1 00:00:15,570 --> 00:00:17,190 ¡¿Quién es ese?! 2 00:00:17,390 --> 00:00:18,830 ¡Aléjate, Tontoboshi! 3 00:00:19,160 --> 00:00:21,210 Yo no quería venir. 4 00:00:21,410 --> 00:00:22,720 Fue Kotetsu. 5 00:00:23,610 --> 00:00:26,060 Sakuya, nunca podrás escapar 6 00:00:26,260 --> 00:00:30,260 ni de los sicarios ni del crimen de haber matado a tu padre. 7 00:00:33,050 --> 00:00:35,570 ¿Mataste a tu padre? 8 00:00:39,510 --> 00:00:41,510 Primero espantaré a las moscas. 9 00:00:52,520 --> 00:00:55,050 Esa katana es demasiado buena para ti. 10 00:00:55,490 --> 00:00:57,660 Arrepiéntete en el infierno. 11 00:00:57,930 --> 00:00:59,280 ¡Kawakami! 12 00:01:02,690 --> 00:01:07,920 Sakuya, solo puedes existir en las sombras. 13 00:01:08,120 --> 00:01:13,060 Nunca podrás ver la luz. Ese es tu destino… 14 00:01:20,940 --> 00:01:23,140 He tardado demasiado. 15 00:01:25,140 --> 00:01:26,860 Oye, espera. 16 00:01:27,220 --> 00:01:28,570 No me des las gracias. 17 00:01:28,770 --> 00:01:32,580 ¿Es verdad lo que dijo ese tipo antes? 18 00:01:32,970 --> 00:01:36,150 Llevo la cuenta de todos a los que he matado. 19 00:01:37,190 --> 00:01:40,210 El primero de ellos… fue mi padre. 20 00:01:53,050 --> 00:01:57,680 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 21 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 {\an8}Episodio 3 ¡Disfrazaos! Infiltrados en el barrio rojo 22 00:03:11,560 --> 00:03:14,860 {\an8}-¡Uno, dos! -Uno… dos… 23 00:03:15,170 --> 00:03:20,350 {\an8}-¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! -Uno, dos… Uno… Dos… 24 00:03:20,550 --> 00:03:22,130 ¡Preparaos bien! 25 00:03:22,330 --> 00:03:24,390 Si no, os empujarán como si nada. 26 00:03:24,590 --> 00:03:27,330 -¡Uno, dos! ¡Uno, dos! -Deja de echarnos la bronca. 27 00:03:27,530 --> 00:03:31,060 -¡Uno, dos! ¡Uno, dos! -¡Oye, ten cuidado! 28 00:03:31,060 --> 00:03:32,100 {\an8}Sinceridad 29 00:03:32,950 --> 00:03:36,570 Señor Katamori, muchas gracias por su visita. 30 00:03:36,770 --> 00:03:38,930 Tenía cosas que hacer por aquí. 31 00:03:39,130 --> 00:03:42,790 Supe que los opositores al shogun andan rondando estos lares. 32 00:03:42,990 --> 00:03:44,870 Por favor, tenga cuidado. 33 00:03:45,070 --> 00:03:47,980 ¿Has oído el nombre "Katsura Kogorou"? 34 00:03:48,180 --> 00:03:51,180 -Es del dominio Choushuu, ¿no? -Sí. 35 00:03:51,380 --> 00:03:56,460 Dicen que Katsura está planeando algo, aunque la fuente no es de fiar. 36 00:03:56,660 --> 00:03:58,920 El Shinsengumi lo investigará. 37 00:04:00,030 --> 00:04:02,390 Parecen un grupo muy divertido. 38 00:04:03,140 --> 00:04:05,150 ¿Ha visto a los dobles? 39 00:04:05,350 --> 00:04:07,260 Sí, cuando llegué. 40 00:04:07,450 --> 00:04:09,530 Son muy interesantes. 41 00:04:09,730 --> 00:04:11,410 Gracias por sus palabras… 42 00:04:11,930 --> 00:04:14,190 ¡Toma esto! ¡Y esto! 43 00:04:14,390 --> 00:04:17,250 La forma como el aire fluye por una espada de madera 44 00:04:17,360 --> 00:04:21,150 difiere de una de verdad. Son cálculos distintos. 45 00:04:21,350 --> 00:04:22,740 Oye, Sougen, 46 00:04:23,100 --> 00:04:27,860 ¿se podría poner mi espada en la punta de esta arma para que sea una bayoneta? 47 00:04:28,060 --> 00:04:30,580 Es una modificación muy sencilla. 48 00:04:30,780 --> 00:04:32,970 -¡Genial! -¿En serio? 49 00:04:33,170 --> 00:04:35,420 Encárgate, anda. 50 00:04:35,620 --> 00:04:38,870 ¡Toma! ¡Toma esto! ¡Y esto otro! 51 00:04:41,500 --> 00:04:42,550 ¡Atentos! 52 00:04:43,760 --> 00:04:46,720 Será posible, aparto la mirada un segundo y os ponéis así. 53 00:04:56,770 --> 00:04:59,610 El Shinsengumi irá tras Katsura Kogorou. 54 00:04:59,810 --> 00:05:03,950 Patrullaremos con especial atención el entorno de la mansión Choushuu. 55 00:05:04,380 --> 00:05:05,790 Sakuya e Ichibanboshi… 56 00:05:05,990 --> 00:05:08,150 -Espera, espera, espera. -¿Qué pasa? 57 00:05:08,350 --> 00:05:10,530 No quiero hacer equipo con él. 58 00:05:10,740 --> 00:05:12,100 ¿Sigues con eso? 59 00:05:12,300 --> 00:05:16,170 Un samurái no desobedece órdenes de sus superiores. ¡Sin peros! 60 00:05:16,380 --> 00:05:19,540 Si no quiero, no quiero. No puedo confiar en él. 61 00:05:19,740 --> 00:05:23,420 Si sigues con tus tonterías, te cortaré la cabeza. 62 00:05:23,620 --> 00:05:26,040 Por mí, perfecto. Ven, corta, corta. 63 00:05:26,930 --> 00:05:28,510 Tú lo has querido. 64 00:05:28,710 --> 00:05:31,470 ¿Eh? ¿Tan pronto me tocará rezar por su alma? 65 00:05:31,670 --> 00:05:34,750 Me atrae la idea de diseccionar su cadáver, pero… 66 00:05:34,950 --> 00:05:37,680 las consecuencias serían mucho trabajo. 67 00:05:37,880 --> 00:05:39,560 Sougen tiene razón. 68 00:05:39,810 --> 00:05:43,760 Los otros miembros del Shinsengumi ya conocen a Ichibanboshi. 69 00:05:43,960 --> 00:05:46,450 Si traes a un nuevo Kondou Isami, 70 00:05:46,650 --> 00:05:49,950 habría que silenciarlos a ellos también. 71 00:05:50,150 --> 00:05:53,780 -¿O sea, matarlos? -No, gracias. 72 00:05:53,980 --> 00:05:57,430 -Hay varios que ya nos admiran. -Eso. 73 00:05:58,980 --> 00:06:01,290 Te daré otro trabajo. 74 00:06:01,490 --> 00:06:03,250 Sin Sakuya, ¿no? 75 00:06:03,450 --> 00:06:06,410 -Exacto. -Entonces, acepto. 76 00:06:09,150 --> 00:06:11,790 Si pasa algo, avisadme enseguida. 77 00:06:11,990 --> 00:06:13,620 ¡Entendido! 78 00:06:16,850 --> 00:06:20,310 {\an8}Yoshidaya 79 00:06:25,500 --> 00:06:27,220 Por favor, basta. 80 00:06:31,480 --> 00:06:34,080 ¡No! ¡Socorro! ¡So…! 81 00:06:59,560 --> 00:07:02,580 Oye, Akira, ¿cómo estoy? 82 00:07:02,780 --> 00:07:04,080 ¡¿Eh?! 83 00:07:04,280 --> 00:07:07,780 ¡Guau, ¿de verdad eres tú, Akira?! 84 00:07:07,980 --> 00:07:11,570 ¿Qué te pasa? No es tan raro ver una geiko. 85 00:07:11,770 --> 00:07:13,660 Estás guapísima. 86 00:07:14,010 --> 00:07:15,930 Deberías vestir así siempre. 87 00:07:16,130 --> 00:07:20,460 Esto es solo un disfraz para infiltrarme entre el enemigo. 88 00:07:20,660 --> 00:07:22,920 Bu, qué desperdicio. 89 00:07:24,360 --> 00:07:27,420 Si me vuelves a ver con otros ojos, te mato. 90 00:07:27,620 --> 00:07:29,130 Entendido. 91 00:07:32,420 --> 00:07:34,940 -Vosotros vigilad por allí. -Sí, señor. 92 00:07:37,050 --> 00:07:39,380 -Vosotros por allí. -A la orden. 93 00:07:41,180 --> 00:07:44,520 -¡Abrid en nombre de la ley! -Es un bombardeo. 94 00:07:45,860 --> 00:07:47,480 Qué bien lo haces. 95 00:07:47,620 --> 00:07:50,060 Solía cocinar a menudo para mi hermano pequeño. 96 00:07:50,260 --> 00:07:53,450 Tsukito no comía si no cortaba todo en trocitos. 97 00:07:53,650 --> 00:07:55,180 ¡Ichibanboshi! 98 00:07:55,380 --> 00:07:56,910 ¡Voy! 99 00:07:57,110 --> 00:07:58,710 ¡Ichibanboshi! 100 00:07:58,910 --> 00:08:00,200 ¡Ya voy! 101 00:08:00,400 --> 00:08:01,980 ¡Ichibanboshi! 102 00:08:02,180 --> 00:08:03,920 ¡Voy, voy, voy! 103 00:08:07,080 --> 00:08:09,280 Esto es peor que el entrenamiento. 104 00:08:09,890 --> 00:08:11,310 ¿Y Katsura Kogorou? 105 00:08:11,510 --> 00:08:13,940 No está aquí. ¿De verdad vendrá? 106 00:08:14,140 --> 00:08:16,220 Eso vinimos a averiguar. 107 00:08:16,580 --> 00:08:18,610 ¿Has sabido algo? 108 00:08:18,810 --> 00:08:20,480 Sí, a decir verdad… 109 00:08:20,680 --> 00:08:25,380 El marido de Osato, una de las criadas, se lesionó y su tercer hijo está… 110 00:08:25,580 --> 00:08:26,650 Oye, espera. 111 00:08:27,030 --> 00:08:29,770 ¿Acaso no sabes recolectar información? 112 00:08:29,970 --> 00:08:32,220 No me subestimes. 113 00:08:32,420 --> 00:08:35,660 -Supe algo de primera mano. -¿Ah, sí? 114 00:08:35,860 --> 00:08:38,450 Tatsu, el bufón, se endeudó a lo grande 115 00:08:38,650 --> 00:08:41,170 y su esposa lo dejó. Luego le lloró al casero… 116 00:08:41,370 --> 00:08:43,640 ¡Consigue información sobre Choushuu! 117 00:08:43,780 --> 00:08:45,250 Oye, no grites. 118 00:08:47,330 --> 00:08:49,680 Si pasa algo fuera de lo normal, avísenos. 119 00:08:49,850 --> 00:08:52,250 Lo haré. Muchas gracias por todo. 120 00:08:54,760 --> 00:08:56,290 ¿Dónde están los demás? 121 00:08:56,490 --> 00:08:58,530 -Se fueron. -¿Adónde? 122 00:08:58,730 --> 00:09:00,470 Cada uno por su lado. 123 00:09:00,670 --> 00:09:03,230 ¡¿Que qué?! ¡¿Por qué no los detuviste?! 124 00:09:03,740 --> 00:09:06,690 Si nos vamos sin avisar, nos regañarán, ¿eh? 125 00:09:06,890 --> 00:09:09,190 Vuelve tú si quieres. 126 00:09:13,870 --> 00:09:14,990 ¿Eh? 127 00:09:17,610 --> 00:09:19,260 ¿Eh…? 128 00:09:20,130 --> 00:09:21,520 Oye, oye, oye. 129 00:09:21,720 --> 00:09:23,210 Tú… 130 00:09:28,390 --> 00:09:30,130 ¡Cuánto tiempo sin vernos! 131 00:09:30,330 --> 00:09:32,210 ¡Y que lo digas! 132 00:09:32,680 --> 00:09:34,430 ¿Qué ha sido de tu vida, Gyata? 133 00:09:34,630 --> 00:09:36,000 Me ha pasado de todo. 134 00:09:36,200 --> 00:09:39,430 Ahora soy un guerrero del Shinsengumi. 135 00:09:39,630 --> 00:09:42,130 ¿Qué? ¿En serio? ¿Un samurái? 136 00:09:42,330 --> 00:09:43,430 ¿Eh? 137 00:09:44,420 --> 00:09:48,590 Para reunir información no sirve de nada ir en grupo. 138 00:09:48,790 --> 00:09:50,370 Sí, tienes razón. 139 00:09:50,570 --> 00:09:54,280 Suzuran, ¿por qué viniste conmigo? 140 00:09:54,550 --> 00:09:58,830 Quién sabe. Solo sigo mis impulsos. 141 00:09:59,030 --> 00:10:00,880 Oh, qué hombre tan guapo. 142 00:10:01,080 --> 00:10:03,130 ¿Quieres ir a beber conmigo? 143 00:10:03,330 --> 00:10:06,130 Suena bien. Pero tú invitas. 144 00:10:06,330 --> 00:10:08,620 -Vaya… -¿Qué pasa? 145 00:10:08,820 --> 00:10:11,180 Caída del cabello, manchas rojas y voz nasal. 146 00:10:11,260 --> 00:10:15,070 Es 79.2 % posible que tenga sífilis. 147 00:10:15,270 --> 00:10:17,170 Si no se trata, morirá. 148 00:10:17,370 --> 00:10:20,680 Pero ¿qué te crees? Qué samurái tan grosero. 149 00:10:21,810 --> 00:10:23,940 Será mejor que vayas al médico. 150 00:10:24,140 --> 00:10:27,260 O acabaré teniendo que rezar por ti. 151 00:10:27,460 --> 00:10:29,730 Probablemente vuelva. 152 00:10:29,930 --> 00:10:30,960 ¿Qué? 153 00:10:31,640 --> 00:10:35,060 ¿Aunque se fue tan enfadada? 154 00:10:35,690 --> 00:10:36,860 Oh, es cierto. 155 00:10:37,090 --> 00:10:39,740 ¿Cómo lo supiste, Sougen? 156 00:10:40,930 --> 00:10:42,810 Fue muy sencillo. 157 00:10:43,390 --> 00:10:46,130 -¿Y a plena luz del día? -Así es. 158 00:10:47,370 --> 00:10:49,900 ¡Esos traidores se creen muy importantes! 159 00:10:50,390 --> 00:10:53,250 ¡Nosotros deberíamos servir al Emperador! 160 00:10:56,040 --> 00:10:57,340 ¿Quién es? 161 00:10:57,820 --> 00:11:00,800 ¿Estabas escuchando a escondidas, mujer? 162 00:11:01,530 --> 00:11:02,760 Maldita. 163 00:11:03,000 --> 00:11:06,970 ¿Eres uno de los espías que me buscan a mí, Katsura Kogorou? 164 00:11:07,400 --> 00:11:08,710 Yo… 165 00:11:09,630 --> 00:11:10,630 Verá… 166 00:11:10,830 --> 00:11:12,470 Llegas tarde. 167 00:11:12,670 --> 00:11:15,390 Debes recordar dónde está el cuarto. 168 00:11:15,590 --> 00:11:17,360 Siempre te digo lo mismo. 169 00:11:17,930 --> 00:11:19,810 Lo siento mucho. 170 00:11:20,010 --> 00:11:22,280 Ikuchiyo, ¿la conoces? 171 00:11:22,480 --> 00:11:24,130 Así es, señor Katsura. 172 00:11:24,330 --> 00:11:27,040 La he cuidado desde que era una aprendiz. 173 00:11:27,300 --> 00:11:30,910 Es una chica nueva, se llama Ikumatsu. Espero que la trate bien. 174 00:11:31,790 --> 00:11:36,310 Bueno, da igual. No es que una mujer pueda hacer mucho. 175 00:11:36,510 --> 00:11:39,830 Vamos, Ikumatsu, sirve al señor Katsura. 176 00:11:40,030 --> 00:11:41,060 Sí. 177 00:11:42,350 --> 00:11:46,470 Chiquilla, siéntete honrada de poder servirme. 178 00:11:49,680 --> 00:11:53,400 Será posible, no saben comportarse como guerreros. 179 00:11:53,630 --> 00:11:56,100 Haré que lo entiendan muy bien después. 180 00:11:57,220 --> 00:11:59,320 ¡Oye, ¿adónde vas?! 181 00:11:59,570 --> 00:12:01,770 ¡¿Tú también te vas solo?! 182 00:12:04,220 --> 00:12:06,240 ¿Qué te pasa? 183 00:12:06,440 --> 00:12:08,120 Oye, ¿qué estás haciendo? 184 00:12:08,320 --> 00:12:10,620 Nos observaba a escondidas. 185 00:12:10,820 --> 00:12:14,330 No, nuestras miradas se cruzaron por casualidad. Yo no he hecho… 186 00:12:14,530 --> 00:12:17,790 -Te sacaré las uñas. -¡¿Qué?! ¡¿De qué hablas?! 187 00:12:17,990 --> 00:12:19,420 ¡Tú dile algo! 188 00:12:19,780 --> 00:12:21,170 Estás seguro, ¿no? 189 00:12:21,370 --> 00:12:23,090 -Sí. -Bien, sácaselas. 190 00:12:23,290 --> 00:12:25,850 ¡¿Qué?! ¡Ay! 191 00:12:26,050 --> 00:12:28,180 ¿Qué harás después de las uñas? 192 00:12:28,240 --> 00:12:30,730 -Le cortaré las orejas. -¡Vale, vosotros ganáis! 193 00:12:30,930 --> 00:12:32,630 Soy un espía. 194 00:12:32,830 --> 00:12:36,090 -¿Quién te envía? -Los del dominio Choushuu. 195 00:12:36,290 --> 00:12:37,610 ¿Cuál es vuestro objetivo? 196 00:12:37,810 --> 00:12:40,720 Soy de bajo rango, no me cuentan nada… 197 00:12:42,320 --> 00:12:45,570 -¡Me dijeron que esparciera rumores! -¿Como cuáles? 198 00:12:45,770 --> 00:12:49,390 Que últimamente Katsura Kogorou ha ido mucho a Yoshidaya. 199 00:12:49,590 --> 00:12:52,040 Sakuya, déjalo. 200 00:12:52,240 --> 00:12:56,050 Conque esta era la fuente poco de fiar que mencionó Katamori. 201 00:12:56,630 --> 00:13:01,840 {\an8}Yoshidaya 202 00:13:20,730 --> 00:13:22,860 Has bebido demasiado, viejo. 203 00:13:23,170 --> 00:13:24,950 Estoy bien. 204 00:13:25,150 --> 00:13:26,580 Esto no es nada… 205 00:13:27,560 --> 00:13:29,480 No es bueno pasarse tanto. 206 00:13:34,890 --> 00:13:36,210 Bien… 207 00:13:36,410 --> 00:13:39,170 ya es hora de empezar la cacería. 208 00:13:39,370 --> 00:13:43,260 ¡Mataremos a todos los que estén en Yoshidaya! 209 00:13:44,010 --> 00:13:47,360 ¡Que empiece la cacería de espías! 210 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 211 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 212 00:13:58,150 --> 00:14:02,110 Nuestro objetivo es cazar a todos los espías del shogunato. 213 00:14:02,310 --> 00:14:06,900 Por eso esparcimos rumores de que Katsura estaría por aquí. 214 00:14:07,100 --> 00:14:08,360 Preparaos. 215 00:14:08,560 --> 00:14:09,560 Alto. 216 00:14:10,040 --> 00:14:11,530 Yo soy la espía. 217 00:14:11,730 --> 00:14:14,790 No opondré resistencia, pero deja ir a las demás. 218 00:14:14,990 --> 00:14:16,490 Sabía que eras tú. 219 00:14:18,210 --> 00:14:21,700 Pero quizás haya más que apoyen al shogun. 220 00:14:21,900 --> 00:14:24,550 Si los matamos a todos, nadie hablará. 221 00:14:24,750 --> 00:14:26,240 Tú serás la primera. 222 00:14:26,440 --> 00:14:29,550 Basta. ¿Vas a matar a inocentes? 223 00:14:29,750 --> 00:14:33,560 Los sacrificios son necesarios para derrocar al shogun. 224 00:14:34,170 --> 00:14:37,060 No eres un samurái, nunca lo entenderías. 225 00:14:37,260 --> 00:14:40,850 ¡Jodido samurái, Katsura Kogorou! 226 00:14:41,390 --> 00:14:42,810 ¿Quién eres tú, desgraciado? 227 00:14:43,010 --> 00:14:46,970 ¡Eso es lo que más odio de vosotros! 228 00:14:48,170 --> 00:14:49,280 ¿Eh? 229 00:14:49,480 --> 00:14:54,300 Atrapad a esos dos y luego matad a todos en el local. 230 00:14:55,290 --> 00:14:56,330 ¿Qué? 231 00:14:56,530 --> 00:14:57,750 ¿Qué está pasando? 232 00:15:01,560 --> 00:15:04,880 -¡No hay nadie en los otros cuartos! -¡Todo está vacío! 233 00:15:05,080 --> 00:15:06,210 ¡¿Qué?! 234 00:15:06,550 --> 00:15:08,290 ¿Qué has hecho? ¿Acaso…? 235 00:15:08,490 --> 00:15:11,190 Hice que todos los demás se fueran. 236 00:15:11,390 --> 00:15:14,070 Ichibanboshi dijo que huyéramos rápido. 237 00:15:14,270 --> 00:15:16,900 Como lo dijo él, supe que era en serio. 238 00:15:17,100 --> 00:15:19,230 Gracias a él nos salvamos. 239 00:15:19,570 --> 00:15:22,120 Creía que eras un idiota, pero me equivoqué. 240 00:15:24,070 --> 00:15:25,650 Lo pagaréis caro. 241 00:15:25,850 --> 00:15:29,950 Si no nos llevamos vuestras cabezas, nuestra reputación estará arruinada. 242 00:15:30,150 --> 00:15:32,370 Ichibanboshi, ¿y las espadas que te di? 243 00:15:32,570 --> 00:15:36,540 Tranqui, las escondí en un horno que nadie usa. 244 00:15:36,740 --> 00:15:39,230 -¿No las trajiste? -No. 245 00:15:39,430 --> 00:15:41,160 Me retracto, sí eres idiota. 246 00:15:41,360 --> 00:15:42,670 ¡Toma! 247 00:15:45,330 --> 00:15:48,340 -Llegaron los refuerzos. -Y yo también. 248 00:15:48,540 --> 00:15:49,840 ¿Qué hacéis aquí? 249 00:15:50,040 --> 00:15:53,890 Un viejo amigo me dijo que en Yoshidaya pasaba algo raro. 250 00:15:54,090 --> 00:15:56,510 Bien, hora de darle la vuelta a esto. 251 00:15:56,710 --> 00:15:58,570 Atrapemos a Katsura Kogorou. 252 00:15:58,770 --> 00:16:00,140 ¡Eso! 253 00:16:02,310 --> 00:16:04,500 Estas son vuestras espadas, ¿no? 254 00:16:04,700 --> 00:16:08,130 Ikuchiyo… ¿tú también eres su compañera? 255 00:16:08,330 --> 00:16:10,020 No realmente, pero… 256 00:16:10,220 --> 00:16:14,930 no puedo permitir que matéis inocentes, aunque sea para derrocar al shogun, 257 00:16:15,130 --> 00:16:16,450 señor Katsura. 258 00:16:16,650 --> 00:16:20,580 La chusma como vosotras nunca entenderá nuestros motivos. 259 00:16:22,290 --> 00:16:24,040 ¡Morid! 260 00:16:24,240 --> 00:16:25,860 ¡Eso! 261 00:16:27,510 --> 00:16:28,590 Por aquí. 262 00:16:29,400 --> 00:16:31,800 -Es el momento. -Huid. 263 00:16:32,000 --> 00:16:33,130 ¡No lo haréis! 264 00:16:37,170 --> 00:16:38,560 ¿Le diste con el revés? 265 00:16:38,760 --> 00:16:40,020 No me gusta la sangre. 266 00:16:40,220 --> 00:16:41,470 Qué sensible. 267 00:16:41,670 --> 00:16:44,190 Siempre me dicen lo mismo. 268 00:16:53,470 --> 00:16:58,410 ¿Sabías que si tratabas a esa chica nos daría información sobre este sitio? 269 00:16:58,610 --> 00:17:00,830 No parecía tener dinero, 270 00:17:01,100 --> 00:17:06,290 así que, como volvió, era probable que tuviera algo que darnos a cambio. 271 00:17:06,490 --> 00:17:07,900 Ya veo. 272 00:17:08,100 --> 00:17:09,880 Probablemente esa mujer 273 00:17:10,080 --> 00:17:12,460 se dio cuenta que éramos del Shinsengumi 274 00:17:12,640 --> 00:17:17,470 y pensó que lo que sabía cubriría los gastos de su tratamiento. 275 00:17:17,720 --> 00:17:21,570 Lo sabes todo, ¿eh? Pareces un dios. 276 00:17:21,770 --> 00:17:24,050 ¿Un monje debería hablar así? 277 00:17:24,250 --> 00:17:26,390 Solo es observación y deducción. 278 00:17:26,590 --> 00:17:27,880 ¡Malditos! 279 00:17:28,390 --> 00:17:30,010 Es la primera vez… 280 00:17:30,540 --> 00:17:34,190 que usaré este báculo y no sé qué pasará, pero… 281 00:17:34,390 --> 00:17:39,140 si mueres, te puedo recitar oraciones budistas, sintoístas o cristianas. 282 00:17:39,340 --> 00:17:40,930 Puedes estar tranquilo. 283 00:17:46,000 --> 00:17:47,210 ¡Toma! 284 00:17:51,580 --> 00:17:54,320 ¡Oh, este mecanismo es genial! 285 00:17:54,520 --> 00:17:56,760 La ciencia ha triunfado. 286 00:18:02,970 --> 00:18:04,200 Mierda. 287 00:18:07,030 --> 00:18:08,690 831… 288 00:18:11,640 --> 00:18:13,780 y el 832. 289 00:18:17,250 --> 00:18:19,370 ¿Qué hacéis aquí? 290 00:18:19,570 --> 00:18:23,230 Me dijeron que Katsura Kogorou estaba aquí y vine volando. 291 00:18:23,430 --> 00:18:25,010 Yo igual. 292 00:18:25,210 --> 00:18:27,360 Conque no estabais haciendo el tonto. 293 00:18:27,560 --> 00:18:29,000 ¿Y Katsura Kogorou? 294 00:18:29,200 --> 00:18:33,220 Está en el segundo piso. La pelea estará a punto de terminar. 295 00:18:33,420 --> 00:18:34,420 Bien. 296 00:18:36,690 --> 00:18:39,060 Oye, no me digas que esta espada… 297 00:18:39,590 --> 00:18:42,510 Sí, modifiqué a Kijinmaru Kunishige 298 00:18:42,710 --> 00:18:45,930 y la convertí en un arma eléctrica. 299 00:18:46,280 --> 00:18:48,790 Esto era del señor Saitou Hajime… 300 00:18:49,640 --> 00:18:52,400 ¡¿Cómo pudiste hacerle esto?! 301 00:18:55,970 --> 00:18:58,610 No eres una simple geiko, ¿no? 302 00:18:58,940 --> 00:19:01,180 Vamos, como puedes ver… 303 00:19:02,100 --> 00:19:03,870 soy una simple geiko. 304 00:19:05,030 --> 00:19:07,850 Dejo el resto en tus manos. Tengo que irme. 305 00:19:08,050 --> 00:19:09,370 ¿Qué haces? 306 00:19:10,070 --> 00:19:13,360 Me lo llevo de recuerdo, Ikumatsu. 307 00:19:21,530 --> 00:19:24,680 Mi primer error fue haberte dejado con vida. 308 00:19:24,980 --> 00:19:28,930 Si te hubiera matado entonces, ¡esto no habría pasado! 309 00:19:33,090 --> 00:19:38,400 ¿Qué hace una mujer con una katana? ¿Te crees una actriz ambulante? 310 00:19:38,600 --> 00:19:42,200 Entonces, quítate la ropa e intenta seducirme. 311 00:19:43,190 --> 00:19:44,900 Ahora lo entiendo. 312 00:19:50,040 --> 00:19:56,380 Sobreviví y me uní al Shinsengumi para matar a escorias como tú. 313 00:19:56,950 --> 00:20:00,340 ¿Quién será más fuerte? ¿Tú o yo? 314 00:20:00,540 --> 00:20:02,410 ¡Ahora mismo lo sabremos! 315 00:20:04,180 --> 00:20:05,760 ¡Te haré picadillo! 316 00:20:16,590 --> 00:20:20,660 Kikuichimonji está brillando… Lo sabía, el señor Okita… 317 00:20:21,390 --> 00:20:22,940 Increíble. 318 00:20:23,080 --> 00:20:25,950 Katsura Kogorou es de los peces gordos de Choushuu, ¿no? 319 00:20:26,150 --> 00:20:28,370 Entonces, es toda una hazaña. 320 00:20:28,570 --> 00:20:30,830 Este tipo no es el verdadero. 321 00:20:31,390 --> 00:20:34,540 Solo era un doble para atraer a los espías. 322 00:20:34,540 --> 00:20:37,960 {\an8}Mansión del dominio Choushuu 323 00:20:34,730 --> 00:20:36,630 {\an8}A estas alturas, el verdadero… 324 00:20:38,170 --> 00:20:40,210 ¿Qué quieres, mujer? 325 00:20:40,830 --> 00:20:42,170 Soy yo. 326 00:20:42,370 --> 00:20:45,820 Oh, señor Katsura. ¿Otra operación encubierta? 327 00:20:46,180 --> 00:20:48,410 No podía quedarme sin hacer nada 328 00:20:48,610 --> 00:20:51,170 habiendo villanos usando mi nombre. 329 00:20:52,720 --> 00:20:56,580 Cuando volvamos, todos menos Sakuya y Akira haréis mil cortes con la espada. 330 00:20:56,640 --> 00:20:59,110 -¡¿Qué?! -¿Y ese castigo? 331 00:20:59,310 --> 00:21:01,830 Romper las reglas del Shinsengumi es muy grave. 332 00:21:01,980 --> 00:21:05,240 En consideración a vuestros logros de hoy, es un castigo leve. 333 00:21:05,440 --> 00:21:07,740 Oye, yo no rompí ninguna regla. 334 00:21:07,940 --> 00:21:10,740 A ti te falta entrenar, así que lo harás igual. 335 00:21:10,940 --> 00:21:13,750 ¡¿Qué?! ¡No me salgas con esas! 336 00:21:13,950 --> 00:21:16,710 ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! 337 00:21:17,050 --> 00:21:21,300 -¡Uno, dos! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos! -Iré a beber después de esto. 338 00:21:21,500 --> 00:21:22,660 ¡Me muero! 339 00:21:23,550 --> 00:21:25,770 ¿Por qué lo haces? 340 00:21:25,970 --> 00:21:28,190 Es mi entrenamiento habitual. 341 00:21:28,390 --> 00:21:31,340 -¿Habitual? -Qué chica tan aplicada. 342 00:21:31,540 --> 00:21:35,030 Sakuya debe de estar entrenando solo también. 343 00:21:35,230 --> 00:21:40,480 ¿En serio? ¡No puedo perder contra él! 344 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 345 00:23:46,360 --> 00:23:48,480 Me gusta este báculo. 346 00:23:48,680 --> 00:23:50,570 Era de esperar. 347 00:23:50,770 --> 00:23:51,800 Buenas. 348 00:23:56,500 --> 00:23:58,700 Parece que necesita unos ajustes. 349 00:23:58,700 --> 00:23:59,950 {\an8}Fin