1
00:00:29,710 --> 00:00:32,630
{\an8}Procurado
2
00:00:33,420 --> 00:00:34,840
Papai!
3
00:00:35,180 --> 00:00:36,520
Velhote insolente.
4
00:00:36,520 --> 00:00:38,780
Sinto muito, mas vamos te matar.
5
00:00:41,010 --> 00:00:41,750
O quê?
6
00:00:43,260 --> 00:00:44,230
Ei.
7
00:00:44,460 --> 00:00:47,440
Vocês conhecem os samurais
que usam essas máscaras aqui?
8
00:00:47,440 --> 00:00:49,190
Filho da puta.
9
00:00:50,020 --> 00:00:51,780
Onde que você conseguiu isso?
10
00:00:52,820 --> 00:00:54,650
Parece que enfim achei vocês.
11
00:01:01,810 --> 00:01:03,450
Quem é você, maldito!?
12
00:01:04,140 --> 00:01:08,350
O matador de Samurais,
Ichibanboshi, chegou na cena!
13
00:01:08,100 --> 00:01:09,380
{\an9}O Matador
de Samurais
14
00:01:08,100 --> 00:01:09,380
{\an9}Ichibanboshi
15
00:01:09,610 --> 00:01:10,890
Entregue sua vida...
16
00:01:10,890 --> 00:01:12,510
Para a nação!
17
00:01:12,510 --> 00:01:14,070
Que nação, "amigo"?!
18
00:01:14,070 --> 00:01:17,780
Tá todo mundo vivendo um inferno
aqui por causa de vocês, malditos!
19
00:01:17,780 --> 00:01:19,050
Peguem ele, peguem ele!
20
00:01:17,780 --> 00:01:19,470
{\an8}Wiii-Wooo-Wiii-Wooo
21
00:01:19,680 --> 00:01:22,180
Bosta! Me solta!
22
00:01:23,550 --> 00:01:25,610
Há muito tempo,
antes mesmo de eu nascer,
23
00:01:25,610 --> 00:01:29,520
alguém, de algum lugar desse mundo,
transformou ele numa bosta.
24
00:01:31,130 --> 00:01:37,110
E esse mundo bosta fede
até os dias de hoje.
25
00:01:38,920 --> 00:01:42,490
Samurais são samurais e
camponeses são camponeses.
26
00:01:42,820 --> 00:01:46,540
Gente miserável morre
feito miserável.
27
00:01:54,200 --> 00:01:57,260
Para de tirar com a nossa cara.
Onde é que a gente tá?
28
00:01:59,000 --> 00:02:02,450
Pelo jeito, meu coração
ainda tá batendo.
29
00:02:02,450 --> 00:02:04,970
A gente chegou no rio Sanzu?
30
00:02:05,610 --> 00:02:08,660
Tinha que amarrar tão forte assim?
31
00:02:08,660 --> 00:02:09,350
Hã?
32
00:02:10,580 --> 00:02:11,620
Quem...
33
00:02:11,950 --> 00:02:13,230
... é você?
34
00:02:14,060 --> 00:02:16,700
{\an8}Sou o capitão da oitava
unidade do Shinsengumi,
35
00:02:16,690 --> 00:02:19,660
{\an1}Capitão da Oitava Unidade Militar
Heisuke Toudou
36
00:02:16,700 --> 00:02:19,660
{\an8}antes chamado de "Mibu Roshigumi".
37
00:02:19,660 --> 00:02:21,880
Heisuke Toudou.
38
00:02:22,300 --> 00:02:26,080
Quê? Você é um samurai de
merda daquele grupo de merda?!
39
00:02:29,700 --> 00:02:34,710
Uma marionete com cara de bosta como você
não tem direito de falar mal de um samurai!
40
00:02:35,530 --> 00:02:36,840
Qual teu problema?
Essa violência—
41
00:02:37,100 --> 00:02:39,930
Parece que o boneco de merda tá
soltando larva pela boca agora.
42
00:02:39,930 --> 00:02:42,640
Por que você trouxe a gente aqui?
43
00:02:42,640 --> 00:02:44,710
Vamos deixar uma coisa
bem clara aqui.
44
00:02:44,710 --> 00:02:46,770
Nossas cabeças deviam
ter sido cortadas.
45
00:02:47,090 --> 00:02:48,570
Você pretende nos matar?
46
00:02:49,710 --> 00:02:53,060
No dia 18 de agosto,
o governo mudou.
47
00:02:53,060 --> 00:02:55,150
Alguém assassinou Isami Kondou
48
00:02:55,150 --> 00:02:58,600
e, em seguida, os outros
comandantes do Shinsengumi.
49
00:03:00,840 --> 00:03:01,610
Comandante...
50
00:03:01,890 --> 00:03:04,490
Senhor Hijikata... Pessoal...
51
00:03:08,830 --> 00:03:11,540
Hoje é a sentença de morte de vocês.
52
00:03:12,200 --> 00:03:16,710
Vocês vão morrer e depois renascerão
como líderes do Shinsengumi.
53
00:03:16,710 --> 00:03:19,230
Tipo um dublê desses líderes?
54
00:03:19,230 --> 00:03:24,430
Como eles já estão mortos, vamos
ser como uma espécie de substitutos.
55
00:03:24,430 --> 00:03:28,750
Se vocês virarem os substitutos deles
e o Shinsengumi continuar existindo,
56
00:03:29,130 --> 00:03:31,140
suas execuções serão canceladas.
57
00:03:31,140 --> 00:03:36,290
Caso recusem, agora que sabem do nosso
segredo, não vou poder deixá-los vivos.
58
00:03:36,860 --> 00:03:39,300
Se nós recusarmos, vamos
ser executados na hora.
59
00:03:39,300 --> 00:03:41,070
Foi por isso que
escolheram criminosos.
60
00:03:41,070 --> 00:03:42,700
Que plano mais doido.
61
00:03:42,700 --> 00:03:44,990
Indo de mal a pior.
62
00:03:45,210 --> 00:03:49,620
Isami Kondou, Kamo Serizawa,
Keisuke Sannan, Hajime Saitou,
63
00:03:49,620 --> 00:03:54,170
Sanosuke Harada, Souji Okita,
Shinpachi Nagakura e Toshizou Hijikata.
64
00:03:54,170 --> 00:03:55,210
Escolham. Agora.
65
00:03:56,030 --> 00:03:58,300
Vão morrer aqui e agora,
ou substituí-los?
66
00:03:59,460 --> 00:04:01,800
Qual é o trabalho do Shinsengumi?
67
00:04:02,030 --> 00:04:06,010
Receber ordens do Katamori Matsudaira,
e manter a ordem e paz na capital.
68
00:04:06,330 --> 00:04:07,890
Vocês matam pessoas?
69
00:04:07,890 --> 00:04:08,720
Matamos.
70
00:04:08,720 --> 00:04:09,720
Então aceito.
71
00:04:12,360 --> 00:04:14,770
Toshizou Hijikata, seja bem-vindo.
72
00:04:14,770 --> 00:04:17,560
Você vai entrar no Shinsengumi
só por causa disso?
73
00:04:17,810 --> 00:04:20,030
Matar pessoas é a única
coisa que sei fazer.
74
00:04:21,650 --> 00:04:23,730
Desde que eu seja pago pra matar,
75
00:04:23,730 --> 00:04:27,330
tanto faz se é pelo Shinsengumi
ou por algum cliente qualquer.
76
00:04:27,330 --> 00:04:28,870
{\an9}O Matador
de Aluguel
77
00:04:27,330 --> 00:04:28,870
{\an9}Sakuya
78
00:04:29,470 --> 00:04:32,780
Até hoje, obedeci às regras dos
assassinos no mundo do crime.
79
00:04:33,210 --> 00:04:35,710
Que regras eu devo
obedecer no Shinsengumi?
80
00:04:35,710 --> 00:04:39,400
As minhas. No Shinsengumi,
"Heisuke Toudou" é a lei suprema.
81
00:04:39,400 --> 00:04:40,390
Entendido.
82
00:04:40,390 --> 00:04:42,880
Já tá pagando pau pra ele, é?
83
00:04:42,880 --> 00:04:45,650
Quero comer um monte
de coisa gostosa!
84
00:04:45,650 --> 00:04:48,250
Obviamente, daremos todo
o arroz que quiser.
85
00:04:48,250 --> 00:04:50,030
Vamos até providenciar
bebidas e misturas.
86
00:04:50,030 --> 00:04:52,050
Vô entrar no Shinsengumi!
87
00:04:52,050 --> 00:04:54,980
Bem-vindo, Sanosuke Harada.
88
00:04:54,980 --> 00:04:59,630
Vô trabalhar bastante e comer muito!
89
00:04:59,380 --> 00:05:01,070
{\an9}O Guloso
90
00:04:59,380 --> 00:05:01,070
{\an9}Bo
91
00:05:01,410 --> 00:05:04,570
E eu aqui não tenho por
que recusar também não.
92
00:05:05,010 --> 00:05:08,890
O grandioso Gyataro aqui vai agraciar vocês
entrando no grupinho do Shinsengumi!
93
00:05:08,890 --> 00:05:11,990
Shinpachi Nagakura, seja bem-vindo.
94
00:05:11,990 --> 00:05:14,690
Nem fodendo eu vou morrer aqui.
95
00:05:14,690 --> 00:05:18,960
Não bebi, nem peguei mulher ou fiz
apostas o suficiente pra morrer já!
96
00:05:16,520 --> 00:05:18,960
{\an9}O Coletor
de Crimes
97
00:05:16,520 --> 00:05:18,960
{\an9}Gyataro
98
00:05:21,180 --> 00:05:22,960
Shinsengumi, seus tolos!
99
00:05:23,250 --> 00:05:25,340
Nada vai tirar a minha
lealdade ao imperador!
100
00:05:25,340 --> 00:05:27,850
Não vou virar um
cachorrinho do xogunato...
101
00:05:29,750 --> 00:05:31,470
Número 808.
102
00:05:34,220 --> 00:05:35,600
Oh...
103
00:05:36,420 --> 00:05:38,710
Fiz errado?
104
00:05:38,710 --> 00:05:40,100
Não, fez certo.
105
00:05:40,100 --> 00:05:42,860
Vou registrar que Kamo Serizawa
sofreu uma morte violenta.
106
00:05:42,860 --> 00:05:46,810
Samurais malditos! Não dão
a mínima pra vida dos outros.
107
00:05:48,060 --> 00:05:50,950
Esse lugar é mais louco
que uma prisão.
108
00:05:50,950 --> 00:05:53,920
Eu gostaria de perguntar algo
nada a ver com o assunto.
109
00:05:53,920 --> 00:05:58,040
Posso ficar com esse corpo?
110
00:05:58,040 --> 00:05:59,190
Faça o que quiser.
111
00:05:59,190 --> 00:06:02,600
Então, nesse caso, eu entro
no Shinsengumi também.
112
00:06:02,950 --> 00:06:05,800
Keisuke Sannan, bem-vindo.
113
00:06:05,800 --> 00:06:07,180
Em um grupo desses...
114
00:06:07,180 --> 00:06:12,180
duvido não ter gente machucada de sobra
pra eu tratar ou corpos pra eu dissecar!
115
00:06:10,450 --> 00:06:12,760
{\an9}O Médico Psicopata
116
00:06:10,450 --> 00:06:12,760
{\an9}Sogen
117
00:06:13,000 --> 00:06:16,460
Já que é assim, acho que vou
entrar no Shinsengumi também.
118
00:06:16,460 --> 00:06:19,310
Saito Hajime, seja bem-vindo.
119
00:06:19,310 --> 00:06:21,450
Se vai gerar tanta gente morta assim,
120
00:06:21,450 --> 00:06:25,810
vão precisar de alguém pra
orar por eles também, não?
121
00:06:24,940 --> 00:06:27,030
{\an9}O Monge Pecador
122
00:06:24,940 --> 00:06:27,030
{\an9}Suzuran
123
00:06:27,770 --> 00:06:29,240
Gostaria de confirmar uma coisa.
124
00:06:29,510 --> 00:06:34,270
Vocês têm absoluta certeza em aceitar uma
mulher como eu para substituir Souji Okita?
125
00:06:34,770 --> 00:06:35,740
Você é mulher?!
126
00:06:35,740 --> 00:06:38,840
O Shinsengumi funciona
como uma meritocracia.
127
00:06:38,840 --> 00:06:42,780
Aqui, só você mesma é quem pode
ver algum problema em ser mulher.
128
00:06:43,110 --> 00:06:46,200
Entendido. Então, permita-me
entrar no grupo.
129
00:06:46,200 --> 00:06:48,460
Souji Okita, bem-vinda.
130
00:06:49,240 --> 00:06:53,300
Eu me disfarço para poder
testar a minha força.
131
00:06:53,300 --> 00:06:55,940
E não pretendo ser superada
por nenhum homem,
132
00:06:55,910 --> 00:06:58,890
{\an9}A Mulher que se
veste de homem
133
00:06:55,910 --> 00:06:58,890
{\an9}Akira
134
00:06:55,940 --> 00:06:58,150
seja na aptidão com a espada
ou com a mente!
135
00:06:58,890 --> 00:07:02,300
Os guardas da prisão me falaram
que leciona combate com espadas.
136
00:07:02,300 --> 00:07:03,570
Sim, de fato.
137
00:07:03,570 --> 00:07:05,700
Quero que treine os outros substitutos.
138
00:07:05,700 --> 00:07:06,730
Entendido.
139
00:07:08,010 --> 00:07:10,840
Enfim, agora só resta você.
140
00:07:12,260 --> 00:07:13,170
Escolha.
141
00:07:14,290 --> 00:07:19,790
Vai morrer aqui ou mudar
a história conosco?
142
00:07:19,790 --> 00:07:22,680
Até parece que vou
virar um samurai fedido.
143
00:07:23,030 --> 00:07:28,390
Minha família foi morta!
Por samurais usando máscaras bizarras!
144
00:07:33,180 --> 00:07:34,510
Entreguem suas vidas...
145
00:07:36,640 --> 00:07:39,060
para a nação.
146
00:07:41,600 --> 00:07:43,170
Fujam, vocês dois!
147
00:07:48,230 --> 00:07:49,490
— Papai!
148
00:07:48,230 --> 00:07:49,490
— Querido!
149
00:07:53,490 --> 00:07:54,740
Ichibanboshi...
150
00:07:57,530 --> 00:07:58,870
Viva.
151
00:08:02,920 --> 00:08:05,690
Mam—!
Tsukito!
152
00:08:08,630 --> 00:08:10,760
Não vem com esse papo
de mudar a história,
153
00:08:10,760 --> 00:08:12,990
você é só um assassino
carregando espada!
154
00:08:12,990 --> 00:08:15,140
Não vem falar como se fosse o bonzão!
155
00:08:15,140 --> 00:08:18,370
A coisa que mais odeio
nesse mundo são "samurais"!
156
00:08:23,100 --> 00:08:28,310
A máscara estranha dos samurais
que você mencionou... seria essa?
157
00:08:29,220 --> 00:08:31,740
Quê? Onde você pegou isso?
158
00:08:31,740 --> 00:08:36,140
A pessoa que matou os líderes
do Shinsengumi vestia esta máscara.
159
00:08:36,140 --> 00:08:39,200
São de um grupo chamado
"Demônios Mascarados".
160
00:08:39,200 --> 00:08:42,200
Que coincidência, não? Nosso
alvo de vingança é o mesmo.
161
00:08:43,180 --> 00:08:46,570
O Shinsengumi está procurando pelos
demônios que usam essa máscara.
162
00:08:46,570 --> 00:08:48,250
Você quer procurá-los também?
163
00:08:48,570 --> 00:08:49,620
Quero.
164
00:08:49,620 --> 00:08:54,590
O Shinsengumi vai exterminar os Demônios
Mascarados e finalizar sua vingança.
165
00:08:54,910 --> 00:08:56,930
Você quer se vingar também?
166
00:08:56,930 --> 00:09:01,220
Claro que quero. Eu vou vingar
minha família, custe o que custar!
167
00:09:01,220 --> 00:09:02,180
Perfeito.
168
00:09:04,390 --> 00:09:07,340
Essa é a espada chamada
"Nagasone Okisato Nyudo Kotetsu".
169
00:09:07,340 --> 00:09:10,610
O antigo Comandante, Isami
Kondou, amava essa espada.
170
00:09:10,860 --> 00:09:15,100
Você aceitará essa espada com suas
mãos e se tornar o Isami Kondou?
171
00:09:26,500 --> 00:09:28,870
Se vai me ajudar a
vingar minha família...
172
00:09:28,870 --> 00:09:30,590
Vou fazer qualquer
coisa pra cumprir isso.
173
00:09:31,710 --> 00:09:34,590
Eu viro um samurai de bosta então.
174
00:09:34,880 --> 00:09:41,940
Eu vou me tornar o Isami Kondou!
175
00:09:44,280 --> 00:09:48,980
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
176
00:09:48,980 --> 00:09:55,440
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
177
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Cortem com brilho!
178
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Cortem com brilho!
179
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Cortem com brilho!
180
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Cortem com brilho!
181
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Cortem com brilho!
182
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Cortem com brilho!
183
00:09:57,260 --> 00:10:00,660
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
184
00:10:00,660 --> 00:10:03,200
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
185
00:10:03,200 --> 00:10:10,280
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
186
00:10:10,280 --> 00:10:15,140
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
187
00:10:15,140 --> 00:10:20,040
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
188
00:10:20,540 --> 00:10:25,260
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
189
00:10:25,260 --> 00:10:29,880
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
190
00:10:29,880 --> 00:10:38,260
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
191
00:10:38,260 --> 00:10:43,120
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
192
00:10:43,120 --> 00:10:47,820
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
193
00:10:47,820 --> 00:10:54,240
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
194
00:10:54,240 --> 00:10:57,440
{\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente
195
00:10:57,440 --> 00:11:00,200
{\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida
196
00:11:00,200 --> 00:11:04,660
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
197
00:11:04,660 --> 00:11:11,120
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
198
00:11:13,980 --> 00:11:16,940
{\an1}Quartel-General em Aizu: Templo Konkai-Komyoji
199
00:11:16,940 --> 00:11:19,900
{\an1}Lorde do Território de Aizu
Katamori Matsudaira
200
00:11:17,380 --> 00:11:19,900
{\an8}Como estão os substitutos, Toudou?
201
00:11:20,190 --> 00:11:22,570
Eles entraram no grupo
oficialmente hoje.
202
00:11:22,570 --> 00:11:25,560
A ordem pública em Kyoto
piora mais a cada dia.
203
00:11:25,870 --> 00:11:28,610
O Shinsengumi não pode ruir,
pois temos de impedir
204
00:11:28,610 --> 00:11:31,080
que os ronin fora da lei
fiquem ainda mais ousados.
205
00:11:31,410 --> 00:11:35,420
Não vai ser nada fácil para você,
mas vou deixar os criminosos em suas mãos.
206
00:11:35,420 --> 00:11:38,530
Sim, senhor.
Serei rígido ao guiá-los.
207
00:11:42,710 --> 00:11:46,420
Que saco, viu. É por isso
que nada muda por aqui.
208
00:11:46,420 --> 00:11:48,420
Espada não é brinquedo, idiota.
209
00:11:48,750 --> 00:11:50,330
Cala a boca!
210
00:11:50,330 --> 00:11:51,060
Hã?
211
00:11:52,060 --> 00:11:53,790
Pra onde aquele baixinho foi?
212
00:11:53,790 --> 00:11:56,670
O Toudouzinho falou que
ia visitar o Katamori.
213
00:11:56,670 --> 00:11:57,960
Quem é esse?
214
00:11:57,960 --> 00:12:00,630
O Comissário Militar de Kyoto
que veio do Território de Aizu.
215
00:12:00,630 --> 00:12:02,240
Ele é o nosso mestre.
216
00:12:02,240 --> 00:12:03,850
Não se esqueça disso, idiota.
217
00:12:03,850 --> 00:12:07,290
Qual é a sua, hein? Não para
de me chamar de idiota!
218
00:12:07,290 --> 00:12:07,910
Já chega.
219
00:12:07,910 --> 00:12:08,700
Hã?
220
00:12:09,190 --> 00:12:10,680
O treino vai começar agora.
221
00:12:12,590 --> 00:12:17,290
{\an8}Katamori, não há por que pedir ajuda
ao Shinsengumi que está sem líderes.
222
00:12:13,870 --> 00:12:19,000
{\an1}Administrador do Território de Aizu
Teijiro Akizuki
223
00:12:17,290 --> 00:12:19,000
{\an8}O xogunato já tem o Mimawarigumi—
224
00:12:19,000 --> 00:12:23,790
Akizuki. No momento, o Mimawarigumi está
recrutando apoiadores diretos do xogum.
225
00:12:23,790 --> 00:12:26,470
Só nos resta deixar
nas mãos do Shinsengumi.
226
00:12:28,910 --> 00:12:32,930
É duro admitir, mas isso evidencia
a atual decadência do xogunato.
227
00:12:32,930 --> 00:12:35,780
Toudou, eu já não espero
muito dos criminosos.
228
00:12:36,370 --> 00:12:38,570
Só precisam manter
uma autoridade que afaste
229
00:12:38,570 --> 00:12:40,330
os que querem acabar
com o xogunato.
230
00:12:40,330 --> 00:12:42,360
Fico eternamente grato
por sua gentileza.
231
00:12:43,060 --> 00:12:49,200
Eu juro que o Shinsengumi será restaurado
e que protegerá a ordem pública em Kyoto.
232
00:12:49,620 --> 00:12:52,410
Há alguém entre vocês que já
estudou combate com espada?
233
00:12:52,630 --> 00:12:53,900
Eu que não sou.
234
00:12:55,640 --> 00:12:57,590
Eu uso essa belezinha.
235
00:12:57,590 --> 00:12:59,340
E eu faço assim.
236
00:12:59,340 --> 00:13:01,810
Monges não destroem vidas.
237
00:13:01,810 --> 00:13:05,410
No fim, pólvora sempre
acaba sendo mais eficiente.
238
00:13:05,410 --> 00:13:07,780
Estou bem preocupada
quanto ao nosso futuro...
239
00:13:08,120 --> 00:13:10,850
O Shinsengumi reúne
diversas classes sociais,
240
00:13:11,110 --> 00:13:12,900
tem "sinceridade" na bandeira,
241
00:13:12,080 --> 00:13:18,020
{\an8}Sinceridade
242
00:13:12,900 --> 00:13:15,190
e segue à risca o caminho
do guerreiro, o bushido.
243
00:13:15,190 --> 00:13:18,020
Sendo assim, não podemos
negligenciar o uso da espada.
244
00:13:18,020 --> 00:13:20,650
Começaremos o treinamento
imediatamente em pares.
245
00:13:20,650 --> 00:13:21,560
Kondou.
246
00:13:22,510 --> 00:13:24,030
Comandante Kondou.
247
00:13:25,190 --> 00:13:26,750
Ah, é comigo.
248
00:13:26,750 --> 00:13:29,160
Beleza. Vamos lá.
249
00:13:30,690 --> 00:13:32,120
Não precisa se conter.
250
00:13:32,120 --> 00:13:33,110
Pode vir pra cima de mim.
251
00:13:37,260 --> 00:13:39,800
Não vou usar essa coisa não.
252
00:13:39,800 --> 00:13:42,050
Ei! Não dá para você
treinar sem ela!
253
00:13:42,050 --> 00:13:44,540
É só vencer, não é não?
254
00:13:47,470 --> 00:13:49,830
Eu investiguei mais
sobre essa máscara.
255
00:13:49,830 --> 00:13:52,060
Ela lembra muito as máscaras
utilizadas em teatro Nô.
256
00:13:52,060 --> 00:13:53,380
Teatro Nô?
257
00:13:53,380 --> 00:13:57,430
Se ela for incomum, então vai dar
pra encontrarmos eles bem rápido.
258
00:13:57,430 --> 00:13:59,660
Nós vamos continuar
nossa investigação.
259
00:13:59,660 --> 00:14:02,020
Eu os agradeço com
grande felicidade.
260
00:14:02,350 --> 00:14:03,980
Agora... Toudou.
261
00:14:03,980 --> 00:14:08,110
Ouvi dizer que tem ronin vagueando
por volta de Shimabara e Gion.
262
00:14:08,110 --> 00:14:11,070
Iremos retirá-los imediatamente.
263
00:14:12,460 --> 00:14:14,180
Pega sua espada de madeira!
264
00:14:14,180 --> 00:14:16,290
Eu vou lutar do meu próprio jeito!
265
00:14:16,530 --> 00:14:19,300
É impressionante como ele
consegue lutar desse jeito.
266
00:14:19,300 --> 00:14:20,650
Na real, eu tô achando incrível.
267
00:14:20,650 --> 00:14:23,140
Por que será que ele foi escolhido
pra ser o comandante Kondou?
268
00:14:23,140 --> 00:14:23,810
Hã?
269
00:14:23,810 --> 00:14:24,930
Idiotoshi.
270
00:14:30,510 --> 00:14:31,810
Parem agora!
271
00:14:41,650 --> 00:14:43,150
Seu tolo!
272
00:14:45,110 --> 00:14:46,530
Ei, que que você tá fazendo?!
273
00:14:46,530 --> 00:14:50,490
Sua cabeça tá cheia de pasta de
feijão, hein, manju estragado?!
274
00:14:50,490 --> 00:14:52,650
A espada é a alma do guerreiro.
275
00:14:52,650 --> 00:14:54,410
Não é algo que se joga no chão!
276
00:14:55,690 --> 00:14:57,790
Não gosto de espadas.
277
00:14:57,790 --> 00:14:59,400
Você deixou o imbecil se empolgar.
278
00:14:59,400 --> 00:14:59,750
Quê?
279
00:14:59,750 --> 00:15:02,190
Você não deveria ter
contido sua força contra ele.
280
00:15:02,630 --> 00:15:03,540
Mas...
281
00:15:05,100 --> 00:15:09,460
Nossos futuros oponentes não serão pessoas
que dá pra derrotar com chutezinhos.
282
00:15:09,460 --> 00:15:11,940
Você quer mesmo
vingar a sua família?
283
00:15:11,940 --> 00:15:14,840
Tá bom, já entendi. Vou aprender
a usar essas espadas idiotas
284
00:15:14,840 --> 00:15:17,580
e me tornar o melhor com
elas nesse grupo, vai ver só.
285
00:15:18,190 --> 00:15:19,680
Arrumem-se logo.
286
00:15:19,680 --> 00:15:21,110
O primeiro trabalho chegou!
287
00:15:34,140 --> 00:15:37,990
A partir deste momento, nós vamos patrulhar
a cidade e cuidar de algumas coisas.
288
00:15:37,990 --> 00:15:40,350
Beleza. Vamos cair pra dentro então!
289
00:15:40,350 --> 00:15:41,300
Cair pra dentro?
290
00:15:41,300 --> 00:15:42,810
Cair pra dentro!
291
00:15:42,810 --> 00:15:46,360
Esse negócio de cair pra dentro
tem algum alvo envolvido?
292
00:15:46,360 --> 00:15:47,250
Claro que tem.
293
00:15:47,250 --> 00:15:49,920
Akira, você já
"caiu pra dentro" antes?
294
00:15:49,920 --> 00:15:52,130
Não, nunca "caí pra
dentro" na minha vida.
295
00:15:52,130 --> 00:15:53,850
Cair pra dentro...
296
00:15:53,850 --> 00:15:55,460
Seria alguma expressão alemã?
297
00:15:55,460 --> 00:15:57,220
Tanto faz! Temos
um trabalho a fazer!
298
00:15:58,530 --> 00:16:02,030
Vamos nos dividir em três grupos, focando
em quem já tem experiência de batalha.
299
00:16:02,500 --> 00:16:05,250
Eu, Gyataro e Bo iremos para Gion.
300
00:16:05,250 --> 00:16:06,060
Entendido.
301
00:16:06,060 --> 00:16:09,010
Akira, Sogen, e Suzuran
irão para Karasuma.
302
00:16:09,010 --> 00:16:09,940
Entendido.
303
00:16:09,940 --> 00:16:11,790
E Ichibanboshi e Sakuya,
que sobraram, vão—
304
00:16:11,790 --> 00:16:14,490
Pera aí, por que eu tenho
que ir com esse cara?
305
00:16:11,790 --> 00:16:14,490
{\an8}Espera, por que eu vou com ele?
306
00:16:14,490 --> 00:16:16,990
Sakuya, você é forte.
307
00:16:16,990 --> 00:16:20,180
Mesmo que você vá com um cachorrinho
girando em círculos e rosnando,
308
00:16:20,180 --> 00:16:21,750
você consegue se virar.
309
00:16:21,750 --> 00:16:23,040
Quem é o cachorrinho aqui?
310
00:16:23,790 --> 00:16:25,610
Você, cachorro sarnento!
311
00:16:26,290 --> 00:16:28,430
Não é só o Ichibanboshi.
312
00:16:28,430 --> 00:16:30,660
Suas habilidades com espada
ainda estão fracas.
313
00:16:30,660 --> 00:16:33,760
Evitem combate o máximo
possível. Entendido?
314
00:16:33,760 --> 00:16:35,240
Entendido.
315
00:16:38,600 --> 00:16:40,100
Canalha!
316
00:16:42,090 --> 00:16:43,470
Tão fraquinho.
317
00:16:43,980 --> 00:16:48,330
Como você é fraco, hein.
Quer essa espada aqui?
318
00:16:48,900 --> 00:16:53,090
Use ela e trabalhe
pelo bem da nação.
319
00:17:00,550 --> 00:17:01,370
Hã?
320
00:17:02,620 --> 00:17:04,210
{\an8}Tempura
321
00:17:09,100 --> 00:17:10,000
Idiota!
322
00:17:10,670 --> 00:17:11,490
Hã?
323
00:17:11,490 --> 00:17:13,700
Não é assim que um
samurai deve agir!
324
00:17:13,700 --> 00:17:14,470
Oh...
325
00:17:16,500 --> 00:17:17,680
Me perdoe.
326
00:17:17,680 --> 00:17:19,140
Está tudo bem.
327
00:17:20,650 --> 00:17:22,060
Deixou ele bravo.
328
00:17:22,060 --> 00:17:22,880
Poxinha...
329
00:17:22,880 --> 00:17:26,630
Gyataro, nós estamos recebendo
dinheiro do xogunato.
330
00:17:26,630 --> 00:17:28,770
Não precisa fazer esse tipo de coisa.
331
00:17:28,770 --> 00:17:30,650
Que coisa?
332
00:17:31,070 --> 00:17:34,490
Devolve. Você não é
mais um criminoso.
333
00:17:38,740 --> 00:17:41,570
Ei, isso aí no chão não é sua carteira?
334
00:17:41,570 --> 00:17:43,290
Oh, obrigado.
335
00:17:48,170 --> 00:17:51,970
Você foi tão incrível
usando a espada, Akira.
336
00:17:51,970 --> 00:17:56,130
Se eu tiver que morrer, gostaria de
ser morto por uma bela mulher como você.
337
00:17:56,130 --> 00:17:58,230
Pensei que você fosse
um ex-monge budista.
338
00:17:58,230 --> 00:17:59,590
Flertar é aceitável para você?
339
00:18:00,160 --> 00:18:06,760
"Eu vi um monge comprar um
ornamento de cabelo para uma garota."
340
00:18:06,760 --> 00:18:08,040
É como essa música fala.
341
00:18:09,290 --> 00:18:10,650
Sem comentários.
342
00:18:12,180 --> 00:18:13,580
Logo ali...
343
00:18:15,530 --> 00:18:16,250
Toudou.
344
00:18:16,250 --> 00:18:17,570
Estavam testando uma espada.
345
00:18:17,930 --> 00:18:20,620
O ferimento não foi profundo,
mas essa quantia de sangue...
346
00:18:21,490 --> 00:18:23,000
Papai...
347
00:18:23,330 --> 00:18:25,950
É um machucado bem
estranho mesmo.
348
00:18:26,330 --> 00:18:28,470
Eu não vou aguentar.
349
00:18:28,470 --> 00:18:30,680
Eu cuidarei de você.
350
00:18:30,680 --> 00:18:34,510
Você possui 93,5% de chance de sobreviver.
351
00:18:34,510 --> 00:18:38,830
Ou prefere ser dissecado
depois que morrer?
352
00:18:43,740 --> 00:18:48,060
Não se preocupe. Se acabar morrendo,
já tem um monge bem aqui.
353
00:18:48,630 --> 00:18:50,210
Vou deixar isso com vocês dois.
354
00:18:50,210 --> 00:18:51,950
Nós vamos atrás dos ronin fora da lei.
355
00:18:51,950 --> 00:18:52,520
Certo.
356
00:18:52,770 --> 00:18:57,440
Eu vou ficar melhor que você na espada
rapidinho e virar o número um do grupo.
357
00:18:57,440 --> 00:18:59,370
Você já é o número um.
Em estupidez.
358
00:18:59,370 --> 00:19:00,670
Maldito...
359
00:19:00,670 --> 00:19:02,140
Alguém me ajude! Por favor!
360
00:19:07,250 --> 00:19:08,720
Aquela espada...
361
00:19:08,720 --> 00:19:11,560
Eu vou. Eu achei eles primeiro!
362
00:19:11,560 --> 00:19:12,210
Ei.
363
00:19:12,520 --> 00:19:16,420
Entregue sua vida para a nação!
364
00:19:16,420 --> 00:19:18,040
Tô caindo pra dentro, toma essa!
365
00:19:24,140 --> 00:19:26,390
Te achei, mascarado maldito!
366
00:19:30,860 --> 00:19:31,630
Ai!
367
00:19:31,950 --> 00:19:34,260
Sakuya, vê se não atrapalha!
368
00:19:34,260 --> 00:19:34,830
Calado.
369
00:19:34,830 --> 00:19:35,550
Hã?
370
00:19:39,070 --> 00:19:40,990
Número 809.
371
00:19:57,450 --> 00:19:58,300
Bosta.
372
00:19:58,300 --> 00:20:00,750
Que tipo de idiota se joga
no inimigo daquele jeito?
373
00:20:00,750 --> 00:20:04,300
Meu corpo se mexeu
sozinho, não foi minha culpa.
374
00:20:04,300 --> 00:20:06,610
Antes de tudo, avalie o nível do oponente.
375
00:20:06,610 --> 00:20:08,420
Tirar a espada da bainha
vem depois disso.
376
00:20:08,420 --> 00:20:10,680
Se a gente esperasse,
ele poderia ter morrido!
377
00:20:11,060 --> 00:20:14,100
Pra que serve essa
espada de bosta aí, hein?
378
00:20:14,770 --> 00:20:16,230
Pra matar.
379
00:20:16,230 --> 00:20:17,720
Bom, a minha não.
380
00:20:17,720 --> 00:20:19,070
A minha é pra proteger os outros.
381
00:20:20,070 --> 00:20:22,530
{\an8}Volta aqui!
382
00:20:20,310 --> 00:20:21,020
Ei!
383
00:20:21,020 --> 00:20:22,530
Temos que seguir as ordens e voltar—
384
00:20:23,540 --> 00:20:24,990
Droga, idiotoshi.
385
00:20:28,610 --> 00:20:29,540
Toudou.
386
00:20:29,540 --> 00:20:31,660
Sakuya, que foi?
387
00:20:32,130 --> 00:20:34,530
Um samurai fora da lei
apareceu em Shimabara.
388
00:20:34,530 --> 00:20:37,410
Ele vestia uma daquelas máscaras
e usava uma espada suspeita.
389
00:20:37,410 --> 00:20:38,750
Onde está Ichibanboshi?
390
00:20:38,750 --> 00:20:41,850
Ele ignorou as ordens
e perseguiu o homem.
391
00:20:41,850 --> 00:20:43,340
Ele é um completo imbecil!
392
00:20:43,730 --> 00:20:46,050
Aquele verme não consegue
fazer nada sozinho!
393
00:20:49,450 --> 00:20:51,020
Não vou te deixar
escapar de mim não!
394
00:20:52,140 --> 00:20:53,140
Socorro!
395
00:20:54,490 --> 00:20:55,300
Para.
396
00:20:57,430 --> 00:21:01,400
O mundo não precisa
de mais caras como eu.
397
00:21:04,380 --> 00:21:07,290
PARA!
398
00:21:17,340 --> 00:21:18,350
Kotetsu?
399
00:21:21,480 --> 00:21:22,690
Essa luz...
400
00:21:40,590 --> 00:21:42,320
Muito antes de eu nascer,
401
00:21:42,620 --> 00:21:46,350
alguém, de algum lugar desse mundo,
transformou esse mundo numa bosta.
402
00:21:48,980 --> 00:21:50,270
Quem é você?
403
00:21:50,780 --> 00:21:52,200
Hã? Quem, eu?
404
00:21:52,200 --> 00:21:54,020
Eu...
405
00:21:55,740 --> 00:22:01,850
Eu sirvo o Comissário Militar de Kyoto. Sou o
Comandante do Shinsengumi, Isami Kondou.
406
00:22:01,850 --> 00:22:04,500
Quer dizer, sou só um novato
que acabou de "se tornar ele".
407
00:22:05,460 --> 00:22:10,650
E esse mundo de bosta que fede
começou a mudar nesse dia.
408
00:22:09,570 --> 00:22:14,970
{\an7}Episódio 1
Revelem-se! O Shinsengumi de Criminosos
409
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Cortem com brilho!
Bakumatsu Bad Boys
410
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
411
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
412
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
413
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
414
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
415
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
416
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
417
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
418
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego
419
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
420
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
421
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
422
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
423
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
424
00:23:42,230 --> 00:23:44,940
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
425
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
426
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
427
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
428
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
429
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
430
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
431
00:23:45,060 --> 00:23:45,940
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
432
00:23:46,210 --> 00:23:54,950
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu!
433
00:23:48,130 --> 00:23:51,060
Como que "ichiban hikare"
virou "Bucchigire"?
434
00:23:51,060 --> 00:23:53,000
Bom, essa parte aqui
se lê como "Bucchi,"
435
00:23:53,000 --> 00:23:54,950
e essa como "gire"!
436
00:23:54,950 --> 00:23:57,200
Fui idiota mesmo em
perguntar algo pra você.
437
00:23:57,200 --> 00:23:58,190
Hã?
438
00:23:57,200 --> 00:24:00,250
{\an8}Bucchigire!
439
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
440
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
441
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
442
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
443
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
444
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
445
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim