1 00:00:17,700 --> 00:00:18,750 Ei, tio. 2 00:00:18,750 --> 00:00:19,700 Hã? 3 00:00:19,700 --> 00:00:20,990 Valeu. 4 00:00:22,250 --> 00:00:25,400 Algum dia, você vai ter que proteger seu papai e sua mamãe. 5 00:00:30,010 --> 00:00:30,780 É. 6 00:00:31,880 --> 00:00:34,010 Torne-se um homem bem forte pra isso! 7 00:00:34,620 --> 00:00:38,900 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 8 00:00:38,920 --> 00:00:45,200 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 9 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Cortem com brilho! 10 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Cortem com brilho! 11 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Cortem com brilho! 12 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Cortem com brilho! 13 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Cortem com brilho! 14 00:00:46,080 --> 00:00:50,690 {\an8}Cortem com brilho! 15 00:00:47,290 --> 00:00:50,690 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu! 16 00:00:50,680 --> 00:00:55,320 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 17 00:00:55,360 --> 00:01:00,340 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 18 00:01:00,380 --> 00:01:05,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 19 00:01:05,060 --> 00:01:10,100 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 20 00:01:10,080 --> 00:01:15,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 21 00:01:15,020 --> 00:01:19,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 22 00:01:19,740 --> 00:01:27,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 23 00:01:27,900 --> 00:01:33,340 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 24 00:01:33,360 --> 00:01:37,680 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 25 00:01:37,740 --> 00:01:44,140 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 26 00:01:44,160 --> 00:01:47,320 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 27 00:01:47,500 --> 00:01:50,240 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 28 00:01:50,260 --> 00:01:57,220 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 29 00:01:57,240 --> 00:02:00,980 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 30 00:02:03,970 --> 00:02:09,040 {\an7}Episódio 2 Brilhe! A Espada de Recordação 31 00:02:04,980 --> 00:02:07,940 {\an8}Ichibanboshi, essa espada sua... 32 00:02:07,940 --> 00:02:13,270 {\an8}Ah, é. Ela começou a brilhar do nada, aí senti um poder se mexendo dentro de mim! 33 00:02:13,530 --> 00:02:15,400 Será que...? Não, não pode ser... 34 00:02:15,400 --> 00:02:17,260 Toudou, que foi? 35 00:02:17,260 --> 00:02:22,790 Pode ser que... o próprio Comandante Isami Kondou te deu o poder dele. 36 00:02:24,040 --> 00:02:28,380 {\an8}Isso foi em 18 de agosto, o dia em que o governo mudou. 37 00:02:26,770 --> 00:02:30,420 Portão do Palácio Imperial Kenrei 38 00:02:29,030 --> 00:02:30,420 {\an8}Abram os portões! 39 00:02:30,420 --> 00:02:33,790 Chutem esses canalhas de Choshu pra fora daqui! 40 00:02:39,740 --> 00:02:41,240 O que é isso? 41 00:02:41,240 --> 00:02:42,260 Que bizarro. 42 00:02:43,350 --> 00:02:45,420 Eu estava esperando vocês. 43 00:02:46,280 --> 00:02:50,870 Tenho um pedido para vocês todos. 44 00:02:52,750 --> 00:02:53,690 Comandante! 45 00:02:58,120 --> 00:02:59,280 Que pena. 46 00:02:59,610 --> 00:03:03,490 Mesmo vocês seguindo o caminho da "sinceridade", interpretaram mal a situação. 47 00:03:04,460 --> 00:03:07,950 Talvez isso tudo já estava escrito nas estrelas. 48 00:03:08,840 --> 00:03:12,750 Ofereça sua vida também para a nação! 49 00:03:14,510 --> 00:03:18,300 Já entregamos nossas vidas ao Japão! 50 00:03:29,050 --> 00:03:32,160 A alma do Toshizou Hijikata está dentro dessa espada também? 51 00:03:32,160 --> 00:03:33,320 Não sei dizer. 52 00:03:34,560 --> 00:03:38,870 Pode ser que seja apenas um desejo meu, depois de ter sido o único a sobreviver. 53 00:03:39,630 --> 00:03:42,820 Esse cara aí que matou o Kondou real é o meu alvo de vingança também, né? 54 00:03:42,820 --> 00:03:45,320 Isso. Ele é o líder dos Demônios Mascarados. 55 00:03:46,510 --> 00:03:49,240 O Shinsengumi vai capturá-lo, sem falta. 56 00:03:51,800 --> 00:03:58,000 Assim como o Mibu Roshigumi usa o nome "Shinsengumi", 57 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 {\an8}Shinsengumi 58 00:03:58,000 --> 00:04:04,270 {\an8}ele ora, humildemente, por benção e sorte, 59 00:04:03,470 --> 00:04:09,430 {\an1}Chefe da Família Tsuchimikado Onmyodo Haruo Tsuchimikado 60 00:04:04,270 --> 00:04:13,940 {\an8}e implora a Buda por comida, tranquilidade e paz. 61 00:04:15,670 --> 00:04:16,980 Tsuchimikado. 62 00:04:18,730 --> 00:04:21,220 Obrigado por guiar a cerimônia de nomeação. 63 00:04:21,580 --> 00:04:25,610 Que vocês se devotem o máximo possível para que não manchem o nome Shinsengumi. 64 00:04:25,610 --> 00:04:26,190 Certo. 65 00:04:26,700 --> 00:04:30,550 O nome "grupo recentemente selecionado" acabou se tornando um nome bem irônico. 66 00:04:27,590 --> 00:04:31,660 {\an8}Shinsengumi 67 00:04:27,940 --> 00:04:29,870 {\an8}Cara, olha isso, que maneiro! 68 00:04:29,870 --> 00:04:31,660 {\an8}Não vai sujar isso, Idiotoshi. 69 00:04:31,660 --> 00:04:33,030 São eles...? 70 00:04:33,030 --> 00:04:37,050 Sim. Como já deve estar sabendo, eles são os substitutos deles. 71 00:04:38,620 --> 00:04:42,840 Aquele Isami Kondou não parece muito do tipo estrategista. 72 00:04:42,840 --> 00:04:44,360 {\an8}Você consegue ler, né? 73 00:04:43,340 --> 00:04:46,450 Ele é um tanto idiota. Ando tendo uns problemas com ele. 74 00:04:44,360 --> 00:04:48,540 {\an8}Cala a boca. Eu consigo ler algo como "Shinsengumi" pelo menos! 75 00:04:46,930 --> 00:04:49,140 Mas não vejo problema de fato nisso. 76 00:04:48,540 --> 00:04:49,470 {\an8}Estou surpresa. 77 00:04:49,140 --> 00:04:52,200 Ele é daquelas pessoas que atraem e unem os demais. 78 00:04:49,470 --> 00:04:52,200 {\an8}Você tem que ficar me insultando toda hora? 79 00:04:52,200 --> 00:04:53,730 {\an8}Para de gritar, Idiotoshi. 80 00:04:52,600 --> 00:04:55,260 Ele é bem parecido com Isami Kondou. 81 00:04:53,730 --> 00:04:54,600 {\an8}Quê? 82 00:04:55,260 --> 00:04:56,900 Você só pode estar de brincadeira. 83 00:04:57,360 --> 00:05:01,860 Pessoas diretas como ele são as mais aterrorizantes. 84 00:05:01,860 --> 00:05:04,000 {\an8}O que eu faço com isso? 85 00:05:04,000 --> 00:05:05,510 {\an8}Pendura na base? 86 00:05:05,510 --> 00:05:07,690 {\an8}A gente não tem que devolver? 87 00:05:07,690 --> 00:05:13,620 O substituto do Toshizou Hijikata parece ter percebido nossa conversa. 88 00:05:08,250 --> 00:05:10,310 {\an8}Eu podia escrever isso aí. 89 00:05:10,310 --> 00:05:13,620 {\an8}Então vamos devolver esse aqui e fazer o Bo escrever um novo. 90 00:05:13,620 --> 00:05:16,240 Como ele ousa te olhar dessa forma?! 91 00:05:16,240 --> 00:05:18,750 Vou dar um sermão nele depois. 92 00:05:19,220 --> 00:05:20,590 Está tudo bem. 93 00:05:21,260 --> 00:05:24,380 Ele é um homem afiado como uma lâmina de uma espada. 94 00:05:29,300 --> 00:05:30,750 Maldita! 95 00:05:35,160 --> 00:05:38,660 Mãe, por que você atura o jeito que aquele homem te trata? 96 00:05:38,660 --> 00:05:40,980 Sakuya, não fale dele como se fosse um desconhecido. 97 00:05:40,980 --> 00:05:42,890 Ele é seu pai. 98 00:05:45,710 --> 00:05:46,620 Por quê? 99 00:05:53,080 --> 00:05:55,140 Sakuya, acorde os outros. 100 00:05:55,140 --> 00:05:57,160 Atuaremos como guarda-costas do Shozan Sakuma. 101 00:05:57,970 --> 00:05:59,380 Shozan? 102 00:05:59,700 --> 00:06:02,360 É o nosso primeiro trabalho como o Shinsengumi. 103 00:06:03,590 --> 00:06:07,220 {\an8}Chefe do Templo Konkai Komyo-ji 104 00:06:04,430 --> 00:06:10,230 Não há pessoa alguma no Japão mais intelectual que o mestre Shozan. 105 00:06:10,230 --> 00:06:11,630 Ele é o mais inteligente? 106 00:06:11,630 --> 00:06:12,970 Não cometam erros bobos. 107 00:06:12,970 --> 00:06:13,930 Sim, senhor! 108 00:06:14,570 --> 00:06:15,790 Ele chegou. 109 00:06:22,890 --> 00:06:25,830 {\an8}Estávamos esperando por você, Shozan Sakuma. 110 00:06:24,270 --> 00:06:28,740 {\an1}Guerreiro do Território Matsushiro Shozan Sakuma 111 00:06:26,980 --> 00:06:28,740 {\an8}Tava esperando vocês, caras! 112 00:06:29,970 --> 00:06:31,050 Caras? 113 00:06:32,500 --> 00:06:34,660 Então, vocês que são meus guarda-costas? 114 00:06:34,950 --> 00:06:37,450 Vocês não têm uma cara muito boa, né? 115 00:06:38,150 --> 00:06:41,580 Peço perdão por ter juntado pessoas inexperientes. 116 00:06:42,010 --> 00:06:45,760 Acredito que o mestre Shozan conheça um pouco sobre a arte da guerra também. 117 00:06:45,760 --> 00:06:49,290 Não conheço só um pouco. Sou quem mais conhece aqui no Japão. 118 00:06:49,290 --> 00:06:51,300 Espero que possa ensinar o básico a eles. 119 00:06:51,300 --> 00:06:56,600 Katamori, o que eu pedi foram guarda-costas até o centro de treinamento naval, 120 00:06:56,600 --> 00:06:58,830 não uma turma de alunos. 121 00:07:00,190 --> 00:07:03,480 A gente já se viu em algum lugar antes, não? 122 00:07:04,610 --> 00:07:06,190 Talvez esteja o confundindo com... 123 00:07:06,190 --> 00:07:08,770 Não subestime a força da minha memória! 124 00:07:08,770 --> 00:07:10,460 Não tem confusão alguma. 125 00:07:11,100 --> 00:07:14,740 Sou o Vice-Comandante do Shinsengumi, Toshizou Hijikata. 126 00:07:16,330 --> 00:07:19,960 O mestre Shozan possui um grande círculo de amizades. 127 00:07:19,960 --> 00:07:22,880 Eu sou o tesouro precioso do território Matsushiro. 128 00:07:22,880 --> 00:07:25,050 Todo mundo sempre quer me conhecer. 129 00:07:25,050 --> 00:07:27,350 Bem, isso não importa. Vamos partir. 130 00:07:27,350 --> 00:07:28,650 Guiem o meu cavalo! 131 00:07:36,260 --> 00:07:39,070 Mestre, essa coisa aí que tu tá usando no seu rosto é da hora! 132 00:07:39,070 --> 00:07:40,300 Da hora. 133 00:07:40,300 --> 00:07:42,120 São, não são? 134 00:07:42,120 --> 00:07:44,600 Isso aqui se chama óculos de sol. 135 00:07:44,600 --> 00:07:46,470 Até debaixo do sol, ele suaviza a luz. 136 00:07:46,470 --> 00:07:48,960 Consigo até desafiar o sol para uma encarada! 137 00:07:48,960 --> 00:07:50,520 Caraca! 138 00:07:50,520 --> 00:07:53,420 Eu que inventei! 139 00:07:53,420 --> 00:07:55,220 Você é um inventor também?! 140 00:07:55,220 --> 00:07:56,120 Uau! 141 00:07:56,120 --> 00:07:58,020 {\an8}Te peguei de surpresa, né não? Isso aí! 142 00:07:56,510 --> 00:07:58,020 Ele é um homem bem divertido. 143 00:07:58,020 --> 00:07:59,800 {\an8}Você pode me elogiar por três dias e três noites 144 00:07:58,020 --> 00:08:02,000 Criar óculos com vidro colorido é, de fato, uma ideia brilhante mesmo. 145 00:07:59,800 --> 00:08:02,000 {\an8}e, mesmo assim, ainda não seria o bastante! 146 00:08:02,000 --> 00:08:04,020 Ei, cara cheio das tatuagens aí. 147 00:08:04,020 --> 00:08:04,530 Hã? 148 00:08:04,530 --> 00:08:06,230 Vou te dar essa belezinha aqui. 149 00:08:07,290 --> 00:08:08,130 Certeza? 150 00:08:11,530 --> 00:08:13,670 Eu quero! Dá pra mim! 151 00:08:13,670 --> 00:08:15,220 Ele deu pra mim. 152 00:08:15,220 --> 00:08:18,260 Não é justo! Eu vi primeiro! 153 00:08:18,260 --> 00:08:19,590 Me dá metade! 154 00:08:19,590 --> 00:08:21,500 Como que óculos funcionam pela metade?! 155 00:08:21,500 --> 00:08:25,140 Idiotas, estamos no meio de uma missão de proteção! 156 00:08:25,140 --> 00:08:26,100 Sim, senhor... 157 00:08:28,380 --> 00:08:30,150 Toudou, pare o cavalo. 158 00:08:30,900 --> 00:08:31,820 Qual o problema? 159 00:08:32,790 --> 00:08:34,520 Por que isso do nada? 160 00:08:35,010 --> 00:08:35,780 Estão chegando. 161 00:08:37,430 --> 00:08:38,730 Traidores! 162 00:08:38,730 --> 00:08:39,950 Preparem-se! 163 00:08:39,950 --> 00:08:43,710 Vocês têm noção de quem é esse grande homem?! 164 00:08:43,710 --> 00:08:45,960 Conhecem o grande mestre Shozan Sakuma!? 165 00:08:45,960 --> 00:08:48,690 Claro que a gente sabe quem é, imbecis que ficam abrindo o país! 166 00:08:48,690 --> 00:08:51,340 É uma afronta locomover o imperador para Hikone! 167 00:08:51,580 --> 00:08:52,820 Tomem a punição que merecem! 168 00:08:53,030 --> 00:08:54,010 Peguem as espadas! 169 00:08:54,340 --> 00:08:57,900 Beleza. Agora brilha pra mim, Kotetsu! 170 00:08:59,630 --> 00:09:00,430 Hã? 171 00:09:02,020 --> 00:09:06,340 Vem, só vem! Vou explodir um buraco na cabeça de vocês e chupar os miolos pra fo— 172 00:09:06,700 --> 00:09:08,020 Toma mais cuidado! 173 00:09:08,020 --> 00:09:08,770 Foi mal. 174 00:09:09,230 --> 00:09:11,140 Número 819 175 00:09:12,750 --> 00:09:14,680 Número 820. 176 00:09:15,540 --> 00:09:19,350 Você não luta como um samurai. 177 00:09:20,620 --> 00:09:22,490 Ops. 178 00:09:22,490 --> 00:09:23,370 Ih. 179 00:09:23,370 --> 00:09:26,380 Esqueceu que essa espada é a recordação de uma pessoa?! 180 00:09:28,960 --> 00:09:31,300 — Retribuição divina! — Espera um pouco, vai! 181 00:09:31,300 --> 00:09:32,330 Suzuran! 182 00:09:36,130 --> 00:09:38,890 Sogen, você acertou mesmo na quantia de pólvora?! 183 00:09:38,890 --> 00:09:42,600 Posso ter exagerado um pouquinho. Essa aqui deve estar na medida. 184 00:09:44,600 --> 00:09:45,690 Meus olhos! 185 00:09:46,950 --> 00:09:48,270 Acertei um na mosca. 186 00:09:50,060 --> 00:09:52,110 Número 822. 187 00:09:53,000 --> 00:09:54,290 Levei tempo demais. 188 00:09:54,290 --> 00:09:55,650 Opa, opa, opa! 189 00:09:56,300 --> 00:09:57,630 Você tá atrapalhando, idiotoshi. 190 00:09:57,630 --> 00:09:59,780 A culpa foi sua por ficar parado aí. 191 00:10:00,020 --> 00:10:01,760 {\an8}Você que entrou no meu campo de batalha. 192 00:10:00,620 --> 00:10:06,460 Katamori, eles têm que aprender muito mais que o "básico" de uma batalha. 193 00:10:01,760 --> 00:10:04,050 {\an8}Você fez de novo, né? 194 00:10:01,760 --> 00:10:04,340 {\an8}Hã? Você que se meteu no meu caminho! 195 00:10:04,050 --> 00:10:05,340 {\an8}Amigões. 196 00:10:04,340 --> 00:10:05,760 {\an8}Cala a boca, idiotoshi. 197 00:10:05,760 --> 00:10:06,460 {\an8}Hã? 198 00:10:07,660 --> 00:10:08,830 Dai-me paciência. 199 00:10:08,830 --> 00:10:11,590 Em avaliação individual, vocês são habilidosos. 200 00:10:11,590 --> 00:10:13,720 Porém, não há nenhuma sincronia. 201 00:10:13,720 --> 00:10:15,800 Peço mil perdões, não sei o que dizer. 202 00:10:15,800 --> 00:10:18,340 Fala sério! Quem ele pensa que é? A gente que salvou ele! 203 00:10:18,340 --> 00:10:19,160 Comandante! 204 00:10:19,160 --> 00:10:20,020 O-Oi! 205 00:10:20,020 --> 00:10:21,220 Faça uma placa! 206 00:10:21,220 --> 00:10:22,750 Façam uma placa, pessoal! 207 00:10:23,350 --> 00:10:25,110 Como assim, placa? 208 00:10:25,110 --> 00:10:27,060 Tá mandando sem nem saber isso? 209 00:10:27,060 --> 00:10:31,200 Não temos tempo para limpar os restos dos corpos dos inimigos. 210 00:10:31,200 --> 00:10:34,070 Sem um aviso explicando por que foram mortos, 211 00:10:34,070 --> 00:10:38,170 as pessoas vão achar que o Shinsengumi é um grupo de assassinos qualquer. 212 00:10:38,170 --> 00:10:39,400 Ah, saquei. 213 00:10:45,060 --> 00:10:47,410 Finalmente esse pincel vai servir pra alguma coisa! 214 00:10:52,170 --> 00:10:59,720 {\an8}Aviso O Shinsengumi eliminou um grupo de samurais malignos que atacaram Shozan Sakuma nas montanhas do território Takatsuki Território de Matsushiro Shozan Sakuma Shinsengumi 215 00:10:52,190 --> 00:10:52,950 Tã-dã! 216 00:10:53,500 --> 00:10:55,050 Caramba! 217 00:10:55,050 --> 00:10:58,510 Chega até a me lembrar a escrita do grande Ono no Michikaze. 218 00:10:58,510 --> 00:10:59,970 Nada mau. 219 00:10:59,970 --> 00:11:01,570 O que tá escrito aí? 220 00:11:02,040 --> 00:11:05,180 "O Shinsengumi eliminou um grupo de samurais malignos 221 00:11:05,180 --> 00:11:09,390 que atacaram Shozan Sakuma nas montanhas do território Takatsuki." 222 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 223 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 224 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 225 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 226 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 227 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 228 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 229 00:11:09,980 --> 00:11:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 230 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 231 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 232 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 233 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 234 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 235 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 236 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 237 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 238 00:11:21,410 --> 00:11:22,980 Que foi, mestre? 239 00:11:22,980 --> 00:11:23,660 É cocô? 240 00:11:23,660 --> 00:11:25,410 Me lembrei agora! 241 00:11:27,310 --> 00:11:30,120 Ei, você, maldito! Você é um assassino do submundo! 242 00:11:30,120 --> 00:11:32,870 Você já tentou me matar uma vez? 243 00:11:34,170 --> 00:11:35,820 Assassino do submundo? 244 00:11:35,820 --> 00:11:39,170 É como chamam membros de algum clã de assassinos. São tipo ninjas. 245 00:11:39,490 --> 00:11:40,490 Isso é verdade? 246 00:11:40,490 --> 00:11:41,210 Sim. 247 00:11:42,340 --> 00:11:44,120 Eu sabia! 248 00:11:44,120 --> 00:11:46,680 Mestre Shozan, tem uma razão pra isso! 249 00:11:46,680 --> 00:11:50,690 Eu já estava condenado quando fui recrutado pelo Shinsengumi. 250 00:11:51,080 --> 00:11:53,800 Se for do seu desejo que eu cometa seppuku, assim farei— 251 00:11:52,570 --> 00:11:53,800 {\an8}Mestre Shozan. 252 00:11:55,400 --> 00:11:57,590 Esse cara aqui não presta pra nada. 253 00:11:57,590 --> 00:11:58,650 Imagino. 254 00:11:58,650 --> 00:12:02,380 Cara mó nojentinho e não dá pra saber o que ele tá pensando. 255 00:12:02,380 --> 00:12:05,430 Pior pessoa que já conheci na vida. 256 00:12:05,430 --> 00:12:06,830 Idiota! O que você pensa que— 257 00:12:07,750 --> 00:12:10,860 Mas ele é um parceiro importante pra gente aqui. 258 00:12:14,250 --> 00:12:15,290 E não é só ele. 259 00:12:15,630 --> 00:12:20,020 Nós aqui somos tudo vasos ruins que, se bater, quebra. Cheios de feridas. 260 00:12:20,020 --> 00:12:26,360 Sei que é pedir muito, mas, por respeito ao Comandante Isami Kondou, 261 00:12:26,360 --> 00:12:29,180 você poderia deixar esse passado com esse cara aqui pra lá? 262 00:12:30,670 --> 00:12:32,990 Por favor, senhor. Estou te implorando. 263 00:12:37,790 --> 00:12:39,860 Tolo! 264 00:12:39,860 --> 00:12:44,310 Acha que o grande Shozan tem um espírito mesquinho que liga para o que já passou?! 265 00:12:44,310 --> 00:12:45,050 Toudou! 266 00:12:45,050 --> 00:12:45,740 Sim, senhor. 267 00:12:45,740 --> 00:12:51,060 A vitória é minha. Eu te avisei para não subestimar minha memória! 268 00:12:51,060 --> 00:12:52,600 Er, claro, senhor. 269 00:12:52,600 --> 00:12:54,690 Agora me sinto bem melhor! 270 00:12:54,690 --> 00:12:56,480 Andem, movam o cavalo. 271 00:12:56,480 --> 00:12:57,610 Beleza. 272 00:13:09,450 --> 00:13:15,390 Centro de Treinamento Naval - Porto de Kobe 273 00:13:10,090 --> 00:13:13,480 {\an8}Aqueles são os navios a vapor feitos pelos estadunidenses. 274 00:13:14,120 --> 00:13:15,390 {\an8}Caraca! 275 00:13:16,190 --> 00:13:18,990 São tão escuros! E tão grandes! 276 00:13:18,990 --> 00:13:21,360 São quase castelos flutuantes. 277 00:13:21,750 --> 00:13:26,110 Em questões tecnológicas, o Japão está muito para trás. 278 00:13:26,420 --> 00:13:28,520 Eu quero subir em um desses! 279 00:13:28,520 --> 00:13:30,580 Já, já vai começar. 280 00:13:36,080 --> 00:13:37,540 Que foi aquilo? 281 00:13:40,120 --> 00:13:42,250 Que maneiro! 282 00:13:42,250 --> 00:13:46,220 Ultimamente, o povo anda irritado querendo expulsar os estrangeiros, 283 00:13:46,220 --> 00:13:50,010 mas, hoje, nada de bom virá de um confronto com o poder ocidental 284 00:13:50,010 --> 00:13:52,560 Se o Japão não lutar, ele vai cair. 285 00:13:52,830 --> 00:13:57,040 Eles não pretendem destruir o Japão. Longe disso. 286 00:13:57,040 --> 00:13:58,660 O que eles desejam, então? 287 00:13:58,660 --> 00:14:00,810 Dinheiro. Ou money, como eles dizem. 288 00:14:00,810 --> 00:14:03,660 Comércio desigual e indenizações. 289 00:14:03,660 --> 00:14:06,570 Eles querem espremer tudo que possa tirar dinheiro da gente. 290 00:14:06,570 --> 00:14:09,160 Essa parte aqui do corpo deles funciona muito bem. 291 00:14:09,420 --> 00:14:10,830 Mestre Shozan, 292 00:14:10,830 --> 00:14:15,210 o que você diria que o Japão precisa para competir com nações estrangeiras? 293 00:14:15,210 --> 00:14:16,670 Só há um caminho possível. 294 00:14:16,670 --> 00:14:20,100 Forçar a criação de alianças entre territórios rivais 295 00:14:20,100 --> 00:14:23,650 e unir integralmente o xogunato com a corte imperial. 296 00:14:24,620 --> 00:14:27,000 Eu não entendo dessas coisas aí não. 297 00:14:27,340 --> 00:14:31,970 É bem simples. O Japão só precisa ser unido até se tornar um só. 298 00:14:33,080 --> 00:14:34,890 Um Japão unido como um só... 299 00:14:43,320 --> 00:14:46,360 Akirazinha, você parece tão pra baixo. 300 00:14:46,360 --> 00:14:50,200 De fato. Mesmo tendo devotado minha vida toda à espada, 301 00:14:50,200 --> 00:14:53,850 aqueles canhões me fizeram perceber que o tempo está avançando. 302 00:14:54,530 --> 00:14:56,840 A era das espadas já está acabando. 303 00:14:56,840 --> 00:14:59,800 Vai abandonar sua espada e pegar uma arma de fogo, é? 304 00:14:59,800 --> 00:15:01,650 Talvez seja a era dos pinceis agora! 305 00:15:02,930 --> 00:15:04,420 Vou pensar a respeito. 306 00:15:04,730 --> 00:15:07,800 Bom, não há dúvida de que canhões são mais fortes que espadas. 307 00:15:07,800 --> 00:15:12,590 Porém, saber como usar a força é mais importante que a intensidade bruta dela. 308 00:15:12,590 --> 00:15:14,180 De fato, você está correto. 309 00:15:14,580 --> 00:15:17,990 E você, senhor ranzinza? Vai abandonar sua espadinha? 310 00:15:17,990 --> 00:15:21,860 Cortar pessoas com a minha espada é tudo que sei, então não vou abandoná-la. 311 00:15:21,860 --> 00:15:24,690 Só preciso é de uma razão pra matar. E mais nada além. 312 00:15:25,460 --> 00:15:29,540 Você nasceu para matar e não têm outros objetivos sem relação a isso. 313 00:15:29,540 --> 00:15:31,860 É como se você fosse uma espada japonesa em pessoa. 314 00:15:31,860 --> 00:15:35,490 E você, cabeça de galo? Vai abandonar sua espada? 315 00:15:35,490 --> 00:15:39,500 Olha, eu odeio espadas, mas não vou abandonar a minha. 316 00:15:39,500 --> 00:15:40,920 Preciso dela pra ficar forte. 317 00:15:40,920 --> 00:15:43,420 Oh? E o que você vai fazer quando ficar? 318 00:15:43,420 --> 00:15:44,970 Vingar a minha família. 319 00:15:44,970 --> 00:15:47,060 E depois da vingança? 320 00:15:47,060 --> 00:15:50,430 Depois que fizer isso? Depois disso, eu... 321 00:15:51,250 --> 00:15:53,400 Eu vou mudar o mundo. 322 00:15:53,800 --> 00:15:58,140 Vou mudar esse mundo bosta criado por alguém egoísta. 323 00:16:01,770 --> 00:16:04,060 Mas que delícia ouvir isso! 324 00:16:03,100 --> 00:16:06,060 {\an8}Qual é?! Tô falando sério aqui! 325 00:16:06,770 --> 00:16:08,840 Você é bem estranho. 326 00:16:08,840 --> 00:16:09,900 Sou? 327 00:16:09,900 --> 00:16:13,920 Normalmente, as pessoas só tentam sobreviver dentro dos seus limites. 328 00:16:13,920 --> 00:16:17,080 E você quer destruir esses limites com as próprias mãos. 329 00:16:17,080 --> 00:16:21,630 E aí? Você vai causar uma revolução? Ou só uns problemões? 330 00:16:21,630 --> 00:16:23,610 Ele já causa problemas. 331 00:16:23,610 --> 00:16:25,460 Ei, não precisava dessa! 332 00:16:25,810 --> 00:16:28,450 Tem uma pessoa que eu gostaria que você conhecesse. 333 00:16:28,450 --> 00:16:30,940 O nome dele é Ryouma Sakamoto. 334 00:16:30,940 --> 00:16:33,590 Ryouma? Que nome mais estranho. 335 00:16:33,880 --> 00:16:39,600 Ryouma está mexendo nesse mundo que parece uma grande fossa. 336 00:16:39,890 --> 00:16:42,680 Tenho certeza de que vocês iam se dar bem. 337 00:16:46,340 --> 00:16:47,360 Que cansaço! 338 00:16:47,360 --> 00:16:48,990 Tô tão cansado! 339 00:16:48,990 --> 00:16:50,520 Você não pode dormir aqui. 340 00:16:50,520 --> 00:16:52,870 Eu fiquei cavalgando num cavalo o dia inteiro! 341 00:16:52,870 --> 00:16:55,940 Óbvio que ia ficar cansado! Tô cansado! 342 00:16:55,940 --> 00:16:57,980 Eu sei, mas... 343 00:16:59,780 --> 00:17:01,560 Toudou, pega ele desse lado aí. 344 00:17:01,560 --> 00:17:03,200 Sim... 345 00:17:08,350 --> 00:17:14,520 Ai, ai. Assim, a espada Kijinmaru Kunishige "espadesceu". 346 00:17:14,520 --> 00:17:19,200 Suzuran, pode me dar essa espada quebrada? 347 00:17:19,200 --> 00:17:22,890 Ué? Até onde sei, médicos tratam de gente, não de espadas. 348 00:17:24,520 --> 00:17:25,940 Eu não vou "tratar". 349 00:17:25,940 --> 00:17:29,330 Só pensei que poderia usar como uma espécie de armadilha. 350 00:17:29,330 --> 00:17:31,860 Bom, já virou lixo mesmo. Faz o que quiser com ela! 351 00:17:34,920 --> 00:17:37,780 {\an8}Que delícia! Que delícia! 352 00:17:35,940 --> 00:17:38,410 Vamos, dona! Me dá mais um sakêzinho aí, vai! 353 00:17:38,770 --> 00:17:40,970 Que sem graça! 354 00:17:40,970 --> 00:17:42,810 Que gostoso! 355 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 {\an8}Mulheres 356 00:17:44,330 --> 00:17:48,790 {\an8}Homens 357 00:17:59,680 --> 00:18:02,750 Logo, logo vão estar grandes demais pra prender com faixas. 358 00:18:21,870 --> 00:18:23,270 Ichibanboshi... 359 00:18:26,460 --> 00:18:28,020 Fazendo um esforço, é? 360 00:18:28,020 --> 00:18:30,080 Epa, me pegou? 361 00:18:30,080 --> 00:18:32,760 Você anda se esforçando bastante nos treinos também. 362 00:18:32,760 --> 00:18:33,720 Bem, é, né? 363 00:18:36,660 --> 00:18:37,800 Ichibanboshi. 364 00:18:37,800 --> 00:18:41,760 Depois de ver aqueles canhões, ainda quer melhorar sua técnica com a espada? 365 00:18:41,760 --> 00:18:43,260 Claro. 366 00:18:44,390 --> 00:18:46,140 Mas você odeia espadas, não? 367 00:18:46,750 --> 00:18:51,270 Odeio. Sempre que vejo uma, eu me lembro do meu "eu" do passado. 368 00:18:51,270 --> 00:18:55,610 O moleque que não conseguiu salvar o papai, mamãe e nem a Tsukito. 369 00:18:56,230 --> 00:18:59,530 Que não conseguiu nem se mexer de tanto que as pernas tremiam. 370 00:19:01,950 --> 00:19:05,450 Não se culpe. Você era só uma criança. 371 00:19:05,740 --> 00:19:07,780 Eu vou ficar mais forte. 372 00:19:10,550 --> 00:19:13,150 Eu vou virar o membro mais forte do Shinsengumi. 373 00:19:15,400 --> 00:19:16,860 Me soa bem convincente. 374 00:19:46,500 --> 00:19:48,900 Delícia. 375 00:19:51,230 --> 00:19:53,880 Ai! Hã? 376 00:19:55,000 --> 00:19:56,250 Sakuya? 377 00:20:07,640 --> 00:20:11,140 Sakuya, por que você não matou o Shozan Sakuma? 378 00:20:11,560 --> 00:20:14,020 Por que contraria as suas ordens? 379 00:20:14,850 --> 00:20:18,270 Fui traído pelos meus colegas que falharam ao tentar matar o Shozan 380 00:20:18,270 --> 00:20:20,860 e me venderam como o único criminoso. 381 00:20:21,290 --> 00:20:25,850 Sakuya, volte para nós. Siga as regras dos assassinos de aluguel. 382 00:20:25,850 --> 00:20:30,410 Eu morri e agora renasci como Toshizou Hijikata. 383 00:20:30,410 --> 00:20:32,960 Agora, só sigo as ordens do Shinsengumi. 384 00:20:32,960 --> 00:20:35,820 Não há perdão para traidores. 385 00:20:35,820 --> 00:20:38,630 Eu não vou deixar que você mate o Shozan Sakuma. 386 00:20:44,090 --> 00:20:46,740 Número 1728. 387 00:20:46,740 --> 00:20:48,770 Número 824. 388 00:20:49,150 --> 00:20:53,970 Gensai Kawakami, depois de matar mais de mil pessoas, a sua visão de mundo mudou? 389 00:20:53,970 --> 00:20:56,130 Você não precisa saber disso. 390 00:20:56,130 --> 00:20:59,690 Afinal, você estará morto antes desta areia terminar de cair. 391 00:21:10,160 --> 00:21:12,700 Continua forte como sempre, Sakuya. 392 00:21:12,700 --> 00:21:16,420 Foi você quem me ensinou a não hesitar. 393 00:21:18,550 --> 00:21:19,880 Morra agora. 394 00:21:21,130 --> 00:21:22,590 Essa espada de novo? 395 00:21:32,810 --> 00:21:33,770 O quê? 396 00:21:39,270 --> 00:21:42,810 Seu monstro. Tudo bem, só preciso cortar esse seu braço fora. 397 00:21:42,810 --> 00:21:45,430 Sakuya! 398 00:21:45,780 --> 00:21:48,700 Ei, quem é esse cara aí? 399 00:21:48,700 --> 00:21:50,330 Idiotoshi, não venha pra cá! 400 00:21:50,670 --> 00:21:52,700 Não sou eu que queria vir pra cá! 401 00:21:52,970 --> 00:21:54,200 Foi a Kotetsu. 402 00:21:55,800 --> 00:21:57,650 É um dos seus aliados? 403 00:21:58,350 --> 00:21:59,880 Não, só um idiota atrapalhando. 404 00:21:59,880 --> 00:22:02,690 Sakuya, você não pode escapar. 405 00:22:02,690 --> 00:22:06,470 Nem de nós e nem da culpa de matar seu próprio pai. 406 00:22:09,910 --> 00:22:12,150 Quê? Você matou seu próprio pai, Sakuya? 407 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 408 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 409 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 410 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 411 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 412 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 413 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 414 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 415 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 416 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 417 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 418 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 419 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 420 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 421 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 422 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 423 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Cortem com brilho! 424 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Cortem com brilho! 425 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Cortem com brilho! 426 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Cortem com brilho! 427 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Cortem com brilho! 428 00:23:44,980 --> 00:23:46,000 {\an8}Cortem com brilho! 429 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 430 00:23:46,860 --> 00:23:48,990 Pra que serve essa ampulheta aí? 431 00:23:48,990 --> 00:23:52,160 Pelas regras dos assassinos, devo matar o alvo antes da areia cair. 432 00:23:52,160 --> 00:23:53,910 Oh... 433 00:23:53,910 --> 00:23:55,580 O que você tá escondendo aí? 434 00:23:55,580 --> 00:23:56,910 Nada. 435 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 436 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 437 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 438 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 439 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 440 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 441 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim