1
00:00:17,700 --> 00:00:18,750
Ei, tio.
2
00:00:18,750 --> 00:00:19,700
Hã?
3
00:00:19,700 --> 00:00:20,990
Valeu.
4
00:00:22,250 --> 00:00:25,400
Algum dia, você vai ter que
proteger seu papai e sua mamãe.
5
00:00:30,010 --> 00:00:30,780
É.
6
00:00:31,880 --> 00:00:34,010
Torne-se um homem
bem forte pra isso!
7
00:00:34,620 --> 00:00:38,900
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
8
00:00:38,920 --> 00:00:45,200
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
9
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Cortem com brilho!
10
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Cortem com brilho!
11
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Cortem com brilho!
12
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Cortem com brilho!
13
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Cortem com brilho!
14
00:00:46,080 --> 00:00:50,690
{\an8}Cortem com brilho!
15
00:00:47,290 --> 00:00:50,690
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu!
16
00:00:50,680 --> 00:00:55,320
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
17
00:00:55,360 --> 00:01:00,340
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
18
00:01:00,380 --> 00:01:05,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
19
00:01:05,060 --> 00:01:10,100
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
20
00:01:10,080 --> 00:01:15,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
21
00:01:15,020 --> 00:01:19,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
22
00:01:19,740 --> 00:01:27,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
23
00:01:27,900 --> 00:01:33,340
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
24
00:01:33,360 --> 00:01:37,680
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
25
00:01:37,740 --> 00:01:44,140
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
26
00:01:44,160 --> 00:01:47,320
{\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente
27
00:01:47,500 --> 00:01:50,240
{\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida
28
00:01:50,260 --> 00:01:57,220
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
29
00:01:57,240 --> 00:02:00,980
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
30
00:02:03,970 --> 00:02:09,040
{\an7}Episódio 2
Brilhe! A Espada de Recordação
31
00:02:04,980 --> 00:02:07,940
{\an8}Ichibanboshi, essa espada sua...
32
00:02:07,940 --> 00:02:13,270
{\an8}Ah, é. Ela começou a brilhar do nada, aí
senti um poder se mexendo dentro de mim!
33
00:02:13,530 --> 00:02:15,400
Será que...?
Não, não pode ser...
34
00:02:15,400 --> 00:02:17,260
Toudou, que foi?
35
00:02:17,260 --> 00:02:22,790
Pode ser que... o próprio Comandante
Isami Kondou te deu o poder dele.
36
00:02:24,040 --> 00:02:28,380
{\an8}Isso foi em 18 de agosto,
o dia em que o governo mudou.
37
00:02:26,770 --> 00:02:30,420
Portão do Palácio Imperial Kenrei
38
00:02:29,030 --> 00:02:30,420
{\an8}Abram os portões!
39
00:02:30,420 --> 00:02:33,790
Chutem esses canalhas
de Choshu pra fora daqui!
40
00:02:39,740 --> 00:02:41,240
O que é isso?
41
00:02:41,240 --> 00:02:42,260
Que bizarro.
42
00:02:43,350 --> 00:02:45,420
Eu estava esperando vocês.
43
00:02:46,280 --> 00:02:50,870
Tenho um pedido para vocês todos.
44
00:02:52,750 --> 00:02:53,690
Comandante!
45
00:02:58,120 --> 00:02:59,280
Que pena.
46
00:02:59,610 --> 00:03:03,490
Mesmo vocês seguindo o caminho da
"sinceridade", interpretaram mal a situação.
47
00:03:04,460 --> 00:03:07,950
Talvez isso tudo já estava
escrito nas estrelas.
48
00:03:08,840 --> 00:03:12,750
Ofereça sua vida
também para a nação!
49
00:03:14,510 --> 00:03:18,300
Já entregamos nossas vidas ao Japão!
50
00:03:29,050 --> 00:03:32,160
A alma do Toshizou Hijikata está
dentro dessa espada também?
51
00:03:32,160 --> 00:03:33,320
Não sei dizer.
52
00:03:34,560 --> 00:03:38,870
Pode ser que seja apenas um desejo meu,
depois de ter sido o único a sobreviver.
53
00:03:39,630 --> 00:03:42,820
Esse cara aí que matou o Kondou real
é o meu alvo de vingança também, né?
54
00:03:42,820 --> 00:03:45,320
Isso. Ele é o líder dos
Demônios Mascarados.
55
00:03:46,510 --> 00:03:49,240
O Shinsengumi vai
capturá-lo, sem falta.
56
00:03:51,800 --> 00:03:58,000
Assim como o Mibu Roshigumi
usa o nome "Shinsengumi",
57
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
{\an8}Shinsengumi
58
00:03:58,000 --> 00:04:04,270
{\an8}ele ora, humildemente,
por benção e sorte,
59
00:04:03,470 --> 00:04:09,430
{\an1}Chefe da Família Tsuchimikado Onmyodo
Haruo Tsuchimikado
60
00:04:04,270 --> 00:04:13,940
{\an8}e implora a Buda por comida,
tranquilidade e paz.
61
00:04:15,670 --> 00:04:16,980
Tsuchimikado.
62
00:04:18,730 --> 00:04:21,220
Obrigado por guiar a
cerimônia de nomeação.
63
00:04:21,580 --> 00:04:25,610
Que vocês se devotem o máximo possível
para que não manchem o nome Shinsengumi.
64
00:04:25,610 --> 00:04:26,190
Certo.
65
00:04:26,700 --> 00:04:30,550
O nome "grupo recentemente selecionado"
acabou se tornando um nome bem irônico.
66
00:04:27,590 --> 00:04:31,660
{\an8}Shinsengumi
67
00:04:27,940 --> 00:04:29,870
{\an8}Cara, olha isso, que maneiro!
68
00:04:29,870 --> 00:04:31,660
{\an8}Não vai sujar isso, Idiotoshi.
69
00:04:31,660 --> 00:04:33,030
São eles...?
70
00:04:33,030 --> 00:04:37,050
Sim. Como já deve estar sabendo,
eles são os substitutos deles.
71
00:04:38,620 --> 00:04:42,840
Aquele Isami Kondou não parece
muito do tipo estrategista.
72
00:04:42,840 --> 00:04:44,360
{\an8}Você consegue ler, né?
73
00:04:43,340 --> 00:04:46,450
Ele é um tanto idiota. Ando
tendo uns problemas com ele.
74
00:04:44,360 --> 00:04:48,540
{\an8}Cala a boca. Eu consigo ler algo
como "Shinsengumi" pelo menos!
75
00:04:46,930 --> 00:04:49,140
Mas não vejo problema de fato nisso.
76
00:04:48,540 --> 00:04:49,470
{\an8}Estou surpresa.
77
00:04:49,140 --> 00:04:52,200
Ele é daquelas pessoas que
atraem e unem os demais.
78
00:04:49,470 --> 00:04:52,200
{\an8}Você tem que ficar me
insultando toda hora?
79
00:04:52,200 --> 00:04:53,730
{\an8}Para de gritar, Idiotoshi.
80
00:04:52,600 --> 00:04:55,260
Ele é bem parecido
com Isami Kondou.
81
00:04:53,730 --> 00:04:54,600
{\an8}Quê?
82
00:04:55,260 --> 00:04:56,900
Você só pode estar de brincadeira.
83
00:04:57,360 --> 00:05:01,860
Pessoas diretas como ele
são as mais aterrorizantes.
84
00:05:01,860 --> 00:05:04,000
{\an8}O que eu faço com isso?
85
00:05:04,000 --> 00:05:05,510
{\an8}Pendura na base?
86
00:05:05,510 --> 00:05:07,690
{\an8}A gente não tem que devolver?
87
00:05:07,690 --> 00:05:13,620
O substituto do Toshizou Hijikata parece
ter percebido nossa conversa.
88
00:05:08,250 --> 00:05:10,310
{\an8}Eu podia escrever isso aí.
89
00:05:10,310 --> 00:05:13,620
{\an8}Então vamos devolver esse aqui
e fazer o Bo escrever um novo.
90
00:05:13,620 --> 00:05:16,240
Como ele ousa te olhar dessa forma?!
91
00:05:16,240 --> 00:05:18,750
Vou dar um sermão nele depois.
92
00:05:19,220 --> 00:05:20,590
Está tudo bem.
93
00:05:21,260 --> 00:05:24,380
Ele é um homem afiado como
uma lâmina de uma espada.
94
00:05:29,300 --> 00:05:30,750
Maldita!
95
00:05:35,160 --> 00:05:38,660
Mãe, por que você atura o jeito
que aquele homem te trata?
96
00:05:38,660 --> 00:05:40,980
Sakuya, não fale dele como
se fosse um desconhecido.
97
00:05:40,980 --> 00:05:42,890
Ele é seu pai.
98
00:05:45,710 --> 00:05:46,620
Por quê?
99
00:05:53,080 --> 00:05:55,140
Sakuya, acorde os outros.
100
00:05:55,140 --> 00:05:57,160
Atuaremos como guarda-costas
do Shozan Sakuma.
101
00:05:57,970 --> 00:05:59,380
Shozan?
102
00:05:59,700 --> 00:06:02,360
É o nosso primeiro trabalho
como o Shinsengumi.
103
00:06:03,590 --> 00:06:07,220
{\an8}Chefe do Templo Konkai Komyo-ji
104
00:06:04,430 --> 00:06:10,230
Não há pessoa alguma no Japão mais
intelectual que o mestre Shozan.
105
00:06:10,230 --> 00:06:11,630
Ele é o mais inteligente?
106
00:06:11,630 --> 00:06:12,970
Não cometam erros bobos.
107
00:06:12,970 --> 00:06:13,930
Sim, senhor!
108
00:06:14,570 --> 00:06:15,790
Ele chegou.
109
00:06:22,890 --> 00:06:25,830
{\an8}Estávamos esperando por
você, Shozan Sakuma.
110
00:06:24,270 --> 00:06:28,740
{\an1}Guerreiro do Território Matsushiro
Shozan Sakuma
111
00:06:26,980 --> 00:06:28,740
{\an8}Tava esperando vocês, caras!
112
00:06:29,970 --> 00:06:31,050
Caras?
113
00:06:32,500 --> 00:06:34,660
Então, vocês que são
meus guarda-costas?
114
00:06:34,950 --> 00:06:37,450
Vocês não têm uma
cara muito boa, né?
115
00:06:38,150 --> 00:06:41,580
Peço perdão por ter juntado
pessoas inexperientes.
116
00:06:42,010 --> 00:06:45,760
Acredito que o mestre Shozan conheça
um pouco sobre a arte da guerra também.
117
00:06:45,760 --> 00:06:49,290
Não conheço só um pouco.
Sou quem mais conhece aqui no Japão.
118
00:06:49,290 --> 00:06:51,300
Espero que possa ensinar o básico a eles.
119
00:06:51,300 --> 00:06:56,600
Katamori, o que eu pedi foram guarda-costas
até o centro de treinamento naval,
120
00:06:56,600 --> 00:06:58,830
não uma turma de alunos.
121
00:07:00,190 --> 00:07:03,480
A gente já se viu em
algum lugar antes, não?
122
00:07:04,610 --> 00:07:06,190
Talvez esteja o confundindo com...
123
00:07:06,190 --> 00:07:08,770
Não subestime a força
da minha memória!
124
00:07:08,770 --> 00:07:10,460
Não tem confusão alguma.
125
00:07:11,100 --> 00:07:14,740
Sou o Vice-Comandante
do Shinsengumi, Toshizou Hijikata.
126
00:07:16,330 --> 00:07:19,960
O mestre Shozan possui um
grande círculo de amizades.
127
00:07:19,960 --> 00:07:22,880
Eu sou o tesouro precioso
do território Matsushiro.
128
00:07:22,880 --> 00:07:25,050
Todo mundo sempre quer me conhecer.
129
00:07:25,050 --> 00:07:27,350
Bem, isso não importa.
Vamos partir.
130
00:07:27,350 --> 00:07:28,650
Guiem o meu cavalo!
131
00:07:36,260 --> 00:07:39,070
Mestre, essa coisa aí que tu tá
usando no seu rosto é da hora!
132
00:07:39,070 --> 00:07:40,300
Da hora.
133
00:07:40,300 --> 00:07:42,120
São, não são?
134
00:07:42,120 --> 00:07:44,600
Isso aqui se chama óculos de sol.
135
00:07:44,600 --> 00:07:46,470
Até debaixo do sol,
ele suaviza a luz.
136
00:07:46,470 --> 00:07:48,960
Consigo até desafiar o sol
para uma encarada!
137
00:07:48,960 --> 00:07:50,520
Caraca!
138
00:07:50,520 --> 00:07:53,420
Eu que inventei!
139
00:07:53,420 --> 00:07:55,220
Você é um inventor também?!
140
00:07:55,220 --> 00:07:56,120
Uau!
141
00:07:56,120 --> 00:07:58,020
{\an8}Te peguei de surpresa,
né não? Isso aí!
142
00:07:56,510 --> 00:07:58,020
Ele é um homem bem divertido.
143
00:07:58,020 --> 00:07:59,800
{\an8}Você pode me elogiar por
três dias e três noites
144
00:07:58,020 --> 00:08:02,000
Criar óculos com vidro colorido é,
de fato, uma ideia brilhante mesmo.
145
00:07:59,800 --> 00:08:02,000
{\an8}e, mesmo assim, ainda
não seria o bastante!
146
00:08:02,000 --> 00:08:04,020
Ei, cara cheio das tatuagens aí.
147
00:08:04,020 --> 00:08:04,530
Hã?
148
00:08:04,530 --> 00:08:06,230
Vou te dar essa belezinha aqui.
149
00:08:07,290 --> 00:08:08,130
Certeza?
150
00:08:11,530 --> 00:08:13,670
Eu quero! Dá pra mim!
151
00:08:13,670 --> 00:08:15,220
Ele deu pra mim.
152
00:08:15,220 --> 00:08:18,260
Não é justo!
Eu vi primeiro!
153
00:08:18,260 --> 00:08:19,590
Me dá metade!
154
00:08:19,590 --> 00:08:21,500
Como que óculos
funcionam pela metade?!
155
00:08:21,500 --> 00:08:25,140
Idiotas, estamos no meio de
uma missão de proteção!
156
00:08:25,140 --> 00:08:26,100
Sim, senhor...
157
00:08:28,380 --> 00:08:30,150
Toudou, pare o cavalo.
158
00:08:30,900 --> 00:08:31,820
Qual o problema?
159
00:08:32,790 --> 00:08:34,520
Por que isso do nada?
160
00:08:35,010 --> 00:08:35,780
Estão chegando.
161
00:08:37,430 --> 00:08:38,730
Traidores!
162
00:08:38,730 --> 00:08:39,950
Preparem-se!
163
00:08:39,950 --> 00:08:43,710
Vocês têm noção de quem é
esse grande homem?!
164
00:08:43,710 --> 00:08:45,960
Conhecem o grande mestre
Shozan Sakuma!?
165
00:08:45,960 --> 00:08:48,690
Claro que a gente sabe quem é,
imbecis que ficam abrindo o país!
166
00:08:48,690 --> 00:08:51,340
É uma afronta locomover
o imperador para Hikone!
167
00:08:51,580 --> 00:08:52,820
Tomem a punição que merecem!
168
00:08:53,030 --> 00:08:54,010
Peguem as espadas!
169
00:08:54,340 --> 00:08:57,900
Beleza. Agora brilha
pra mim, Kotetsu!
170
00:08:59,630 --> 00:09:00,430
Hã?
171
00:09:02,020 --> 00:09:06,340
Vem, só vem! Vou explodir um buraco na
cabeça de vocês e chupar os miolos pra fo—
172
00:09:06,700 --> 00:09:08,020
Toma mais cuidado!
173
00:09:08,020 --> 00:09:08,770
Foi mal.
174
00:09:09,230 --> 00:09:11,140
Número 819
175
00:09:12,750 --> 00:09:14,680
Número 820.
176
00:09:15,540 --> 00:09:19,350
Você não luta como um samurai.
177
00:09:20,620 --> 00:09:22,490
Ops.
178
00:09:22,490 --> 00:09:23,370
Ih.
179
00:09:23,370 --> 00:09:26,380
Esqueceu que essa espada é
a recordação de uma pessoa?!
180
00:09:28,960 --> 00:09:31,300
— Retribuição divina!
— Espera um pouco, vai!
181
00:09:31,300 --> 00:09:32,330
Suzuran!
182
00:09:36,130 --> 00:09:38,890
Sogen, você acertou mesmo
na quantia de pólvora?!
183
00:09:38,890 --> 00:09:42,600
Posso ter exagerado um pouquinho.
Essa aqui deve estar na medida.
184
00:09:44,600 --> 00:09:45,690
Meus olhos!
185
00:09:46,950 --> 00:09:48,270
Acertei um na mosca.
186
00:09:50,060 --> 00:09:52,110
Número 822.
187
00:09:53,000 --> 00:09:54,290
Levei tempo demais.
188
00:09:54,290 --> 00:09:55,650
Opa, opa, opa!
189
00:09:56,300 --> 00:09:57,630
Você tá atrapalhando, idiotoshi.
190
00:09:57,630 --> 00:09:59,780
A culpa foi sua por ficar parado aí.
191
00:10:00,020 --> 00:10:01,760
{\an8}Você que entrou no
meu campo de batalha.
192
00:10:00,620 --> 00:10:06,460
Katamori, eles têm que aprender muito
mais que o "básico" de uma batalha.
193
00:10:01,760 --> 00:10:04,050
{\an8}Você fez de novo, né?
194
00:10:01,760 --> 00:10:04,340
{\an8}Hã? Você que se
meteu no meu caminho!
195
00:10:04,050 --> 00:10:05,340
{\an8}Amigões.
196
00:10:04,340 --> 00:10:05,760
{\an8}Cala a boca, idiotoshi.
197
00:10:05,760 --> 00:10:06,460
{\an8}Hã?
198
00:10:07,660 --> 00:10:08,830
Dai-me paciência.
199
00:10:08,830 --> 00:10:11,590
Em avaliação individual,
vocês são habilidosos.
200
00:10:11,590 --> 00:10:13,720
Porém, não há nenhuma sincronia.
201
00:10:13,720 --> 00:10:15,800
Peço mil perdões,
não sei o que dizer.
202
00:10:15,800 --> 00:10:18,340
Fala sério! Quem ele pensa que é?
A gente que salvou ele!
203
00:10:18,340 --> 00:10:19,160
Comandante!
204
00:10:19,160 --> 00:10:20,020
O-Oi!
205
00:10:20,020 --> 00:10:21,220
Faça uma placa!
206
00:10:21,220 --> 00:10:22,750
Façam uma placa, pessoal!
207
00:10:23,350 --> 00:10:25,110
Como assim, placa?
208
00:10:25,110 --> 00:10:27,060
Tá mandando sem nem saber isso?
209
00:10:27,060 --> 00:10:31,200
Não temos tempo para limpar os
restos dos corpos dos inimigos.
210
00:10:31,200 --> 00:10:34,070
Sem um aviso explicando
por que foram mortos,
211
00:10:34,070 --> 00:10:38,170
as pessoas vão achar que o Shinsengumi
é um grupo de assassinos qualquer.
212
00:10:38,170 --> 00:10:39,400
Ah, saquei.
213
00:10:45,060 --> 00:10:47,410
Finalmente esse pincel vai
servir pra alguma coisa!
214
00:10:52,170 --> 00:10:59,720
{\an8}Aviso
O Shinsengumi
eliminou um grupo de
samurais malignos que
atacaram Shozan Sakuma
nas montanhas do
território Takatsuki
Território de Matsushiro
Shozan Sakuma
Shinsengumi
215
00:10:52,190 --> 00:10:52,950
Tã-dã!
216
00:10:53,500 --> 00:10:55,050
Caramba!
217
00:10:55,050 --> 00:10:58,510
Chega até a me lembrar a escrita
do grande Ono no Michikaze.
218
00:10:58,510 --> 00:10:59,970
Nada mau.
219
00:10:59,970 --> 00:11:01,570
O que tá escrito aí?
220
00:11:02,040 --> 00:11:05,180
"O Shinsengumi eliminou um
grupo de samurais malignos
221
00:11:05,180 --> 00:11:09,390
que atacaram Shozan Sakuma nas
montanhas do território Takatsuki."
222
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
223
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
224
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
225
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
226
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
227
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
228
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
229
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
230
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
231
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
232
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
233
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
234
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
235
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
236
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
237
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
238
00:11:21,410 --> 00:11:22,980
Que foi, mestre?
239
00:11:22,980 --> 00:11:23,660
É cocô?
240
00:11:23,660 --> 00:11:25,410
Me lembrei agora!
241
00:11:27,310 --> 00:11:30,120
Ei, você, maldito! Você é
um assassino do submundo!
242
00:11:30,120 --> 00:11:32,870
Você já tentou me matar uma vez?
243
00:11:34,170 --> 00:11:35,820
Assassino do submundo?
244
00:11:35,820 --> 00:11:39,170
É como chamam membros de algum
clã de assassinos. São tipo ninjas.
245
00:11:39,490 --> 00:11:40,490
Isso é verdade?
246
00:11:40,490 --> 00:11:41,210
Sim.
247
00:11:42,340 --> 00:11:44,120
Eu sabia!
248
00:11:44,120 --> 00:11:46,680
Mestre Shozan,
tem uma razão pra isso!
249
00:11:46,680 --> 00:11:50,690
Eu já estava condenado quando
fui recrutado pelo Shinsengumi.
250
00:11:51,080 --> 00:11:53,800
Se for do seu desejo que eu
cometa seppuku, assim farei—
251
00:11:52,570 --> 00:11:53,800
{\an8}Mestre Shozan.
252
00:11:55,400 --> 00:11:57,590
Esse cara aqui não presta pra nada.
253
00:11:57,590 --> 00:11:58,650
Imagino.
254
00:11:58,650 --> 00:12:02,380
Cara mó nojentinho e não dá pra
saber o que ele tá pensando.
255
00:12:02,380 --> 00:12:05,430
Pior pessoa que já conheci na vida.
256
00:12:05,430 --> 00:12:06,830
Idiota! O que você pensa que—
257
00:12:07,750 --> 00:12:10,860
Mas ele é um parceiro
importante pra gente aqui.
258
00:12:14,250 --> 00:12:15,290
E não é só ele.
259
00:12:15,630 --> 00:12:20,020
Nós aqui somos tudo vasos ruins que,
se bater, quebra. Cheios de feridas.
260
00:12:20,020 --> 00:12:26,360
Sei que é pedir muito, mas, por respeito
ao Comandante Isami Kondou,
261
00:12:26,360 --> 00:12:29,180
você poderia deixar esse passado
com esse cara aqui pra lá?
262
00:12:30,670 --> 00:12:32,990
Por favor, senhor.
Estou te implorando.
263
00:12:37,790 --> 00:12:39,860
Tolo!
264
00:12:39,860 --> 00:12:44,310
Acha que o grande Shozan tem um espírito
mesquinho que liga para o que já passou?!
265
00:12:44,310 --> 00:12:45,050
Toudou!
266
00:12:45,050 --> 00:12:45,740
Sim, senhor.
267
00:12:45,740 --> 00:12:51,060
A vitória é minha. Eu te avisei para
não subestimar minha memória!
268
00:12:51,060 --> 00:12:52,600
Er, claro, senhor.
269
00:12:52,600 --> 00:12:54,690
Agora me sinto bem melhor!
270
00:12:54,690 --> 00:12:56,480
Andem, movam o cavalo.
271
00:12:56,480 --> 00:12:57,610
Beleza.
272
00:13:09,450 --> 00:13:15,390
Centro de Treinamento Naval - Porto de Kobe
273
00:13:10,090 --> 00:13:13,480
{\an8}Aqueles são os navios a vapor
feitos pelos estadunidenses.
274
00:13:14,120 --> 00:13:15,390
{\an8}Caraca!
275
00:13:16,190 --> 00:13:18,990
São tão escuros!
E tão grandes!
276
00:13:18,990 --> 00:13:21,360
São quase castelos flutuantes.
277
00:13:21,750 --> 00:13:26,110
Em questões tecnológicas,
o Japão está muito para trás.
278
00:13:26,420 --> 00:13:28,520
Eu quero subir em um desses!
279
00:13:28,520 --> 00:13:30,580
Já, já vai começar.
280
00:13:36,080 --> 00:13:37,540
Que foi aquilo?
281
00:13:40,120 --> 00:13:42,250
Que maneiro!
282
00:13:42,250 --> 00:13:46,220
Ultimamente, o povo anda irritado
querendo expulsar os estrangeiros,
283
00:13:46,220 --> 00:13:50,010
mas, hoje, nada de bom virá de
um confronto com o poder ocidental
284
00:13:50,010 --> 00:13:52,560
Se o Japão não lutar, ele vai cair.
285
00:13:52,830 --> 00:13:57,040
Eles não pretendem destruir
o Japão. Longe disso.
286
00:13:57,040 --> 00:13:58,660
O que eles desejam, então?
287
00:13:58,660 --> 00:14:00,810
Dinheiro. Ou money,
como eles dizem.
288
00:14:00,810 --> 00:14:03,660
Comércio desigual e indenizações.
289
00:14:03,660 --> 00:14:06,570
Eles querem espremer tudo que
possa tirar dinheiro da gente.
290
00:14:06,570 --> 00:14:09,160
Essa parte aqui do corpo deles
funciona muito bem.
291
00:14:09,420 --> 00:14:10,830
Mestre Shozan,
292
00:14:10,830 --> 00:14:15,210
o que você diria que o Japão precisa
para competir com nações estrangeiras?
293
00:14:15,210 --> 00:14:16,670
Só há um caminho possível.
294
00:14:16,670 --> 00:14:20,100
Forçar a criação de alianças
entre territórios rivais
295
00:14:20,100 --> 00:14:23,650
e unir integralmente o xogunato
com a corte imperial.
296
00:14:24,620 --> 00:14:27,000
Eu não entendo dessas coisas aí não.
297
00:14:27,340 --> 00:14:31,970
É bem simples. O Japão só precisa
ser unido até se tornar um só.
298
00:14:33,080 --> 00:14:34,890
Um Japão unido como um só...
299
00:14:43,320 --> 00:14:46,360
Akirazinha, você
parece tão pra baixo.
300
00:14:46,360 --> 00:14:50,200
De fato. Mesmo tendo devotado
minha vida toda à espada,
301
00:14:50,200 --> 00:14:53,850
aqueles canhões me fizeram perceber
que o tempo está avançando.
302
00:14:54,530 --> 00:14:56,840
A era das espadas já está acabando.
303
00:14:56,840 --> 00:14:59,800
Vai abandonar sua espada e
pegar uma arma de fogo, é?
304
00:14:59,800 --> 00:15:01,650
Talvez seja a era dos pinceis agora!
305
00:15:02,930 --> 00:15:04,420
Vou pensar a respeito.
306
00:15:04,730 --> 00:15:07,800
Bom, não há dúvida de que canhões
são mais fortes que espadas.
307
00:15:07,800 --> 00:15:12,590
Porém, saber como usar a força é mais
importante que a intensidade bruta dela.
308
00:15:12,590 --> 00:15:14,180
De fato, você está correto.
309
00:15:14,580 --> 00:15:17,990
E você, senhor ranzinza?
Vai abandonar sua espadinha?
310
00:15:17,990 --> 00:15:21,860
Cortar pessoas com a minha espada é tudo
que sei, então não vou abandoná-la.
311
00:15:21,860 --> 00:15:24,690
Só preciso é de uma razão pra matar.
E mais nada além.
312
00:15:25,460 --> 00:15:29,540
Você nasceu para matar e não têm
outros objetivos sem relação a isso.
313
00:15:29,540 --> 00:15:31,860
É como se você fosse uma
espada japonesa em pessoa.
314
00:15:31,860 --> 00:15:35,490
E você, cabeça de galo?
Vai abandonar sua espada?
315
00:15:35,490 --> 00:15:39,500
Olha, eu odeio espadas,
mas não vou abandonar a minha.
316
00:15:39,500 --> 00:15:40,920
Preciso dela pra ficar forte.
317
00:15:40,920 --> 00:15:43,420
Oh? E o que você vai
fazer quando ficar?
318
00:15:43,420 --> 00:15:44,970
Vingar a minha família.
319
00:15:44,970 --> 00:15:47,060
E depois da vingança?
320
00:15:47,060 --> 00:15:50,430
Depois que fizer isso?
Depois disso, eu...
321
00:15:51,250 --> 00:15:53,400
Eu vou mudar o mundo.
322
00:15:53,800 --> 00:15:58,140
Vou mudar esse mundo bosta
criado por alguém egoísta.
323
00:16:01,770 --> 00:16:04,060
Mas que delícia ouvir isso!
324
00:16:03,100 --> 00:16:06,060
{\an8}Qual é?! Tô falando sério aqui!
325
00:16:06,770 --> 00:16:08,840
Você é bem estranho.
326
00:16:08,840 --> 00:16:09,900
Sou?
327
00:16:09,900 --> 00:16:13,920
Normalmente, as pessoas só tentam
sobreviver dentro dos seus limites.
328
00:16:13,920 --> 00:16:17,080
E você quer destruir esses limites
com as próprias mãos.
329
00:16:17,080 --> 00:16:21,630
E aí? Você vai causar uma revolução?
Ou só uns problemões?
330
00:16:21,630 --> 00:16:23,610
Ele já causa problemas.
331
00:16:23,610 --> 00:16:25,460
Ei, não precisava dessa!
332
00:16:25,810 --> 00:16:28,450
Tem uma pessoa que eu gostaria
que você conhecesse.
333
00:16:28,450 --> 00:16:30,940
O nome dele é Ryouma Sakamoto.
334
00:16:30,940 --> 00:16:33,590
Ryouma? Que nome mais estranho.
335
00:16:33,880 --> 00:16:39,600
Ryouma está mexendo nesse mundo
que parece uma grande fossa.
336
00:16:39,890 --> 00:16:42,680
Tenho certeza de que
vocês iam se dar bem.
337
00:16:46,340 --> 00:16:47,360
Que cansaço!
338
00:16:47,360 --> 00:16:48,990
Tô tão cansado!
339
00:16:48,990 --> 00:16:50,520
Você não pode dormir aqui.
340
00:16:50,520 --> 00:16:52,870
Eu fiquei cavalgando
num cavalo o dia inteiro!
341
00:16:52,870 --> 00:16:55,940
Óbvio que ia ficar cansado!
Tô cansado!
342
00:16:55,940 --> 00:16:57,980
Eu sei, mas...
343
00:16:59,780 --> 00:17:01,560
Toudou, pega ele desse lado aí.
344
00:17:01,560 --> 00:17:03,200
Sim...
345
00:17:08,350 --> 00:17:14,520
Ai, ai. Assim, a espada Kijinmaru
Kunishige "espadesceu".
346
00:17:14,520 --> 00:17:19,200
Suzuran, pode me dar
essa espada quebrada?
347
00:17:19,200 --> 00:17:22,890
Ué? Até onde sei, médicos tratam
de gente, não de espadas.
348
00:17:24,520 --> 00:17:25,940
Eu não vou "tratar".
349
00:17:25,940 --> 00:17:29,330
Só pensei que poderia usar
como uma espécie de armadilha.
350
00:17:29,330 --> 00:17:31,860
Bom, já virou lixo mesmo.
Faz o que quiser com ela!
351
00:17:34,920 --> 00:17:37,780
{\an8}Que delícia! Que delícia!
352
00:17:35,940 --> 00:17:38,410
Vamos, dona! Me dá mais
um sakêzinho aí, vai!
353
00:17:38,770 --> 00:17:40,970
Que sem graça!
354
00:17:40,970 --> 00:17:42,810
Que gostoso!
355
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
{\an8}Mulheres
356
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
{\an8}Homens
357
00:17:59,680 --> 00:18:02,750
Logo, logo vão estar grandes demais
pra prender com faixas.
358
00:18:21,870 --> 00:18:23,270
Ichibanboshi...
359
00:18:26,460 --> 00:18:28,020
Fazendo um esforço, é?
360
00:18:28,020 --> 00:18:30,080
Epa, me pegou?
361
00:18:30,080 --> 00:18:32,760
Você anda se esforçando
bastante nos treinos também.
362
00:18:32,760 --> 00:18:33,720
Bem, é, né?
363
00:18:36,660 --> 00:18:37,800
Ichibanboshi.
364
00:18:37,800 --> 00:18:41,760
Depois de ver aqueles canhões, ainda quer
melhorar sua técnica com a espada?
365
00:18:41,760 --> 00:18:43,260
Claro.
366
00:18:44,390 --> 00:18:46,140
Mas você odeia espadas, não?
367
00:18:46,750 --> 00:18:51,270
Odeio. Sempre que vejo uma,
eu me lembro do meu "eu" do passado.
368
00:18:51,270 --> 00:18:55,610
O moleque que não conseguiu salvar
o papai, mamãe e nem a Tsukito.
369
00:18:56,230 --> 00:18:59,530
Que não conseguiu nem se mexer
de tanto que as pernas tremiam.
370
00:19:01,950 --> 00:19:05,450
Não se culpe.
Você era só uma criança.
371
00:19:05,740 --> 00:19:07,780
Eu vou ficar mais forte.
372
00:19:10,550 --> 00:19:13,150
Eu vou virar o membro
mais forte do Shinsengumi.
373
00:19:15,400 --> 00:19:16,860
Me soa bem convincente.
374
00:19:46,500 --> 00:19:48,900
Delícia.
375
00:19:51,230 --> 00:19:53,880
Ai! Hã?
376
00:19:55,000 --> 00:19:56,250
Sakuya?
377
00:20:07,640 --> 00:20:11,140
Sakuya, por que você não
matou o Shozan Sakuma?
378
00:20:11,560 --> 00:20:14,020
Por que contraria as suas ordens?
379
00:20:14,850 --> 00:20:18,270
Fui traído pelos meus colegas que
falharam ao tentar matar o Shozan
380
00:20:18,270 --> 00:20:20,860
e me venderam como
o único criminoso.
381
00:20:21,290 --> 00:20:25,850
Sakuya, volte para nós. Siga as
regras dos assassinos de aluguel.
382
00:20:25,850 --> 00:20:30,410
Eu morri e agora renasci
como Toshizou Hijikata.
383
00:20:30,410 --> 00:20:32,960
Agora, só sigo as
ordens do Shinsengumi.
384
00:20:32,960 --> 00:20:35,820
Não há perdão para traidores.
385
00:20:35,820 --> 00:20:38,630
Eu não vou deixar que você
mate o Shozan Sakuma.
386
00:20:44,090 --> 00:20:46,740
Número 1728.
387
00:20:46,740 --> 00:20:48,770
Número 824.
388
00:20:49,150 --> 00:20:53,970
Gensai Kawakami, depois de matar mais de
mil pessoas, a sua visão de mundo mudou?
389
00:20:53,970 --> 00:20:56,130
Você não precisa saber disso.
390
00:20:56,130 --> 00:20:59,690
Afinal, você estará morto antes
desta areia terminar de cair.
391
00:21:10,160 --> 00:21:12,700
Continua forte como sempre, Sakuya.
392
00:21:12,700 --> 00:21:16,420
Foi você quem me ensinou
a não hesitar.
393
00:21:18,550 --> 00:21:19,880
Morra agora.
394
00:21:21,130 --> 00:21:22,590
Essa espada de novo?
395
00:21:32,810 --> 00:21:33,770
O quê?
396
00:21:39,270 --> 00:21:42,810
Seu monstro. Tudo bem,
só preciso cortar esse seu braço fora.
397
00:21:42,810 --> 00:21:45,430
Sakuya!
398
00:21:45,780 --> 00:21:48,700
Ei, quem é esse cara aí?
399
00:21:48,700 --> 00:21:50,330
Idiotoshi, não venha pra cá!
400
00:21:50,670 --> 00:21:52,700
Não sou eu que queria vir pra cá!
401
00:21:52,970 --> 00:21:54,200
Foi a Kotetsu.
402
00:21:55,800 --> 00:21:57,650
É um dos seus aliados?
403
00:21:58,350 --> 00:21:59,880
Não, só um idiota atrapalhando.
404
00:21:59,880 --> 00:22:02,690
Sakuya, você não pode escapar.
405
00:22:02,690 --> 00:22:06,470
Nem de nós e nem da culpa
de matar seu próprio pai.
406
00:22:09,910 --> 00:22:12,150
Quê? Você matou seu
próprio pai, Sakuya?
407
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
408
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
409
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
410
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
411
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
412
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
413
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
414
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
415
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
416
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego
417
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
418
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
419
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
420
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
421
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
422
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
423
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Cortem com brilho!
424
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Cortem com brilho!
425
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Cortem com brilho!
426
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Cortem com brilho!
427
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Cortem com brilho!
428
00:23:44,980 --> 00:23:46,000
{\an8}Cortem com brilho!
429
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
430
00:23:46,860 --> 00:23:48,990
Pra que serve essa ampulheta aí?
431
00:23:48,990 --> 00:23:52,160
Pelas regras dos assassinos, devo
matar o alvo antes da areia cair.
432
00:23:52,160 --> 00:23:53,910
Oh...
433
00:23:53,910 --> 00:23:55,580
O que você tá escondendo aí?
434
00:23:55,580 --> 00:23:56,910
Nada.
435
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
436
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
437
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
438
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
439
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
440
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
441
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim