1 00:00:29,710 --> 00:00:32,630 {\an8}Procurado 2 00:00:33,420 --> 00:00:34,840 Papai! 3 00:00:35,180 --> 00:00:36,520 Velhote insolente. 4 00:00:36,520 --> 00:00:38,780 Sinto muito, mas vamos te matar. 5 00:00:41,010 --> 00:00:41,750 O quê? 6 00:00:43,260 --> 00:00:44,230 Ei. 7 00:00:44,460 --> 00:00:47,440 Vocês conhecem os samurais que usam essas máscaras aqui? 8 00:00:47,440 --> 00:00:49,190 Filho da puta. 9 00:00:50,020 --> 00:00:51,780 Onde que você conseguiu isso? 10 00:00:52,820 --> 00:00:54,650 Parece que enfim achei vocês. 11 00:01:01,810 --> 00:01:03,450 Quem é você, maldito!? 12 00:01:04,140 --> 00:01:08,350 O matador de Samurais, Ichibanboshi, chegou na cena! 13 00:01:08,100 --> 00:01:09,380 {\an9}O Matador de Samurais 14 00:01:08,100 --> 00:01:09,380 {\an9}Ichibanboshi 15 00:01:09,610 --> 00:01:10,890 Entregue sua vida... 16 00:01:10,890 --> 00:01:12,510 Para a nação! 17 00:01:12,510 --> 00:01:14,070 Que nação, "amigo"?! 18 00:01:14,070 --> 00:01:17,780 Tá todo mundo vivendo um inferno aqui por causa de vocês, malditos! 19 00:01:17,780 --> 00:01:19,050 Peguem ele, peguem ele! 20 00:01:17,780 --> 00:01:19,470 {\an8}Wiii-Wooo-Wiii-Wooo 21 00:01:19,680 --> 00:01:22,180 Bosta! Me solta! 22 00:01:23,550 --> 00:01:25,610 Há muito tempo, antes mesmo de eu nascer, 23 00:01:25,610 --> 00:01:29,520 alguém, de algum lugar desse mundo, transformou ele numa bosta. 24 00:01:31,130 --> 00:01:37,110 E esse mundo bosta fede até os dias de hoje. 25 00:01:38,920 --> 00:01:42,490 Samurais são samurais e camponeses são camponeses. 26 00:01:42,820 --> 00:01:46,540 Gente miserável morre feito miserável. 27 00:01:54,200 --> 00:01:57,260 Para de tirar com a nossa cara. Onde é que a gente tá? 28 00:01:59,000 --> 00:02:02,450 Pelo jeito, meu coração ainda tá batendo. 29 00:02:02,450 --> 00:02:04,970 A gente chegou no rio Sanzu? 30 00:02:05,610 --> 00:02:08,660 Tinha que amarrar tão forte assim? 31 00:02:08,660 --> 00:02:09,350 Hã? 32 00:02:10,580 --> 00:02:11,620 Quem... 33 00:02:11,950 --> 00:02:13,230 ... é você? 34 00:02:14,060 --> 00:02:16,700 {\an8}Sou o capitão da oitava unidade do Shinsengumi, 35 00:02:16,690 --> 00:02:19,660 {\an1}Capitão da Oitava Unidade Militar Heisuke Toudou 36 00:02:16,700 --> 00:02:19,660 {\an8}antes chamado de "Mibu Roshigumi". 37 00:02:19,660 --> 00:02:21,880 Heisuke Toudou. 38 00:02:22,300 --> 00:02:26,080 Quê? Você é um samurai de merda daquele grupo de merda?! 39 00:02:29,700 --> 00:02:34,710 Uma marionete com cara de bosta como você não tem direito de falar mal de um samurai! 40 00:02:35,530 --> 00:02:36,840 Qual teu problema? Essa violência— 41 00:02:37,100 --> 00:02:39,930 Parece que o boneco de merda tá soltando larva pela boca agora. 42 00:02:39,930 --> 00:02:42,640 Por que você trouxe a gente aqui? 43 00:02:42,640 --> 00:02:44,710 Vamos deixar uma coisa bem clara aqui. 44 00:02:44,710 --> 00:02:46,770 Nossas cabeças deviam ter sido cortadas. 45 00:02:47,090 --> 00:02:48,570 Você pretende nos matar? 46 00:02:49,710 --> 00:02:53,060 No dia 18 de agosto, o governo mudou. 47 00:02:53,060 --> 00:02:55,150 Alguém assassinou Isami Kondou 48 00:02:55,150 --> 00:02:58,600 e, em seguida, os outros comandantes do Shinsengumi. 49 00:03:00,840 --> 00:03:01,610 Comandante... 50 00:03:01,890 --> 00:03:04,490 Senhor Hijikata... Pessoal... 51 00:03:08,830 --> 00:03:11,540 Hoje é a sentença de morte de vocês. 52 00:03:12,200 --> 00:03:16,710 Vocês vão morrer e depois renascerão como líderes do Shinsengumi. 53 00:03:16,710 --> 00:03:19,230 Tipo um dublê desses líderes? 54 00:03:19,230 --> 00:03:24,430 Como eles já estão mortos, vamos ser como uma espécie de substitutos. 55 00:03:24,430 --> 00:03:28,750 Se vocês virarem os substitutos deles e o Shinsengumi continuar existindo, 56 00:03:29,130 --> 00:03:31,140 suas execuções serão canceladas. 57 00:03:31,140 --> 00:03:36,290 Caso recusem, agora que sabem do nosso segredo, não vou poder deixá-los vivos. 58 00:03:36,860 --> 00:03:39,300 Se nós recusarmos, vamos ser executados na hora. 59 00:03:39,300 --> 00:03:41,070 Foi por isso que escolheram criminosos. 60 00:03:41,070 --> 00:03:42,700 Que plano mais doido. 61 00:03:42,700 --> 00:03:44,990 Indo de mal a pior. 62 00:03:45,210 --> 00:03:49,620 Isami Kondou, Kamo Serizawa, Keisuke Sannan, Hajime Saitou, 63 00:03:49,620 --> 00:03:54,170 Sanosuke Harada, Souji Okita, Shinpachi Nagakura e Toshizou Hijikata. 64 00:03:54,170 --> 00:03:55,210 Escolham. Agora. 65 00:03:56,030 --> 00:03:58,300 Vão morrer aqui e agora, ou substituí-los? 66 00:03:59,460 --> 00:04:01,800 Qual é o trabalho do Shinsengumi? 67 00:04:02,030 --> 00:04:06,010 Receber ordens do Katamori Matsudaira, e manter a ordem e paz na capital. 68 00:04:06,330 --> 00:04:07,890 Vocês matam pessoas? 69 00:04:07,890 --> 00:04:08,720 Matamos. 70 00:04:08,720 --> 00:04:09,720 Então aceito. 71 00:04:12,360 --> 00:04:14,770 Toshizou Hijikata, seja bem-vindo. 72 00:04:14,770 --> 00:04:17,560 Você vai entrar no Shinsengumi só por causa disso? 73 00:04:17,810 --> 00:04:20,030 Matar pessoas é a única coisa que sei fazer. 74 00:04:21,650 --> 00:04:23,730 Desde que eu seja pago pra matar, 75 00:04:23,730 --> 00:04:27,330 tanto faz se é pelo Shinsengumi ou por algum cliente qualquer. 76 00:04:27,330 --> 00:04:28,870 {\an9}O Matador de Aluguel 77 00:04:27,330 --> 00:04:28,870 {\an9}Sakuya 78 00:04:29,470 --> 00:04:32,780 Até hoje, obedeci às regras dos assassinos no mundo do crime. 79 00:04:33,210 --> 00:04:35,710 Que regras eu devo obedecer no Shinsengumi? 80 00:04:35,710 --> 00:04:39,400 As minhas. No Shinsengumi, "Heisuke Toudou" é a lei suprema. 81 00:04:39,400 --> 00:04:40,390 Entendido. 82 00:04:40,390 --> 00:04:42,880 Já tá pagando pau pra ele, é? 83 00:04:42,880 --> 00:04:45,650 Quero comer um monte de coisa gostosa! 84 00:04:45,650 --> 00:04:48,250 Obviamente, daremos todo o arroz que quiser. 85 00:04:48,250 --> 00:04:50,030 Vamos até providenciar bebidas e misturas. 86 00:04:50,030 --> 00:04:52,050 Vô entrar no Shinsengumi! 87 00:04:52,050 --> 00:04:54,980 Bem-vindo, Sanosuke Harada. 88 00:04:54,980 --> 00:04:59,630 Vô trabalhar bastante e comer muito! 89 00:04:59,380 --> 00:05:01,070 {\an9}O Guloso 90 00:04:59,380 --> 00:05:01,070 {\an9}Bo 91 00:05:01,410 --> 00:05:04,570 E eu aqui não tenho por que recusar também não. 92 00:05:05,010 --> 00:05:08,890 O grandioso Gyataro aqui vai agraciar vocês entrando no grupinho do Shinsengumi! 93 00:05:08,890 --> 00:05:11,990 Shinpachi Nagakura, seja bem-vindo. 94 00:05:11,990 --> 00:05:14,690 Nem fodendo eu vou morrer aqui. 95 00:05:14,690 --> 00:05:18,960 Não bebi, nem peguei mulher ou fiz apostas o suficiente pra morrer já! 96 00:05:16,520 --> 00:05:18,960 {\an9}O Coletor de Crimes 97 00:05:16,520 --> 00:05:18,960 {\an9}Gyataro 98 00:05:21,180 --> 00:05:22,960 Shinsengumi, seus tolos! 99 00:05:23,250 --> 00:05:25,340 Nada vai tirar a minha lealdade ao imperador! 100 00:05:25,340 --> 00:05:27,850 Não vou virar um cachorrinho do xogunato... 101 00:05:29,750 --> 00:05:31,470 Número 808. 102 00:05:34,220 --> 00:05:35,600 Oh... 103 00:05:36,420 --> 00:05:38,710 Fiz errado? 104 00:05:38,710 --> 00:05:40,100 Não, fez certo. 105 00:05:40,100 --> 00:05:42,860 Vou registrar que Kamo Serizawa sofreu uma morte violenta. 106 00:05:42,860 --> 00:05:46,810 Samurais malditos! Não dão a mínima pra vida dos outros. 107 00:05:48,060 --> 00:05:50,950 Esse lugar é mais louco que uma prisão. 108 00:05:50,950 --> 00:05:53,920 Eu gostaria de perguntar algo nada a ver com o assunto. 109 00:05:53,920 --> 00:05:58,040 Posso ficar com esse corpo? 110 00:05:58,040 --> 00:05:59,190 Faça o que quiser. 111 00:05:59,190 --> 00:06:02,600 Então, nesse caso, eu entro no Shinsengumi também. 112 00:06:02,950 --> 00:06:05,800 Keisuke Sannan, bem-vindo. 113 00:06:05,800 --> 00:06:07,180 Em um grupo desses... 114 00:06:07,180 --> 00:06:12,180 duvido não ter gente machucada de sobra pra eu tratar ou corpos pra eu dissecar! 115 00:06:10,450 --> 00:06:12,760 {\an9}O Médico Psicopata 116 00:06:10,450 --> 00:06:12,760 {\an9}Sogen 117 00:06:13,000 --> 00:06:16,460 Já que é assim, acho que vou entrar no Shinsengumi também. 118 00:06:16,460 --> 00:06:19,310 Saito Hajime, seja bem-vindo. 119 00:06:19,310 --> 00:06:21,450 Se vai gerar tanta gente morta assim, 120 00:06:21,450 --> 00:06:25,810 vão precisar de alguém pra orar por eles também, não? 121 00:06:24,940 --> 00:06:27,030 {\an9}O Monge Pecador 122 00:06:24,940 --> 00:06:27,030 {\an9}Suzuran 123 00:06:27,770 --> 00:06:29,240 Gostaria de confirmar uma coisa. 124 00:06:29,510 --> 00:06:34,270 Vocês têm absoluta certeza em aceitar uma mulher como eu para substituir Souji Okita? 125 00:06:34,770 --> 00:06:35,740 Você é mulher?! 126 00:06:35,740 --> 00:06:38,840 O Shinsengumi funciona como uma meritocracia. 127 00:06:38,840 --> 00:06:42,780 Aqui, só você mesma é quem pode ver algum problema em ser mulher. 128 00:06:43,110 --> 00:06:46,200 Entendido. Então, permita-me entrar no grupo. 129 00:06:46,200 --> 00:06:48,460 Souji Okita, bem-vinda. 130 00:06:49,240 --> 00:06:53,300 Eu me disfarço para poder testar a minha força. 131 00:06:53,300 --> 00:06:55,940 E não pretendo ser superada por nenhum homem, 132 00:06:55,910 --> 00:06:58,890 {\an9}A Mulher que se veste de homem 133 00:06:55,910 --> 00:06:58,890 {\an9}Akira 134 00:06:55,940 --> 00:06:58,150 seja na aptidão com a espada ou com a mente! 135 00:06:58,890 --> 00:07:02,300 Os guardas da prisão me falaram que leciona combate com espadas. 136 00:07:02,300 --> 00:07:03,570 Sim, de fato. 137 00:07:03,570 --> 00:07:05,700 Quero que treine os outros substitutos. 138 00:07:05,700 --> 00:07:06,730 Entendido. 139 00:07:08,010 --> 00:07:10,840 Enfim, agora só resta você. 140 00:07:12,260 --> 00:07:13,170 Escolha. 141 00:07:14,290 --> 00:07:19,790 Vai morrer aqui ou mudar a história conosco? 142 00:07:19,790 --> 00:07:22,680 Até parece que vou virar um samurai fedido. 143 00:07:23,030 --> 00:07:28,390 Minha família foi morta! Por samurais usando máscaras bizarras! 144 00:07:33,180 --> 00:07:34,510 Entreguem suas vidas... 145 00:07:36,640 --> 00:07:39,060 para a nação. 146 00:07:41,600 --> 00:07:43,170 Fujam, vocês dois! 147 00:07:48,230 --> 00:07:49,490 — Papai! 148 00:07:48,230 --> 00:07:49,490 — Querido! 149 00:07:53,490 --> 00:07:54,740 Ichibanboshi... 150 00:07:57,530 --> 00:07:58,870 Viva. 151 00:08:02,920 --> 00:08:05,690 Mam—! Tsukito! 152 00:08:08,630 --> 00:08:10,760 Não vem com esse papo de mudar a história, 153 00:08:10,760 --> 00:08:12,990 você é só um assassino carregando espada! 154 00:08:12,990 --> 00:08:15,140 Não vem falar como se fosse o bonzão! 155 00:08:15,140 --> 00:08:18,370 A coisa que mais odeio nesse mundo são "samurais"! 156 00:08:23,100 --> 00:08:28,310 A máscara estranha dos samurais que você mencionou... seria essa? 157 00:08:29,220 --> 00:08:31,740 Quê? Onde você pegou isso? 158 00:08:31,740 --> 00:08:36,140 A pessoa que matou os líderes do Shinsengumi vestia esta máscara. 159 00:08:36,140 --> 00:08:39,200 São de um grupo chamado "Demônios Mascarados". 160 00:08:39,200 --> 00:08:42,200 Que coincidência, não? Nosso alvo de vingança é o mesmo. 161 00:08:43,180 --> 00:08:46,570 O Shinsengumi está procurando pelos demônios que usam essa máscara. 162 00:08:46,570 --> 00:08:48,250 Você quer procurá-los também? 163 00:08:48,570 --> 00:08:49,620 Quero. 164 00:08:49,620 --> 00:08:54,590 O Shinsengumi vai exterminar os Demônios Mascarados e finalizar sua vingança. 165 00:08:54,910 --> 00:08:56,930 Você quer se vingar também? 166 00:08:56,930 --> 00:09:01,220 Claro que quero. Eu vou vingar minha família, custe o que custar! 167 00:09:01,220 --> 00:09:02,180 Perfeito. 168 00:09:04,390 --> 00:09:07,340 Essa é a espada chamada "Nagasone Okisato Nyudo Kotetsu". 169 00:09:07,340 --> 00:09:10,610 O antigo Comandante, Isami Kondou, amava essa espada. 170 00:09:10,860 --> 00:09:15,100 Você aceitará essa espada com suas mãos e se tornar o Isami Kondou? 171 00:09:26,500 --> 00:09:28,870 Se vai me ajudar a vingar minha família... 172 00:09:28,870 --> 00:09:30,590 Vou fazer qualquer coisa pra cumprir isso. 173 00:09:31,710 --> 00:09:34,590 Eu viro um samurai de bosta então. 174 00:09:34,880 --> 00:09:41,940 Eu vou me tornar o Isami Kondou! 175 00:09:44,280 --> 00:09:48,980 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 176 00:09:48,980 --> 00:09:55,440 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 177 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Cortem com brilho! 178 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Cortem com brilho! 179 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Cortem com brilho! 180 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Cortem com brilho! 181 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Cortem com brilho! 182 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Cortem com brilho! 183 00:09:57,260 --> 00:10:00,660 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 184 00:10:00,660 --> 00:10:03,200 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 185 00:10:03,200 --> 00:10:10,280 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 186 00:10:10,280 --> 00:10:15,140 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 187 00:10:15,140 --> 00:10:20,040 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 188 00:10:20,540 --> 00:10:25,260 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 189 00:10:25,260 --> 00:10:29,880 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 190 00:10:29,880 --> 00:10:38,260 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 191 00:10:38,260 --> 00:10:43,120 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 192 00:10:43,120 --> 00:10:47,820 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 193 00:10:47,820 --> 00:10:54,240 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 194 00:10:54,240 --> 00:10:57,440 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 195 00:10:57,440 --> 00:11:00,200 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 196 00:11:00,200 --> 00:11:04,660 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 197 00:11:04,660 --> 00:11:11,120 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 198 00:11:13,980 --> 00:11:16,940 {\an1}Quartel-General em Aizu: Templo Konkai-Komyoji 199 00:11:16,940 --> 00:11:19,900 {\an1}Lorde do Território de Aizu Katamori Matsudaira 200 00:11:17,380 --> 00:11:19,900 {\an8}Como estão os substitutos, Toudou? 201 00:11:20,190 --> 00:11:22,570 Eles entraram no grupo oficialmente hoje. 202 00:11:22,570 --> 00:11:25,560 A ordem pública em Kyoto piora mais a cada dia. 203 00:11:25,870 --> 00:11:28,610 O Shinsengumi não pode ruir, pois temos de impedir 204 00:11:28,610 --> 00:11:31,080 que os ronin fora da lei fiquem ainda mais ousados. 205 00:11:31,410 --> 00:11:35,420 Não vai ser nada fácil para você, mas vou deixar os criminosos em suas mãos. 206 00:11:35,420 --> 00:11:38,530 Sim, senhor. Serei rígido ao guiá-los. 207 00:11:42,710 --> 00:11:46,420 Que saco, viu. É por isso que nada muda por aqui. 208 00:11:46,420 --> 00:11:48,420 Espada não é brinquedo, idiota. 209 00:11:48,750 --> 00:11:50,330 Cala a boca! 210 00:11:50,330 --> 00:11:51,060 Hã? 211 00:11:52,060 --> 00:11:53,790 Pra onde aquele baixinho foi? 212 00:11:53,790 --> 00:11:56,670 O Toudouzinho falou que ia visitar o Katamori. 213 00:11:56,670 --> 00:11:57,960 Quem é esse? 214 00:11:57,960 --> 00:12:00,630 O Comissário Militar de Kyoto que veio do Território de Aizu. 215 00:12:00,630 --> 00:12:02,240 Ele é o nosso mestre. 216 00:12:02,240 --> 00:12:03,850 Não se esqueça disso, idiota. 217 00:12:03,850 --> 00:12:07,290 Qual é a sua, hein? Não para de me chamar de idiota! 218 00:12:07,290 --> 00:12:07,910 Já chega. 219 00:12:07,910 --> 00:12:08,700 Hã? 220 00:12:09,190 --> 00:12:10,680 O treino vai começar agora. 221 00:12:12,590 --> 00:12:17,290 {\an8}Katamori, não há por que pedir ajuda ao Shinsengumi que está sem líderes. 222 00:12:13,870 --> 00:12:19,000 {\an1}Administrador do Território de Aizu Teijiro Akizuki 223 00:12:17,290 --> 00:12:19,000 {\an8}O xogunato já tem o Mimawarigumi— 224 00:12:19,000 --> 00:12:23,790 Akizuki. No momento, o Mimawarigumi está recrutando apoiadores diretos do xogum. 225 00:12:23,790 --> 00:12:26,470 Só nos resta deixar nas mãos do Shinsengumi. 226 00:12:28,910 --> 00:12:32,930 É duro admitir, mas isso evidencia a atual decadência do xogunato. 227 00:12:32,930 --> 00:12:35,780 Toudou, eu já não espero muito dos criminosos. 228 00:12:36,370 --> 00:12:38,570 Só precisam manter uma autoridade que afaste 229 00:12:38,570 --> 00:12:40,330 os que querem acabar com o xogunato. 230 00:12:40,330 --> 00:12:42,360 Fico eternamente grato por sua gentileza. 231 00:12:43,060 --> 00:12:49,200 Eu juro que o Shinsengumi será restaurado e que protegerá a ordem pública em Kyoto. 232 00:12:49,620 --> 00:12:52,410 Há alguém entre vocês que já estudou combate com espada? 233 00:12:52,630 --> 00:12:53,900 Eu que não sou. 234 00:12:55,640 --> 00:12:57,590 Eu uso essa belezinha. 235 00:12:57,590 --> 00:12:59,340 E eu faço assim. 236 00:12:59,340 --> 00:13:01,810 Monges não destroem vidas. 237 00:13:01,810 --> 00:13:05,410 No fim, pólvora sempre acaba sendo mais eficiente. 238 00:13:05,410 --> 00:13:07,780 Estou bem preocupada quanto ao nosso futuro... 239 00:13:08,120 --> 00:13:10,850 O Shinsengumi reúne diversas classes sociais, 240 00:13:11,110 --> 00:13:12,900 tem "sinceridade" na bandeira, 241 00:13:12,080 --> 00:13:18,020 {\an8}Sinceridade 242 00:13:12,900 --> 00:13:15,190 e segue à risca o caminho do guerreiro, o bushido. 243 00:13:15,190 --> 00:13:18,020 Sendo assim, não podemos negligenciar o uso da espada. 244 00:13:18,020 --> 00:13:20,650 Começaremos o treinamento imediatamente em pares. 245 00:13:20,650 --> 00:13:21,560 Kondou. 246 00:13:22,510 --> 00:13:24,030 Comandante Kondou. 247 00:13:25,190 --> 00:13:26,750 Ah, é comigo. 248 00:13:26,750 --> 00:13:29,160 Beleza. Vamos lá. 249 00:13:30,690 --> 00:13:32,120 Não precisa se conter. 250 00:13:32,120 --> 00:13:33,110 Pode vir pra cima de mim. 251 00:13:37,260 --> 00:13:39,800 Não vou usar essa coisa não. 252 00:13:39,800 --> 00:13:42,050 Ei! Não dá para você treinar sem ela! 253 00:13:42,050 --> 00:13:44,540 É só vencer, não é não? 254 00:13:47,470 --> 00:13:49,830 Eu investiguei mais sobre essa máscara. 255 00:13:49,830 --> 00:13:52,060 Ela lembra muito as máscaras utilizadas em teatro Nô. 256 00:13:52,060 --> 00:13:53,380 Teatro Nô? 257 00:13:53,380 --> 00:13:57,430 Se ela for incomum, então vai dar pra encontrarmos eles bem rápido. 258 00:13:57,430 --> 00:13:59,660 Nós vamos continuar nossa investigação. 259 00:13:59,660 --> 00:14:02,020 Eu os agradeço com grande felicidade. 260 00:14:02,350 --> 00:14:03,980 Agora... Toudou. 261 00:14:03,980 --> 00:14:08,110 Ouvi dizer que tem ronin vagueando por volta de Shimabara e Gion. 262 00:14:08,110 --> 00:14:11,070 Iremos retirá-los imediatamente. 263 00:14:12,460 --> 00:14:14,180 Pega sua espada de madeira! 264 00:14:14,180 --> 00:14:16,290 Eu vou lutar do meu próprio jeito! 265 00:14:16,530 --> 00:14:19,300 É impressionante como ele consegue lutar desse jeito. 266 00:14:19,300 --> 00:14:20,650 Na real, eu tô achando incrível. 267 00:14:20,650 --> 00:14:23,140 Por que será que ele foi escolhido pra ser o comandante Kondou? 268 00:14:23,140 --> 00:14:23,810 Hã? 269 00:14:23,810 --> 00:14:24,930 Idiotoshi. 270 00:14:30,510 --> 00:14:31,810 Parem agora! 271 00:14:41,650 --> 00:14:43,150 Seu tolo! 272 00:14:45,110 --> 00:14:46,530 Ei, que que você tá fazendo?! 273 00:14:46,530 --> 00:14:50,490 Sua cabeça tá cheia de pasta de feijão, hein, manju estragado?! 274 00:14:50,490 --> 00:14:52,650 A espada é a alma do guerreiro. 275 00:14:52,650 --> 00:14:54,410 Não é algo que se joga no chão! 276 00:14:55,690 --> 00:14:57,790 Não gosto de espadas. 277 00:14:57,790 --> 00:14:59,400 Você deixou o imbecil se empolgar. 278 00:14:59,400 --> 00:14:59,750 Quê? 279 00:14:59,750 --> 00:15:02,190 Você não deveria ter contido sua força contra ele. 280 00:15:02,630 --> 00:15:03,540 Mas... 281 00:15:05,100 --> 00:15:09,460 Nossos futuros oponentes não serão pessoas que dá pra derrotar com chutezinhos. 282 00:15:09,460 --> 00:15:11,940 Você quer mesmo vingar a sua família? 283 00:15:11,940 --> 00:15:14,840 Tá bom, já entendi. Vou aprender a usar essas espadas idiotas 284 00:15:14,840 --> 00:15:17,580 e me tornar o melhor com elas nesse grupo, vai ver só. 285 00:15:18,190 --> 00:15:19,680 Arrumem-se logo. 286 00:15:19,680 --> 00:15:21,110 O primeiro trabalho chegou! 287 00:15:34,140 --> 00:15:37,990 A partir deste momento, nós vamos patrulhar a cidade e cuidar de algumas coisas. 288 00:15:37,990 --> 00:15:40,350 Beleza. Vamos cair pra dentro então! 289 00:15:40,350 --> 00:15:41,300 Cair pra dentro? 290 00:15:41,300 --> 00:15:42,810 Cair pra dentro! 291 00:15:42,810 --> 00:15:46,360 Esse negócio de cair pra dentro tem algum alvo envolvido? 292 00:15:46,360 --> 00:15:47,250 Claro que tem. 293 00:15:47,250 --> 00:15:49,920 Akira, você já "caiu pra dentro" antes? 294 00:15:49,920 --> 00:15:52,130 Não, nunca "caí pra dentro" na minha vida. 295 00:15:52,130 --> 00:15:53,850 Cair pra dentro... 296 00:15:53,850 --> 00:15:55,460 Seria alguma expressão alemã? 297 00:15:55,460 --> 00:15:57,220 Tanto faz! Temos um trabalho a fazer! 298 00:15:58,530 --> 00:16:02,030 Vamos nos dividir em três grupos, focando em quem já tem experiência de batalha. 299 00:16:02,500 --> 00:16:05,250 Eu, Gyataro e Bo iremos para Gion. 300 00:16:05,250 --> 00:16:06,060 Entendido. 301 00:16:06,060 --> 00:16:09,010 Akira, Sogen, e Suzuran irão para Karasuma. 302 00:16:09,010 --> 00:16:09,940 Entendido. 303 00:16:09,940 --> 00:16:11,790 E Ichibanboshi e Sakuya, que sobraram, vão— 304 00:16:11,790 --> 00:16:14,490 Pera aí, por que eu tenho que ir com esse cara? 305 00:16:11,790 --> 00:16:14,490 {\an8}Espera, por que eu vou com ele? 306 00:16:14,490 --> 00:16:16,990 Sakuya, você é forte. 307 00:16:16,990 --> 00:16:20,180 Mesmo que você vá com um cachorrinho girando em círculos e rosnando, 308 00:16:20,180 --> 00:16:21,750 você consegue se virar. 309 00:16:21,750 --> 00:16:23,040 Quem é o cachorrinho aqui? 310 00:16:23,790 --> 00:16:25,610 Você, cachorro sarnento! 311 00:16:26,290 --> 00:16:28,430 Não é só o Ichibanboshi. 312 00:16:28,430 --> 00:16:30,660 Suas habilidades com espada ainda estão fracas. 313 00:16:30,660 --> 00:16:33,760 Evitem combate o máximo possível. Entendido? 314 00:16:33,760 --> 00:16:35,240 Entendido. 315 00:16:38,600 --> 00:16:40,100 Canalha! 316 00:16:42,090 --> 00:16:43,470 Tão fraquinho. 317 00:16:43,980 --> 00:16:48,330 Como você é fraco, hein. Quer essa espada aqui? 318 00:16:48,900 --> 00:16:53,090 Use ela e trabalhe pelo bem da nação. 319 00:17:00,550 --> 00:17:01,370 Hã? 320 00:17:02,620 --> 00:17:04,210 {\an8}Tempura 321 00:17:09,100 --> 00:17:10,000 Idiota! 322 00:17:10,670 --> 00:17:11,490 Hã? 323 00:17:11,490 --> 00:17:13,700 Não é assim que um samurai deve agir! 324 00:17:13,700 --> 00:17:14,470 Oh... 325 00:17:16,500 --> 00:17:17,680 Me perdoe. 326 00:17:17,680 --> 00:17:19,140 Está tudo bem. 327 00:17:20,650 --> 00:17:22,060 Deixou ele bravo. 328 00:17:22,060 --> 00:17:22,880 Poxinha... 329 00:17:22,880 --> 00:17:26,630 Gyataro, nós estamos recebendo dinheiro do xogunato. 330 00:17:26,630 --> 00:17:28,770 Não precisa fazer esse tipo de coisa. 331 00:17:28,770 --> 00:17:30,650 Que coisa? 332 00:17:31,070 --> 00:17:34,490 Devolve. Você não é mais um criminoso. 333 00:17:38,740 --> 00:17:41,570 Ei, isso aí no chão não é sua carteira? 334 00:17:41,570 --> 00:17:43,290 Oh, obrigado. 335 00:17:48,170 --> 00:17:51,970 Você foi tão incrível usando a espada, Akira. 336 00:17:51,970 --> 00:17:56,130 Se eu tiver que morrer, gostaria de ser morto por uma bela mulher como você. 337 00:17:56,130 --> 00:17:58,230 Pensei que você fosse um ex-monge budista. 338 00:17:58,230 --> 00:17:59,590 Flertar é aceitável para você? 339 00:18:00,160 --> 00:18:06,760 "Eu vi um monge comprar um ornamento de cabelo para uma garota." 340 00:18:06,760 --> 00:18:08,040 É como essa música fala. 341 00:18:09,290 --> 00:18:10,650 Sem comentários. 342 00:18:12,180 --> 00:18:13,580 Logo ali... 343 00:18:15,530 --> 00:18:16,250 Toudou. 344 00:18:16,250 --> 00:18:17,570 Estavam testando uma espada. 345 00:18:17,930 --> 00:18:20,620 O ferimento não foi profundo, mas essa quantia de sangue... 346 00:18:21,490 --> 00:18:23,000 Papai... 347 00:18:23,330 --> 00:18:25,950 É um machucado bem estranho mesmo. 348 00:18:26,330 --> 00:18:28,470 Eu não vou aguentar. 349 00:18:28,470 --> 00:18:30,680 Eu cuidarei de você. 350 00:18:30,680 --> 00:18:34,510 Você possui 93,5% de chance de sobreviver. 351 00:18:34,510 --> 00:18:38,830 Ou prefere ser dissecado depois que morrer? 352 00:18:43,740 --> 00:18:48,060 Não se preocupe. Se acabar morrendo, já tem um monge bem aqui. 353 00:18:48,630 --> 00:18:50,210 Vou deixar isso com vocês dois. 354 00:18:50,210 --> 00:18:51,950 Nós vamos atrás dos ronin fora da lei. 355 00:18:51,950 --> 00:18:52,520 Certo. 356 00:18:52,770 --> 00:18:57,440 Eu vou ficar melhor que você na espada rapidinho e virar o número um do grupo. 357 00:18:57,440 --> 00:18:59,370 Você já é o número um. Em estupidez. 358 00:18:59,370 --> 00:19:00,670 Maldito... 359 00:19:00,670 --> 00:19:02,140 Alguém me ajude! Por favor! 360 00:19:07,250 --> 00:19:08,720 Aquela espada... 361 00:19:08,720 --> 00:19:11,560 Eu vou. Eu achei eles primeiro! 362 00:19:11,560 --> 00:19:12,210 Ei. 363 00:19:12,520 --> 00:19:16,420 Entregue sua vida para a nação! 364 00:19:16,420 --> 00:19:18,040 Tô caindo pra dentro, toma essa! 365 00:19:24,140 --> 00:19:26,390 Te achei, mascarado maldito! 366 00:19:30,860 --> 00:19:31,630 Ai! 367 00:19:31,950 --> 00:19:34,260 Sakuya, vê se não atrapalha! 368 00:19:34,260 --> 00:19:34,830 Calado. 369 00:19:34,830 --> 00:19:35,550 Hã? 370 00:19:39,070 --> 00:19:40,990 Número 809. 371 00:19:57,450 --> 00:19:58,300 Bosta. 372 00:19:58,300 --> 00:20:00,750 Que tipo de idiota se joga no inimigo daquele jeito? 373 00:20:00,750 --> 00:20:04,300 Meu corpo se mexeu sozinho, não foi minha culpa. 374 00:20:04,300 --> 00:20:06,610 Antes de tudo, avalie o nível do oponente. 375 00:20:06,610 --> 00:20:08,420 Tirar a espada da bainha vem depois disso. 376 00:20:08,420 --> 00:20:10,680 Se a gente esperasse, ele poderia ter morrido! 377 00:20:11,060 --> 00:20:14,100 Pra que serve essa espada de bosta aí, hein? 378 00:20:14,770 --> 00:20:16,230 Pra matar. 379 00:20:16,230 --> 00:20:17,720 Bom, a minha não. 380 00:20:17,720 --> 00:20:19,070 A minha é pra proteger os outros. 381 00:20:20,070 --> 00:20:22,530 {\an8}Volta aqui! 382 00:20:20,310 --> 00:20:21,020 Ei! 383 00:20:21,020 --> 00:20:22,530 Temos que seguir as ordens e voltar— 384 00:20:23,540 --> 00:20:24,990 Droga, idiotoshi. 385 00:20:28,610 --> 00:20:29,540 Toudou. 386 00:20:29,540 --> 00:20:31,660 Sakuya, que foi? 387 00:20:32,130 --> 00:20:34,530 Um samurai fora da lei apareceu em Shimabara. 388 00:20:34,530 --> 00:20:37,410 Ele vestia uma daquelas máscaras e usava uma espada suspeita. 389 00:20:37,410 --> 00:20:38,750 Onde está Ichibanboshi? 390 00:20:38,750 --> 00:20:41,850 Ele ignorou as ordens e perseguiu o homem. 391 00:20:41,850 --> 00:20:43,340 Ele é um completo imbecil! 392 00:20:43,730 --> 00:20:46,050 Aquele verme não consegue fazer nada sozinho! 393 00:20:49,450 --> 00:20:51,020 Não vou te deixar escapar de mim não! 394 00:20:52,140 --> 00:20:53,140 Socorro! 395 00:20:54,490 --> 00:20:55,300 Para. 396 00:20:57,430 --> 00:21:01,400 O mundo não precisa de mais caras como eu. 397 00:21:04,380 --> 00:21:07,290 PARA! 398 00:21:17,340 --> 00:21:18,350 Kotetsu? 399 00:21:21,480 --> 00:21:22,690 Essa luz... 400 00:21:40,590 --> 00:21:42,320 Muito antes de eu nascer, 401 00:21:42,620 --> 00:21:46,350 alguém, de algum lugar desse mundo, transformou esse mundo numa bosta. 402 00:21:48,980 --> 00:21:50,270 Quem é você? 403 00:21:50,780 --> 00:21:52,200 Hã? Quem, eu? 404 00:21:52,200 --> 00:21:54,020 Eu... 405 00:21:55,740 --> 00:22:01,850 Eu sirvo o Comissário Militar de Kyoto. Sou o Comandante do Shinsengumi, Isami Kondou. 406 00:22:01,850 --> 00:22:04,500 Quer dizer, sou só um novato que acabou de "se tornar ele". 407 00:22:05,460 --> 00:22:10,650 E esse mundo de bosta que fede começou a mudar nesse dia. 408 00:22:09,570 --> 00:22:14,970 {\an7}Episódio 1 Revelem-se! O Shinsengumi de Criminosos 409 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Cortem com brilho! Bakumatsu Bad Boys 410 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 411 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 412 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 413 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 414 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 415 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 416 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 417 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 418 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 419 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 420 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 421 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 422 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 423 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 424 00:23:42,230 --> 00:23:44,940 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 425 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 426 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 427 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 428 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 429 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 430 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 431 00:23:45,060 --> 00:23:45,940 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 432 00:23:46,210 --> 00:23:54,950 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu! 433 00:23:48,130 --> 00:23:51,060 Como que "ichiban hikare" virou "Bucchigire"? 434 00:23:51,060 --> 00:23:53,000 Bom, essa parte aqui se lê como "Bucchi," 435 00:23:53,000 --> 00:23:54,950 e essa como "gire"! 436 00:23:54,950 --> 00:23:57,200 Fui idiota mesmo em perguntar algo pra você. 437 00:23:57,200 --> 00:23:58,190 Hã? 438 00:23:57,200 --> 00:24:00,250 {\an8}Bucchigire! 439 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 440 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 441 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 442 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 443 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 444 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 445 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim