1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
{\an8}Continuará…
2
00:00:29,710 --> 00:00:32,630
{\an8}Se busca
Ichibanboshi
3
00:00:33,380 --> 00:00:34,860
¡Papá!
4
00:00:35,010 --> 00:00:36,520
Viejo insolente.
5
00:00:36,680 --> 00:00:38,800
Lo siento, pero vas a morir.
6
00:00:40,840 --> 00:00:42,030
¿Qué…?
7
00:00:43,230 --> 00:00:44,250
Eh,
8
00:00:44,390 --> 00:00:47,440
¿conocéis a los samuráis
que usan estas máscaras?
9
00:00:47,610 --> 00:00:49,210
Maldito seas.
10
00:00:49,980 --> 00:00:51,800
¿De dónde has sacado eso?
11
00:00:52,600 --> 00:00:54,670
Por fin os encuentro.
12
00:01:01,790 --> 00:01:03,470
¿Quién demonios eres?
13
00:01:04,120 --> 00:01:08,370
¡Aquí llega Ichibanboshi,
el asesino de samuráis!
14
00:01:08,100 --> 00:01:09,380
{\an8}Asesino de samuráis
Ichibanboshi
15
00:01:09,540 --> 00:01:12,510
-¡Entrega tu vida…!
-¡Por nuestro país!
16
00:01:12,670 --> 00:01:14,070
Qué país ni qué nada.
17
00:01:14,220 --> 00:01:17,780
¡La gente lo pasa fatal
por vuestra culpa!
18
00:01:17,780 --> 00:01:19,470
{\an8}Arrestados
19
00:01:17,930 --> 00:01:19,440
¡Alto, estáis arrestados!
20
00:01:19,680 --> 00:01:22,200
¡Mierda! ¡Soltadme, maldita sea!
21
00:01:23,520 --> 00:01:25,410
Mucho antes de que yo naciera,
22
00:01:25,560 --> 00:01:29,540
alguien convirtió este mundo
en un montón de basura.
23
00:01:31,110 --> 00:01:37,130
Se mire como se mire, este mundo
de mierda huele precisamente a eso.
24
00:01:38,910 --> 00:01:42,510
Los samuráis son samuráis
y los campesinos, campesinos.
25
00:01:42,660 --> 00:01:46,560
Y los miserables mueren
de formas miserables.
26
00:01:54,170 --> 00:01:57,280
¿Qué está pasando? ¿Dónde estamos?
27
00:01:58,970 --> 00:02:02,450
Por lo visto, mi corazón sigue latiendo.
28
00:02:02,600 --> 00:02:04,990
¿Hemos cruzado el río Sanzu?
29
00:02:05,600 --> 00:02:08,270
Joder, ¿por qué nos atáis tan fuerte?
30
00:02:08,430 --> 00:02:09,370
¿Eh?
31
00:02:10,560 --> 00:02:11,640
Dinos.
32
00:02:11,940 --> 00:02:13,250
¿Quién eres?
33
00:02:13,690 --> 00:02:16,680
Soy el capitán de la octava
división del Shinsengumi,
34
00:02:16,690 --> 00:02:19,660
{\an8}Capitán de la Octava División del Shinsengumi
Toudou Heisuke
35
00:02:16,860 --> 00:02:19,660
antes conocida como Mibu Roushigumi.
36
00:02:19,820 --> 00:02:21,900
Toudou Heisuke.
37
00:02:22,280 --> 00:02:26,100
¿Qué? ¿Eres un puto samurái
de ese escuadrón de mierda?
38
00:02:29,670 --> 00:02:32,220
¡Un indecente
que vive recolectando heces
39
00:02:32,410 --> 00:02:34,730
no tiene derecho
a insultar a un samurái!
40
00:02:35,500 --> 00:02:36,860
¿De qué vas…?
41
00:02:37,010 --> 00:02:39,930
Parece que a esta caca
con patas le salieron gusanos.
42
00:02:40,090 --> 00:02:42,640
¿Por qué nos trajiste aquí?
43
00:02:42,800 --> 00:02:44,710
Quiero que aclaremos las cosas.
44
00:02:44,890 --> 00:02:46,790
Se supone que nos iban a decapitar.
45
00:02:46,930 --> 00:02:48,590
¿Vas a matarnos?
46
00:02:49,690 --> 00:02:53,060
El 18 de agosto,
el día que el gobierno cambió,
47
00:02:53,230 --> 00:02:58,620
alguien asesinó a Kondou Isami
y los demás capitanes del Shinsengumi.
48
00:03:00,510 --> 00:03:01,630
Comandante…
49
00:03:01,780 --> 00:03:04,510
Hijikata… Todos…
50
00:03:08,830 --> 00:03:11,560
Estabais condenados a morir hoy.
51
00:03:12,170 --> 00:03:16,710
Moriréis y renaceréis
como los líderes del Shinsengumi.
52
00:03:16,880 --> 00:03:19,230
¿Actuaríamos desde las sombras?
53
00:03:19,380 --> 00:03:24,430
Ya que los verdaderos están muertos,
seríamos como sus dobles.
54
00:03:24,600 --> 00:03:28,770
Si tomáis su posición y el Shinsengumi
puede seguir existiendo,
55
00:03:29,100 --> 00:03:31,140
vuestras ejecuciones serán canceladas.
56
00:03:31,310 --> 00:03:36,310
Si os negáis, como ya sabéis nuestro
secreto, no saldréis de aquí con vida.
57
00:03:36,860 --> 00:03:39,300
Si nos negamos,
nos ejecutarán enseguida.
58
00:03:39,440 --> 00:03:41,070
Por eso elegiste criminales.
59
00:03:41,240 --> 00:03:42,700
Es un plan desquiciado, ¿eh?
60
00:03:42,860 --> 00:03:45,010
Salimos de una para caer en otra.
61
00:03:45,160 --> 00:03:49,620
Kondou Isami, Serizawa Kamo,
Sannan Keisuke, Saitou Hajime,
62
00:03:49,790 --> 00:03:54,000
Harada Sanosuke, Okita Souji,
Nagakura Shinpachi, Hijikata Toshizou.
63
00:03:54,170 --> 00:03:55,230
Elegid.
64
00:03:56,000 --> 00:03:58,320
O morís aquí o sois sus dobles.
65
00:03:59,420 --> 00:04:01,820
¿Qué hace el Shinsengumi?
66
00:04:01,970 --> 00:04:06,030
Recibir órdenes de Matsudaira Katamori
y mantener la paz en la capital.
67
00:04:06,180 --> 00:04:07,680
¿Matáis a gente?
68
00:04:07,870 --> 00:04:09,740
-Sí.
-Acepto.
69
00:04:12,350 --> 00:04:14,770
Te doy la bienvenida, Hijikata Toshizou.
70
00:04:14,940 --> 00:04:17,580
¿Y por eso vas a unirte al Shinsengumi?
71
00:04:17,730 --> 00:04:20,050
Lo único que sé hacer es matar.
72
00:04:21,650 --> 00:04:23,730
Si me pagan por matar gente,
73
00:04:23,900 --> 00:04:27,350
me da igual si es como sicario
o miembro del Shinsengumi.
74
00:04:27,330 --> 00:04:28,870
{\an8}El sicario
Sakuya
75
00:04:29,450 --> 00:04:32,800
Hasta ahora he obedecido
las reglas de los sicarios.
76
00:04:33,000 --> 00:04:35,710
¿A quién debería obedecer
en el Shinsengumi?
77
00:04:35,870 --> 00:04:39,180
A mí. Yo, Toudou Heisuke,
soy la ley aquí.
78
00:04:39,310 --> 00:04:40,390
Entendido.
79
00:04:40,550 --> 00:04:42,880
¿Tan pronto empiezas a adularlo?
80
00:04:43,050 --> 00:04:45,650
Quiero comer muchas cosas ricas.
81
00:04:45,800 --> 00:04:48,010
Desde luego,
podrás comer arroz a destajo.
82
00:04:48,220 --> 00:04:50,030
También tendrás sake y pescado.
83
00:04:50,180 --> 00:04:52,050
Entraré al Shinsengumi.
84
00:04:52,220 --> 00:04:54,980
Harada Sanosuke, bienvenido.
85
00:04:55,140 --> 00:04:59,650
Me esforzaré mucho
y comeré cosas ricas, ¿eh?
86
00:04:59,380 --> 00:05:01,070
{\an8}El glotón
Bou
87
00:05:01,230 --> 00:05:04,590
Yo tampoco tengo una razón para negarme.
88
00:05:04,990 --> 00:05:08,890
Yo, el gran Gyatarou, os haré
el favor de unirme al Shinsengumi.
89
00:05:09,030 --> 00:05:11,990
Nagakura Shinpachi, bienvenido.
90
00:05:12,160 --> 00:05:14,690
No pienso morir aquí.
91
00:05:14,870 --> 00:05:18,980
¡Todavía tengo que beber, apostar
y acostarme con muchas mujeres!
92
00:05:16,520 --> 00:05:18,960
{\an8}El coleccionista de crímenes
Gyatarou
93
00:05:21,170 --> 00:05:25,340
¡Estúpido Shinsengumi! Yo siempre
seré un patriota fiel al Emperador.
94
00:05:25,510 --> 00:05:27,870
¡Jamás seré un perro del shogunato…!
95
00:05:29,720 --> 00:05:31,490
Este es el 808.
96
00:05:36,390 --> 00:05:38,710
¿Hice algo mal?
97
00:05:38,850 --> 00:05:40,100
No, así está bien.
98
00:05:40,270 --> 00:05:42,860
Diré que Serizawa Kamo
sufrió una muerte violenta.
99
00:05:43,030 --> 00:05:46,830
Malditos samuráis,
no les importan las vidas ajenas.
100
00:05:48,030 --> 00:05:50,950
Parece que este lugar
es más peligroso que la prisión.
101
00:05:51,120 --> 00:05:53,920
Tal vez le extrañe la pregunta, pero…
102
00:05:54,080 --> 00:05:58,040
¿me puedo quedar con este cadáver?
103
00:05:58,210 --> 00:05:59,190
Haz lo que quieras.
104
00:05:59,330 --> 00:06:02,620
En ese caso,
también me uniré al Shinsengumi.
105
00:06:02,920 --> 00:06:05,480
Sannan Keisuke, bienvenido.
106
00:06:05,960 --> 00:06:11,930
Dudo que aquí me falten los heridos
o cuerpos que diseccionar.
107
00:06:10,450 --> 00:06:12,760
{\an8}El doctor psicópata
Sougen
108
00:06:12,930 --> 00:06:16,460
Bien, creo que también
me uniré al Shinsengumi.
109
00:06:16,640 --> 00:06:19,310
Saito Hajime, bienvenido.
110
00:06:19,480 --> 00:06:21,450
Si vais a generar tantos cadáveres
111
00:06:21,610 --> 00:06:25,830
necesitaréis a alguien que rece para
que sus almas descansen en paz, ¿no?
112
00:06:24,940 --> 00:06:27,030
{\an8}El monje pecaminoso
Suzuran
113
00:06:27,740 --> 00:06:29,260
Quiero confirmar algo.
114
00:06:29,410 --> 00:06:34,290
¿De verdad quieres que reemplace
a Okita Souji, aunque sea una mujer?
115
00:06:34,740 --> 00:06:35,740
¿Eres mujer?
116
00:06:35,910 --> 00:06:38,840
El Shinsegumi funciona
en base a la meritocracia.
117
00:06:39,000 --> 00:06:42,800
Solo tú ves un problema con ser mujer.
118
00:06:43,090 --> 00:06:46,200
De acuerdo. También me uniré.
119
00:06:46,380 --> 00:06:48,480
Okita Souji, bienvenido.
120
00:06:49,090 --> 00:06:53,300
Me disfrazaré para poner
a prueba mis habilidades.
121
00:06:53,470 --> 00:06:58,090
No perderé frente a ningún hombre,
ya sea en la espada o los estudios.
122
00:06:55,910 --> 00:06:58,890
{\an8}La prisionera travestida
Akira
123
00:06:58,890 --> 00:07:02,300
Los carceleros me dijeron
que eres instructora de esgrima.
124
00:07:02,480 --> 00:07:03,570
En efecto.
125
00:07:03,730 --> 00:07:06,750
-Por favor, entrena a los dobles.
-Entendido.
126
00:07:07,990 --> 00:07:10,860
Bien, solo faltas tú.
127
00:07:12,240 --> 00:07:13,230
Elige.
128
00:07:14,280 --> 00:07:19,790
O mueres aquí
o cambias esta era con nosotros.
129
00:07:19,960 --> 00:07:22,700
No pienso ser un sucio samurái.
130
00:07:23,000 --> 00:07:28,410
¡Mi familia fue asesinada
por un samurái con una ridícula máscara!
131
00:07:33,180 --> 00:07:34,530
Entregad vuestras vidas…
132
00:07:36,640 --> 00:07:39,080
por nuestro país.
133
00:07:41,600 --> 00:07:43,190
¡Vamos, huid!
134
00:07:48,190 --> 00:07:49,510
-¡Papá!
-¡Cariño!
135
00:07:53,490 --> 00:07:54,760
Ichibanboshi.
136
00:07:57,410 --> 00:07:58,890
Debes vivir.
137
00:08:02,920 --> 00:08:05,710
¡Mamá! ¡Tsukito!
138
00:08:08,630 --> 00:08:10,760
¿Y cómo que vais a cambiar esta era?
139
00:08:10,920 --> 00:08:15,140
¡Solo eres un asesino con espada,
¿quién mierda te crees?!
140
00:08:15,300 --> 00:08:18,390
¡Lo que más odio en el mundo
es a los samuráis!
141
00:08:23,100 --> 00:08:28,330
La extraña máscara
que llevaba ese samurái… ¿es esta?
142
00:08:29,190 --> 00:08:31,740
¿Eh? ¿Dónde conseguiste eso?
143
00:08:31,900 --> 00:08:36,140
Quien asesinó a los líderes
del Shinsengumi la llevaba puesta.
144
00:08:36,280 --> 00:08:39,200
Es de una organización llamada
los Demonios Enmascarados.
145
00:08:39,370 --> 00:08:42,220
Qué coincidencia,
queremos vengarnos del mismo.
146
00:08:43,160 --> 00:08:46,570
El Shinsengumi está buscando
a esos demonios.
147
00:08:46,750 --> 00:08:48,270
¿No te gustaría buscarlos?
148
00:08:48,420 --> 00:08:49,620
Sí.
149
00:08:49,800 --> 00:08:54,610
Hallaremos a los Demonios Enmascarados
y cobraremos venganza a toda costa.
150
00:08:54,880 --> 00:08:56,930
¿También quieres vengarte?
151
00:08:57,090 --> 00:09:00,880
Por supuesto. Vengaré
a mi familia cueste lo que cueste.
152
00:09:01,210 --> 00:09:02,200
Bien.
153
00:09:04,350 --> 00:09:07,340
Esta es Nagasone
Okisato Nyuudou Kotetsu,
154
00:09:07,520 --> 00:09:10,630
la amada espada del difunto
comandante Kondou Isami.
155
00:09:10,770 --> 00:09:15,120
¿Tomarás esta espada
y te volverás Kondou Isami?
156
00:09:26,500 --> 00:09:28,870
Con tal de vengar a mi familia,
157
00:09:29,040 --> 00:09:30,610
¡haré lo que sea!
158
00:09:31,710 --> 00:09:34,610
¡Incluso ser un maldito samurái!
159
00:09:34,760 --> 00:09:36,590
Yo…
160
00:09:36,840 --> 00:09:38,750
¡Yo…
161
00:09:39,600 --> 00:09:41,960
seré Kondou Isami!
162
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
163
00:11:13,980 --> 00:11:16,940
{\an8}Cuarteles generales de Aizu, templo Konkai-Koumyouji
164
00:11:16,940 --> 00:11:19,900
{\an8}Señor del dominio Aizu
Matsudaira Katamori
165
00:11:17,360 --> 00:11:19,920
¿Cómo vas con los dobles, Toudou?
166
00:11:20,070 --> 00:11:22,570
Hoy se unieron a nuestras filas.
167
00:11:22,740 --> 00:11:25,580
El orden público en Kioto
empeora día tras día.
168
00:11:25,870 --> 00:11:28,610
Para impedir que los ronin
renegados se envalentonen
169
00:11:28,790 --> 00:11:31,100
el Shinsengumi
no puede disolverse ahora.
170
00:11:31,250 --> 00:11:35,420
Sé que no será fácil, pero dejo
a los criminales a tu cuidado.
171
00:11:35,590 --> 00:11:38,550
Sí, señor. Los educaré estrictamente.
172
00:11:42,680 --> 00:11:46,420
Mierda, por esto
las cosas nunca cambian.
173
00:11:46,600 --> 00:11:48,440
No juegues con tu espada, tonto.
174
00:11:48,720 --> 00:11:50,330
¡Cállate!
175
00:11:50,480 --> 00:11:53,790
¿Eh? ¿Dónde está el enano?
176
00:11:53,940 --> 00:11:56,670
Toudou fue a visitar al señor Katamori.
177
00:11:56,820 --> 00:11:57,960
¿Y ese quién es?
178
00:11:58,110 --> 00:12:00,630
El comisionado militar
en Kioto del dominio Aizu.
179
00:12:00,780 --> 00:12:02,240
Es nuestro amo.
180
00:12:02,400 --> 00:12:03,850
No lo olvides, tonto.
181
00:12:04,030 --> 00:12:07,290
Oye, cabrón, deja de llamarme tonto.
182
00:12:07,450 --> 00:12:08,720
-Basta.
-¿Eh?
183
00:12:09,160 --> 00:12:10,700
Empezaremos el entrenamiento.
184
00:12:12,580 --> 00:12:16,920
Katamori, no es necesario depender
de un Shinsengumi sin líderes.
185
00:12:13,870 --> 00:12:19,000
{\an8}Consejero del dominio Aizu
Akizuki Teijirou
186
00:12:17,090 --> 00:12:19,000
El shogunato tiene al Mimawarigumi…
187
00:12:19,170 --> 00:12:23,620
Akizuki, el Mimawarigumi está buscando
seguidores del shogun, ¿no?
188
00:12:23,800 --> 00:12:26,490
No tenemos más opción
que depender del Shinsengumi.
189
00:12:28,720 --> 00:12:32,930
Lamentablemente, así están las cosas
en este decadente shogunato.
190
00:12:33,100 --> 00:12:35,800
Toudou,
no espero mucho de esos criminales.
191
00:12:36,350 --> 00:12:40,330
Me basta con que amedrenten a los
que quieren derrocar al shogunato.
192
00:12:40,480 --> 00:12:42,380
Muchas gracias por su amabilidad.
193
00:12:43,030 --> 00:12:49,220
El Shinsengumi resurgirá y protegerá
la paz en Kioto a toda costa.
194
00:12:49,620 --> 00:12:52,430
¿Alguno de vosotros
ha estudiado esgrima?
195
00:12:52,580 --> 00:12:53,920
Pues yo no.
196
00:12:55,620 --> 00:12:57,590
Yo prefiero esto.
197
00:12:57,750 --> 00:12:59,340
Y yo estos.
198
00:12:59,500 --> 00:13:01,810
Los monjes no matamos a nadie.
199
00:13:01,960 --> 00:13:05,410
La pólvora es mucho
más efectiva para esos casos.
200
00:13:05,590 --> 00:13:07,800
Ya veo la que me espera.
201
00:13:07,930 --> 00:13:10,860
El Shinsengumi posee miembros
de distintas clases
202
00:13:11,010 --> 00:13:12,900
y en su bandera se lee "sinceridad".
203
00:13:12,620 --> 00:13:18,020
{\an8}Sinceridad
204
00:13:13,060 --> 00:13:15,190
Siguen el camino del guerrero.
205
00:13:15,350 --> 00:13:18,020
Por ende,
no podemos descuidar la espada.
206
00:13:18,190 --> 00:13:20,300
Primero entrenaremos en parejas.
207
00:13:20,480 --> 00:13:21,580
Kondou.
208
00:13:22,480 --> 00:13:24,050
Comandante Kondou.
209
00:13:25,150 --> 00:13:26,750
¡Ah, claro, soy yo!
210
00:13:26,910 --> 00:13:29,180
Bien, manos a la obra.
211
00:13:30,660 --> 00:13:32,120
No te contengas.
212
00:13:32,290 --> 00:13:33,440
Ven por mí.
213
00:13:37,250 --> 00:13:39,800
No usaré esta cosa.
214
00:13:39,960 --> 00:13:42,050
Oye, así no podremos entrenar.
215
00:13:42,210 --> 00:13:44,560
Bastará con que te gane, ¿no?
216
00:13:47,470 --> 00:13:49,830
Investigué esta máscara.
217
00:13:50,010 --> 00:13:52,240
Se parece a las
que usan en el teatro Noh.
218
00:13:52,360 --> 00:13:53,380
¿El teatro Noh?
219
00:13:53,560 --> 00:13:57,430
Como es un objeto tan raro
será fácil rastrearlo.
220
00:13:57,600 --> 00:13:59,660
Nosotros seguiremos investigando.
221
00:13:59,810 --> 00:14:02,040
Muchísimas gracias.
222
00:14:02,190 --> 00:14:03,980
Bien. Escucha, Toudou.
223
00:14:04,150 --> 00:14:08,110
Supe que hay ronin deambulando
por Shimabara y Gion.
224
00:14:08,280 --> 00:14:11,090
Los arrestaremos enseguida.
225
00:14:12,280 --> 00:14:14,180
¡Recoge tu espada de madera!
226
00:14:14,330 --> 00:14:16,310
¡Yo pelearé a mi manera!
227
00:14:16,450 --> 00:14:19,300
Me sorprende que pueda pelear así.
228
00:14:19,460 --> 00:14:20,570
Es impresionante.
229
00:14:20,750 --> 00:14:23,140
¿Por qué lo habrán elegido
para ser Kondou?
230
00:14:23,300 --> 00:14:24,920
-¿Eh?
-Tontoboshi.
231
00:14:30,510 --> 00:14:31,830
¡Alto!
232
00:14:41,650 --> 00:14:43,170
¡Grandísimo idiota!
233
00:14:45,110 --> 00:14:46,530
¡¿Por qué me pegas?!
234
00:14:46,690 --> 00:14:50,190
¡¿Acaso tienes judías
por cerebro, bollo podrido?!
235
00:14:50,460 --> 00:14:52,650
La espada es el alma de un samurái.
236
00:14:52,820 --> 00:14:54,430
¡¿Cómo osas tirarla?!
237
00:14:55,660 --> 00:14:57,530
Odio las espadas.
238
00:14:57,700 --> 00:14:59,750
-Los débiles son engreídos.
-¿Qué?
239
00:14:59,920 --> 00:15:02,210
Debiste haber usado toda tu fuerza.
240
00:15:02,540 --> 00:15:03,560
Pero…
241
00:15:05,090 --> 00:15:09,460
Nuestros oponentes no caerán
con simples patadas.
242
00:15:09,630 --> 00:15:11,940
¿De verdad quieres vengar a tu familia?
243
00:15:12,090 --> 00:15:14,840
Vale, va. Aprenderé tu ridícula esgrima
244
00:15:15,010 --> 00:15:17,600
y seré el mejor
de todos a la primera.
245
00:15:18,180 --> 00:15:19,680
¡Todos, preparaos!
246
00:15:19,680 --> 00:15:21,130
Es vuestro primer trabajo.
247
00:15:34,120 --> 00:15:37,990
Iremos a patrullar la ciudad
y hacer unas averiguaciones.
248
00:15:38,160 --> 00:15:40,170
¡Perfecto! Caeremos como bombas.
249
00:15:40,280 --> 00:15:41,300
¿Una bomba?
250
00:15:41,460 --> 00:15:42,810
¡Como bombas!
251
00:15:42,960 --> 00:15:46,360
Eh, ¿necesitamos objetivos
para esas bombas?
252
00:15:46,500 --> 00:15:47,250
Por supuesto.
253
00:15:47,420 --> 00:15:49,920
Akira, ¿tienes experiencia con bombas?
254
00:15:50,090 --> 00:15:52,130
No, nunca he bombardeado a nadie.
255
00:15:52,300 --> 00:15:53,850
Bombardear…
256
00:15:54,010 --> 00:15:55,460
Suena muy alemán.
257
00:15:55,640 --> 00:15:57,240
¡Da igual, vamos a trabajar!
258
00:15:58,520 --> 00:16:02,050
Nos dividiremos en tres grupos,
centrados en los más experimentados.
259
00:16:02,480 --> 00:16:04,960
Gyatarou, Bou y yo iremos a Gion.
260
00:16:05,080 --> 00:16:06,060
Entendido.
261
00:16:06,230 --> 00:16:08,760
Akira, Sougen y Suzuran irán a Karasuma.
262
00:16:08,920 --> 00:16:09,940
Entendido.
263
00:16:10,110 --> 00:16:11,790
El resto, Ichibanboshi y Sakuya…
264
00:16:11,950 --> 00:16:14,490
¡Oye, ¿por qué tengo que ir con él?!
265
00:16:14,660 --> 00:16:16,990
Sakuya, tú eres muy fuerte.
266
00:16:17,160 --> 00:16:21,750
Aunque tengas un cachorro ladrando
a tus pies, podrás arreglártelas solo.
267
00:16:21,910 --> 00:16:23,780
¡¿A quién llamas cachorro?!
268
00:16:23,960 --> 00:16:25,630
¡A ti, perro sarnoso!
269
00:16:26,250 --> 00:16:28,430
Ichibanboshi no es el único.
270
00:16:28,590 --> 00:16:30,660
Vuestra esgrima no es muy buena.
271
00:16:30,840 --> 00:16:33,760
Evitad las peleas si podéis.
¿De acuerdo?
272
00:16:33,930 --> 00:16:35,260
Entendido.
273
00:16:38,600 --> 00:16:40,120
¡Insolentes!
274
00:16:42,060 --> 00:16:43,490
Qué débil eres.
275
00:16:43,980 --> 00:16:48,310
Realmente eres muy débil.
¿No quieres que te dé esta espada?
276
00:16:48,900 --> 00:16:53,110
Úsala por el bien de nuestro país.
277
00:17:00,540 --> 00:17:01,530
¿Eh?
278
00:17:08,960 --> 00:17:10,020
¡Pedazo de tonto!
279
00:17:10,670 --> 00:17:13,370
-¿Eh?
-¡Un samurái no hace esas cosas!
280
00:17:13,550 --> 00:17:14,490
Oh…
281
00:17:16,340 --> 00:17:17,680
Mil perdones.
282
00:17:17,840 --> 00:17:19,160
No pasa nada.
283
00:17:20,640 --> 00:17:22,880
-Te han regañado.
-Buu…
284
00:17:23,060 --> 00:17:26,630
Gyatarou, el shogunato nos está pagando.
285
00:17:26,810 --> 00:17:28,770
No hace falta que hagas eso.
286
00:17:28,940 --> 00:17:30,670
¿Hacer qué?
287
00:17:31,070 --> 00:17:34,510
Devuélvelo, ya no eres un criminal.
288
00:17:38,740 --> 00:17:41,570
Oye, ¿esa no es tu cartera?
289
00:17:41,740 --> 00:17:43,310
Oh, gracias.
290
00:17:48,170 --> 00:17:51,970
Ha sido grandioso, Akira, eres genial.
291
00:17:52,130 --> 00:17:56,130
Si voy a morir, preferiría que me matara
alguien tan guapa como tú.
292
00:17:56,300 --> 00:17:59,610
¿No solías ser un monje?
¿Puedes coquetear con mujeres?
293
00:18:00,140 --> 00:18:06,530
"Vi a un monje comprarle
una horquilla a una chica…"
294
00:18:06,680 --> 00:18:08,060
Soy como esa canción.
295
00:18:09,270 --> 00:18:10,670
Madre mía…
296
00:18:12,070 --> 00:18:13,600
Algo pasa ahí.
297
00:18:15,400 --> 00:18:17,590
-Toudou.
-Alguien quiso probar su espada.
298
00:18:17,740 --> 00:18:20,640
La herida no es profunda,
pero sangra mucho.
299
00:18:21,490 --> 00:18:23,020
Papá…
300
00:18:23,330 --> 00:18:25,970
Sí, es una herida muy extraña.
301
00:18:26,120 --> 00:18:28,470
No sobreviviré…
302
00:18:28,620 --> 00:18:30,680
Yo lo curaré.
303
00:18:30,830 --> 00:18:34,510
Tiene un 93.5 %
de probabilidad de sobrevivir.
304
00:18:34,670 --> 00:18:38,850
¿O preferiría que lo diseccionara?
305
00:18:43,720 --> 00:18:48,080
Tranquilo. Si mueres,
al menos hay un monje presente.
306
00:18:48,600 --> 00:18:50,030
Dejo esto en vuestras manos.
307
00:18:50,160 --> 00:18:52,540
-Iremos tras esos ronin.
-Sí.
308
00:18:52,690 --> 00:18:57,440
Seré mejor que tú con la espada en
un santiamén y seré el número uno.
309
00:18:57,610 --> 00:18:59,370
Ya lo eres en estupidez.
310
00:18:59,530 --> 00:19:00,670
Serás…
311
00:19:00,820 --> 00:19:02,160
¡Socorro!
312
00:19:07,250 --> 00:19:08,720
Esa espada…
313
00:19:08,870 --> 00:19:12,230
-Yo lo encontré primero.
-Oye.
314
00:19:12,380 --> 00:19:16,420
¡Entrega tu vida por nuestro país!
315
00:19:16,590 --> 00:19:18,060
¡Bombardeo!
316
00:19:24,140 --> 00:19:26,410
Te encontré, maldito enmascarado.
317
00:19:30,640 --> 00:19:31,650
¡Ay!
318
00:19:31,940 --> 00:19:34,260
¡Sakuya, no me estorbes!
319
00:19:34,440 --> 00:19:35,570
-Silencio.
-¿Eh?
320
00:19:39,070 --> 00:19:41,010
Serás el 809.
321
00:19:57,210 --> 00:19:58,300
Mierda.
322
00:19:58,460 --> 00:20:00,750
¿Qué clase de tonto
se lanza así al enemigo?
323
00:20:00,920 --> 00:20:04,300
No pude evitarlo,
mi cuerpo se movió solo.
324
00:20:04,300 --> 00:20:06,610
Primero debes medir
la fuerza del oponente.
325
00:20:06,760 --> 00:20:08,420
Luego desenvainas la espada.
326
00:20:08,600 --> 00:20:10,700
Habría podido matar a alguien.
327
00:20:10,850 --> 00:20:14,120
¿Para qué vas con esa espada?
328
00:20:14,770 --> 00:20:16,230
Para matar gente.
329
00:20:16,400 --> 00:20:19,090
Pues yo no.
Yo quiero proteger a la gente.
330
00:20:20,240 --> 00:20:22,550
-¡Alto ahí!
-Oye, deberíamos obedecer y…
331
00:20:23,530 --> 00:20:25,010
Maldito Tontoboshi.
332
00:20:28,440 --> 00:20:29,540
Toudou.
333
00:20:29,700 --> 00:20:31,680
Sakuya, ¿qué pasa?
334
00:20:32,120 --> 00:20:34,200
Un ronin apareció en Shimabara.
335
00:20:34,410 --> 00:20:37,410
Llevaba una de esas máscaras
y una espada sospechosa.
336
00:20:37,590 --> 00:20:38,750
¿E Ichibanboshi?
337
00:20:38,920 --> 00:20:41,580
Ignoró las órdenes y fue tras él solo.
338
00:20:41,760 --> 00:20:45,970
Ese infeliz. ¡Es un maldito gusano
que no puede hacer nada solo!
339
00:20:49,180 --> 00:20:51,040
No te escaparás, no te dejaré.
340
00:20:52,140 --> 00:20:53,160
¡Ayuda!
341
00:20:54,220 --> 00:20:55,140
Para.
342
00:20:57,400 --> 00:21:01,420
No quiero que haya más gente como yo.
343
00:21:04,360 --> 00:21:07,310
¡Basta!
344
00:21:17,330 --> 00:21:18,370
¿Kotetsu?
345
00:21:21,460 --> 00:21:22,710
Esa luz…
346
00:21:40,570 --> 00:21:42,340
Mucho antes de que yo naciera,
347
00:21:42,610 --> 00:21:46,370
alguien convirtió este mundo
en un montón de basura.
348
00:21:48,950 --> 00:21:50,290
¿Quién eres?
349
00:21:50,740 --> 00:21:52,200
¿Eh? ¿Quién, yo?
350
00:21:52,370 --> 00:21:54,040
Pues yo…
351
00:21:55,710 --> 00:22:01,850
sirvo al comisionado militar en Kioto.
Comandante del Shinsengumi, Kondou Isami.
352
00:22:02,000 --> 00:22:04,520
Aunque soy un novato y acabo de empezar.
353
00:22:05,420 --> 00:22:10,670
Entonces, este mundo de mierda,
empezó a cambiar.
354
00:22:09,570 --> 00:22:14,970
{\an8}Episodio 1
"¡Engaño! El Shinsengumi de los criminales"
355
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
356
00:23:48,110 --> 00:23:51,060
El título era "atravesadlos",
¿por qué dice "brillad"?
357
00:23:51,240 --> 00:23:53,000
Porque en inglés, "Shine On"
358
00:23:53,000 --> 00:23:54,950
significa "brillar", no "atravesar".
359
00:23:55,120 --> 00:23:57,200
Ha sido una tontería preguntarte.
360
00:23:57,370 --> 00:23:58,210
¿Eh?