1 00:00:29,710 --> 00:00:32,630 {\an8}Разыскивается 2 00:00:33,420 --> 00:00:34,500 Отец! 3 00:00:35,180 --> 00:00:36,520 Наглый старикан. 4 00:00:36,520 --> 00:00:38,780 Мы вправе тебя казнить. 5 00:00:41,010 --> 00:00:41,750 Что... 6 00:00:43,260 --> 00:00:44,230 Парни. 7 00:00:44,460 --> 00:00:47,140 Не знаете самурая в такой маске? 8 00:00:47,440 --> 00:00:49,190 Придурок... 9 00:00:50,020 --> 00:00:51,440 Где ты её взял? 10 00:00:52,820 --> 00:00:54,650 Похоже, я наконец-то вас нашёл. 11 00:01:01,810 --> 00:01:03,450 Ты кто такой, чёрт возьми?! 12 00:01:04,300 --> 00:01:08,350 К вам прибыл Итибанбоси, Убийца самураев! 13 00:01:08,100 --> 00:01:09,380 {\an9}Убийца самураев 14 00:01:08,100 --> 00:01:09,380 {\an9}Итибанбоси 15 00:01:09,610 --> 00:01:10,890 Погибнешь... 16 00:01:10,890 --> 00:01:12,510 за свою страну! 17 00:01:12,510 --> 00:01:14,070 За страну, ага. 18 00:01:14,070 --> 00:01:17,780 Вы, гады, устроили людям настоящий ад! 19 00:01:17,780 --> 00:01:19,050 Дорогу стражам! 20 00:01:17,780 --> 00:01:19,270 {\an8}Уиу-уиу 21 00:01:19,780 --> 00:01:22,180 Зараза... Отпустите меня! 22 00:01:23,550 --> 00:01:25,390 Задолго до моего рождения 23 00:01:25,620 --> 00:01:29,160 кто-то где-то превратил этот мир в полнейшее дерьмо. 24 00:01:31,130 --> 00:01:36,740 Столько времени прошло, а это дерьмо до сих пор смердит. 25 00:01:38,920 --> 00:01:42,490 Ведь самураи — это самураи, а простолюдины — простолюдины. 26 00:01:42,820 --> 00:01:46,540 Ничтожества погибают ничтожной смертью. 27 00:01:54,200 --> 00:01:56,800 Что за чушь... Где это мы? 28 00:01:59,000 --> 00:02:02,450 Судя по всему, моё сердце ещё бьётся. 29 00:02:02,450 --> 00:02:04,970 Может, мы сейчас у реки Сандзу? 30 00:02:05,610 --> 00:02:08,660 Зараза, вот обязательно было так туго затягивать? 31 00:02:08,660 --> 00:02:09,350 Што? 32 00:02:10,580 --> 00:02:11,620 Кто... 33 00:02:11,950 --> 00:02:13,000 ...ты такой? 34 00:02:14,060 --> 00:02:16,610 Я командир Росигуми, который некогда 35 00:02:16,690 --> 00:02:19,660 {\an1}Командир восьмого подразделения Синсэнгуми Хэйсукэ Тодо 36 00:02:16,880 --> 00:02:19,300 {\an8}был восьмым подразделением Синсэнгуми. 37 00:02:19,660 --> 00:02:21,680 Меня зовут Хэйсукэ Тодо. 38 00:02:22,400 --> 00:02:26,080 А? Кусок самурайского дерьма, отвалившийся от дерьмового отряда? 39 00:02:29,700 --> 00:02:34,710 Не дерьму в людском обличье вроде тебя порочить звание самурая! 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,140 Ты кем себя возомнил... 41 00:02:37,150 --> 00:02:39,930 Кажется, из дерьмолюда полезли личинки. 42 00:02:40,140 --> 00:02:42,640 Зачем ты нас сюда привёз? 43 00:02:42,640 --> 00:02:44,710 Проясним один момент. 44 00:02:44,710 --> 00:02:46,770 Всех нас должны были казнить. 45 00:02:47,090 --> 00:02:48,570 Нас убьёшь ты? 46 00:02:49,710 --> 00:02:53,060 18 августа, когда власть переменилась, 47 00:02:53,060 --> 00:02:58,320 некто напал на Исами Кондо и других командующих Синсэнгуми. 48 00:03:00,840 --> 00:03:01,610 Командующий... 49 00:03:01,980 --> 00:03:04,490 Хидзиката... Парни... 50 00:03:08,830 --> 00:03:11,320 Все вы сегодня были обречены на смерть. 51 00:03:12,200 --> 00:03:16,710 Так и случится. Вы умрёте... и переродитесь главами Синсэнгуми. 52 00:03:16,880 --> 00:03:19,230 Типа будем править из тени? 53 00:03:19,230 --> 00:03:24,430 С учётом, что настоящие командующие погибли, мы скорее просто их заменим. 54 00:03:24,620 --> 00:03:28,750 Если вы их замените, и Синсэнгуми продолжит существование, 55 00:03:29,130 --> 00:03:30,820 вашу казнь отменят. 56 00:03:31,140 --> 00:03:36,290 А если откажетесь... поскольку теперь вам всё известно, живыми вы не уйдёте. 57 00:03:36,980 --> 00:03:39,300 Если откажемся, нас сразу казнят. 58 00:03:39,300 --> 00:03:41,070 Вот зачем тебе преступники. 59 00:03:41,070 --> 00:03:42,700 Полоумная идейка... 60 00:03:42,700 --> 00:03:44,990 Из огня да в полымя. 61 00:03:45,210 --> 00:03:49,620 Исами Кондо, Камо Сэридзава, Кэйсукэ Саннан, Хадзимэ Сайто. 62 00:03:49,620 --> 00:03:53,820 Саноскэ Харада, Содзи Окита, Синпати Нагакура и Тосидзё Хидзиката. 63 00:03:54,170 --> 00:03:55,210 Решайте. 64 00:03:56,030 --> 00:03:58,300 Умрите или станьте ими. 65 00:03:59,460 --> 00:04:01,800 А чем занимаются Синсэнгуми? 66 00:04:02,030 --> 00:04:06,010 Выполняют приказы Катамори Мацудайры, поддерживают закон и порядок. 67 00:04:06,330 --> 00:04:07,890 А людей убивают? 68 00:04:07,890 --> 00:04:08,720 Бывает. 69 00:04:08,720 --> 00:04:09,720 Я согласен. 70 00:04:12,360 --> 00:04:14,770 Теперь ты в наших рядах, Тосидзё Хидзиката. 71 00:04:14,900 --> 00:04:17,560 Вступить в Синсэнгуми так легко? 72 00:04:17,810 --> 00:04:20,030 Кроме убийств я ничего не умею. 73 00:04:21,650 --> 00:04:23,730 Покуда мне платят за убийства, 74 00:04:23,730 --> 00:04:27,330 нет разницы, душегуб я или работаю на Синсэнгуми. 75 00:04:27,330 --> 00:04:28,870 {\an9}Душегуб 76 00:04:27,330 --> 00:04:28,870 {\an9}Сакуя 77 00:04:29,470 --> 00:04:32,780 Раньше я следовал правилам наёмных убийц. 78 00:04:33,210 --> 00:04:35,510 Чему нужно следовать в Синсэнгуми? 79 00:04:35,710 --> 00:04:39,400 Моим словам. Хэйсукэ Тодо — закон Синсэнгуми. 80 00:04:39,400 --> 00:04:40,390 Принято. 81 00:04:40,390 --> 00:04:42,880 М-да, уже подлизывается. 82 00:04:43,120 --> 00:04:45,650 Хочу кушать много вкусняшек! 83 00:04:45,650 --> 00:04:48,250 Само собой, ты получишь достаточно риса. 84 00:04:48,250 --> 00:04:50,030 Даже напитки и гарниры будут. 85 00:04:50,140 --> 00:04:51,840 Вступаю в Синсэнгуми! 86 00:04:52,050 --> 00:04:54,480 Приветствую, Саноскэ Харада. 87 00:04:54,980 --> 00:04:59,630 Я хорошенько потружусь и буду кушать много вкусняшек! 88 00:04:59,380 --> 00:05:01,070 {\an9}Проглот 89 00:04:59,380 --> 00:05:01,070 {\an9}Бо 90 00:05:01,410 --> 00:05:04,570 Лично у меня нет причин отказываться. 91 00:05:05,010 --> 00:05:08,890 Присутствие Гъятаро — настоящий дар вашему Синсэнгуми. 92 00:05:08,890 --> 00:05:11,540 Приветствую в наших рядах, Синпати Нагакура. 93 00:05:11,990 --> 00:05:14,540 Чёрта с два я тут подохну. 94 00:05:14,690 --> 00:05:18,520 Я ещё не насытился выпивкой, женщинами и азартными играми. 95 00:05:16,520 --> 00:05:18,960 {\an9}Собиратель злодейств 96 00:05:16,520 --> 00:05:18,960 {\an9}Гъятаро 97 00:05:21,180 --> 00:05:22,960 Тупые Синсэнгуми! 98 00:05:23,250 --> 00:05:25,340 Я навеки предан императору. 99 00:05:25,540 --> 00:05:27,780 Ни за что не стану шавкой сёгуната! 100 00:05:29,220 --> 00:05:31,020 Номер 808. 101 00:05:36,420 --> 00:05:38,710 Я сделал что-то не то? 102 00:05:38,710 --> 00:05:40,100 Нет, всё в норме. 103 00:05:40,100 --> 00:05:42,860 Доложу о жестокой кончине Камо Сэридзавы. 104 00:05:43,060 --> 00:05:46,810 Чёртовому самураю плевать на людскую жизнь... 105 00:05:48,060 --> 00:05:50,950 А тут ещё сумасбродней, чем за решёткой. 106 00:05:51,120 --> 00:05:53,680 У меня один вопрос не по теме. 107 00:05:53,920 --> 00:05:58,040 Можно будет забрать его тело? 108 00:05:58,040 --> 00:05:59,190 Если хочешь. 109 00:05:59,190 --> 00:06:02,460 Тогда я тоже вступаю в Синсэнгуми. 110 00:06:02,950 --> 00:06:05,800 Приветствую, Кэйсукэ Саннан. 111 00:06:05,860 --> 00:06:07,050 С вами у меня 112 00:06:07,050 --> 00:06:11,910 не будет недостатка в пациентах для лечения или трупах для вскрытия. 113 00:06:10,450 --> 00:06:12,760 {\an9}Безумный доктор 114 00:06:10,450 --> 00:06:12,760 {\an9}Согэн 115 00:06:13,000 --> 00:06:16,460 Ну, тогда и я пойду в Синсэнгуми. 116 00:06:16,460 --> 00:06:19,310 Приветствую, Хадзимэ Сайто. 117 00:06:19,460 --> 00:06:21,450 Раз будет множество трупов, 118 00:06:21,450 --> 00:06:25,810 вам пригодится человек, который может отпевать их души. 119 00:06:24,940 --> 00:06:27,030 {\an9}Грешный монах 120 00:06:24,940 --> 00:06:27,030 {\an9}Судзуран 121 00:06:27,770 --> 00:06:29,240 Уточню один момент. 122 00:06:29,510 --> 00:06:34,120 Женщине вроде меня действительно можно занять место Содзи Окиты? 123 00:06:34,420 --> 00:06:35,740 Ты женщина? 124 00:06:35,880 --> 00:06:38,840 В Синсэнгуми людей оценивают по способностям. 125 00:06:38,840 --> 00:06:42,780 То, что ты женщина, тут волнует только тебя. 126 00:06:43,110 --> 00:06:45,960 Я поняла. Тогда я вступаю. 127 00:06:46,200 --> 00:06:48,360 Приветствую, Содзи Окита. 128 00:06:49,240 --> 00:06:53,160 Я меняю обличье, чтобы проверить свои силы. 129 00:06:53,300 --> 00:06:58,070 Ни один мужчина не превзойдёт меня ни во владении мечом, ни в знаниях! 130 00:06:55,910 --> 00:06:58,890 {\an9}Женщина в мужском обличье 131 00:06:55,910 --> 00:06:58,890 {\an9}Акира 132 00:06:58,890 --> 00:07:02,300 Тюремщики говорили, ты обучаешь фехтованию. 133 00:07:02,300 --> 00:07:03,240 Всё верно. 134 00:07:03,570 --> 00:07:05,580 Обучишь остальных заменяющих? 135 00:07:05,700 --> 00:07:06,730 Будет исполнено. 136 00:07:08,010 --> 00:07:10,840 Итак... остался только ты. 137 00:07:12,260 --> 00:07:13,170 Решай. 138 00:07:14,420 --> 00:07:19,380 Умри здесь и сейчас... или измени эту эпоху вместе с нами. 139 00:07:19,960 --> 00:07:22,480 Чёрта с два я стану дерьмовым самураем. 140 00:07:23,180 --> 00:07:28,390 Моих родных убил самурай, напяливший идиотскую маску! 141 00:07:33,180 --> 00:07:34,510 Вы погибнете... 142 00:07:36,640 --> 00:07:39,060 ради своей страны. 143 00:07:41,600 --> 00:07:43,170 Я его задержу, бегите! 144 00:07:48,230 --> 00:07:49,490 Папа! 145 00:07:48,230 --> 00:07:49,490 {\an8}Любимый! 146 00:07:53,490 --> 00:07:54,740 Итибанбоси... 147 00:07:57,530 --> 00:07:58,500 Живи. 148 00:08:02,920 --> 00:08:05,690 Мам!.. Цукито! 149 00:08:08,900 --> 00:08:10,760 Ни черта вы не измените. 150 00:08:10,760 --> 00:08:14,680 Кого ты из себя строишь, тупой убийца с мечом наперевес! 151 00:08:15,140 --> 00:08:18,370 Больше всего на свете я ненавижу самураев! 152 00:08:23,100 --> 00:08:28,310 Маска, которая была на том самурае... вот такая? 153 00:08:30,340 --> 00:08:31,740 Где ты её взял? 154 00:08:31,740 --> 00:08:35,760 Она принадлежала убийце командующих Синсэнгуми. 155 00:08:36,140 --> 00:08:39,200 Он из секты Демонов в масках. 156 00:08:39,200 --> 00:08:42,200 Надо же... у нас общий противник. 157 00:08:43,180 --> 00:08:46,380 Синсэнгуми ищут демона в такой маске. 158 00:08:46,570 --> 00:08:48,250 Присоединишься к поискам? 159 00:08:48,570 --> 00:08:49,400 Да. 160 00:08:49,620 --> 00:08:54,590 Синсэнгуми истребят Демонов в масках, и возмездие свершится. 161 00:08:54,910 --> 00:08:56,930 Ты тоже желаешь возмездия? 162 00:08:56,930 --> 00:09:00,860 Ещё бы! Я поклялся отомстить за родных! 163 00:09:01,220 --> 00:09:02,180 Отлично. 164 00:09:04,390 --> 00:09:07,020 Это Нагасонэ Окисато Нюдо Котэцу. 165 00:09:07,340 --> 00:09:10,400 Любимый меч почившего командира Исами Кондо. 166 00:09:10,860 --> 00:09:14,920 Ты примешь его и станешь новым Исами Кондо?! 167 00:09:26,500 --> 00:09:28,870 Если так я отомщу за родных... 168 00:09:28,870 --> 00:09:30,590 то я сделаю всё! 169 00:09:31,710 --> 00:09:34,590 Даже стану проклятым самураем! 170 00:09:34,880 --> 00:09:38,470 Я!.. Отныне я!.. 171 00:09:39,600 --> 00:09:41,940 Исами Кондо! 172 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Сияйте, 173 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Сияйте, 174 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Сияйте, 175 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Сияйте, 176 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Сияйте, 177 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Сияйте, 178 00:09:57,260 --> 00:10:00,660 {\an8}головорезы Бакумацу! 179 00:11:13,980 --> 00:11:16,940 {\an1}Штаб-квартира в Айдзу: Храм Конкай-Комёдзи 180 00:11:16,940 --> 00:11:19,900 {\an1}Даймё Айдзу-хана Мацудайра Катамори 181 00:11:17,380 --> 00:11:19,580 {\an8}Как там заменяющие, Тодо? 182 00:11:20,190 --> 00:11:22,570 Сегодня они вступили в наши ряды. 183 00:11:22,760 --> 00:11:25,560 Правопорядок в Киото всё хуже и хуже. 184 00:11:25,870 --> 00:11:28,610 Чтобы сдержать ронинов-бандитов, 185 00:11:28,610 --> 00:11:30,820 необходимо сохранить Синсэнгуми. 186 00:11:31,410 --> 00:11:35,180 Понимаю, задача не из лёгких, но эти преступники на тебе. 187 00:11:35,420 --> 00:11:38,360 Да. Я буду строгим наставником. 188 00:11:42,710 --> 00:11:46,420 Проклятье... Вот потому ничего никогда не изменится. 189 00:11:46,420 --> 00:11:48,420 Не балуйся с мечом, идиот. 190 00:11:48,750 --> 00:11:50,330 Отвали! 191 00:11:50,330 --> 00:11:53,790 Ой... А куда подевался коротышка? 192 00:11:53,790 --> 00:11:56,670 Тодо сказал, что сходит к Катамори. 193 00:11:56,670 --> 00:11:57,960 А это ещё кто? 194 00:11:57,960 --> 00:12:00,630 Военный комендант Киото из Айдзу-хана. 195 00:12:00,630 --> 00:12:02,240 Наш начальник. 196 00:12:02,240 --> 00:12:03,850 Помни об этом, идиот. 197 00:12:03,850 --> 00:12:07,290 Ты чего зовёшь меня идиотом, а?! 198 00:12:07,290 --> 00:12:07,910 Достаточно. 199 00:12:09,190 --> 00:12:10,680 Приступаем к занятиям. 200 00:12:12,590 --> 00:12:13,790 Катамори... 201 00:12:13,870 --> 00:12:19,000 {\an1}Смотритель Айдзу-хана Тэдзиро Акидзуки 202 00:12:14,140 --> 00:12:17,080 {\an8}Не стоит полагаться на лишённых руководства Синсэнгуми. 203 00:12:17,290 --> 00:12:19,000 {\an8}У сёгуната есть Мимаваригуми... 204 00:12:19,220 --> 00:12:23,500 Акидзуми, в Мимаваригуми сейчас набирают последователей сёгуна. 205 00:12:23,790 --> 00:12:26,470 Остаётся лишь положиться на Синсэнгуми. 206 00:12:28,910 --> 00:12:32,580 К сожалению, сейчас сёгунат в упадке. 207 00:12:32,930 --> 00:12:35,780 Тодо, я особо ничего не жду от преступников. 208 00:12:36,370 --> 00:12:40,120 Достаточно, если они отпугнут желающих низвергнуть сёгунат. 209 00:12:40,330 --> 00:12:42,360 Благодарю за снисхождение. 210 00:12:43,060 --> 00:12:48,760 Даю вам слово, Синсэнгуми возродится и будет защищать правопорядок в Киото. 211 00:12:49,620 --> 00:12:52,410 Кто-нибудь из вас занимался фехтованием? 212 00:12:52,630 --> 00:12:53,900 Не-а. 213 00:12:55,640 --> 00:12:57,590 Я пользуюсь таким! 214 00:12:57,590 --> 00:12:59,000 А я делаю так! 215 00:12:59,560 --> 00:13:01,810 Монахи не убивают. 216 00:13:01,810 --> 00:13:05,040 Я согласен, что порох гораздо эффективней. 217 00:13:05,410 --> 00:13:07,780 Наше будущее помрачнело... 218 00:13:08,120 --> 00:13:10,850 Синсэнгуми состоит из разных слоёв общества. 219 00:13:11,110 --> 00:13:14,980 На его флаге слово «честность», здесь следуют пути самурая. 220 00:13:12,620 --> 00:13:18,020 {\an8}Честность 221 00:13:15,190 --> 00:13:17,720 Нельзя пренебрегать владением мечом. 222 00:13:18,160 --> 00:13:20,440 Начнём обучение в парах. 223 00:13:20,650 --> 00:13:21,560 Кондо! 224 00:13:22,510 --> 00:13:24,030 Командующий Кондо! 225 00:13:25,190 --> 00:13:26,750 А, это ты мне... 226 00:13:26,750 --> 00:13:28,720 Всё. Я готов! 227 00:13:30,690 --> 00:13:33,110 Не сдерживайся, нападай в полную силу. 228 00:13:37,260 --> 00:13:39,440 Я не буду таким пользоваться. 229 00:13:39,800 --> 00:13:42,050 Ты чего, без него заниматься не выйдет. 230 00:13:42,280 --> 00:13:44,540 Надо ведь просто победить? 231 00:13:47,470 --> 00:13:49,830 Я изучил эту маску. 232 00:13:49,830 --> 00:13:52,060 Такие носят на спектаклях но. 233 00:13:52,060 --> 00:13:53,060 Но? 234 00:13:53,380 --> 00:13:57,260 Если это редкость, найти их будет несложно. 235 00:13:57,430 --> 00:13:59,660 Мы тоже продолжим следствие. 236 00:13:59,660 --> 00:14:01,680 Спасибо вам за помощь. 237 00:14:02,350 --> 00:14:03,980 Кстати, Тодо. 238 00:14:04,140 --> 00:14:08,110 До меня дошли слухи о ронине, бродящем у Симабары и Гион. 239 00:14:08,300 --> 00:14:11,020 Так точно. Мы сейчас же им займёмся. 240 00:14:12,460 --> 00:14:14,000 Подними меч! 241 00:14:14,180 --> 00:14:16,290 Я буду сражаться по-своему! 242 00:14:16,530 --> 00:14:19,300 Удивительно, что он может так вести бой. 243 00:14:19,300 --> 00:14:20,650 Да, это круто. 244 00:14:20,650 --> 00:14:23,140 Почему он заменяет командующего Кондо? 245 00:14:23,140 --> 00:14:23,810 Што? 246 00:14:23,810 --> 00:14:24,930 Бакланбоси. 247 00:14:30,580 --> 00:14:31,810 Отставить! 248 00:14:41,650 --> 00:14:43,150 Чёртов придурок! 249 00:14:45,300 --> 00:14:46,760 За что?! 250 00:14:46,780 --> 00:14:50,260 У тебя бобовая паста вместо мозгов, мандзю ты гнилое?! 251 00:14:50,490 --> 00:14:52,650 Меч — душа самурая. 252 00:14:52,650 --> 00:14:54,410 Как можно его бросать?! 253 00:14:55,690 --> 00:14:57,790 Мне просто не нравятся мечи. 254 00:14:57,790 --> 00:14:59,400 Дали волю башке с дерьмом. 255 00:14:59,920 --> 00:15:02,190 Не стоило ему поддаваться. 256 00:15:02,630 --> 00:15:03,540 Так ведь... 257 00:15:05,100 --> 00:15:09,240 У нас не будет противников, которых можно победить в рукопашную! 258 00:15:09,460 --> 00:15:11,940 Ты хоть пытаешься отомстить за семью? 259 00:15:11,940 --> 00:15:14,840 Ладно! Научусь я вашему фехтованию несчастному. 260 00:15:14,840 --> 00:15:17,320 Глазом не моргнёте, как стану лучшим. 261 00:15:18,190 --> 00:15:19,680 Всем приготовиться! 262 00:15:19,680 --> 00:15:21,110 У нас работа! 263 00:15:34,140 --> 00:15:37,780 Отправляемся на обход города. Там у нас будут дела. 264 00:15:38,160 --> 00:15:40,350 Отлично! Устроим разгром. 265 00:15:40,350 --> 00:15:41,300 Разгром? 266 00:15:41,300 --> 00:15:42,810 Разгромчик! 267 00:15:42,810 --> 00:15:46,360 Слушай, для разгрома ведь нужна какая-то цель. 268 00:15:46,360 --> 00:15:47,250 Конечно. 269 00:15:47,250 --> 00:15:49,920 Акира, ты уже устраивала разгромы? 270 00:15:49,920 --> 00:15:52,130 Нет, ничего не громила. 271 00:15:52,340 --> 00:15:53,850 Разгром... 272 00:15:53,850 --> 00:15:55,460 Немецкое слово? 273 00:15:55,460 --> 00:15:57,220 Какая разница?! У нас работа! 274 00:15:58,530 --> 00:16:01,960 Поделимся на три группы, в каждой по опытному бойцу. 275 00:16:02,500 --> 00:16:05,250 Я, Гъятаро и Бо пойдём в Гион. 276 00:16:05,250 --> 00:16:06,060 Так точно! 277 00:16:06,060 --> 00:16:09,010 Акира, Согэн и Судзуран пойдут в Карасуму. 278 00:16:09,010 --> 00:16:09,940 Так точно. 279 00:16:09,940 --> 00:16:11,790 А Итибанбоси и Сакуя... 280 00:16:11,790 --> 00:16:14,490 Эй, почему я должен идти с ним?! 281 00:16:14,700 --> 00:16:16,990 Сакуя, ты сильный боец. 282 00:16:16,990 --> 00:16:20,180 Даже если вокруг будет носиться гавкающий щенок, 283 00:16:20,180 --> 00:16:21,750 ты прекрасно справишься. 284 00:16:21,750 --> 00:16:23,040 Это кто тут щенок?! 285 00:16:23,790 --> 00:16:25,610 Ты, псина паршивая! 286 00:16:26,480 --> 00:16:28,180 Итибанбоси не один такой. 287 00:16:28,430 --> 00:16:30,660 Вы тоже плохо владеете мечом. 288 00:16:30,660 --> 00:16:33,560 По возможности избегайте боя. Всем ясно? 289 00:16:33,760 --> 00:16:34,980 Так точно! 290 00:16:38,900 --> 00:16:40,100 Негодяй! 291 00:16:42,090 --> 00:16:43,470 Ну и слабак... 292 00:16:44,120 --> 00:16:48,180 Слабак ведь? Может, дать мой меч? 293 00:16:48,900 --> 00:16:53,090 Можешь пользоваться им ради страны... 294 00:17:00,550 --> 00:17:01,370 Што? 295 00:17:02,620 --> 00:17:04,210 {\an8}Тэмпура 296 00:17:09,100 --> 00:17:10,000 Болван! 297 00:17:11,490 --> 00:17:13,700 Самураи так себя не ведут! 298 00:17:13,700 --> 00:17:14,470 Ох... 299 00:17:16,500 --> 00:17:17,680 Прошу прощения. 300 00:17:17,680 --> 00:17:19,140 Ничего страшного. 301 00:17:20,650 --> 00:17:22,060 Уже успел вляпаться. 302 00:17:22,060 --> 00:17:22,880 Ох... 303 00:17:22,880 --> 00:17:26,630 Гъятаро, мы получаем жалование от сёгуната. 304 00:17:26,630 --> 00:17:28,770 Так что в таком нет нужды. 305 00:17:28,770 --> 00:17:30,650 В чём, в таком? 306 00:17:31,070 --> 00:17:34,220 Верни на место. Ты больше не преступник! 307 00:17:38,740 --> 00:17:41,570 Ой, вы, кажется, кошель уронили. 308 00:17:41,570 --> 00:17:43,290 Ох, спасибо. 309 00:17:48,170 --> 00:17:51,970 Ты просто невероятна, Акира. 310 00:17:51,970 --> 00:17:56,130 Раз я всё равно однажды умру, то уж лучше от твоей прекрасной руки. 311 00:17:56,130 --> 00:17:59,590 Я думала, ты был монахом. Должен хранить целибат. 312 00:18:00,160 --> 00:18:06,760 Как-то я видел, монах покупал изящную шпильку для дамы... 313 00:18:06,760 --> 00:18:07,900 Это из песни. 314 00:18:09,290 --> 00:18:10,650 Какой кошмар. 315 00:18:12,180 --> 00:18:13,580 Смотрите. 316 00:18:15,530 --> 00:18:16,250 Тодо! 317 00:18:16,250 --> 00:18:17,300 Рана от меча. 318 00:18:17,930 --> 00:18:20,620 Не глубокая, но крови море... 319 00:18:21,490 --> 00:18:23,000 Отец... 320 00:18:23,330 --> 00:18:25,950 Согласен, странная рана. 321 00:18:26,330 --> 00:18:28,470 Мне не выжить... 322 00:18:28,470 --> 00:18:30,520 Сейчас я вас подлечу. 323 00:18:30,680 --> 00:18:34,510 У вас 93,5% вероятность выживания. 324 00:18:34,510 --> 00:18:38,620 Или, может, вы предпочтёте вскрытие? 325 00:18:43,740 --> 00:18:48,060 Не волнуйтесь. Если вдруг умрёте, здесь есть кому вас отпеть. 326 00:18:48,630 --> 00:18:50,210 Разбирайтесь тут. 327 00:18:50,210 --> 00:18:51,950 А мы идём за ронином. 328 00:18:52,770 --> 00:18:57,440 Ты даже не заметишь, как я стану лучше тебя и вообще всех. 329 00:18:57,440 --> 00:18:59,370 Ты уже превзошёл всех в тупости. 330 00:18:59,370 --> 00:19:00,670 Слышь... 331 00:19:00,670 --> 00:19:01,980 На помощь! 332 00:19:07,400 --> 00:19:08,720 Знакомый меч. 333 00:19:08,720 --> 00:19:11,560 Этот мой, я первым увидел! 334 00:19:11,560 --> 00:19:12,210 Блин... 335 00:19:12,520 --> 00:19:16,420 Погибни ради своей страны! 336 00:19:16,420 --> 00:19:18,040 Разгромлено! 337 00:19:24,480 --> 00:19:26,390 Попался, сволочь в маске! 338 00:19:30,860 --> 00:19:31,630 Ох! 339 00:19:31,950 --> 00:19:34,260 Сакуя, не мешай мне! 340 00:19:34,260 --> 00:19:34,830 Молчать. 341 00:19:39,070 --> 00:19:40,990 Номер 809. 342 00:19:57,450 --> 00:19:58,300 Чёрт... 343 00:19:58,300 --> 00:20:00,750 Ты совсем тупой, рваться на врага? 344 00:20:00,750 --> 00:20:04,300 Я не специально! Тело само рвануло. 345 00:20:04,560 --> 00:20:06,610 Сперва надо изучить противника. 346 00:20:06,610 --> 00:20:08,420 А затем обнажать меч. 347 00:20:08,420 --> 00:20:10,680 Промедление могло кого-то убить! 348 00:20:11,000 --> 00:20:13,980 Ты вообще зачем этот меч носишь? 349 00:20:14,770 --> 00:20:16,230 Чтобы убивать. 350 00:20:16,400 --> 00:20:17,720 А я нет. 351 00:20:17,720 --> 00:20:19,070 Я — чтобы защищать. 352 00:20:20,240 --> 00:20:22,530 {\an8}А ну стой! 353 00:20:20,440 --> 00:20:21,020 Парень... 354 00:20:21,220 --> 00:20:22,530 Нам же назад надо. 355 00:20:23,540 --> 00:20:24,760 Чёртов Бакланбоси. 356 00:20:28,610 --> 00:20:29,540 Тодо. 357 00:20:29,540 --> 00:20:31,660 Сакуя! Что такое? 358 00:20:32,130 --> 00:20:34,200 Бандит-самурай был в Симабаре. 359 00:20:34,530 --> 00:20:37,410 Он носил ту маску, и у него был странный меч. 360 00:20:37,410 --> 00:20:38,660 Где Итибанбоси? 361 00:20:38,750 --> 00:20:41,620 Ослушался приказа и последовал за врагом один. 362 00:20:41,850 --> 00:20:43,480 Ох уж этот болван... 363 00:20:43,730 --> 00:20:46,050 Ну ни черта малявка сам не может! 364 00:20:49,450 --> 00:20:51,020 Нет уж, не сбежишь. 365 00:20:52,140 --> 00:20:53,140 Спасите! 366 00:20:54,490 --> 00:20:55,300 Не смей... 367 00:20:57,430 --> 00:21:01,400 В мире не должно стать больше людей вроде меня... 368 00:21:04,380 --> 00:21:07,290 Не смей! 369 00:21:17,340 --> 00:21:18,350 Котэцу? 370 00:21:21,480 --> 00:21:22,690 Светится. 371 00:21:40,590 --> 00:21:42,320 Задолго до моего рождения 372 00:21:42,620 --> 00:21:46,350 кто-то где-то превратил этот мир в полнейшее дерьмо. 373 00:21:48,980 --> 00:21:50,270 Кто вы? 374 00:21:50,780 --> 00:21:52,200 А? Я? 375 00:21:52,540 --> 00:21:54,020 Я... 376 00:21:55,740 --> 00:22:01,500 Я служу военному коменданту Киото. Командующий Синсэнгуми, Исами Кондо! 377 00:22:01,850 --> 00:22:04,500 Точнее, тот, кто недавно им стал. 378 00:22:05,460 --> 00:22:10,650 Дерьмовый мир, который смердел вплоть до этого дня, начал меняться. 379 00:22:09,570 --> 00:22:14,970 {\an7}1 серия Обмануть! Синсэнгуми из преступников 380 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 381 00:23:42,200 --> 00:23:44,940 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 382 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Сияйте, 383 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Сияйте, 384 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Сияйте, 385 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Сияйте, 386 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Сияйте, 387 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Сияйте, 388 00:23:45,060 --> 00:23:45,940 {\an8}головорезы Бакумацу! 389 00:23:46,010 --> 00:23:54,950 {\an8}Головорезы Бакумацу! 390 00:23:48,130 --> 00:23:50,780 Почему это перевели как «головорезы Бакумацу»? 391 00:23:51,060 --> 00:23:53,000 Вот иероглиф для Бакумацу, 392 00:23:53,000 --> 00:23:54,950 а вот для головорезов. 393 00:23:55,120 --> 00:23:57,200 Я сглупил спрашивать это у тебя. 394 00:23:57,200 --> 00:23:58,190 А? 395 00:23:57,200 --> 00:24:00,250 {\an8}Головорезы Бакумацу! 396 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 397 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 398 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 399 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 400 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 401 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 402 00:23:58,720 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец