:05,180
"La Shinsengumi si è occupata
di un gruppo di ronin malvagi
216
00:11:05,180 --> 00:11:09,390
che hanno attaccato Sakuma Shozan
nelle montagne del territorio di Takatsuki".
217
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
218
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
219
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
220
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
221
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
222
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
223
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
224
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
225
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
226
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
227
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
228
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
229
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
230
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
231
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
232
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
233
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
234
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
235
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
236
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
237
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
238
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
239
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
240
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
241
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
242
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
243
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
244
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
245
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
246
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
247
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
248
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
249
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
250
00:11:21,410 --> 00:11:22,980
Che succede, maestro?
251
00:11:22,980 --> 00:11:23,660
Devi fare la cacca?
252
00:11:23,660 --> 00:11:25,410
Me ne sono ricordato!
253
00:11:27,310 --> 00:11:30,120
Ragazzo! Tu sei un sicario!
254
00:11:30,120 --> 00:11:32,870
Una volta hai cercato di uccidermi!
255
00:11:34,170 --> 00:11:35,820
Un sicario?
256
00:11:35,820 --> 00:11:39,170
Un membro di una gilda di assassini.
Una sorta di ninja.
257
00:11:39,490 --> 00:11:40,490
È vero?
258
00:11:40,490 --> 00:11:41,210
Sì.
259
00:11:42,340 --> 00:11:44,120
Lo sapevo.
260
00:11:44,120 --> 00:11:46,680
Maestro Shozan, vi posso spiegare ogni cosa.
261
00:11:46,680 --> 00:11:50,690
Ero un criminale condannato a morte
e sono stato reclutato dalla Shinsengumi.
262
00:11:51,080 --> 00:11:53,800
Se voi desiderate che io mi uccida, così farò.
263
00:11:52,570 --> 00:11:53,800
Maestro Shozan.
264
00:11:55,400 --> 00:11:57,590
'Sto tizio è marcio fino al midollo.
265
00:11:57,590 --> 00:11:58,650
Non ne dubito.
266
00:11:58,650 --> 00:12:02,380
Non solo è odioso, ma è anche
impossibile capire cosa pensi.
267
00:12:02,380 --> 00:12:05,430
È la persona peggiore che io conosca.
268
00:12:05,430 --> 00:12:06,830
Ehi! Che cosa stai...
269
00:12:07,750 --> 00:12:10,860
Ma è un importante membro del nostro gruppo.
270
00:12:14,250 --> 00:12:15,290
E questo non vale solo per lui.
271
00:12:15,630 --> 00:12:20,020
Tutti noi siamo pezzi di scarto con passati oscuri.
272
00:12:20,020 --> 00:12:26,360
So di stare chiedendo molto, ma per rispetto
del nostro comandante Kondo Isami,
273
00:12:26,360 --> 00:12:29,180
potresti lasciare che il passato sia passato?
274
00:12:30,670 --> 00:12:32,990
Ti prego. Ti imploro.
275
00:12:37,790 --> 00:12:39,860
Idiota!
276
00:12:39,860 --> 00:12:44,310
Pensate che il grande Shozan sia una persona
così gretta da non riuscire a superare il passato?
277
00:12:44,310 --> 00:12:45,050
Todo!
278
00:12:45,050 --> 00:12:45,740
Sì?
279
00:12:45,740 --> 00:12:51,060
Ho vinto. Ti ho detto di
non sottovalutare la mia memoria.
280
00:12:51,060 --> 00:12:52,600
Ah, sì...
281
00:12:52,600 --> 00:12:54,690
Ora mi sento meglio.
282
00:12:54,690 --> 00:12:56,480
Su, forza, riprendete a guidare il mio cavallo.
283
00:12:56,480 --> 00:12:57,610
Certo!
284
00:13:09,450 --> 00:13:15,390
{\an1}Centro di addestramento navale di Kobe
285
00:13:10,090 --> 00:13:13,480
{\an8}Quelle sono navi a vapore americane.
286
00:13:14,120 --> 00:13:15,390
{\an8}Wow!
287
00:13:16,190 --> 00:13:18,990
Sono così grandi! E così nere!
288
00:13:18,990 --> 00:13:21,360
Sono come castelli che galleggiano sul mare!
289
00:13:21,750 --> 00:13:26,110
Il Giappone è piuttosto arretrato
dal punto di vista tecnologico.
290
00:13:26,420 --> 00:13:28,520
Voglio salire a bordo!
291
00:13:28,520 --> 00:13:30,580
Inizieranno presto.
292
00:13:36,080 --> 00:13:37,540
C-Cos'è stato?!
293
00:13:40,120 --> 00:13:42,250
Fighissimo!
294
00:13:42,250 --> 00:13:46,220
Di questi tempi i sentimenti xenofobi sono forti,
295
00:13:46,220 --> 00:13:50,010
ma non nascerebbe niente di buono dal combattere
le potenze occidentali, al giorno d'oggi.
296
00:13:50,010 --> 00:13:52,560
Se non combattiamo, il Giappone crollerà.
297
00:13:52,830 --> 00:13:57,040
Non hanno alcun desiderio
di distruggere il nostro Paese.
298
00:13:57,040 --> 00:13:58,660
E allora cosa vogliono?
299
00:13:58,660 --> 00:14:00,810
I soldi. Money.
300
00:14:00,810 --> 00:14:03,660
Commerci iniqui e indennizzi.
301
00:14:03,660 --> 00:14:06,570
Spremeranno tutto ciò che possono da noi.
302
00:14:06,570 --> 00:14:09,160
Sono bravi a usare la testa, quelli lì.
303
00:14:09,420 --> 00:14:15,210
Maestro Shozan, cosa credete che debba fare
il Giappone per affrontare le potenze straniere?
304
00:14:15,210 --> 00:14:16,670
C'è un solo modo.
305
00:14:16,670 --> 00:14:20,100
Spingere i territori rivali a stringere alleanze
306
00:14:20,100 --> 00:14:23,650
e riunire lo shogunato e la corte imperiale.
307
00:14:24,620 --> 00:14:27,000
Troppo complicato, non ci capisco un tubo.
308
00:14:27,340 --> 00:14:31,970
È semplice, in realtà. Il Giappone
dev'essere unito, una cosa sola!
309
00:14:33,080 --> 00:14:34,890
Un Giappone unito...
310
00:14:43,320 --> 00:14:46,360
Akira, sembri giù di morale.
311
00:14:46,360 --> 00:14:50,200
Già. Ho dedicato la mia vita alla spada,
312
00:14:50,200 --> 00:14:53,850
ma quei cannoni mi hanno
fatto capire che i tempi stanno cambiando.
313
00:14:54,530 --> 00:14:56,840
L'epoca della spada sta finendo.
314
00:14:56,840 --> 00:14:59,800
Scambierai la tua spada con una pistola?
315
00:14:59,800 --> 00:15:01,650
Forse sarà l'età dei pennelli!
316
00:15:02,930 --> 00:15:04,420
Ci rifletterò.
317
00:15:04,730 --> 00:15:07,800
I cannoni sono più forti delle spade, non c'è dubbio.
318
00:15:07,800 --> 00:15:12,590
Ma ciò che è più importante della forza in sé
è il modo in cui si usa quella forza.
319
00:15:12,590 --> 00:15:14,180
Avete ragione, senza dubbio.
320
00:15:14,580 --> 00:15:17,990
E il nostro burbero amico cosa dice?
Abbandonerai la spada?
321
00:15:17,990 --> 00:15:21,860
L'unica cosa che so fare è affettare le persone,
quindi no, non la abbandonerò.
322
00:15:21,860 --> 00:15:24,690
Ho solo bisogno di un motivo per uccidere.
323
00:15:25,460 --> 00:15:29,540
Sei nato per uccidere e non hai altri obiettivi.
324
00:15:29,540 --> 00:15:31,860
È come se fossi tu stesso una spada.
325
00:15:31,860 --> 00:15:35,490
E tu, testa a punta? Abbandonerai la spada?
326
00:15:35,490 --> 00:15:39,500
Io odio le spade, ma non butterò via la mia.
327
00:15:39,500 --> 00:15:40,920
Mi serve per diventare più forte.
328
00:15:40,920 --> 00:15:43,420
Oh? E cosa farai una volta che lo sarai?
329
00:15:43,420 --> 00:15:44,970
Vendicherò la mia famiglia.
330
00:15:44,970 --> 00:15:47,060
E dopo di quello?
331
00:15:47,060 --> 00:15:50,430
Dopo? Beh, dopo... ecco...
332
00:15:51,250 --> 00:15:53,400
Cambierò il mondo!
333
00:15:53,800 --> 00:15:58,140
Cambierò questo mondo di merda
creato da chissà chi.
334
00:16:01,770 --> 00:16:04,060
Meraviglioso! Che meraviglia!
335
00:16:03,100 --> 00:16:06,060
Ma che c'è? Io ero serio, eh!
336
00:16:06,770 --> 00:16:08,840
Sei un uomo strano, lo sai?
337
00:16:08,840 --> 00:16:09,900
Tu dici?
338
00:16:09,900 --> 00:16:13,920
Le persone normali cercano
di non deviare dai propri binari prestabiliti.
339
00:16:13,920 --> 00:16:17,080
Ma tu, invece,
dici di voler distruggere i binari stessi!
340
00:16:17,080 --> 00:16:21,630
Diventerai un rivoluzionario
o sarai solo l'ennesima seccatura?
341
00:16:21,630 --> 00:16:23,610
È già una seccatura.
342
00:16:23,610 --> 00:16:25,460
Che hai detto?!
343
00:16:25,810 --> 00:16:28,450
C'è una persona che vorrei che tu incontrassi.
344
00:16:28,450 --> 00:16:30,940
Si chiama Sakamoto Ryoma.
345
00:16:30,940 --> 00:16:33,590
Ryoma? Che nome strano.
346
00:16:33,880 --> 00:16:39,600
Ryoma sta cercando di smuovere
questo letamaio che è il mondo e farne concime.
347
00:16:39,890 --> 00:16:42,680
Sono certo che voi due andreste d'accordo.
348
00:16:46,340 --> 00:16:47,360
Sono stanco.
349
00:16:47,360 --> 00:16:48,990
Stanchissimo!
350
00:16:48,990 --> 00:16:50,520
Maestro, non potete dormire qui.
351
00:16:50,520 --> 00:16:52,870
Sono stato tutto il giorno
sulla sella traballante di un cavallo!
352
00:16:52,870 --> 00:16:55,940
Ovvio che sono stanco!
353
00:16:55,940 --> 00:16:57,980
Lo capisco, maestro, però...
354
00:16:59,780 --> 00:17:01,560
Todo, prendilo da quella parte.
355
00:17:01,560 --> 00:17:03,200
Va bene.
356
00:17:08,350 --> 00:17:14,520
Ah, la katana leggendaria Kijinmaru Kunishige ora sembra solo una panzana...
357
00:17:14,520 --> 00:17:19,200
Suzuran, potresti affidarmi la tua spada rotta?
358
00:17:19,200 --> 00:17:22,890
Eh? Pensavo che i dottori
risistemassero le persone, non le spade.
359
00:17:24,520 --> 00:17:25,940
Infatti non la aggiusto.
360
00:17:25,940 --> 00:17:29,330
Pensavo di renderla un'arma diversa,
aggiungendo un meccanismo.
361
00:17:29,330 --> 00:17:31,860
Beh, tanto è da buttare.
Facci pure quello che vuoi.
362
00:17:34,920 --> 00:17:37,780
Che buono! È buonissimo!
363
00:17:35,940 --> 00:17:38,410
Ehi, bella, versami del saké!
364
00:17:38,770 --> 00:17:40,970
Non fare così, dai!
365
00:17:40,970 --> 00:17:42,810
Buonissimo!
366
00:17:44,330 --> 00:17:44,830
Uomini
367
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
Donne
368
00:17:44,830 --> 00:17:44,950
Uomini
369
00:17:44,950 --> 00:17:45,080
Uomini
370
00:17:45,080 --> 00:17:45,200
Uomini
371
00:17:45,200 --> 00:17:45,330
Uomini
372
00:17:45,330 --> 00:17:45,450
Uomini
373
00:17:45,450 --> 00:17:45,580
Uomini
374
00:17:45,580 --> 00:17:48,790
Uomini
375
00:17:59,680 --> 00:18:02,750
Stanno diventando troppo grosse
per essere compresse con della stoffa.
376
00:18:21,870 --> 00:18:23,270
Ichibanboshi...
377
00:18:26,460 --> 00:18:28,020
Ti stai impegnando, eh?
378
00:18:28,020 --> 00:18:30,080
Mi hai beccato.
379
00:18:30,080 --> 00:18:32,760
Ce la metti tutta anche durante gli allenamenti.
380
00:18:32,760 --> 00:18:33,720
Beh, sì.
381
00:18:36,660 --> 00:18:41,760
Vuoi perfezionare le tue abilità con la spada
anche dopo aver visto quei cannoni?
382
00:18:41,760 --> 00:18:43,260
Ovvio!
383
00:18:44,390 --> 00:18:46,140
Ma tu odi le spade, no?
384
00:18:46,750 --> 00:18:51,270
Già. Ogni volta che ne vedo una,
mi ricordo com'ero un tempo.
385
00:18:51,270 --> 00:18:55,610
Mi ricordo di quel bambino che non è riuscito
a salvare suo papà, sua mamma e Tsukito.
386
00:18:56,230 --> 00:18:59,170
Quel bambino a cui tremavano così tanto le gambe
da non riuscire a muoversi.
387
00:19:01,950 --> 00:19:05,450
Non dartene la colpa. Eri solo un bambino.
388
00:19:05,740 --> 00:19:07,780
Diventerò più forte.
389
00:19:10,550 --> 00:19:13,150
Diventerò il più forte della Shinsengumi!
390
00:19:15,400 --> 00:19:16,860
Sei sulla buona strada.
391
00:19:46,500 --> 00:19:48,900
Che buono...
392
00:19:51,230 --> 00:19:53,880
Ahio! Ma che...
393
00:19:55,000 --> 00:19:56,250
Sakuya?
394
00:20:07,640 --> 00:20:11,140
Sakuya, perché non hai ucciso Sakuma Shozan?
395
00:20:11,560 --> 00:20:14,020
Perché hai disubbidito ai tuoi ordini?
396
00:20:14,850 --> 00:20:18,270
Sono stato tradito dai miei colleghi
che non sono riusciti a uccidere Shozan
397
00:20:18,270 --> 00:20:20,860
e sono stato venduto come criminale.
398
00:20:21,290 --> 00:20:25,850
Sakuya, ritorna da noi.
Segui le regole dei sicari.
399
00:20:25,850 --> 00:20:30,410
Sono già morto
e sono rinato come Hijikata Toshizo.
400
00:20:30,410 --> 00:20:32,960
Ora seguo le regole della Shinsengumi.
401
00:20:32,960 --> 00:20:35,820
Noi non perdoniamo i traditori.
402
00:20:35,820 --> 00:20:38,630
Non ti permetterò di uccidere Sakuma Shozan.
403
00:20:44,090 --> 00:20:46,740
Numero 1.728.
404
00:20:46,740 --> 00:20:48,770
Numero 824.
405
00:20:49,150 --> 00:20:53,970
Kawakami Gensai, dopo aver ucciso più di
mille persone vedi il mondo in modo diverso?
406
00:20:53,970 --> 00:20:56,130
Non hai bisogno di saperlo.
407
00:20:56,130 --> 00:20:59,690
Dopotutto, sarai morto prima che
la sabbia finisca di scendere.
408
00:21:10,160 --> 00:21:12,700
Sei forte come sempre, Sakuya.
409
00:21:12,700 --> 00:21:16,420
"Non esitare". È questo che mi hai insegnato.
410
00:21:18,550 --> 00:21:19,880
Ora muori.
411
00:21:21,130 --> 00:21:22,590
Ancora quella spada?
412
00:21:32,810 --> 00:21:33,770
Come?
413
00:21:39,270 --> 00:21:42,810
Sei un mostro. Ma non devo fare altro
che tagliarti via l'intero braccio.
414
00:21:42,810 --> 00:21:45,430
Sakuya!
415
00:21:45,780 --> 00:21:48,700
Ehi! Chi è quel tizio?!
416
00:21:48,700 --> 00:21:50,330
Idiotaboshi, sta' indietro.
417
00:21:50,670 --> 00:21:52,700
Non sono stato io a voler venire qui.
418
00:21:52,970 --> 00:21:54,200
È stata Kotetsu.
419
00:21:55,800 --> 00:21:57,650
È uno dei tuoi alleati?
420
00:21:58,350 --> 00:21:59,880
No. Solo un intermezzo fastidioso.
421
00:21:59,880 --> 00:22:02,690
Sakuya, non puoi scappare.
422
00:22:02,690 --> 00:22:06,470
Né da noi, né dal senso di colpa
per aver ucciso tuo padre.
423
00:22:09,910 --> 00:22:12,150
Eh?! Hai ucciso tuo padre?!
424
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
425
00:23:42,230 --> 00:23:44,940
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
426
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
427
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
428
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
429
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
430
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
431
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Shine On!
432
00:23:45,110 --> 00:23:45,940
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
433
00:23:46,860 --> 00:23:48,990
A cosa ti serve quella clessidra?
434
00:23:48,990 --> 00:23:52,160
Secondo le regole dei sicari, devo eliminare
l'avversario prima che finisca la sabbia.
435
00:23:52,160 --> 00:23:53,910
Oh...
436
00:23:53,910 --> 00:23:55,580
Cosa stai nascondendo?
437
00:23:55,580 --> 00:23:56,910
Niente di niente.
438
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
439
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
440
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
441
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
442
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
443
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
444
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine