1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 {\an8}Continuará… 2 00:00:29,710 --> 00:00:32,630 {\an8}Se busca Ichibanboshi 3 00:00:33,380 --> 00:00:34,860 ¡Papá! 4 00:00:35,010 --> 00:00:36,520 Viejo insolente. 5 00:00:36,680 --> 00:00:38,800 Lo siento, pero morirás. 6 00:00:40,840 --> 00:00:42,030 ¿Qué…? 7 00:00:43,230 --> 00:00:44,250 Oigan, 8 00:00:44,390 --> 00:00:47,440 ¿conocen a los samurái que usan estas máscaras? 9 00:00:47,610 --> 00:00:49,210 Maldito. 10 00:00:49,980 --> 00:00:51,800 ¿Dónde conseguiste eso? 11 00:00:52,600 --> 00:00:54,670 Parece que al fin los encontré. 12 00:01:01,790 --> 00:01:03,470 ¿Quién diablos eres? 13 00:01:04,120 --> 00:01:08,370 ¡Aquí llega Ichibanboshi, el asesino de samuráis! 14 00:01:08,100 --> 00:01:09,380 {\an8}Asesino de samuráis Ichibanboshi 15 00:01:09,540 --> 00:01:12,510 -¡Debes entregar tu vida…! -¡Por nuestro país! 16 00:01:12,670 --> 00:01:14,070 Qué país ni qué nada. 17 00:01:14,220 --> 00:01:17,780 ¡Todos la están pasando pésimo por su culpa! 18 00:01:17,780 --> 00:01:19,470 {\an8}Arrestados 19 00:01:17,930 --> 00:01:19,440 ¡Alto, están arrestados! 20 00:01:19,680 --> 00:01:22,200 ¡Diablos! ¡Suéltenme, maldita sea! 21 00:01:23,520 --> 00:01:25,410 Mucho antes de que yo naciera, 22 00:01:25,560 --> 00:01:29,540 alguien convirtió este mundo en un montón de basura. 23 00:01:31,110 --> 00:01:37,130 Por donde se lo mire, este mundo de mierda huele precisamente a eso. 24 00:01:38,910 --> 00:01:42,510 Los samuráis son samuráis y los campesinos, campesinos. 25 00:01:42,660 --> 00:01:46,560 Y los miserables mueren de formas miserables. 26 00:01:54,170 --> 00:01:57,280 ¿Qué diablos pasa? ¿Dónde estamos? 27 00:01:58,970 --> 00:02:02,450 Por lo visto, mi corazón sigue latiendo. 28 00:02:02,600 --> 00:02:04,990 ¿Acaso cruzamos el río Estigia? 29 00:02:05,600 --> 00:02:08,270 Rayos, ¿por qué nos atan tan fuerte? 30 00:02:08,430 --> 00:02:09,370 ¿Eh? 31 00:02:10,560 --> 00:02:11,640 Dinos. 32 00:02:11,940 --> 00:02:13,250 ¿Quién eres? 33 00:02:13,690 --> 00:02:16,680 Soy el capitán de la octava división del Shinsengumi, 34 00:02:16,690 --> 00:02:19,660 {\an8}Capitán de la Octava División del Shinsengumi Toudou Heisuke 35 00:02:16,860 --> 00:02:19,660 antes conocida como Mibu Roushigumi. 36 00:02:19,820 --> 00:02:21,900 Toudou Heisuke. 37 00:02:22,280 --> 00:02:26,100 ¿Qué? ¿Eres un puto samurái de ese escuadrón de mierda? 38 00:02:29,670 --> 00:02:32,220 ¡Un indecente que vive recolectando heces 39 00:02:32,410 --> 00:02:34,730 no tiene derecho a insultar a un samurái! 40 00:02:35,500 --> 00:02:36,860 ¿Qué diablos te pasa…? 41 00:02:37,010 --> 00:02:39,930 Parece que a esta caca con patas le salieron gusanos. 42 00:02:40,090 --> 00:02:42,640 ¿Por qué nos trajiste aquí? 43 00:02:42,800 --> 00:02:44,710 Quiero que aclaremos las cosas. 44 00:02:44,890 --> 00:02:46,790 Se supone que nos iban a decapitar. 45 00:02:46,930 --> 00:02:48,590 ¿Vas a matarnos? 46 00:02:49,690 --> 00:02:53,060 El 18 de agosto, el día que el gobierno cambió, 47 00:02:53,230 --> 00:02:58,620 alguien asesinó a Kondou Isami y los demás capitanes del Shinsengumi. 48 00:03:00,510 --> 00:03:01,630 Comandante… 49 00:03:01,780 --> 00:03:04,510 Hijikata… Todos… 50 00:03:08,830 --> 00:03:11,560 Ustedes estaban condenados a morir hoy. 51 00:03:12,170 --> 00:03:16,710 Morirán y renacerán como los líderes del Shinsengumi. 52 00:03:16,880 --> 00:03:19,230 ¿Actuaríamos desde las sombras? 53 00:03:19,380 --> 00:03:24,430 Ya que los verdaderos están muertos, seríamos como sus dobles. 54 00:03:24,600 --> 00:03:28,770 Si toman su lugar y así el Shinsengumi puede seguir existiendo, 55 00:03:29,100 --> 00:03:31,140 sus ejecuciones serán canceladas. 56 00:03:31,310 --> 00:03:36,310 Si se niegan, como ya saben nuestro secreto, no saldrán de aquí con vida. 57 00:03:36,860 --> 00:03:39,300 Si nos negamos, nos ejecutarán en el acto. 58 00:03:39,440 --> 00:03:41,070 Por eso elegiste criminales. 59 00:03:41,240 --> 00:03:42,700 Qué plan tan desquiciado, ¿eh? 60 00:03:42,860 --> 00:03:45,010 Salimos de una para caer en otra. 61 00:03:45,160 --> 00:03:49,620 Kondou Isami, Serizawa Kamo, Sannan Keisuke, Saitou Hajime, 62 00:03:49,790 --> 00:03:54,000 Harada Sanosuke, Okita Souji, Nagakura Shinpachi, Hijikata Toshizou. 63 00:03:54,170 --> 00:03:55,230 Elijan. 64 00:03:56,000 --> 00:03:58,320 O mueren aquí o se vuelven sus dobles. 65 00:03:59,420 --> 00:04:01,820 ¿Qué hace el Shinsengumi? 66 00:04:01,970 --> 00:04:06,030 Recibir órdenes de Matsudaira Katamori y mantener la paz en la capital. 67 00:04:06,180 --> 00:04:07,680 ¿Matan gente? 68 00:04:07,870 --> 00:04:09,740 -Sí. -Acepto. 69 00:04:12,350 --> 00:04:14,770 Te doy la bienvenida, Hijikata Toshizou. 70 00:04:14,940 --> 00:04:17,580 ¿Y por eso vas a unirte al Shinsengumi? 71 00:04:17,730 --> 00:04:20,050 Lo único que sé hacer es matar. 72 00:04:21,650 --> 00:04:23,730 Si me pagarán por matar gente, 73 00:04:23,900 --> 00:04:27,350 me da igual si es como sicario o miembro del Shinsengumi. 74 00:04:27,330 --> 00:04:28,870 {\an8}El sicario Sakuya 75 00:04:29,450 --> 00:04:32,800 Hasta ahora he obedecido las reglas de los sicarios. 76 00:04:33,000 --> 00:04:35,710 ¿A quién debería obedecer en el Shinsengumi? 77 00:04:35,870 --> 00:04:39,180 A mí. Yo, Toudou Heisuke, soy la ley aquí. 78 00:04:39,310 --> 00:04:40,390 Entendido. 79 00:04:40,550 --> 00:04:42,880 ¿Tan pronto empiezas a adularlo? 80 00:04:43,050 --> 00:04:45,650 Quiero comer muchas cosas ricas. 81 00:04:45,800 --> 00:04:48,010 Desde luego, podrás comer arroz a destajo. 82 00:04:48,220 --> 00:04:50,030 También tendrás sake y pescado. 83 00:04:50,180 --> 00:04:52,050 Entraré al Shinsengumi. 84 00:04:52,220 --> 00:04:54,980 Harada Sanosuke, bienvenido. 85 00:04:55,140 --> 00:04:59,650 Me esforzaré mucho y comeré muchas delicias, ¿eh? 86 00:04:59,380 --> 00:05:01,070 {\an8}El glotón Bou 87 00:05:01,230 --> 00:05:04,590 Yo tampoco tengo una razón para negarme. 88 00:05:04,990 --> 00:05:08,890 Yo, el gran Gyatarou, les haré el favor de unirme al Shinsengumi. 89 00:05:09,030 --> 00:05:11,990 Nagakura Shinpachi, bienvenido. 90 00:05:12,160 --> 00:05:14,690 No pienso morir aquí. 91 00:05:14,870 --> 00:05:18,980 ¡Todavía debo beber, apostar y acostarme con muchas mujeres! 92 00:05:16,520 --> 00:05:18,960 {\an8}El coleccionista de crímenes Gyatarou 93 00:05:21,170 --> 00:05:25,340 ¡Estúpido Shinsengumi! Yo siempre seré un patriota fiel al Emperador. 94 00:05:25,510 --> 00:05:27,870 ¡Jamás seré un perro del shogunato…! 95 00:05:29,720 --> 00:05:31,490 Este fue el 808. 96 00:05:36,390 --> 00:05:38,710 ¿Hice algo mal? 97 00:05:38,850 --> 00:05:40,100 No, así está bien. 98 00:05:40,270 --> 00:05:42,860 Diré que Serizawa Kamo sufrió una muerte violenta. 99 00:05:43,030 --> 00:05:46,830 Malditos samuráis, no les importan las vidas ajenas. 100 00:05:48,030 --> 00:05:50,950 Parece que este lugar es más peligroso que la prisión. 101 00:05:51,120 --> 00:05:53,920 Tal vez le extrañe la pregunta, pero… 102 00:05:54,080 --> 00:05:58,040 ¿me puedo quedar con este cadáver? 103 00:05:58,210 --> 00:05:59,190 Haz lo que quieras. 104 00:05:59,330 --> 00:06:02,620 En ese caso, también me uniré al Shinsengumi. 105 00:06:02,920 --> 00:06:05,480 Sannan Keisuke, bienvenido. 106 00:06:05,960 --> 00:06:11,930 Dudo que aquí me falten los heridos o cuerpos que diseccionar. 107 00:06:10,450 --> 00:06:12,760 {\an8}El doctor psicópata Sougen 108 00:06:12,930 --> 00:06:16,460 Bien, creo que también me uniré al Shinsengumi. 109 00:06:16,640 --> 00:06:19,310 Saito Hajime, bienvenido. 110 00:06:19,480 --> 00:06:21,450 Si van a generar tantos cadáveres 111 00:06:21,610 --> 00:06:25,830 necesitarán a alguien que rece para que sus almas descansen en paz, ¿no? 112 00:06:24,940 --> 00:06:27,030 {\an8}El monje pecaminoso Suzuran 113 00:06:27,740 --> 00:06:29,260 Quiero confirmar algo. 114 00:06:29,410 --> 00:06:34,290 ¿De verdad quieres que reemplace a Okita Souji, aunque soy una mujer? 115 00:06:34,740 --> 00:06:35,740 ¿Eres mujer? 116 00:06:35,910 --> 00:06:38,840 El Shinsegumi funciona en base a la meritocracia. 117 00:06:39,000 --> 00:06:42,800 Solo tú ves un problema con ser mujer. 118 00:06:43,090 --> 00:06:46,200 De acuerdo. También me uniré. 119 00:06:46,380 --> 00:06:48,480 Okita Souji, bienvenido. 120 00:06:49,090 --> 00:06:53,300 Me disfrazaré para poner a prueba mis habilidades. 121 00:06:53,470 --> 00:06:58,090 No perderé frente a ningún hombre, ya sea en la espada o los estudios. 122 00:06:55,910 --> 00:06:58,890 {\an8}La prisionera travestida Akira 123 00:06:58,890 --> 00:07:02,300 Los carceleros me dijeron que eres instructora de esgrima. 124 00:07:02,480 --> 00:07:03,570 En efecto. 125 00:07:03,730 --> 00:07:06,750 -Por favor, entrena a los dobles. -Entendido. 126 00:07:07,990 --> 00:07:10,860 Bien, solo faltas tú. 127 00:07:12,240 --> 00:07:13,230 Elige. 128 00:07:14,280 --> 00:07:19,790 O mueres aquí o cambias esta era con nosotros. 129 00:07:19,960 --> 00:07:22,700 No pienso volverme un sucio samurái. 130 00:07:23,000 --> 00:07:28,410 ¡Mi familia fue asesinada por un samurái con una ridícula máscara! 131 00:07:33,180 --> 00:07:34,530 Entreguen sus vidas… 132 00:07:36,640 --> 00:07:39,080 por nuestro país. 133 00:07:41,600 --> 00:07:43,190 ¡Vamos, huyan! 134 00:07:48,190 --> 00:07:49,510 -¡Papá! -¡Cariño! 135 00:07:53,490 --> 00:07:54,760 Ichibanboshi. 136 00:07:57,410 --> 00:07:58,890 Debes vivir. 137 00:08:02,920 --> 00:08:05,710 ¡Mamá! ¡Tsukito! 138 00:08:08,630 --> 00:08:10,760 ¿Y cómo que van a cambiar esta era? 139 00:08:10,920 --> 00:08:15,140 ¡Solo eres un asesino con espada, ¿quién mierda te crees?! 140 00:08:15,300 --> 00:08:18,390 ¡Lo que más odio en el mundo es a los samurái! 141 00:08:23,100 --> 00:08:28,330 La extraña máscara que llevaba ese samurái… ¿es esta? 142 00:08:29,190 --> 00:08:31,740 ¿Eh? ¿Dónde conseguiste eso? 143 00:08:31,900 --> 00:08:36,140 El que asesinó a los líderes del Shinsengumi la llevaba puesta. 144 00:08:36,280 --> 00:08:39,200 Es de una organización llamada los Demonios Enmascarados. 145 00:08:39,370 --> 00:08:42,220 Qué coincidencia, queremos vengarnos del mismo. 146 00:08:43,160 --> 00:08:46,570 El Shinsengumi está buscando a esos tales demonios. 147 00:08:46,750 --> 00:08:48,270 ¿No te gustaría buscarlos? 148 00:08:48,420 --> 00:08:49,620 Sí. 149 00:08:49,800 --> 00:08:54,610 Hallaremos a los Demonios Enmascarados y cobraremos venganza a toda costa. 150 00:08:54,880 --> 00:08:56,930 ¿También quieres vengarte? 151 00:08:57,090 --> 00:09:00,880 Por supuesto. Vengaré a mi familia cueste lo que cueste. 152 00:09:01,210 --> 00:09:02,200 Bien. 153 00:09:04,350 --> 00:09:07,340 Esta es Nagasone Okisato Nyuudou Kotetsu, 154 00:09:07,520 --> 00:09:10,630 la amada espada del difunto comandante Kondou Isami. 155 00:09:10,770 --> 00:09:15,120 ¿Tomarás esta espada y te volverás Kondou Isami? 156 00:09:26,500 --> 00:09:28,870 Con tal de vengar a mi familia, 157 00:09:29,040 --> 00:09:30,610 ¡haré lo que sea! 158 00:09:31,710 --> 00:09:34,610 ¡Incluso volverme un maldito samurái! 159 00:09:34,760 --> 00:09:36,590 Yo… 160 00:09:36,840 --> 00:09:38,750 ¡Yo… 161 00:09:39,600 --> 00:09:41,960 seré Kondou Isami! 162 00:09:56,050 --> 00:10:00,660 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 163 00:11:13,980 --> 00:11:16,940 {\an8}Cuarteles generales de Aizu, templo Konkai-Koumyouji 164 00:11:16,940 --> 00:11:19,900 {\an8}Señor del dominio Aizu Matsudaira Katamori 165 00:11:17,360 --> 00:11:19,920 ¿Cómo vas con los dobles, Toudou? 166 00:11:20,070 --> 00:11:22,570 Hoy se unieron a nuestras filas. 167 00:11:22,740 --> 00:11:25,580 El orden público en Kioto empeora día tras día. 168 00:11:25,870 --> 00:11:28,610 Para impedir que los ronin renegados se envalentonen 169 00:11:28,790 --> 00:11:31,100 el Shinsengumi no puede disolverse ahora. 170 00:11:31,250 --> 00:11:35,420 Sé que no será fácil, pero dejo a los criminales a tu cuidado. 171 00:11:35,590 --> 00:11:38,550 Sí, señor. Los educaré severamente. 172 00:11:42,680 --> 00:11:46,420 Rayos, por esto es que las cosas nunca cambian. 173 00:11:46,600 --> 00:11:48,440 No juegues con tu espada, tonto. 174 00:11:48,720 --> 00:11:50,330 ¡Cállate! 175 00:11:50,480 --> 00:11:53,790 ¿Eh? ¿Adónde se fue el enano? 176 00:11:53,940 --> 00:11:56,670 Toudou fue a visitar al señor Katamori. 177 00:11:56,820 --> 00:11:57,960 ¿Y ese quién es? 178 00:11:58,110 --> 00:12:00,630 El comisionado militar en Kioto del dominio Aizu. 179 00:12:00,780 --> 00:12:02,240 Es nuestro amo. 180 00:12:02,400 --> 00:12:03,850 No lo olvides, tonto. 181 00:12:04,030 --> 00:12:07,290 Oye, infeliz, deja de decirme tonto. 182 00:12:07,450 --> 00:12:08,720 -Basta. -¿Eh? 183 00:12:09,160 --> 00:12:10,700 Empezaremos la práctica. 184 00:12:12,580 --> 00:12:16,920 Katamori, no es necesario depender de un Shinsengumi sin líderes. 185 00:12:13,870 --> 00:12:19,000 {\an8}Consejero del dominio Aizu Akizuki Teijirou 186 00:12:17,090 --> 00:12:19,000 El shogunato tiene al Mimawarigumi… 187 00:12:19,170 --> 00:12:23,620 Akizuki, el Mimawarigumi está buscando seguidores del shogún, ¿no? 188 00:12:23,800 --> 00:12:26,490 No tenemos más opción que depender del Shinsengumi. 189 00:12:28,720 --> 00:12:32,930 Lamentablemente, así están las cosas en este decadente shogunato. 190 00:12:33,100 --> 00:12:35,800 Toudou, no espero mucho de esos criminales. 191 00:12:36,350 --> 00:12:40,330 Me basta con que amedrenten a los que quieren derrocar al shogunato. 192 00:12:40,480 --> 00:12:42,380 Muchas gracias por su amabilidad. 193 00:12:43,030 --> 00:12:49,220 El Shinsengumi resurgirá y protegerá la paz en Kioto a como dé lugar. 194 00:12:49,620 --> 00:12:52,430 ¿Alguno de ustedes ha estudiado esgrima? 195 00:12:52,580 --> 00:12:53,920 Pues yo no. 196 00:12:55,620 --> 00:12:57,590 Yo prefiero esto. 197 00:12:57,750 --> 00:12:59,340 Y yo estos. 198 00:12:59,500 --> 00:13:01,810 Los monjes no matamos a nadie. 199 00:13:01,960 --> 00:13:05,410 La pólvora es mucho más efectiva para esos casos. 200 00:13:05,590 --> 00:13:07,800 Ya veo la que me espera. 201 00:13:07,930 --> 00:13:10,860 El Shinsengumi posee miembros de distintas clases 202 00:13:11,010 --> 00:13:12,900 y en su bandera se lee "sinceridad". 203 00:13:12,620 --> 00:13:18,020 {\an8}Sinceridad 204 00:13:13,060 --> 00:13:15,190 Siguen el camino del guerrero. 205 00:13:15,350 --> 00:13:18,020 Por ende, no podemos descuidar la espada. 206 00:13:18,190 --> 00:13:20,300 Primero entrenaremos en parejas. 207 00:13:20,480 --> 00:13:21,580 Kondou. 208 00:13:22,480 --> 00:13:24,050 Comandante Kondou. 209 00:13:25,150 --> 00:13:26,750 ¡Ah, claro, soy yo! 210 00:13:26,910 --> 00:13:29,180 Bien, manos a la obra. 211 00:13:30,660 --> 00:13:32,120 No te contengas. 212 00:13:32,290 --> 00:13:33,440 Ven por mí. 213 00:13:37,250 --> 00:13:39,800 No usaré esta cosa. 214 00:13:39,960 --> 00:13:42,050 Oye, así no podremos practicar. 215 00:13:42,210 --> 00:13:44,560 Bastará con que te gane, ¿no? 216 00:13:47,470 --> 00:13:49,830 Investigué esta máscara. 217 00:13:50,010 --> 00:13:52,240 Se parece a las que usan en el teatro Noh. 218 00:13:52,360 --> 00:13:53,380 ¿El teatro Noh? 219 00:13:53,560 --> 00:13:57,430 Como es un objeto tan raro será fácil rastrearlo. 220 00:13:57,600 --> 00:13:59,660 Nosotros seguiremos investigando. 221 00:13:59,810 --> 00:14:02,040 Muchísimas gracias. 222 00:14:02,190 --> 00:14:03,980 Bien. Escucha, Toudou. 223 00:14:04,150 --> 00:14:08,110 Supe que hay ronin deambulando por Shimabara y Gion. 224 00:14:08,280 --> 00:14:11,090 Los arrestaremos de inmediato. 225 00:14:12,280 --> 00:14:14,180 ¡Recoge tu espada de madera! 226 00:14:14,330 --> 00:14:16,310 ¡Yo pelearé a mi manera! 227 00:14:16,450 --> 00:14:19,300 Me sorprende que pueda pelear así. 228 00:14:19,460 --> 00:14:20,570 Es impresionante. 229 00:14:20,750 --> 00:14:23,140 ¿Por qué lo habrán elegido para ser Kondou? 230 00:14:23,300 --> 00:14:24,920 -¿Eh? -Tontoboshi. 231 00:14:30,510 --> 00:14:31,830 ¡Alto! 232 00:14:41,650 --> 00:14:43,170 ¡Grandísimo idiota! 233 00:14:45,110 --> 00:14:46,530 ¡¿Por qué me pegas?! 234 00:14:46,690 --> 00:14:50,190 ¡¿Acaso tienes frijoles por cerebro, bollo podrido?! 235 00:14:50,460 --> 00:14:52,650 La espada es el alma de un samurái. 236 00:14:52,820 --> 00:14:54,430 ¡¿Cómo osas lanzarla?! 237 00:14:55,660 --> 00:14:57,530 Odio las espadas. 238 00:14:57,700 --> 00:14:59,750 -Los débiles son engreídos. -¿Qué? 239 00:14:59,920 --> 00:15:02,210 Debiste haber usado toda tu fuerza. 240 00:15:02,540 --> 00:15:03,560 Pero… 241 00:15:05,090 --> 00:15:09,460 Nuestros oponentes no caerán con simples patadas. 242 00:15:09,630 --> 00:15:11,940 ¿De verdad quieres vengar a tu familia? 243 00:15:12,090 --> 00:15:14,840 Ya, ya. Aprenderé tu ridícula esgrima 244 00:15:15,010 --> 00:15:17,600 y me volveré el mejor de todos de inmediato. 245 00:15:18,180 --> 00:15:19,680 ¡Todos, prepárense! 246 00:15:19,850 --> 00:15:21,130 Es su primer trabajo. 247 00:15:34,120 --> 00:15:37,990 Iremos a patrullar la ciudad y hacer unas averiguaciones. 248 00:15:38,160 --> 00:15:40,170 ¡Perfecto! Les caeremos como bombas. 249 00:15:40,280 --> 00:15:41,300 ¿Una bomba? 250 00:15:41,460 --> 00:15:42,810 ¡Como bombas! 251 00:15:42,960 --> 00:15:46,360 Oigan, ¿necesitamos objetivos para esas bombas? 252 00:15:46,500 --> 00:15:47,250 Por supuesto. 253 00:15:47,420 --> 00:15:49,920 Akira, ¿tienes experiencia con bombas? 254 00:15:50,090 --> 00:15:52,130 No, nunca he bombardeado a nadie. 255 00:15:52,300 --> 00:15:53,850 Bombardear… 256 00:15:54,010 --> 00:15:55,460 Se oye muy alemán. 257 00:15:55,640 --> 00:15:57,240 ¡Da igual, vamos a trabajar! 258 00:15:58,520 --> 00:16:02,050 Nos dividiremos en tres grupos, centrados en los con más experiencia. 259 00:16:02,480 --> 00:16:04,960 Gyatarou, Bou y yo iremos a Gion. 260 00:16:05,080 --> 00:16:06,060 Entendido. 261 00:16:06,230 --> 00:16:08,760 Akira, Sougen y Suzuran irán a Karasuma. 262 00:16:08,920 --> 00:16:09,940 Entendido. 263 00:16:10,110 --> 00:16:11,790 El resto, Ichibanboshi y Sakuya… 264 00:16:11,950 --> 00:16:14,490 ¡Oye, ¿por qué tengo que ir con él?! 265 00:16:14,660 --> 00:16:16,990 Sakuya, tú eres muy fuerte. 266 00:16:17,160 --> 00:16:21,750 Aunque tengas un cachorro ladrando a tus pies, podrás arreglártelas solo. 267 00:16:21,910 --> 00:16:23,780 ¡¿A quién llamas cachorro?! 268 00:16:23,960 --> 00:16:25,630 ¡A ti, perro sarnoso! 269 00:16:26,250 --> 00:16:28,430 Ichibanboshi no es el único. 270 00:16:28,590 --> 00:16:30,660 Su esgrima no es muy buena. 271 00:16:30,840 --> 00:16:33,760 Eviten las peleas cuanto puedan. ¿De acuerdo? 272 00:16:33,930 --> 00:16:35,260 Entendido. 273 00:16:38,600 --> 00:16:40,120 ¡Insolentes! 274 00:16:42,060 --> 00:16:43,490 Qué débil eres. 275 00:16:43,980 --> 00:16:48,310 Realmente eres muy débil. ¿No quieres que te dé esta espada? 276 00:16:48,900 --> 00:16:53,110 Úsala por el bien de nuestro país. 277 00:17:00,540 --> 00:17:01,530 ¿Eh? 278 00:17:08,960 --> 00:17:10,020 ¡Pedazo de tonto! 279 00:17:10,670 --> 00:17:13,370 -¿Eh? -¡Un samurái no hace esas cosas! 280 00:17:13,550 --> 00:17:14,490 Oh… 281 00:17:16,340 --> 00:17:17,680 Mil perdones. 282 00:17:17,840 --> 00:17:19,160 No hay problema. 283 00:17:20,640 --> 00:17:22,880 -Te regañaron. -Buu… 284 00:17:23,060 --> 00:17:26,630 Gyatarou, el shogunato nos está pagando. 285 00:17:26,810 --> 00:17:28,770 No es necesario que hagas eso. 286 00:17:28,940 --> 00:17:30,670 ¿Hacer qué? 287 00:17:31,070 --> 00:17:34,510 Regrésalo, ya no eres un criminal. 288 00:17:38,740 --> 00:17:41,570 Oye, ¿esa no es tu billetera? 289 00:17:41,740 --> 00:17:43,310 Oh, gracias. 290 00:17:48,170 --> 00:17:51,970 Eso fue grandioso, Akira, eres genial. 291 00:17:52,130 --> 00:17:56,130 Si voy a morir, preferiría que me matara alguien tan hermosa como tú. 292 00:17:56,300 --> 00:17:59,610 ¿No solías ser un monje? ¿Puedes coquetearle a las mujeres? 293 00:18:00,140 --> 00:18:06,530 "Vi a un monje comprarle una horquilla a una chica…" 294 00:18:06,680 --> 00:18:08,060 Soy como esa canción. 295 00:18:09,270 --> 00:18:10,670 Cielos… 296 00:18:12,070 --> 00:18:13,600 Algo pasa allá. 297 00:18:15,400 --> 00:18:17,590 -Toudou. -Alguien quiso probar su espada. 298 00:18:17,740 --> 00:18:20,640 La herida no es profunda, pero sangra mucho. 299 00:18:21,490 --> 00:18:23,020 Papá… 300 00:18:23,330 --> 00:18:25,970 Sí, es una herida muy extraña. 301 00:18:26,120 --> 00:18:28,470 No sobreviviré… 302 00:18:28,620 --> 00:18:30,680 Yo lo curaré. 303 00:18:30,830 --> 00:18:34,510 Tiene un 93.5 % de probabilidad de sobrevivir. 304 00:18:34,670 --> 00:18:38,850 ¿O preferiría que lo diseccionara? 305 00:18:43,720 --> 00:18:48,080 Tranquilo. Si te mueres, al menos hay un monje presente. 306 00:18:48,600 --> 00:18:50,030 Dejo esto en sus manos. 307 00:18:50,160 --> 00:18:52,540 -Iremos tras esos ronin. -Bien. 308 00:18:52,690 --> 00:18:57,440 Seré mejor que tú con la espada en un santiamén y me volveré el número uno. 309 00:18:57,610 --> 00:18:59,370 Ya lo eres en estupidez. 310 00:18:59,530 --> 00:19:00,670 Serás… 311 00:19:00,820 --> 00:19:02,160 ¡Auxilio! 312 00:19:07,250 --> 00:19:08,720 Esa espada… 313 00:19:08,870 --> 00:19:12,230 -Yo lo encontré primero. -Oye. 314 00:19:12,380 --> 00:19:16,420 ¡Entrega tu vida por nuestro país! 315 00:19:16,590 --> 00:19:18,060 ¡Bombardeo! 316 00:19:24,140 --> 00:19:26,410 Te encontré, maldito enmascarado. 317 00:19:30,640 --> 00:19:31,650 ¡Ay! 318 00:19:31,940 --> 00:19:34,260 ¡Sakuya, no me estorbes! 319 00:19:34,440 --> 00:19:35,570 -Silencio. -¿Eh? 320 00:19:39,070 --> 00:19:41,010 Serás el 809. 321 00:19:57,210 --> 00:19:58,300 Maldición. 322 00:19:58,460 --> 00:20:00,750 ¿Qué clase de tonto se lanza así al enemigo? 323 00:20:00,920 --> 00:20:04,300 No pude evitarlo, mi cuerpo se movió solo. 324 00:20:04,470 --> 00:20:06,610 Primero debes medir la fuerza del oponente. 325 00:20:06,760 --> 00:20:08,420 Luego desenvainas la espada. 326 00:20:08,600 --> 00:20:10,700 Habría podido matar a alguien. 327 00:20:10,850 --> 00:20:14,120 ¿Para que andas con esa espada? 328 00:20:14,770 --> 00:20:16,230 Para matar gente. 329 00:20:16,400 --> 00:20:19,090 Pues yo no. Yo quiero proteger a otros. 330 00:20:20,240 --> 00:20:22,550 -¡Alto ahí! -Oye, deberíamos obedecer y… 331 00:20:23,530 --> 00:20:25,010 Maldito Tontoboshi. 332 00:20:28,440 --> 00:20:29,540 Toudou. 333 00:20:29,700 --> 00:20:31,680 Sakuya, ¿qué pasa? 334 00:20:32,120 --> 00:20:34,200 Un ronin apareció en Shimabara. 335 00:20:34,410 --> 00:20:37,410 Llevaba una de esas máscaras y una espada sospechosa. 336 00:20:37,590 --> 00:20:38,750 ¿E Ichibanboshi? 337 00:20:38,920 --> 00:20:41,580 Ignoró las órdenes y fue tras él solo. 338 00:20:41,760 --> 00:20:45,970 Ese infeliz. ¡Es un maldito gusano que no puede hacer nada solo! 339 00:20:49,180 --> 00:20:51,040 No te escaparás, no te dejaré. 340 00:20:52,140 --> 00:20:53,160 ¡Ayuda! 341 00:20:54,220 --> 00:20:55,140 Detente. 342 00:20:57,400 --> 00:21:01,420 No quiero que haya más tipos como yo. 343 00:21:04,360 --> 00:21:07,310 ¡Detente! 344 00:21:17,330 --> 00:21:18,370 ¿Kotetsu? 345 00:21:21,460 --> 00:21:22,710 Esa luz… 346 00:21:40,570 --> 00:21:42,340 Mucho antes de que yo naciera, 347 00:21:42,610 --> 00:21:46,370 alguien convirtió este mundo en un montón de basura. 348 00:21:48,950 --> 00:21:50,290 ¿Quién eres? 349 00:21:50,740 --> 00:21:52,200 ¿Eh? ¿Quién, yo? 350 00:21:52,370 --> 00:21:54,040 Pues yo… 351 00:21:55,710 --> 00:22:01,850 sirvo al comisionado militar en Kioto. Comandante del Shinsengumi, Kondou Isami. 352 00:22:02,000 --> 00:22:04,520 Aunque soy un novato y acabo de empezar. 353 00:22:05,420 --> 00:22:10,670 Entonces, este mundo de mierda, empezó a cambiar. 354 00:22:09,570 --> 00:22:14,970 {\an8}Episodio 1 "¡Engaño! El Shinsengumi de los criminales" 355 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! 356 00:23:48,110 --> 00:23:51,060 El título era "¡Atraviésenlos!", ¿por qué dice "¡Brillen!"? 357 00:23:51,240 --> 00:23:53,000 Es porque en inglés, "Shine On" 358 00:23:53,160 --> 00:23:54,950 significa "brillar", no "atravesar". 359 00:23:55,120 --> 00:23:57,200 Fui un tonto al preguntarte. 360 00:23:57,370 --> 00:23:58,210 ¿Eh?