1
00:00:29,710 --> 00:00:32,630
{\an8}Разыскивается
2
00:00:33,420 --> 00:00:34,500
Отец!
3
00:00:35,180 --> 00:00:36,520
Наглый старикан.
4
00:00:36,520 --> 00:00:38,780
Мы вправе тебя казнить.
5
00:00:41,010 --> 00:00:41,750
Что...
6
00:00:43,260 --> 00:00:44,230
Парни.
7
00:00:44,460 --> 00:00:47,140
Не знаете самурая в такой маске?
8
00:00:47,440 --> 00:00:49,190
Придурок...
9
00:00:50,020 --> 00:00:51,440
Где ты её взял?
10
00:00:52,820 --> 00:00:54,650
Похоже, я наконец-то вас нашёл.
11
00:01:01,810 --> 00:01:03,450
Ты кто такой, чёрт возьми?!
12
00:01:04,300 --> 00:01:08,350
К вам прибыл Итибанбоси, Убийца самураев!
13
00:01:08,100 --> 00:01:09,380
{\an9}Убийца самураев
14
00:01:08,100 --> 00:01:09,380
{\an9}Итибанбоси
15
00:01:09,610 --> 00:01:10,890
Погибнешь...
16
00:01:10,890 --> 00:01:12,510
за свою страну!
17
00:01:12,510 --> 00:01:14,070
За страну, ага.
18
00:01:14,070 --> 00:01:17,780
Вы, гады, устроили людям настоящий ад!
19
00:01:17,780 --> 00:01:19,050
Дорогу стражам!
20
00:01:17,780 --> 00:01:19,270
{\an8}Уиу-уиу
21
00:01:19,780 --> 00:01:22,180
Зараза... Отпустите меня!
22
00:01:23,550 --> 00:01:25,390
Задолго до моего рождения
23
00:01:25,620 --> 00:01:29,160
кто-то где-то превратил
этот мир в полнейшее дерьмо.
24
00:01:31,130 --> 00:01:36,740
Столько времени прошло,
а это дерьмо до сих пор смердит.
25
00:01:38,920 --> 00:01:42,490
Ведь самураи — это самураи,
а простолюдины — простолюдины.
26
00:01:42,820 --> 00:01:46,540
Ничтожества погибают ничтожной смертью.
27
00:01:54,200 --> 00:01:56,800
Что за чушь... Где это мы?
28
00:01:59,000 --> 00:02:02,450
Судя по всему, моё сердце ещё бьётся.
29
00:02:02,450 --> 00:02:04,970
Может, мы сейчас у реки Сандзу?
30
00:02:05,610 --> 00:02:08,660
Зараза, вот обязательно было
так туго затягивать?
31
00:02:08,660 --> 00:02:09,350
Што?
32
00:02:10,580 --> 00:02:11,620
Кто...
33
00:02:11,950 --> 00:02:13,000
...ты такой?
34
00:02:14,060 --> 00:02:16,610
Я командир Росигуми, который некогда
35
00:02:16,690 --> 00:02:19,660
{\an1}Командир восьмого подразделения
Синсэнгуми
Хэйсукэ Тодо
36
00:02:16,880 --> 00:02:19,300
{\an8}был восьмым подразделением Синсэнгуми.
37
00:02:19,660 --> 00:02:21,680
Меня зовут Хэйсукэ Тодо.
38
00:02:22,400 --> 00:02:26,080
А? Кусок самурайского дерьма,
отвалившийся от дерьмового отряда?
39
00:02:29,700 --> 00:02:34,710
Не дерьму в людском обличье
вроде тебя порочить звание самурая!
40
00:02:35,530 --> 00:02:37,140
Ты кем себя возомнил...
41
00:02:37,150 --> 00:02:39,930
Кажется, из дерьмолюда полезли личинки.
42
00:02:40,140 --> 00:02:42,640
Зачем ты нас сюда привёз?
43
00:02:42,640 --> 00:02:44,710
Проясним один момент.
44
00:02:44,710 --> 00:02:46,770
Всех нас должны были казнить.
45
00:02:47,090 --> 00:02:48,570
Нас убьёшь ты?
46
00:02:49,710 --> 00:02:53,060
18 августа, когда власть переменилась,
47
00:02:53,060 --> 00:02:58,320
некто напал на Исами Кондо
и других командующих Синсэнгуми.
48
00:03:00,840 --> 00:03:01,610
Командующий...
49
00:03:01,980 --> 00:03:04,490
Хидзиката... Парни...
50
00:03:08,830 --> 00:03:11,320
Все вы сегодня были обречены на смерть.
51
00:03:12,200 --> 00:03:16,710
Так и случится. Вы умрёте...
и переродитесь главами Синсэнгуми.
52
00:03:16,880 --> 00:03:19,230
Типа будем править из тени?
53
00:03:19,230 --> 00:03:24,430
С учётом, что настоящие командующие
погибли, мы скорее просто их заменим.
54
00:03:24,620 --> 00:03:28,750
Если вы их замените, и Синсэнгуми
продолжит существование,
55
00:03:29,130 --> 00:03:30,820
вашу казнь отменят.
56
00:03:31,140 --> 00:03:36,290
А если откажетесь... поскольку теперь
вам всё известно, живыми вы не уйдёте.
57
00:03:36,980 --> 00:03:39,300
Если откажемся, нас сразу казнят.
58
00:03:39,300 --> 00:03:41,070
Вот зачем тебе преступники.
59
00:03:41,070 --> 00:03:42,700
Полоумная идейка...
60
00:03:42,700 --> 00:03:44,990
Из огня да в полымя.
61
00:03:45,210 --> 00:03:49,620
Исами Кондо, Камо Сэридзава,
Кэйсукэ Саннан, Хадзимэ Сайто.
62
00:03:49,620 --> 00:03:53,820
Саноскэ Харада, Содзи Окита,
Синпати Нагакура и Тосидзё Хидзиката.
63
00:03:54,170 --> 00:03:55,210
Решайте.
64
00:03:56,030 --> 00:03:58,300
Умрите или станьте ими.
65
00:03:59,460 --> 00:04:01,800
А чем занимаются Синсэнгуми?
66
00:04:02,030 --> 00:04:06,010
Выполняют приказы Катамори Мацудайры,
поддерживают закон и порядок.
67
00:04:06,330 --> 00:04:07,890
А людей убивают?
68
00:04:07,890 --> 00:04:08,720
Бывает.
69
00:04:08,720 --> 00:04:09,720
Я согласен.
70
00:04:12,360 --> 00:04:14,770
Теперь ты в наших рядах,
Тосидзё Хидзиката.
71
00:04:14,900 --> 00:04:17,560
Вступить в Синсэнгуми так легко?
72
00:04:17,810 --> 00:04:20,030
Кроме убийств я ничего не умею.
73
00:04:21,650 --> 00:04:23,730
Покуда мне платят за убийства,
74
00:04:23,730 --> 00:04:27,330
нет разницы, душегуб я
или работаю на Синсэнгуми.
75
00:04:27,330 --> 00:04:28,870
{\an9}Душегуб
76
00:04:27,330 --> 00:04:28,870
{\an9}Сакуя
77
00:04:29,470 --> 00:04:32,780
Раньше я следовал правилам наёмных убийц.
78
00:04:33,210 --> 00:04:35,510
Чему нужно следовать в Синсэнгуми?
79
00:04:35,710 --> 00:04:39,400
Моим словам. Хэйсукэ Тодо —
закон Синсэнгуми.
80
00:04:39,400 --> 00:04:40,390
Принято.
81
00:04:40,390 --> 00:04:42,880
М-да, уже подлизывается.
82
00:04:43,120 --> 00:04:45,650
Хочу кушать много вкусняшек!
83
00:04:45,650 --> 00:04:48,250
Само собой, ты получишь достаточно риса.
84
00:04:48,250 --> 00:04:50,030
Даже напитки и гарниры будут.
85
00:04:50,140 --> 00:04:51,840
Вступаю в Синсэнгуми!
86
00:04:52,050 --> 00:04:54,480
Приветствую, Саноскэ Харада.
87
00:04:54,980 --> 00:04:59,630
Я хорошенько потружусь
и буду кушать много вкусняшек!
88
00:04:59,380 --> 00:05:01,070
{\an9}Проглот
89
00:04:59,380 --> 00:05:01,070
{\an9}Бо
90
00:05:01,410 --> 00:05:04,570
Лично у меня нет причин отказываться.
91
00:05:05,010 --> 00:05:08,890
Присутствие Гъятаро — настоящий
дар вашему Синсэнгуми.
92
00:05:08,890 --> 00:05:11,540
Приветствую в наших рядах,
Синпати Нагакура.
93
00:05:11,990 --> 00:05:14,540
Чёрта с два я тут подохну.
