1
00:00:15,570 --> 00:00:17,190
¡¿Quién es ese?!
2
00:00:17,390 --> 00:00:18,830
¡Aléjate, Tontoboshi!
3
00:00:19,160 --> 00:00:21,210
Yo no quería venir.
4
00:00:21,410 --> 00:00:22,720
Fue Kotetsu.
5
00:00:23,610 --> 00:00:26,060
Sakuya, nunca podrás escapar
6
00:00:26,260 --> 00:00:30,260
ni de los sicarios ni del crimen
de haber matado a tu padre.
7
00:00:33,050 --> 00:00:35,570
¿Mataste a tu padre?
8
00:00:39,510 --> 00:00:41,510
Primero espantaré a las moscas.
9
00:00:52,520 --> 00:00:55,050
Esa katana es demasiado buena para ti.
10
00:00:55,490 --> 00:00:57,660
Arrepiéntete en el infierno.
11
00:00:57,930 --> 00:00:59,280
¡Kawakami!
12
00:01:02,690 --> 00:01:07,920
Sakuya, solo puedes existir
en las sombras.
13
00:01:08,120 --> 00:01:13,060
Nunca podrás ver la luz.
Ese es tu destino…
14
00:01:20,940 --> 00:01:23,140
He tardado demasiado.
15
00:01:25,140 --> 00:01:26,860
Oye, espera.
16
00:01:27,220 --> 00:01:28,570
No me des las gracias.
17
00:01:28,770 --> 00:01:32,580
¿Es verdad lo que dijo
ese tipo antes?
18
00:01:32,970 --> 00:01:36,150
Llevo la cuenta de todos
a los que he matado.
19
00:01:37,190 --> 00:01:40,210
El primero de ellos… fue mi padre.
20
00:01:53,050 --> 00:01:57,680
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
21
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
{\an8}Episodio 3
¡Disfrazaos! Infiltrados en el barrio rojo
22
00:03:11,560 --> 00:03:14,860
{\an8}-¡Uno, dos!
-Uno… dos…
23
00:03:15,170 --> 00:03:20,350
{\an8}-¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
-Uno, dos… Uno… Dos…
24
00:03:20,550 --> 00:03:22,130
¡Preparaos bien!
25
00:03:22,330 --> 00:03:24,390
Si no, os empujarán como si nada.
26
00:03:24,590 --> 00:03:27,330
-¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
-Deja de echarnos la bronca.
27
00:03:27,530 --> 00:03:31,060
-¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
-¡Oye, ten cuidado!
28
00:03:31,060 --> 00:03:32,100
{\an8}Sinceridad
29
00:03:32,950 --> 00:03:36,570
Señor Katamori,
muchas gracias por su visita.
30
00:03:36,770 --> 00:03:38,930
Tenía cosas que hacer por aquí.
31
00:03:39,130 --> 00:03:42,790
Supe que los opositores al shogun
andan rondando estos lares.
32
00:03:42,990 --> 00:03:44,870
Por favor, tenga cuidado.
33
00:03:45,070 --> 00:03:47,980
¿Has oído el nombre "Katsura Kogorou"?
34
00:03:48,180 --> 00:03:51,180
-Es del dominio Choushuu, ¿no?
-Sí.
35
00:03:51,380 --> 00:03:56,460
Dicen que Katsura está planeando algo,
aunque la fuente no es de fiar.
36
00:03:56,660 --> 00:03:58,920
El Shinsengumi lo investigará.
37
00:04:00,030 --> 00:04:02,390
Parecen un grupo muy divertido.
38
00:04:03,140 --> 00:04:05,150
¿Ha visto a los dobles?
39
00:04:05,350 --> 00:04:07,260
Sí, cuando llegué.
40
00:04:07,450 --> 00:04:09,530
Son muy interesantes.
41
00:04:09,730 --> 00:04:11,410
Gracias por sus palabras…
42
00:04:11,930 --> 00:04:14,190
¡Toma esto! ¡Y esto!
43
00:04:14,390 --> 00:04:17,250
La forma como el aire fluye
por una espada de madera
44
00:04:17,360 --> 00:04:21,150
difiere de una de verdad.
Son cálculos distintos.
45
00:04:21,350 --> 00:04:22,740
Oye, Sougen,
46
00:04:23,100 --> 00:04:27,860
¿se podría poner mi espada en la punta
de esta arma para que sea una bayoneta?
47
00:04:28,060 --> 00:04:30,580
Es una modificación muy sencilla.
48
00:04:30,780 --> 00:04:32,970
-¡Genial!
-¿En serio?
49
00:04:33,170 --> 00:04:35,420
Encárgate, anda.
50
00:04:35,620 --> 00:04:38,870
¡Toma! ¡Toma esto! ¡Y esto otro!
51
00:04:41,500 --> 00:04:42,550
¡Atentos!
52
00:04:43,760 --> 00:04:46,720
Será posible, aparto la mirada
un segundo y os ponéis así.
53
00:04:56,770 --> 00:04:59,610
El Shinsengumi irá tras Katsura Kogorou.
54
00:04:59,810 --> 00:05:03,950
Patrullaremos con especial atención el
entorno de la mansión Choushuu.
55
00:05:04,380 --> 00:05:05,790
Sakuya e Ichibanboshi…
56
00:05:05,990 --> 00:05:08,150
-Espera, espera, espera.
-¿Qué pasa?
57
00:05:08,350 --> 00:05:10,530
No quiero hacer equipo con él.
58
00:05:10,740 --> 00:05:12,100
¿Sigues con eso?
59
00:05:12,300 --> 00:05:16,170
Un samurái no desobedece órdenes
de sus superiores. ¡Sin peros!
60
00:05:16,380 --> 00:05:19,540
Si no quiero, no quiero.
No puedo confiar en él.
61
00:05:19,740 --> 00:05:23,420
Si sigues con tus tonterías,
te cortaré la cabeza.
62
00:05:23,620 --> 00:05:26,040
Por mí, perfecto. Ven, corta, corta.
63
00:05:26,930 --> 00:05:28,510
Tú lo has querido.
64
00:05:28,710 --> 00:05:31,470
¿Eh? ¿Tan pronto
me tocará rezar por su alma?
65
00:05:31,670 --> 00:05:34,750
Me atrae la idea de diseccionar
su cadáver, pero…
66
00:05:34,950 --> 00:05:37,680
las consecuencias
serían mucho trabajo.
67
00:05:37,880 --> 00:05:39,560
Sougen tiene razón.
68
00:05:39,810 --> 00:05:43,760
Los otros miembros del Shinsengumi
ya conocen a Ichibanboshi.
69
00:05:43,960 --> 00:05:46,450
Si traes a un nuevo Kondou Isami,
70
00:05:46,650 --> 00:05:49,950
habría que silenciarlos a ellos también.
71
00:05:50,150 --> 00:05:53,780
-¿O sea, matarlos?
-No, gracias.
72
00:05:53,980 --> 00:05:57,430
-Hay varios que ya nos admiran.
-Eso.
73
00:05:58,980 --> 00:06:01,290
Te daré otro trabajo.
74
00:06:01,490 --> 00:06:03,250
Sin Sakuya, ¿no?
75
00:06:03,450 --> 00:06:06,410
-Exacto.
-Entonces, acepto.
76
00:06:09,150 --> 00:06:11,790
Si pasa algo, avisadme enseguida.
77
00:06:11,990 --> 00:06:13,620
¡Entendido!
78
00:06:16,850 --> 00:06:20,310
{\an8}Yoshidaya
79
00:06:25,500 --> 00:06:27,220
Por favor, basta.
80
00:06:31,480 --> 00:06:34,080
¡No! ¡Socorro! ¡So…!
81
00:06:59,560 --> 00:07:02,580
Oye, Akira, ¿cómo estoy?
82
00:07:02,780 --> 00:07:04,080
¡¿Eh?!
83
00:07:04,280 --> 00:07:07,780
¡Guau, ¿de verdad eres tú, Akira?!
84
00:07:07,980 --> 00:07:11,570
¿Qué te pasa?
No es tan raro ver una geiko.
85
00:07:11,770 --> 00:07:13,660
Estás guapísima.
86
00:07:14,010 --> 00:07:15,930
Deberías vestir así siempre.
87
00:07:16,130 --> 00:07:20,460
Esto es solo un disfraz para
infiltrarme entre el enemigo.
88
00:07:20,660 --> 00:07:22,920
Bu, qué desperdicio.
89
00:07:24,360 --> 00:07:27,420
Si me vuelves a ver
con otros ojos, te mato.
90
00:07:27,620 --> 00:07:29,130
Entendido.
91
00:07:32,420 --> 00:07:34,940
-Vosotros vigilad por allí.
-Sí, señor.
92
00:07:37,050 --> 00:07:39,380
-Vosotros por allí.
-A la orden.
93
00:07:41,180 --> 00:07:44,520
-¡Abrid en nombre de la ley!
-Es un bombardeo.
94
00:07:45,860 --> 00:07:47,480
Qué bien lo haces.
95
00:07:47,620 --> 00:07:50,060
Solía cocinar a menudo
para mi hermano pequeño.
96
00:07:50,260 --> 00:07:53,450
Tsukito no comía
si no cortaba todo en trocitos.
97
00:07:53,650 --> 00:07:55,180
¡Ichibanboshi!
98
00:07:55,380 --> 00:07:56,910
¡Voy!
99
00:07:57,110 --> 00:07:58,710
¡Ichibanboshi!
100
00:07:58,910 --> 00:08:00,200
¡Ya voy!
101
00:08:00,400 --> 00:08:01,980
¡Ichibanboshi!
102
00:08:02,180 --> 00:08:03,920
¡Voy, voy, voy!
103
00:08:07,080 --> 00:08:09,280
Esto es peor que el entrenamiento.
104
00:08:09,890 --> 00:08:11,310
¿Y Katsura Kogorou?
105
00:08:11,510 --> 00:08:13,940
No está aquí. ¿De verdad vendrá?
106
00:08:14,140 --> 00:08:16,220
Eso vinimos a averiguar.
107
00:08:16,580 --> 00:08:18,610
¿Has sabido algo?
108
00:08:18,810 --> 00:08:20,480
Sí, a decir verdad…
109
00:08:20,680 --> 00:08:25,380
El marido de Osato, una de las criadas,
se lesionó y su tercer hijo está…
110
00:08:25,580 --> 00:08:26,650
Oye, espera.
111
00:08:27,030 --> 00:08:29,770
¿Acaso no sabes recolectar información?
112
00:08:29,970 --> 00:08:32,220
No me subestimes.
113
00:08:32,420 --> 00:08:35,660
-Supe algo de primera mano.
-¿Ah, sí?
114
00:08:35,860 --> 00:08:38,450
Tatsu, el bufón, se endeudó a lo grande
115
00:08:38,650 --> 00:08:41,170
y su esposa lo dejó.
Luego le lloró al casero…
116
00:08:41,370 --> 00:08:43,640
¡Consigue información sobre Choushuu!
117
00:08:43,780 --> 00:08:45,250
Oye, no grites.
118
00:08:47,330 --> 00:08:49,680
Si pasa algo fuera de lo normal,
avísenos.
119
00:08:49,850 --> 00:08:52,250
Lo haré. Muchas gracias por todo.
120
00:08:54,760 --> 00:08:56,290
¿Dónde están los demás?
121
00:08:56,490 --> 00:08:58,530
-Se fueron.
-¿Adónde?
122
00:08:58,730 --> 00:09:00,470
Cada uno por su lado.
123
00:09:00,670 --> 00:09:03,230
¡¿Que qué?! ¡¿Por qué no los detuviste?!
124
00:09:03,740 --> 00:09:06,690
Si nos vamos sin avisar,
nos regañarán, ¿eh?
125
00:09:06,890 --> 00:09:09,190
Vuelve tú si quieres.
126
00:09:13,870 --> 00:09:14,990
¿Eh?
127
00:09:17,610 --> 00:09:19,260
¿Eh…?
128
00:09:20,130 --> 00:09:21,520
Oye, oye, oye.
129
00:09:21,720 --> 00:09:23,210
Tú…
130
00:09:28,390 --> 00:09:30,130
¡Cuánto tiempo sin vernos!
131
00:09:30,330 --> 00:09:32,210
¡Y que lo digas!
132
00:09:32,680 --> 00:09:34,430
¿Qué ha sido de tu vida, Gyata?
133
00:09:34,630 --> 00:09:36,000
Me ha pasado de todo.
134
00:09:36,200 --> 00:09:39,430
Ahora soy un guerrero del Shinsengumi.
135
00:09:39,630 --> 00:09:42,130
¿Qué? ¿En serio? ¿Un samurái?
136
00:09:42,330 --> 00:09:43,430
¿Eh?
137
00:09:44,420 --> 00:09:48,590
Para reunir información
no sirve de nada ir en grupo.
138
00:09:48,790 --> 00:09:50,370
Sí, tienes razón.
139
00:09:50,570 --> 00:09:54,280
Suzuran, ¿por qué viniste conmigo?
140
00:09:54,550 --> 00:09:58,830
Quién sabe. Solo sigo mis impulsos.
141
00:09:59,030 --> 00:10:00,880
Oh, qué hombre tan guapo.
142
00:10:01,080 --> 00:10:03,130
¿Quieres ir a beber conmigo?
143
00:10:03,330 --> 00:10:06,130
Suena bien. Pero tú invitas.
144
00:10:06,330 --> 00:10:08,620
-Vaya…
-¿Qué pasa?
145
00:10:08,820 --> 00:10:11,180
Caída del cabello,
manchas rojas y voz nasal.
146
00:10:11,260 --> 00:10:15,070
Es 79.2 % posible que tenga sífilis.
147
00:10:15,270 --> 00:10:17,170
Si no se trata, morirá.
148
00:10:17,370 --> 00:10:20,680
Pero ¿qué te crees?
Qué samurái tan grosero.
149
00:10:21,810 --> 00:10:23,940
Será mejor que vayas al médico.
150
00:10:24,140 --> 00:10:27,260
O acabaré teniendo que rezar por ti.
151
00:10:27,460 --> 00:10:29,730
Probablemente vuelva.
152
00:10:29,930 --> 00:10:30,960
¿Qué?
153
00:10:31,640 --> 00:10:35,060
¿Aunque se fue tan enfadada?
154
00:10:35,690 --> 00:10:36,860
Oh, es cierto.
155
00:10:37,090 --> 00:10:39,740
¿Cómo lo supiste, Sougen?
156
00:10:40,930 --> 00:10:42,810
Fue muy sencillo.
157
00:10:43,390 --> 00:10:46,130
-¿Y a plena luz del día?
-Así es.
158
00:10:47,370 --> 00:10:49,900
¡Esos traidores se creen
muy importantes!
159
00:10:50,390 --> 00:10:53,250
¡Nosotros deberíamos
servir al Emperador!
160
00:10:56,040 --> 00:10:57,340
¿Quién es?
161
00:10:57,820 --> 00:11:00,800
¿Estabas escuchando a escondidas, mujer?
162
00:11:01,530 --> 00:11:02,760
Maldita.
163
00:11:03,000 --> 00:11:06,970
¿Eres uno de los espías que me buscan
a mí, Katsura Kogorou?
164
00:11:07,400 --> 00:11:08,710
Yo…
165
00:11:09,630 --> 00:11:10,630
Verá…
166
00:11:10,830 --> 00:11:12,470
Llegas tarde.
167
00:11:12,670 --> 00:11:15,390
Debes recordar dónde está el cuarto.
168
00:11:15,590 --> 00:11:17,360
Siempre te digo lo mismo.
169
00:11:17,930 --> 00:11:19,810
Lo siento mucho.
170
00:11:20,010 --> 00:11:22,280
Ikuchiyo, ¿la conoces?
171
00:11:22,480 --> 00:11:24,130
Así es, señor Katsura.
172
00:11:24,330 --> 00:11:27,040
La he cuidado
desde que era una aprendiz.
173
00:11:27,300 --> 00:11:30,910
Es una chica nueva, se llama Ikumatsu.
Espero que la trate bien.
174
00:11:31,790 --> 00:11:36,310
Bueno, da igual. No es que
una mujer pueda hacer mucho.
175
00:11:36,510 --> 00:11:39,830
Vamos, Ikumatsu,
sirve al señor Katsura.
176
00:11:40,030 --> 00:11:41,060
Sí.
177
00:11:42,350 --> 00:11:46,470
Chiquilla, siéntete honrada
de poder servirme.
178
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Será posible, no saben
comportarse como guerreros.
179
00:11:53,630 --> 00:11:56,100
Haré que lo entiendan muy bien después.
180
00:11:57,220 --> 00:11:59,320
¡Oye, ¿adónde vas?!
181
00:11:59,570 --> 00:12:01,770
¡¿Tú también te vas solo?!
182
00:12:04,220 --> 00:12:06,240
¿Qué te pasa?
183
00:12:06,440 --> 00:12:08,120
Oye, ¿qué estás haciendo?
184
00:12:08,320 --> 00:12:10,620
Nos observaba a escondidas.
185
00:12:10,820 --> 00:12:14,330
No, nuestras miradas se cruzaron
por casualidad. Yo no he hecho…
186
00:12:14,530 --> 00:12:17,790
-Te sacaré las uñas.
-¡¿Qué?! ¡¿De qué hablas?!
187
00:12:17,990 --> 00:12:19,420
¡Tú dile algo!
188
00:12:19,780 --> 00:12:21,170
Estás seguro, ¿no?
189
00:12:21,370 --> 00:12:23,090
-Sí.
-Bien, sácaselas.
190
00:12:23,290 --> 00:12:25,850
¡¿Qué?! ¡Ay!
191
00:12:26,050 --> 00:12:28,180
¿Qué harás después de las uñas?
192
00:12:28,240 --> 00:12:30,730
-Le cortaré las orejas.
-¡Vale, vosotros ganáis!
193
00:12:30,930 --> 00:12:32,630
Soy un espía.
194
00:12:32,830 --> 00:12:36,090
-¿Quién te envía?
-Los del dominio Choushuu.
195
00:12:36,290 --> 00:12:37,610
¿Cuál es vuestro objetivo?
196
00:12:37,810 --> 00:12:40,720
Soy de bajo rango, no me cuentan nada…
197
00:12:42,320 --> 00:12:45,570
-¡Me dijeron que esparciera rumores!
-¿Como cuáles?
198
00:12:45,770 --> 00:12:49,390
Que últimamente Katsura Kogorou
ha ido mucho a Yoshidaya.
199
00:12:49,590 --> 00:12:52,040
Sakuya, déjalo.
200
00:12:52,240 --> 00:12:56,050
Conque esta era la fuente poco
de fiar que mencionó Katamori.
201
00:12:56,630 --> 00:13:01,840
{\an8}Yoshidaya
202
00:13:20,730 --> 00:13:22,860
Has bebido demasiado, viejo.
203
00:13:23,170 --> 00:13:24,950
Estoy bien.
204
00:13:25,150 --> 00:13:26,580
Esto no es nada…
205
00:13:27,560 --> 00:13:29,480
No es bueno pasarse tanto.
206
00:13:34,890 --> 00:13:36,210
Bien…
207
00:13:36,410 --> 00:13:39,170
ya es hora de empezar la cacería.
208
00:13:39,370 --> 00:13:43,260
¡Mataremos a todos
los que estén en Yoshidaya!
209
00:13:44,010 --> 00:13:47,360
¡Que empiece la cacería de espías!
210
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
211
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
212
00:13:58,150 --> 00:14:02,110
Nuestro objetivo es cazar
a todos los espías del shogunato.
213
00:14:02,310 --> 00:14:06,900
Por eso esparcimos rumores
de que Katsura estaría por aquí.
214
00:14:07,100 --> 00:14:08,360
Preparaos.
215
00:14:08,560 --> 00:14:09,560
Alto.
216
00:14:10,040 --> 00:14:11,530
Yo soy la espía.
217
00:14:11,730 --> 00:14:14,790
No opondré resistencia,
pero deja ir a las demás.
218
00:14:14,990 --> 00:14:16,490
Sabía que eras tú.
219
00:14:18,210 --> 00:14:21,700
Pero quizás haya
más que apoyen al shogun.
220
00:14:21,900 --> 00:14:24,550
Si los matamos a todos, nadie hablará.
221
00:14:24,750 --> 00:14:26,240
Tú serás la primera.
222
00:14:26,440 --> 00:14:29,550
Basta. ¿Vas a matar a inocentes?
223
00:14:29,750 --> 00:14:33,560
Los sacrificios son necesarios
para derrocar al shogun.
224
00:14:34,170 --> 00:14:37,060
No eres un samurái,
nunca lo entenderías.
225
00:14:37,260 --> 00:14:40,850
¡Jodido samurái, Katsura Kogorou!
226
00:14:41,390 --> 00:14:42,810
¿Quién eres tú, desgraciado?
227
00:14:43,010 --> 00:14:46,970
¡Eso es lo que más odio de vosotros!
228
00:14:48,170 --> 00:14:49,280
¿Eh?
229
00:14:49,480 --> 00:14:54,300
Atrapad a esos dos y luego
matad a todos en el local.
230
00:14:55,290 --> 00:14:56,330
¿Qué?
231
00:14:56,530 --> 00:14:57,750
¿Qué está pasando?
232
00:15:01,560 --> 00:15:04,880
-¡No hay nadie en los otros cuartos!
-¡Todo está vacío!
233
00:15:05,080 --> 00:15:06,210
¡¿Qué?!
234
00:15:06,550 --> 00:15:08,290
¿Qué has hecho? ¿Acaso…?
235
00:15:08,490 --> 00:15:11,190
Hice que todos los demás se fueran.
236
00:15:11,390 --> 00:15:14,070
Ichibanboshi dijo que huyéramos rápido.
237
00:15:14,270 --> 00:15:16,900
Como lo dijo él,
supe que era en serio.
238
00:15:17,100 --> 00:15:19,230
Gracias a él nos salvamos.
239
00:15:19,570 --> 00:15:22,120
Creía que eras un idiota,
pero me equivoqué.
240
00:15:24,070 --> 00:15:25,650
Lo pagaréis caro.
241
00:15:25,850 --> 00:15:29,950
Si no nos llevamos vuestras cabezas,
nuestra reputación estará arruinada.
242
00:15:30,150 --> 00:15:32,370
Ichibanboshi, ¿y las espadas que te di?
243
00:15:32,570 --> 00:15:36,540
Tranqui, las escondí
en un horno que nadie usa.
244
00:15:36,740 --> 00:15:39,230
-¿No las trajiste?
-No.
245
00:15:39,430 --> 00:15:41,160
Me retracto, sí eres idiota.
246
00:15:41,360 --> 00:15:42,670
¡Toma!
247
00:15:45,330 --> 00:15:48,340
-Llegaron los refuerzos.
-Y yo también.
248
00:15:48,540 --> 00:15:49,840
¿Qué hacéis aquí?
249
00:15:50,040 --> 00:15:53,890
Un viejo amigo me dijo
que en Yoshidaya pasaba algo raro.
250
00:15:54,090 --> 00:15:56,510
Bien, hora de darle la vuelta a esto.
251
00:15:56,710 --> 00:15:58,570
Atrapemos a Katsura Kogorou.
252
00:15:58,770 --> 00:16:00,140
¡Eso!
253
00:16:02,310 --> 00:16:04,500
Estas son vuestras espadas, ¿no?
254
00:16:04,700 --> 00:16:08,130
Ikuchiyo… ¿tú también eres su compañera?
255
00:16:08,330 --> 00:16:10,020
No realmente, pero…
256
00:16:10,220 --> 00:16:14,930
no puedo permitir que matéis inocentes,
aunque sea para derrocar al shogun,
257
00:16:15,130 --> 00:16:16,450
señor Katsura.
258
00:16:16,650 --> 00:16:20,580
La chusma como vosotras
nunca entenderá nuestros motivos.
259
00:16:22,290 --> 00:16:24,040
¡Morid!
260
00:16:24,240 --> 00:16:25,860
¡Eso!
261
00:16:27,510 --> 00:16:28,590
Por aquí.
262
00:16:29,400 --> 00:16:31,800
-Es el momento.
-Huid.
263
00:16:32,000 --> 00:16:33,130
¡No lo haréis!
264
00:16:37,170 --> 00:16:38,560
¿Le diste con el revés?
265
00:16:38,760 --> 00:16:40,020
No me gusta la sangre.
266
00:16:40,220 --> 00:16:41,470
Qué sensible.
267
00:16:41,670 --> 00:16:44,190
Siempre me dicen lo mismo.
268
00:16:53,470 --> 00:16:58,410
¿Sabías que si tratabas a esa chica
nos daría información sobre este sitio?
269
00:16:58,610 --> 00:17:00,830
No parecía tener dinero,
270
00:17:01,100 --> 00:17:06,290
así que, como volvió, era probable
que tuviera algo que darnos a cambio.
271
00:17:06,490 --> 00:17:07,900
Ya veo.
272
00:17:08,100 --> 00:17:09,880
Probablemente esa mujer
273
00:17:10,080 --> 00:17:12,460
se dio cuenta que éramos del Shinsengumi
274
00:17:12,640 --> 00:17:17,470
y pensó que lo que sabía cubriría
los gastos de su tratamiento.
275
00:17:17,720 --> 00:17:21,570
Lo sabes todo, ¿eh? Pareces un dios.
276
00:17:21,770 --> 00:17:24,050
¿Un monje debería hablar así?
277
00:17:24,250 --> 00:17:26,390
Solo es observación y deducción.
278
00:17:26,590 --> 00:17:27,880
¡Malditos!
279
00:17:28,390 --> 00:17:30,010
Es la primera vez…
280
00:17:30,540 --> 00:17:34,190
que usaré este báculo
y no sé qué pasará, pero…
281
00:17:34,390 --> 00:17:39,140
si mueres, te puedo recitar oraciones
budistas, sintoístas o cristianas.
282
00:17:39,340 --> 00:17:40,930
Puedes estar tranquilo.
283
00:17:46,000 --> 00:17:47,210
¡Toma!
284
00:17:51,580 --> 00:17:54,320
¡Oh, este mecanismo es genial!
285
00:17:54,520 --> 00:17:56,760
La ciencia ha triunfado.
286
00:18:02,970 --> 00:18:04,200
Mierda.
287
00:18:07,030 --> 00:18:08,690
831…
288
00:18:11,640 --> 00:18:13,780
y el 832.
289
00:18:17,250 --> 00:18:19,370
¿Qué hacéis aquí?
290
00:18:19,570 --> 00:18:23,230
Me dijeron que Katsura Kogorou
estaba aquí y vine volando.
291
00:18:23,430 --> 00:18:25,010
Yo igual.
292
00:18:25,210 --> 00:18:27,360
Conque no estabais haciendo el tonto.
293
00:18:27,560 --> 00:18:29,000
¿Y Katsura Kogorou?
294
00:18:29,200 --> 00:18:33,220
Está en el segundo piso.
La pelea estará a punto de terminar.
295
00:18:33,420 --> 00:18:34,420
Bien.
296
00:18:36,690 --> 00:18:39,060
Oye, no me digas que esta espada…
297
00:18:39,590 --> 00:18:42,510
Sí, modifiqué a Kijinmaru Kunishige
298
00:18:42,710 --> 00:18:45,930
y la convertí en un arma eléctrica.
299
00:18:46,280 --> 00:18:48,790
Esto era del señor Saitou Hajime…
300
00:18:49,640 --> 00:18:52,400
¡¿Cómo pudiste hacerle esto?!
301
00:18:55,970 --> 00:18:58,610
No eres una simple geiko, ¿no?
302
00:18:58,940 --> 00:19:01,180
Vamos, como puedes ver…
303
00:19:02,100 --> 00:19:03,870
soy una simple geiko.
304
00:19:05,030 --> 00:19:07,850
Dejo el resto en tus manos.
Tengo que irme.
305
00:19:08,050 --> 00:19:09,370
¿Qué haces?
306
00:19:10,070 --> 00:19:13,360
Me lo llevo de recuerdo, Ikumatsu.
307
00:19:21,530 --> 00:19:24,680
Mi primer error
fue haberte dejado con vida.
308
00:19:24,980 --> 00:19:28,930
Si te hubiera matado entonces,
¡esto no habría pasado!
309
00:19:33,090 --> 00:19:38,400
¿Qué hace una mujer con una katana?
¿Te crees una actriz ambulante?
310
00:19:38,600 --> 00:19:42,200
Entonces, quítate la ropa
e intenta seducirme.
311
00:19:43,190 --> 00:19:44,900
Ahora lo entiendo.
312
00:19:50,040 --> 00:19:56,380
Sobreviví y me uní al Shinsengumi
para matar a escorias como tú.
313
00:19:56,950 --> 00:20:00,340
¿Quién será más fuerte? ¿Tú o yo?
314
00:20:00,540 --> 00:20:02,410
¡Ahora mismo lo sabremos!
315
00:20:04,180 --> 00:20:05,760
¡Te haré picadillo!
316
00:20:16,590 --> 00:20:20,660
Kikuichimonji está brillando…
Lo sabía, el señor Okita…
317
00:20:21,390 --> 00:20:22,940
Increíble.
318
00:20:23,080 --> 00:20:25,950
Katsura Kogorou es de los peces
gordos de Choushuu, ¿no?
319
00:20:26,150 --> 00:20:28,370
Entonces, es toda una hazaña.
320
00:20:28,570 --> 00:20:30,830
Este tipo no es el verdadero.
321
00:20:31,390 --> 00:20:34,540
Solo era un doble
para atraer a los espías.
322
00:20:34,540 --> 00:20:37,960
{\an8}Mansión del dominio Choushuu
323
00:20:34,730 --> 00:20:36,630
{\an8}A estas alturas, el verdadero…
324
00:20:38,170 --> 00:20:40,210
¿Qué quieres, mujer?
325
00:20:40,830 --> 00:20:42,170
Soy yo.
326
00:20:42,370 --> 00:20:45,820
Oh, señor Katsura.
¿Otra operación encubierta?
327
00:20:46,180 --> 00:20:48,410
No podía quedarme sin hacer nada
328
00:20:48,610 --> 00:20:51,170
habiendo villanos usando mi nombre.
329
00:20:52,720 --> 00:20:56,580
Cuando volvamos, todos menos Sakuya
y Akira haréis mil cortes con la espada.
330
00:20:56,640 --> 00:20:59,110
-¡¿Qué?!
-¿Y ese castigo?
331
00:20:59,310 --> 00:21:01,830
Romper las reglas
del Shinsengumi es muy grave.
332
00:21:01,980 --> 00:21:05,240
En consideración a vuestros logros
de hoy, es un castigo leve.
333
00:21:05,440 --> 00:21:07,740
Oye, yo no rompí ninguna regla.
334
00:21:07,940 --> 00:21:10,740
A ti te falta entrenar,
así que lo harás igual.
335
00:21:10,940 --> 00:21:13,750
¡¿Qué?! ¡No me salgas con esas!
336
00:21:13,950 --> 00:21:16,710
¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
337
00:21:17,050 --> 00:21:21,300
-¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos!
-Iré a beber después de esto.
338
00:21:21,500 --> 00:21:22,660
¡Me muero!
339
00:21:23,550 --> 00:21:25,770
¿Por qué lo haces?
340
00:21:25,970 --> 00:21:28,190
Es mi entrenamiento habitual.
341
00:21:28,390 --> 00:21:31,340
-¿Habitual?
-Qué chica tan aplicada.
342
00:21:31,540 --> 00:21:35,030
Sakuya debe de estar
entrenando solo también.
343
00:21:35,230 --> 00:21:40,480
¿En serio? ¡No puedo perder contra él!
344
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
345
00:23:46,360 --> 00:23:48,480
Me gusta este báculo.
346
00:23:48,680 --> 00:23:50,570
Era de esperar.
347
00:23:50,770 --> 00:23:51,800
Buenas.
348
00:23:56,500 --> 00:23:58,700
Parece que necesita unos ajustes.
349
00:23:58,700 --> 00:23:59,950
{\an8}Fin