1
00:00:17,910 --> 00:00:19,210
¡Amigo,
2
00:00:19,700 --> 00:00:21,170
muchas gracias!
3
00:00:22,190 --> 00:00:25,510
Algún día te tocará a ti
proteger a tus padres.
4
00:00:30,020 --> 00:00:31,050
¡Sí!
5
00:00:32,080 --> 00:00:34,010
¡Debes ser el más fuerte!
6
00:00:46,060 --> 00:00:50,690
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
7
00:02:04,010 --> 00:02:09,020
{\an8}Episodio 2
¡Brilla, katana del recuerdo!
8
00:02:04,890 --> 00:02:07,760
{\an8}Ichibanboshi, Kotetsu se…
9
00:02:07,960 --> 00:02:10,790
{\an8}Sí, de pronto empezó a brillar
10
00:02:10,990 --> 00:02:13,270
y sentí que me llenaba de poder.
11
00:02:13,530 --> 00:02:15,250
No puede ser. Es imposible…
12
00:02:15,450 --> 00:02:17,070
¿Qué pasa, Toudou?
13
00:02:17,270 --> 00:02:22,820
Quizás fue el verdadero Kondou Isami
quien te prestó sus poderes.
14
00:02:24,010 --> 00:02:28,460
{\an8}Todo empezó el 18 de agosto,
el día en que cambió el gobierno.
15
00:02:26,660 --> 00:02:30,420
{\an8}Palacio Imperial, puerta de Kenrei
16
00:02:28,980 --> 00:02:30,420
{\an8}¡Abran la puerta!
17
00:02:30,620 --> 00:02:33,710
¡Saquen del palacio
a las sabandijas de Choushuu!
18
00:02:39,710 --> 00:02:42,260
-¿Qué es esto?
-Qué extraño.
19
00:02:43,330 --> 00:02:45,360
Los esperaba.
20
00:02:46,290 --> 00:02:50,940
Hay algo que quiero pedirles.
21
00:02:52,660 --> 00:02:53,860
¡Comandante!
22
00:02:58,050 --> 00:02:59,280
Qué lástima.
23
00:02:59,570 --> 00:03:03,500
Dicen guiarse por la sinceridad,
pero no saben discernir la situación.
24
00:03:04,450 --> 00:03:07,570
¿Será esto un designio de las estrellas?
25
00:03:08,790 --> 00:03:12,760
Tú también…
¡entrega tu vida por nuestro país!
26
00:03:14,490 --> 00:03:18,250
¡Ya le entregamos
nuestras vidas a Japón!
27
00:03:29,000 --> 00:03:31,880
Entonces,
¿el alma de Hijikata Toshizou está aquí?
28
00:03:32,080 --> 00:03:33,290
No lo sé.
29
00:03:34,560 --> 00:03:38,940
Tal vez solo desea el anhelo
de un sobreviviente.
30
00:03:39,590 --> 00:03:42,820
El que mató al verdadero
es de quien debo vengarme.
31
00:03:43,020 --> 00:03:45,320
Sí. El líder
de los Demonios Enmascarados.
32
00:03:46,470 --> 00:03:49,330
El Shinsengumi
lo atrapará a como dé lugar.
33
00:03:51,620 --> 00:03:54,550
El Mibu Roushigumi y todos sus miembros
34
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
{\an8}Shinsengumi
35
00:03:54,750 --> 00:03:58,000
reciben aquí el nombre de Shinsengumi
36
00:03:58,270 --> 00:04:00,880
y ruegan humildemente para obtener
37
00:04:01,080 --> 00:04:04,080
bendiciones y buena fortuna,
38
00:04:03,470 --> 00:04:09,430
{\an8}Líder del clan Onmyoudou Tsuchimikado
Tsuchimikado Haruo
39
00:04:04,280 --> 00:04:09,430
al igual que tranquilidad y paz.
40
00:04:09,790 --> 00:04:14,020
Por favor,
atiendan a esta humilde plegaria.
41
00:04:15,530 --> 00:04:17,170
Señor Tsuchimikado.
42
00:04:18,750 --> 00:04:21,240
Muchas gracias
por presidir la ceremonia.
43
00:04:21,610 --> 00:04:25,290
Procuren honrar
el nombre del Shinsengumi.
44
00:04:25,490 --> 00:04:26,500
Sí, señor.
45
00:04:26,700 --> 00:04:29,600
{\an8}Genial, mira.
46
00:04:26,700 --> 00:04:30,330
Que ironía que el nombre
signifique "nuevo grupo elegido".
47
00:04:27,950 --> 00:04:31,660
{\an8}Shinsengumi
48
00:04:29,800 --> 00:04:31,660
{\an8}No lo ensucies, Tontoboshi.
49
00:04:31,860 --> 00:04:37,160
-¿Son ellos?
-Sí, tal como ha oído, son los dobles.
50
00:04:38,540 --> 00:04:42,830
Ese nuevo Kondou Isami
no parece ser un estratega.
51
00:04:42,830 --> 00:04:48,250
{\an8}-¿Sabes leer?
-Cállate, esta palabra sí.
52
00:04:43,290 --> 00:04:46,450
Es un verdadero tonto.
Me ha dado muchos problemas.
53
00:04:47,130 --> 00:04:48,900
No obstante, ese aire desenfadado
54
00:04:49,100 --> 00:04:52,160
atrae a la gente
y los une a su alrededor.
55
00:04:52,570 --> 00:04:55,050
En eso sí se parece a Kondou Isami.
56
00:04:55,250 --> 00:04:56,900
Para nada. No bromee.
57
00:04:57,240 --> 00:05:01,860
La gente tan directa
es la que más hay que temer.
58
00:05:02,060 --> 00:05:03,810
Oigan, ¿qué hacemos con esto?
59
00:05:04,010 --> 00:05:07,350
-¿Lo colgamos en la base?
-Deberíamos devolverlo.
60
00:05:07,550 --> 00:05:09,930
El nuevo Hijikata Toshizou…
61
00:05:10,840 --> 00:05:13,620
por lo visto se dio cuenta
de que lo observamos.
62
00:05:13,820 --> 00:05:16,050
¿Cómo se atreve a mirarlo así a usted?
63
00:05:16,250 --> 00:05:18,780
Lo reprenderé severamente más tarde.
64
00:05:19,170 --> 00:05:20,590
No es necesario.
65
00:05:21,230 --> 00:05:24,420
Veo que es tan afilado como una espada.
66
00:05:29,710 --> 00:05:31,050
¿Qué?
67
00:05:35,060 --> 00:05:38,350
¿Por qué permites
que ese hombre te golpee, madre?
68
00:05:38,550 --> 00:05:42,860
Sakuya, no debes llamarlo
"ese hombre", sino "padre".
69
00:05:45,540 --> 00:05:46,740
¿Por qué?
70
00:05:53,030 --> 00:05:54,950
Sakuya, despierta a los demás.
71
00:05:55,070 --> 00:05:57,160
Iremos a escoltar a Sakuma Shouzan.
72
00:05:57,890 --> 00:05:59,380
¿Shouzan?
73
00:05:59,670 --> 00:06:02,390
Será su primera misión
en el Shinsengumi.
74
00:06:03,590 --> 00:06:07,220
{\an8}Templo principal Konkai-Koumyouji
75
00:06:04,390 --> 00:06:07,220
No hay mayor intelectual en todo Japón
76
00:06:07,420 --> 00:06:11,270
-que el señor Shouzan.
-Es el número uno, ¿eh?
77
00:06:11,470 --> 00:06:13,930
-No cometan errores.
-No, señor.
78
00:06:14,540 --> 00:06:15,990
Ya está aquí.
79
00:06:22,870 --> 00:06:24,270
Lo esperábamos,
80
00:06:24,270 --> 00:06:28,740
{\an8}Señor del dominio Matsushiro
Sakuma Shouzan
81
00:06:24,510 --> 00:06:26,100
señor Sakuma Shouzan.
82
00:06:26,940 --> 00:06:28,740
¿Cómo les va allá abajo?
83
00:06:29,890 --> 00:06:31,280
¿Abajo?
84
00:06:32,470 --> 00:06:34,660
¿Estos son mis guardaespaldas?
85
00:06:34,920 --> 00:06:37,690
Todos tienen cara de pocos amigos, ¿eh?
86
00:06:38,140 --> 00:06:41,580
Por favor, disculpe su poca experiencia.
87
00:06:41,950 --> 00:06:45,580
Entiendo que también sabe algo
sobre el arte de la guerra.
88
00:06:45,780 --> 00:06:49,050
No solo "un poco".
Soy el que más sabe en todo Japón.
89
00:06:49,250 --> 00:06:51,070
Por favor, enséñeles lo básico.
90
00:06:51,270 --> 00:06:56,600
Katamori, yo pedí una escolta
hasta el centro de instrucción naval,
91
00:06:56,800 --> 00:06:58,980
no más estudiantes.
92
00:07:00,210 --> 00:07:03,490
Ya nos habíamos visto antes, ¿no?
93
00:07:04,320 --> 00:07:06,190
De seguro lo confunde con otro.
94
00:07:06,390 --> 00:07:08,530
¡No subestimes mi memoria!
95
00:07:08,730 --> 00:07:10,600
No lo estoy confundiendo.
96
00:07:11,070 --> 00:07:14,840
Soy el segundo al mando
del Shinsengumi, Hijikata Toshizou.
97
00:07:16,530 --> 00:07:19,810
No me extraña, usted conoce mucha gente.
98
00:07:20,010 --> 00:07:24,810
Soy el tesoro de los Matsushiro.
Todos quieren conocerme.
99
00:07:25,010 --> 00:07:28,690
Bien, nos vamos. ¡Lleven mi caballo!
100
00:07:36,450 --> 00:07:38,690
Eso que lleva luce genial, maestro.
101
00:07:38,890 --> 00:07:40,150
¡Es genial!
102
00:07:40,350 --> 00:07:41,920
¿Verdad que sí?
103
00:07:42,120 --> 00:07:44,370
Se llaman "lentes de sol".
104
00:07:44,570 --> 00:07:48,580
El brillo del sol ni se siente.
¡Hasta puedo mirarlo directamente!
105
00:07:48,780 --> 00:07:50,340
-¡Increíble!
-¡Increíble!
106
00:07:50,540 --> 00:07:53,200
Yo mismo los inventé.
107
00:07:53,400 --> 00:07:56,130
-¿También es inventor?
-¡Impresionante!
108
00:07:56,490 --> 00:07:58,060
Qué maestro tan divertido.
109
00:07:58,260 --> 00:08:02,000
Hacer anteojos con vidrios
de colores es una gran idea.
110
00:08:02,200 --> 00:08:04,350
-Oye, tú, el tatuado.
-¿Qué?
111
00:08:04,550 --> 00:08:06,100
Toma, te los regalo.
112
00:08:06,300 --> 00:08:08,130
¡Oh, ¿en serio?!
113
00:08:10,630 --> 00:08:13,420
¡Yo también los quiero! ¡Dámelos!
114
00:08:13,620 --> 00:08:15,950
-Me los dio a mí.
-¡Qué injusto!
115
00:08:16,150 --> 00:08:19,370
¡Yo ya les había echado el ojo!
¡Dame la mitad!
116
00:08:19,570 --> 00:08:21,200
¿Y para qué quieres la mitad?
117
00:08:21,400 --> 00:08:24,830
¡Insensatos, estamos
en medio de una misión!
118
00:08:25,030 --> 00:08:26,100
Sí, sí…
119
00:08:28,340 --> 00:08:30,210
Toudou, detén el caballo.
120
00:08:30,810 --> 00:08:31,820
¿Qué ocurre?
121
00:08:32,770 --> 00:08:35,780
-¿Por qué paramos?
-Aquí vienen.
122
00:08:37,340 --> 00:08:39,950
-¡Traidores!
-¡Prepárense!
123
00:08:40,150 --> 00:08:45,960
Este caballero es el gran maestro Sakuma
Shouzan. ¿Aun así piensan atacarlo?
124
00:08:46,160 --> 00:08:48,720
¡Claro que sí,
está a favor de reabrir el país!
125
00:08:48,880 --> 00:08:51,340
¡¿Cómo osan querer llevar
al emperador a Hikone?!
126
00:08:51,540 --> 00:08:53,640
-¡Lo pagarán caro!
-¡En guardia!
127
00:08:54,610 --> 00:08:57,970
Bien… ¡Brilla, Kotetsu!
128
00:08:59,060 --> 00:09:00,430
¿Eh?
129
00:09:02,220 --> 00:09:06,040
¡Vengan, les volaré la cabeza
y les sacaré los sesos!
130
00:09:06,630 --> 00:09:08,760
-¡Ten cuidado!
-Perdón.
131
00:09:09,220 --> 00:09:11,110
El 819,
132
00:09:12,730 --> 00:09:14,800
820…
133
00:09:15,480 --> 00:09:19,400
No peleas como un samurái, ¿eh?
134
00:09:20,820 --> 00:09:23,090
Ay, ay, ay… Oh.
135
00:09:23,290 --> 00:09:26,340
¡Infeliz, más respeto con esa katana!
136
00:09:28,960 --> 00:09:31,100
-¡Morirás!
-No, momento…
137
00:09:31,300 --> 00:09:32,710
¡Suzuran!
138
00:09:36,330 --> 00:09:38,870
Sougen, ¿no crees
que es demasiada pólvora?
139
00:09:39,070 --> 00:09:42,600
Me excedí un poco,
pero esta debería estar bien.
140
00:09:44,540 --> 00:09:45,860
¡Mis ojos!
141
00:09:46,830 --> 00:09:48,290
Uno menos.
142
00:09:49,990 --> 00:09:52,110
822.
143
00:09:52,920 --> 00:09:54,740
Tardé demasiado.
144
00:09:56,210 --> 00:09:59,780
-No estorbes, Tontoboshi.
-¿Para qué te paras ahí?
145
00:10:00,590 --> 00:10:02,390
Katamori…
146
00:10:02,590 --> 00:10:06,460
ni siquiera están listos
para aprender lo básico.
147
00:10:07,500 --> 00:10:08,830
Cielos…
148
00:10:09,030 --> 00:10:13,510
Cada uno es muy hábil,
pero no saben trabajar en grupo.
149
00:10:13,710 --> 00:10:15,800
Le ruego nos perdone.
150
00:10:16,000 --> 00:10:18,040
¿Qué le pasa? Le salvamos el pellejo.
151
00:10:18,240 --> 00:10:20,050
-¡Comandante!
-¿Sí?
152
00:10:20,180 --> 00:10:21,210
¡Pongan el cartel!
153
00:10:21,360 --> 00:10:22,900
Ya oyeron, el cartel…
154
00:10:23,330 --> 00:10:24,900
¿Eh? ¿Cuál cartel?
155
00:10:25,100 --> 00:10:27,060
¿Y nos mandas sin saber?
156
00:10:27,350 --> 00:10:31,050
No tenemos tiempo
de ocuparnos de sus cuerpos.
157
00:10:31,250 --> 00:10:34,070
Si no escribimos en un cartel
por qué los matamos,
158
00:10:34,270 --> 00:10:37,740
la gente creerá que el Shinsengumi
son simples asesinos.
159
00:10:37,940 --> 00:10:39,400
Oh, entiendo.
160
00:10:44,450 --> 00:10:47,410
Al fin ese pincel servirá de algo.
161
00:10:48,410 --> 00:10:49,510
¡Ahí voy!
162
00:10:49,710 --> 00:10:51,970
¡Voy, voy, voy, voy…!
163
00:10:52,170 --> 00:10:53,170
¡Tarán!
164
00:10:52,170 --> 00:10:59,720
{\an8}Aviso
El Shinsengumi acabó con este grupo de malvados
ronin que osaron atacar a Sakuma Shouzan en
las montañas del dominio de Takatsuki.
Señor de Matsushiro, Sakuma Shouzan
Shinsengumi
165
00:10:53,370 --> 00:10:54,870
¡Vaya!
166
00:10:55,070 --> 00:10:58,220
Me recuerda a la caligrafía
de Ono no Michikaze.
167
00:10:58,420 --> 00:10:59,720
Nada mal.
168
00:10:59,940 --> 00:11:01,760
¿Qué dice?
169
00:11:01,960 --> 00:11:03,790
"El Shinsengumi acabó con este grupo
170
00:11:03,990 --> 00:11:07,100
de malvados ronin que osaron
atacar a Sakuma Shouzan
171
00:11:07,260 --> 00:11:09,490
en las montañas
del dominio de Takatsuki".
172
00:11:09,980 --> 00:11:12,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
173
00:11:12,980 --> 00:11:15,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
174
00:11:20,790 --> 00:11:23,660
-¿Qué le pasa, maestro?
-¿Caquita?
175
00:11:23,860 --> 00:11:25,410
¡Ya me acordé!
176
00:11:25,610 --> 00:11:26,990
¡Qué susto!
177
00:11:27,300 --> 00:11:30,120
¡Oye, desgraciado, eres un sicario!
178
00:11:30,320 --> 00:11:32,900
¡Una vez intentaste matarme, ¿no?!
179
00:11:34,360 --> 00:11:35,660
¿Un sicario?
180
00:11:35,860 --> 00:11:39,170
Son asesinos a sueldo. Como los ninjas.
181
00:11:39,480 --> 00:11:41,500
-¿Es cierto eso?
-Sí.
182
00:11:41,700 --> 00:11:43,930
¿Ven? Lo sabía.
183
00:11:44,130 --> 00:11:46,700
¡Maestro Shouzan, puedo explicarlo!
184
00:11:46,900 --> 00:11:50,700
Yo era un criminal condenado,
pero ahora estoy con el Shinsengumi.
185
00:11:51,060 --> 00:11:53,760
-Si quiere que me mate, lo haré.
-Maestro Shouzan.
186
00:11:55,400 --> 00:11:58,460
-Este tipo es un bueno para nada.
-No lo dudo.
187
00:11:58,660 --> 00:12:02,230
Da mala espina y nunca
se sabe qué está pensando.
188
00:12:02,430 --> 00:12:05,210
Es el peor sujeto que he conocido.
189
00:12:05,410 --> 00:12:06,830
Pero ¿qué dices?
190
00:12:07,660 --> 00:12:10,870
Pero sigue siendo un valioso compañero.
191
00:12:14,090 --> 00:12:15,290
No solo él.
192
00:12:15,580 --> 00:12:19,840
Todos aquí tenemos pasados oscuros
y somos bienes de segunda mano.
193
00:12:20,040 --> 00:12:22,730
Sé que es egoísta lo que pido,
194
00:12:22,930 --> 00:12:26,070
pero en nombre
del comandante Kondou Isami,
195
00:12:26,270 --> 00:12:29,180
¿podría dejar
ese incidente en el pasado?
196
00:12:30,590 --> 00:12:33,040
Por favor. Se lo ruego.
197
00:12:38,270 --> 00:12:39,520
¡Pedazo de tonto!
198
00:12:39,810 --> 00:12:44,020
¿Acaso crees que soy tan mezquino
que no puedo superar el pasado?
199
00:12:44,220 --> 00:12:45,740
-¡Toudou!
-¡Sí, señor!
200
00:12:45,940 --> 00:12:47,370
Yo gano.
201
00:12:47,570 --> 00:12:50,790
Te dije que no subestimaras
mi memoria, ¿no?
202
00:12:50,990 --> 00:12:52,420
¿Eh? Sí…
203
00:12:52,620 --> 00:12:56,110
Ya me siento mejor.
Rápido, tiren del caballo.
204
00:12:56,310 --> 00:12:57,700
¡A la orden!
205
00:13:09,430 --> 00:13:15,390
{\an8}Puerto de Kobe, Centro de instrucción naval
206
00:13:10,040 --> 00:13:13,360
{\an8}Esos son los barcos a vapor
de los norteamericanos.
207
00:13:13,960 --> 00:13:15,390
¡Son geniales!
208
00:13:15,980 --> 00:13:18,690
¡Son enormes! ¡Y negros!
209
00:13:18,890 --> 00:13:21,380
Parecen castillos flotando en el mar.
210
00:13:21,750 --> 00:13:26,110
Se nota que Japón se ha quedado
muy atrás en tecnología.
211
00:13:26,340 --> 00:13:28,370
¡Quiero subirme a uno!
212
00:13:28,570 --> 00:13:30,560
Ya están por comenzar.
213
00:13:36,280 --> 00:13:37,540
¿Qué fue eso?
214
00:13:40,090 --> 00:13:42,250
¡Genial!
215
00:13:42,450 --> 00:13:45,970
Todos hablan
de expulsar a los extranjeros,
216
00:13:46,170 --> 00:13:50,020
pero no ganaremos nada
peleando con los occidentales.
217
00:13:50,220 --> 00:13:52,560
Si no peleamos, Japón caerá.
218
00:13:52,890 --> 00:13:56,770
Ellos no tienen
la menor intención de destruirnos.
219
00:13:56,970 --> 00:14:00,610
-¿Y qué quieren entonces?
-Dinero. "Money".
220
00:14:00,810 --> 00:14:03,530
Tratos comerciales
injustos y compensaciones.
221
00:14:03,730 --> 00:14:06,570
Nos quitarán todo lo que puedan.
222
00:14:06,770 --> 00:14:09,170
No tienen un pelo de tontos.
223
00:14:09,370 --> 00:14:15,040
¿Qué cree usted que debería hacer
Japón para competir con otros países?
224
00:14:15,240 --> 00:14:19,890
Solo hay una opción. Hacer
que clanes enemigos formen alianzas
225
00:14:20,090 --> 00:14:23,500
y unir al shogunato
con la corte imperial.
226
00:14:23,700 --> 00:14:27,010
Yo no entiendo esas cosas tan difíciles.
227
00:14:27,210 --> 00:14:29,360
Al contrario, es muy sencillo.
228
00:14:29,560 --> 00:14:31,980
Bastaría con que Japón se unificara.
229
00:14:32,910 --> 00:14:35,000
¿Japón sería uno solo?
230
00:14:43,530 --> 00:14:46,130
Akira, te ves algo triste.
231
00:14:46,330 --> 00:14:47,360
Sí.
232
00:14:47,560 --> 00:14:50,010
He dedicado mi vida a la espada,
233
00:14:50,210 --> 00:14:53,800
pero al ver esos cañones,
sentí el paso del tiempo.
234
00:14:54,490 --> 00:14:56,640
La era de las espadas pronto acabará.
235
00:14:56,840 --> 00:14:59,630
¿Dejarás la espada y usarás pistolas?
236
00:14:59,830 --> 00:15:01,740
Quizás se vuelva la edad del pincel.
237
00:15:01,940 --> 00:15:04,490
Lo pensaré.
238
00:15:04,690 --> 00:15:07,570
Sin duda los cañones
son más fuertes que las espadas,
239
00:15:07,770 --> 00:15:12,340
pero lo importante es cómo se usa
ese poder, no el poder en sí.
240
00:15:12,540 --> 00:15:14,180
Tiene toda la razón.
241
00:15:14,610 --> 00:15:17,820
¿Qué harás tú, cara de nada?
¿Dejarás tu espada?
242
00:15:18,020 --> 00:15:21,660
Lo único que sé hacer
es cortar gente. No puedo dejarla.
243
00:15:21,860 --> 00:15:24,690
Solo necesito una razón para matar.
244
00:15:25,410 --> 00:15:29,370
Naciste para cortar a otros
y no tienes otro propósito.
245
00:15:29,570 --> 00:15:31,610
Realmente eres como una katana.
246
00:15:31,810 --> 00:15:35,380
¿Y tú, pelos puntiagudos?
¿Dejarás la espada?
247
00:15:35,580 --> 00:15:37,730
Yo detesto las espadas,
248
00:15:37,930 --> 00:15:40,790
pero no las dejaré.
Las necesito para ser fuerte.
249
00:15:40,990 --> 00:15:43,210
Oh, ¿y para qué quieres ser fuerte?
250
00:15:43,410 --> 00:15:44,870
Para vengar a mi familia.
251
00:15:45,070 --> 00:15:48,170
-¿Y qué harás después de vengarlos?
-¿Después?
252
00:15:48,650 --> 00:15:50,500
Después de eso, pues…
253
00:15:51,230 --> 00:15:53,490
cambiaré este mundo.
254
00:15:54,000 --> 00:15:58,140
Cambiaré este mundo de mierda
que otros dejaron así.
255
00:16:01,800 --> 00:16:03,370
¡Esto sí que es divertido!
256
00:16:03,500 --> 00:16:06,060
¿De qué te ríes? Hablo en serio.
257
00:16:06,690 --> 00:16:09,550
-Eres muy raro, ¿sabes?
-¿Ah, sí?
258
00:16:09,750 --> 00:16:13,700
La gente suele tratar de vivir
dentro de sus propios límites.
259
00:16:13,900 --> 00:16:16,830
Pero tú quieres destruir
los límites mismos.
260
00:16:17,030 --> 00:16:21,450
¿Te volverás un revolucionario
o un simple fastidio para otros?
261
00:16:21,650 --> 00:16:23,410
Fastidioso ya es.
262
00:16:23,610 --> 00:16:25,450
¿Qué dijiste, infeliz?
263
00:16:25,650 --> 00:16:30,660
Hay alguien a quien me gustaría
presentarte. Se llama Sakamoto Ryouma.
264
00:16:30,860 --> 00:16:33,590
¿Ryouma? Qué nombre tan raro.
265
00:16:33,880 --> 00:16:39,600
Ryouma ya está agitando las aguas
de este mundo de porquería.
266
00:16:39,870 --> 00:16:42,700
De seguro se llevarían bien.
267
00:16:46,220 --> 00:16:47,360
¡Tengo sueño!
268
00:16:47,560 --> 00:16:50,210
-¡Demasiado sueño!
-No puede dormir aquí…
269
00:16:50,410 --> 00:16:52,750
¡Pasé todo el día sobre un caballo!
270
00:16:52,950 --> 00:16:55,180
¡Es obvio que estoy exhausto!
271
00:16:55,380 --> 00:16:57,930
Lo entiendo, pero aun así…
272
00:16:59,780 --> 00:17:03,200
-Toudou, levántalo de allá.
-Sí.
273
00:17:09,580 --> 00:17:14,380
Ahora Kijinmaru Kunishige no podrá
defender nada "a capa y espada"…
274
00:17:14,580 --> 00:17:18,850
Suzuran,
¿puedo quedarme con esa hoja rota?
275
00:17:19,050 --> 00:17:22,890
¿Eh? Eres doctor.
Sanas gente, no espadas, ¿no?
276
00:17:24,470 --> 00:17:25,750
No, no puedo.
277
00:17:25,950 --> 00:17:29,110
Pero podría crear un arma
con otro mecanismo.
278
00:17:29,310 --> 00:17:31,860
Ahora solo es basura.
Haz lo que quieras.
279
00:17:34,250 --> 00:17:35,760
¡Qué delicia!
280
00:17:35,960 --> 00:17:38,410
¡Oye, chiquita, trae más sake!
281
00:17:38,710 --> 00:17:40,780
Vamos, no seas tan fría.
282
00:17:40,980 --> 00:17:42,660
¡Está exquisito!
283
00:17:44,330 --> 00:17:45,000
{\an8}Hombres
284
00:17:44,330 --> 00:17:48,790
{\an8}Mujeres
285
00:17:45,870 --> 00:17:48,790
{\an8}Hombres
286
00:17:59,870 --> 00:18:02,800
Ya no podré ocultarlas
bajo ese paño blanco.
287
00:18:21,860 --> 00:18:23,530
¿Ichibanboshi?
288
00:18:26,450 --> 00:18:27,840
Qué dedicado.
289
00:18:28,040 --> 00:18:30,080
Oh, me descubriste.
290
00:18:30,280 --> 00:18:32,550
También te esfuerzas en las prácticas.
291
00:18:32,750 --> 00:18:33,860
Claro.
292
00:18:36,620 --> 00:18:41,580
¿Piensas seguir practicando la espada,
aun tras ver esos cañones?
293
00:18:41,780 --> 00:18:43,500
Por supuesto.
294
00:18:44,410 --> 00:18:46,310
¿No odiabas las espadas?
295
00:18:46,690 --> 00:18:50,880
Sí, cada vez que veo una
recuerdo a mi antiguo yo.
296
00:18:51,270 --> 00:18:55,610
Al que no pudo salvar a papá,
mamá ni a Tsukito.
297
00:18:56,170 --> 00:18:59,170
Al que le temblaban las piernas
y no se pudo mover.
298
00:19:02,150 --> 00:19:05,080
No te culpes. Apenas eras un niño.
299
00:19:05,670 --> 00:19:07,810
Me volveré más fuerte.
300
00:19:10,540 --> 00:19:13,070
Seré el número uno del Shinsengumi.
301
00:19:15,380 --> 00:19:17,030
Qué prometedor.
302
00:19:47,160 --> 00:19:48,840
Qué rico…
303
00:19:51,150 --> 00:19:52,440
¡Ay!
304
00:19:54,790 --> 00:19:56,250
¿Sakuya?
305
00:20:07,640 --> 00:20:11,330
Sakuya, ¿por qué no has matado
a Sakuma Shouzan?
306
00:20:11,530 --> 00:20:13,980
¿Por qué desobedeces a los sicarios?
307
00:20:15,060 --> 00:20:18,060
Mis compañeros no lograron
matarlo, me traicionaron
308
00:20:18,260 --> 00:20:20,860
y me vendieron como el culpable.
309
00:20:21,260 --> 00:20:25,650
Sakuya, vuelve con nosotros.
Obedece las reglas de los sicarios.
310
00:20:25,850 --> 00:20:30,230
Morí una vez y renací
como Hijikata Toshizou.
311
00:20:30,430 --> 00:20:32,650
Seguiré las reglas del Shinsengumi.
312
00:20:32,850 --> 00:20:35,660
No perdonamos a los traidores.
313
00:20:35,860 --> 00:20:38,630
No dejaré que maten a Sakuma Shouzan.
314
00:20:44,090 --> 00:20:46,540
Serás el 1728.
315
00:20:46,740 --> 00:20:48,710
Serás el 824.
316
00:20:49,100 --> 00:20:53,710
Kawakami Gensai, ¿ha cambiado tu mundo
tras matar a más de mil hombres?
317
00:20:53,910 --> 00:20:55,920
No tienes por qué saberlo.
318
00:20:56,120 --> 00:20:59,510
Morirás antes
de que se acabe esta arena.
319
00:21:10,360 --> 00:21:12,700
Tan fuerte como siempre, Sakuya.
320
00:21:12,900 --> 00:21:16,420
"No dudes". Tú me enseñaste eso.
321
00:21:18,420 --> 00:21:19,880
Muere.
322
00:21:20,990 --> 00:21:22,590
¿Otra vez esa espada?
323
00:21:32,810 --> 00:21:34,040
¿Qué?
324
00:21:39,190 --> 00:21:42,380
Maldito monstruo.
Pero bastará con cortarte el brazo.
325
00:21:42,580 --> 00:21:44,520
¡Sakuya!
326
00:21:45,490 --> 00:21:46,490
¡Oye!
327
00:21:47,070 --> 00:21:48,700
¡¿Quién es ese?!
328
00:21:48,900 --> 00:21:50,330
¡Aléjate, Tontoboshi!
329
00:21:50,660 --> 00:21:52,720
Yo no quería venir.
330
00:21:52,920 --> 00:21:54,320
Fue Kotetsu.
331
00:21:55,720 --> 00:21:57,770
Un compañero, ¿eh?
332
00:21:58,310 --> 00:21:59,880
Solo es un estorbo.
333
00:22:00,080 --> 00:22:02,420
Sakuya, nunca podrás escapar
334
00:22:02,620 --> 00:22:06,610
ni de los sicarios ni del crimen
de haber matado a tu padre.
335
00:22:09,810 --> 00:22:12,340
¿Mataste a tu padre?
336
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
337
00:23:47,070 --> 00:23:48,990
¿Para qué es ese reloj de arena?
338
00:23:49,190 --> 00:23:52,160
Debes matar antes de que se acabe.
Reglas de los sicarios.
339
00:23:52,360 --> 00:23:53,710
Vaya…
340
00:23:53,910 --> 00:23:55,580
¿Qué escondes?
341
00:23:55,780 --> 00:23:56,930
¿Yo? Nada…
342
00:23:58,740 --> 00:24:00,000
{\an8}Fin