94
00:05:14,690 --> 00:05:18,520
Я ещё не насытился выпивкой,
женщинами и азартными играми.
95
00:05:16,520 --> 00:05:18,960
{\an9}Собиратель злодейств
96
00:05:16,520 --> 00:05:18,960
{\an9}Гъятаро
97
00:05:21,180 --> 00:05:22,960
Тупые Синсэнгуми!
98
00:05:23,250 --> 00:05:25,340
Я навеки предан императору.
99
00:05:25,540 --> 00:05:27,780
Ни за что не стану шавкой сёгуната!
100
00:05:29,220 --> 00:05:31,020
Номер 808.
101
00:05:36,420 --> 00:05:38,710
Я сделал что-то не то?
102
00:05:38,710 --> 00:05:40,100
Нет, всё в норме.
103
00:05:40,100 --> 00:05:42,860
Доложу о жестокой кончине Камо Сэридзавы.
104
00:05:43,060 --> 00:05:46,810
Чёртовому самураю плевать
на людскую жизнь...
105
00:05:48,060 --> 00:05:50,950
А тут ещё сумасбродней, чем за решёткой.
106
00:05:51,120 --> 00:05:53,680
У меня один вопрос не по теме.
107
00:05:53,920 --> 00:05:58,040
Можно будет забрать его тело?
108
00:05:58,040 --> 00:05:59,190
Если хочешь.
109
00:05:59,190 --> 00:06:02,460
Тогда я тоже вступаю в Синсэнгуми.
110
00:06:02,950 --> 00:06:05,800
Приветствую, Кэйсукэ Саннан.
111
00:06:05,860 --> 00:06:07,050
С вами у меня
112
00:06:07,050 --> 00:06:11,910
не будет недостатка в пациентах
для лечения или трупах для вскрытия.
113
00:06:10,450 --> 00:06:12,760
{\an9}Безумный доктор
114
00:06:10,450 --> 00:06:12,760
{\an9}Согэн
115
00:06:13,000 --> 00:06:16,460
Ну, тогда и я пойду в Синсэнгуми.
116
00:06:16,460 --> 00:06:19,310
Приветствую, Хадзимэ Сайто.
117
00:06:19,460 --> 00:06:21,450
Раз будет множество трупов,
118
00:06:21,450 --> 00:06:25,810
вам пригодится человек,
который может отпевать их души.
119
00:06:24,940 --> 00:06:27,030
{\an9}Грешный монах
120
00:06:24,940 --> 00:06:27,030
{\an9}Судзуран
121
00:06:27,770 --> 00:06:29,240
Уточню один момент.
122
00:06:29,510 --> 00:06:34,120
Женщине вроде меня действительно
можно занять место Содзи Окиты?
123
00:06:34,420 --> 00:06:35,740
Ты женщина?
124
00:06:35,880 --> 00:06:38,840
В Синсэнгуми людей
оценивают по способностям.
125
00:06:38,840 --> 00:06:42,780
То, что ты женщина,
тут волнует только тебя.
126
00:06:43,110 --> 00:06:45,960
Я поняла. Тогда я вступаю.
127
00:06:46,200 --> 00:06:48,360
Приветствую, Содзи Окита.
128
00:06:49,240 --> 00:06:53,160
Я меняю обличье,
чтобы проверить свои силы.
129
00:06:53,300 --> 00:06:58,070
Ни один мужчина не превзойдёт меня
ни во владении мечом, ни в знаниях!
130
00:06:55,910 --> 00:06:58,890
{\an9}Женщина в мужском обличье
131
00:06:55,910 --> 00:06:58,890
{\an9}Акира
132
00:06:58,890 --> 00:07:02,300
Тюремщики говорили,
ты обучаешь фехтованию.
133
00:07:02,300 --> 00:07:03,240
Всё верно.
134
00:07:03,570 --> 00:07:05,580
Обучишь остальных заменяющих?
135
00:07:05,700 --> 00:07:06,730
Будет исполнено.
136
00:07:08,010 --> 00:07:10,840
Итак... остался только ты.
137
00:07:12,260 --> 00:07:13,170
Решай.
138
00:07:14,420 --> 00:07:19,380
Умри здесь и сейчас... или измени
эту эпоху вместе с нами.
139
00:07:19,960 --> 00:07:22,480
Чёрта с два я стану дерьмовым самураем.
140
00:07:23,180 --> 00:07:28,390
Моих родных убил самурай,
напяливший идиотскую маску!
141
00:07:33,180 --> 00:07:34,510
Вы погибнете...
142
00:07:36,640 --> 00:07:39,060
ради своей страны.
143
00:07:41,600 --> 00:07:43,170
Я его задержу, бегите!
144
00:07:48,230 --> 00:07:49,490
Папа!
145
00:07:48,230 --> 00:07:49,490
{\an8}Любимый!
146
00:07:53,490 --> 00:07:54,740
Итибанбоси...
147
00:07:57,530 --> 00:07:58,500
Живи.
148
00:08:02,920 --> 00:08:05,690
Мам!.. Цукито!
149
00:08:08,900 --> 00:08:10,760
Ни черта вы не измените.
150
00:08:10,760 --> 00:08:14,680
Кого ты из себя строишь, тупой
убийца с мечом наперевес!
151
00:08:15,140 --> 00:08:18,370
Больше всего на свете
я ненавижу самураев!
152
00:08:23,100 --> 00:08:28,310
Маска, которая была
на том самурае... вот такая?
153
00:08:30,340 --> 00:08:31,740
Где ты её взял?
154
00:08:31,740 --> 00:08:35,760
Она принадлежала убийце
командующих Синсэнгуми.
155
00:08:36,140 --> 00:08:39,200
Он из секты Демонов в масках.
156
00:08:39,200 --> 00:08:42,200
Надо же... у нас общий противник.
157
00:08:43,180 --> 00:08:46,380
Синсэнгуми ищут демона в такой маске.
158
00:08:46,570 --> 00:08:48,250
Присоединишься к поискам?
159
00:08:48,570 --> 00:08:49,400
Да.
160
00:08:49,620 --> 00:08:54,590
Синсэнгуми истребят Демонов в масках,
и возмездие свершится.
161
00:08:54,910 --> 00:08:56,930
Ты тоже желаешь возмездия?
162
00:08:56,930 --> 00:09:00,860
Ещё бы! Я поклялся отомстить за родных!
163
00:09:01,220 --> 00:09:02,180
Отлично.
164
00:09:04,390 --> 00:09:07,020
Это Нагасонэ Окисато Нюдо Котэцу.
165
00:09:07,340 --> 00:09:10,400
Любимый меч почившего
командира Исами Кондо.
166
00:09:10,860 --> 00:09:14,920
Ты примешь его и станешь
новым Исами Кондо?!
167
00:09:26,500 --> 00:09:28,870
Если так я отомщу за родных...
168
00:09:28,870 --> 00:09:30,590
то я сделаю всё!
169
00:09:31,710 --> 00:09:34,590
Даже стану проклятым самураем!
170
00:09:34,880 --> 00:09:38,470
Я!.. Отныне я!..
171
00:09:39,600 --> 00:09:41,940
Исами Кондо!
172
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Сияйте,
173
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Сияйте,
174
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Сияйте,
175
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Сияйте,
176
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Сияйте,
177
00:09:56,050 --> 00:10:00,660
{\an8}Сияйте,
178
00:09:57,260 --> 00:10:00,660
{\an8}головорезы Бакумацу!
179
00:11:13,980 --> 00:11:16,940
{\an1}Штаб-квартира в Айдзу: Храм Конкай-Комёдзи
180
00:11:16,940 --> 00:11:19,900
{\an1}Даймё Айдзу-хана
Мацудайра Катамори
181
00:11:17,380 --> 00:11:19,580
{\an8}Как там заменяющие, Тодо?
182
00:11:20,190 --> 00:11:22,570
Сегодня они вступили в наши ряды.
183
00:11:22,760 --> 00:11:25,560
Правопорядок в Киото всё хуже и хуже.
184
00:11:25,870 --> 00:11:28,610
Чтобы сдержать ронинов-бандитов,
185
00:11:28,610 --> 00:11:30,820
необходимо сохранить Синсэнгуми.
186
00:11:31,410 --> 00:11:35,180
Понимаю, задача не из лёгких,
но эти преступники на тебе.
187
00:11:35,420 --> 00:11:38,360
Да. Я буду строгим наставником.
188
00:11:42,710 --> 00:11:46,420
Проклятье... Вот потому
ничего никогда не изменится.
189
00:11:46,420 --> 00:11:48,420
Не балуйся с мечом, идиот.
190
00:11:48,750 --> 00:11:50,330
Отвали!
191
00:11:50,330 --> 00:11:53,790
Ой... А куда подевался коротышка?
192
00:11:53,790 --> 00:11:56,670
Тодо сказал, что сходит к Катамори.
193
00:11:56,670 --> 00:11:57,960
А это ещё кто?
194
00:11:57,960 --> 00:12:00,630
Военный комендант Киото из Айдзу-хана.
195
00:12:00,630 --> 00:12:02,240
Наш начальник.
196
00:12:02,240 --> 00:12:03,850
Помни об этом, идиот.
197
00:12:03,850 --> 00:12:07,290
Ты чего зовёшь меня идиотом, а?!
198
00:12:07,290 --> 00:12:07,910
Достаточно.
199
00:12:09,190 --> 00:12:10,680
Приступаем к занятиям.
200
00:12:12,590 --> 00:12:13,790
Катамори...
201
00:12:13,870 --> 00:12:19,000
{\an1}Смотритель Айдзу-хана
Тэдзиро Акидзуки
202
00:12:14,140 --> 00:12:17,080
{\an8}Не стоит полагаться на лишённых
руководства Синсэнгуми.
203
00:12:17,290 --> 00:12:19,000
{\an8}У сёгуната есть Мимаваригуми...
204
00:12:19,220 --> 00:12:23,500
Акидзуми, в Мимаваригуми сейчас
набирают последователей сёгуна.
205
00:12:23,790 --> 00:12:26,470
Остаётся лишь положиться на Синсэнгуми.
206
00:12:28,910 --> 00:12:32,580
К сожалению, сейчас сёгунат в упадке.
207
00:12:32,930 --> 00:12:35,780
Тодо, я особо ничего не жду от преступников.
208
00:12:36,370 --> 00:12:40,120
Достаточно, если они отпугнут
желающих низвергнуть сёгунат.
209
00:12:40,330 --> 00:12:42,360
Благодарю за снисхождение.
210
00:12:43,060 --> 00:12:48,760
Даю вам слово, Синсэнгуми возродится
и будет защищать правопорядок в Киото.
211
00:12:49,620 --> 00:12:52,410
Кто-нибудь из вас занимался фехтованием?
212
00:12:52,630 --> 00:12:53,900
Не-а.
213
00:12:55,640 --> 00:12:57,590
Я пользуюсь таким!
214
00:12:57,590 --> 00:12:59,000
А я делаю так!
215
00:12:59,560 --> 00:13:01,810
Монахи не убивают.
216
00:13:01,810 --> 00:13:05,040
Я согласен, что порох
гораздо эффективней.
217
00:13:05,410 --> 00:13:07,780
Наше будущее помрачнело...
218
00:13:08,120 --> 00:13:10,850
Синсэнгуми состоит
из разных слоёв общества.
219
00:13:11,110 --> 00:13:14,980
На его флаге слово «честность»,
здесь следуют пути самурая.
220
00:13:12,620 --> 00:13:18,020
{\an8}Честность
221
00:13:15,190 --> 00:13:17,720
Нельзя пренебрегать владением мечом.
222
00:13:18,160 --> 00:13:20,440
Начнём обучение в парах.
223
00:13:20,650 --> 00:13:21,560
Кондо!
224
00:13:22,510 --> 00:13:24,030
Командующий Кондо!
225
00:13:25,190 --> 00:13:26,750
А, это ты мне...
226
00:13:26,750 --> 00:13:28,720
Всё. Я готов!
227
00:13:30,690 --> 00:13:33,110
Не сдерживайся, нападай в полную силу.
228
00:13:37,260 --> 00:13:39,440
Я не буду таким пользоваться.
229
00:13:39,800 --> 00:13:42,050
Ты чего, без него заниматься не выйдет.
230
00:13:42,280 --> 00:13:44,540
Надо ведь просто победить?
231
00:13:47,470 --> 00:13:49,830
Я изучил эту маску.
232
00:13:49,830 --> 00:13:52,060
Такие носят на спектаклях но.
233
00:13:52,060 --> 00:13:53,060
Но?
234
00:13:53,380 --> 00:13:57,260
Если это редкость,
найти их будет несложно.
235
00:13:57,430 --> 00:13:59,660
Мы тоже продолжим следствие.
236
00:13:59,660 --> 00:14:01,680
Спасибо вам за помощь.
237
00:14:02,350 --> 00:14:03,980
Кстати, Тодо.
238
00:14:04,140 --> 00:14:08,110
До меня дошли слухи о ронине,
бродящем у Симабары и Гион.
239
00:14:08,300 --> 00:14:11,020
Так точно. Мы сейчас же им займёмся.
240
00:14:12,460 --> 00:14:14,000
Подними меч!
241
00:14:14,180 --> 00:14:16,290
Я буду сражаться по-своему!
242
00:14:16,530 --> 00:14:19,300
Удивительно, что он может так вести бой.
243
00:14:19,300 --> 00:14:20,650
Да, это круто.
244
00:14:20,650 --> 00:14:23,140
Почему он заменяет командующего Кондо?
245
00:14:23,140 --> 00:14:23,810
Што?
246
00:14:23,810 --> 00:14:24,930
Бакланбоси.
247
00:14:30,580 --> 00:14:31,810
Отставить!
248
00:14:41,650 --> 00:14:43,150
Чёртов придурок!
249
00:14:45,300 --> 00:14:46,760
За что?!
250
00:14:46,780 --> 00:14:50,260
У тебя бобовая паста вместо мозгов,
мандзю ты гнилое?!
251
00:14:50,490 --> 00:14:52,650
Меч — душа самурая.
252
00:14:52,650 --> 00:14:54,410
Как можно его бросать?!
253
00:14:55,690 --> 00:14:57,790
Мне просто не нравятся мечи.
254
00:14:57,790 --> 00:14:59,400
Дали волю башке с дерьмом.
255
00:14:59,920 --> 00:15:02,190
Не стоило ему поддаваться.
256
00:15:02,630 --> 00:15:03,540
Так ведь...
257
00:15:05,100 --> 00:15:09,240
У нас не будет противников, которых
можно победить в рукопашную!
258
00:15:09,460 --> 00:15:11,940
Ты хоть пытаешься отомстить за семью?
259
00:15:11,940 --> 00:15:14,840
Ладно! Научусь я вашему
фехтованию несчастному.
260
00:15:14,840 --> 00:15:17,320
Глазом не моргнёте, как стану лучшим.
261
00:15:18,190 --> 00:15:19,680
Всем приготовиться!
262
00:15:19,680 --> 00:15:21,110
У нас работа!
263
00:15:34,140 --> 00:15:37,780
Отправляемся на обход города.
Там у нас будут дела.
264
00:15:38,160 --> 00:15:40,350
Отлично! Устроим разгром.
265
00:15:40,350 --> 00:15:41,300
Разгром?
266
00:15:41,300 --> 00:15:42,810
Разгромчик!
267
00:15:42,810 --> 00:15:46,360
Слушай, для разгрома ведь
нужна какая-то цель.
268
00:15:46,360 --> 00:15:47,250
Конечно.
269
00:15:47,250 --> 00:15:49,920
Акира, ты уже устраивала разгромы?
270
00:15:49,920 --> 00:15:52,130
Нет, ничего не громила.
271
00:15:52,340 --> 00:15:53,850
Разгром...
272
00:15:53,850 --> 00:15:55,460
Немецкое слово?
273
00:15:55,460 --> 00:15:57,220
Какая разница?! У нас работа!
274
00:15:58,530 --> 00:16:01,960
Поделимся на три группы,
в каждой по опытному бойцу.
275
00:16:02,500 --> 00:16:05,250
Я, Гъятаро и Бо пойдём в Гион.
276
00:16:05,250 --> 00:16:06,060
Так точно!
277
00:16:06,060 --> 00:16:09,010
Акира, Согэн и Судзуран
пойдут в Карасуму.
278
00:16:09,010 --> 00:16:09,940
Так точно.
279
00:16:09,940 --> 00:16:11,790
А Итибанбоси и Сакуя...
280
00:16:11,790 --> 00:16:14,490
Эй, почему я должен идти с ним?!
281
00:16:14,700 --> 00:16:16,990
Сакуя, ты сильный боец.
282
00:16:16,990 --> 00:16:20,180
Даже если вокруг будет
носиться гавкающий щенок,
283
00:16:20,180 --> 00:16:21,750
ты прекрасно справишься.
284
00:16:21,750 --> 00:16:23,040
Это кто тут щенок?!
285
00:16:23,790 --> 00:16:25,610
Ты, псина паршивая!
286
00:16:26,480 --> 00:16:28,180
Итибанбоси не один такой.
287
00:16:28,430 --> 00:16:30,660
Вы тоже плохо владеете мечом.
288
00:16:30,660 --> 00:16:33,560
По возможности избегайте боя. Всем ясно?
289
00:16:33,760 --> 00:16:34,980
Так точно!
290
00:16:38,900 --> 00:16:40,100
Негодяй!
291
00:16:42,090 --> 00:16:43,470
Ну и слабак...
292
00:16:44,120 --> 00:16:48,180
Слабак ведь? Может, дать мой меч?
293
00:16:48,900 --> 00:16:53,090
Можешь пользоваться им ради страны...
294
00:17:00,550 --> 00:17:01,370
Што?
295
00:17:02,620 --> 00:17:04,210
{\an8}Тэмпура
296
00:17:09,100 --> 00:17:10,000
Болван!
297
00:17:11,490 --> 00:17:13,700
Самураи так себя не ведут!
298
00:17:13,700 --> 00:17:14,470
Ох...
299
00:17:16,500 --> 00:17:17,680
Прошу прощения.
300
00:17:17,680 --> 00:17:19,140
Ничего страшного.
301
00:17:20,650 --> 00:17:22,060
Уже успел вляпаться.
302
00:17:22,060 --> 00:17:22,880
Ох...
303
00:17:22,880 --> 00:17:26,630
Гъятаро, мы получаем
жалование от сёгуната.
304
00:17:26,630 --> 00:17:28,770
Так что в таком нет нужды.
305
00:17:28,770 --> 00:17:30,650
В чём, в таком?
306
00:17:31,070 --> 00:17:34,220
Верни на место. Ты больше не преступник!
307
00:17:38,740 --> 00:17:41,570
Ой, вы, кажется, кошель уронили.
308
00:17:41,570 --> 00:17:43,290
Ох, спасибо.
309
00:17:48,170 --> 00:17:51,970
Ты просто невероятна, Акира.
310
00:17:51,970 --> 00:17:56,130
Раз я всё равно однажды умру, то уж
лучше от твоей прекрасной руки.
311
00:17:56,130 --> 00:17:59,590
Я думала, ты был монахом.
Должен хранить целибат.
312
00:18:00,160 --> 00:18:06,760
Как-то я видел, монах покупал
изящную шпильку для дамы...
313
00:18:06,760 --> 00:18:07,900
Это из песни.
314
00:18:09,290 --> 00:18:10,650
Какой кошмар.
315
00:18:12,180 --> 00:18:13,580
Смотрите.
316
00:18:15,530 --> 00:18:16,250
Тодо!
317
00:18:16,250 --> 00:18:17,300
Рана от меча.
318
00:18:17,930 --> 00:18:20,620
Не глубокая, но крови море...
319
00:18:21,490 --> 00:18:23,000
Отец...
320
00:18:23,330 --> 00:18:25,950
Согласен, странная рана.
321
00:18:26,330 --> 00:18:28,470
Мне не выжить...
322
00:18:28,470 --> 00:18:30,520
Сейчас я вас подлечу.
323
00:18:30,680 --> 00:18:34,510
У вас 93,5% вероятность выживания.
324
00:18:34,510 --> 00:18:38,620
Или, может, вы предпочтёте вскрытие?
325
00:18:43,740 --> 00:18:48,060
Не волнуйтесь. Если вдруг умрёте,
здесь есть кому вас отпеть.
326
00:18:48,630 --> 00:18:50,210
Разбирайтесь тут.
327
00:18:50,210 --> 00:18:51,950
А мы идём за ронином.
328
00:18:52,770 --> 00:18:57,440
Ты даже не заметишь, как я стану
лучше тебя и вообще всех.
329
00:18:57,440 --> 00:18:59,370
Ты уже превзошёл всех в тупости.
330
00:18:59,370 --> 00:19:00,670
Слышь...
331
00:19:00,670 --> 00:19:01,980
На помощь!
332
00:19:07,400 --> 00:19:08,720
Знакомый меч.
333
00:19:08,720 --> 00:19:11,560
Этот мой, я первым увидел!
334
00:19:11,560 --> 00:19:12,210
Блин...
335
00:19:12,520 --> 00:19:16,420
Погибни ради своей страны!
336
00:19:16,420 --> 00:19:18,040
Разгромлено!
337
00:19:24,480 --> 00:19:26,390
Попался, сволочь в маске!
338
00:19:30,860 --> 00:19:31,630
Ох!
339
00:19:31,950 --> 00:19:34,260
Сакуя, не мешай мне!
340
00:19:34,260 --> 00:19:34,830
Молчать.
341
00:19:39,070 --> 00:19:40,990
Номер 809.
342
00:19:57,450 --> 00:19:58,300
Чёрт...
343
00:19:58,300 --> 00:20:00,750
Ты совсем тупой, рваться на врага?
344
00:20:00,750 --> 00:20:04,300
Я не специально! Тело само рвануло.
345
00:20:04,560 --> 00:20:06,610
Сперва надо изучить противника.
346
00:20:06,610 --> 00:20:08,420
А затем обнажать меч.
347
00:20:08,420 --> 00:20:10,680
Промедление могло кого-то убить!
348
00:20:11,000 --> 00:20:13,980
Ты вообще зачем этот меч носишь?
349
00:20:14,770 --> 00:20:16,230
Чтобы убивать.
350
00:20:16,400 --> 00:20:17,720
А я нет.
351
00:20:17,720 --> 00:20:19,070
Я — чтобы защищать.
352
00:20:20,240 --> 00:20:22,530
{\an8}А ну стой!
353
00:20:20,440 --> 00:20:21,020
Парень...
354
00:20:21,220 --> 00:20:22,530
Нам же назад надо.
355
00:20:23,540 --> 00:20:24,760
Чёртов Бакланбоси.
356
00:20:28,610 --> 00:20:29,540
Тодо.
357
00:20:29,540 --> 00:20:31,660
Сакуя! Что такое?
358
00:20:32,130 --> 00:20:34,200
Бандит-самурай был в Симабаре.
359
00:20:34,530 --> 00:20:37,410
Он носил ту маску,
и у него был странный меч.
360
00:20:37,410 --> 00:20:38,660
Где Итибанбоси?
361
00:20:38,750 --> 00:20:41,620
Ослушался приказа
и последовал за врагом один.
362
00:20:41,850 --> 00:20:43,480
Ох уж этот болван...
363
00:20:43,730 --> 00:20:46,050
Ну ни черта малявка сам не может!
364
00:20:49,450 --> 00:20:51,020
Нет уж, не сбежишь.
365
00:20:52,140 --> 00:20:53,140
Спасите!
366
00:20:54,490 --> 00:20:55,300
Не смей...
367
00:20:57,430 --> 00:21:01,400
В мире не должно стать
больше людей вроде меня...
368
00:21:04,380 --> 00:21:07,290
Не смей!
369
00:21:17,340 --> 00:21:18,350
Котэцу?
370
00:21:21,480 --> 00:21:22,690
Светится.
371
00:21:40,590 --> 00:21:42,320
Задолго до моего рождения
372
00:21:42,620 --> 00:21:46,350
кто-то где-то превратил
этот мир в полнейшее дерьмо.
373
00:21:48,980 --> 00:21:50,270
Кто вы?
374
00:21:50,780 --> 00:21:52,200
А? Я?
375
00:21:52,540 --> 00:21:54,020
Я...
376
00:21:55,740 --> 00:22:01,500
Я служу военному коменданту Киото.
Командующий Синсэнгуми, Исами Кондо!
377
00:22:01,850 --> 00:22:04,500
Точнее, тот, кто недавно им стал.
378
00:22:05,460 --> 00:22:10,650
Дерьмовый мир, который смердел
вплоть до этого дня, начал меняться.
379
00:22:09,570 --> 00:22:14,970
{\an7}1 серия
Обмануть! Синсэнгуми из преступников
380
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
381
00:23:42,200 --> 00:23:44,940
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
382
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Сияйте,
383
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Сияйте,
384
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Сияйте,
385
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Сияйте,
386
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Сияйте,
387
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Сияйте,
388
00:23:45,060 --> 00:23:45,940
{\an8}головорезы Бакумацу!
389
00:23:46,010 --> 00:23:54,950
{\an8}Головорезы Бакумацу!
390
00:23:48,130 --> 00:23:50,780
Почему это перевели
как «головорезы Бакумацу»?
391
00:23:51,060 --> 00:23:53,000
Вот иероглиф для Бакумацу,
392
00:23:53,000 --> 00:23:54,950
а вот для головорезов.
393
00:23:55,120 --> 00:23:57,200
Я сглупил спрашивать это у тебя.
394
00:23:57,200 --> 00:23:58,190
А?
395
00:23:57,200 --> 00:24:00,250
{\an8}Головорезы Бакумацу!
396
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
397
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
398
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
399
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
400
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
401
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
402
00:23:58,720 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец