1 00:00:15,580 --> 00:00:17,200 Hé, c’est qui, ce type ? 2 00:00:17,360 --> 00:00:18,830 Ahuriboshi, va-t’en ! 3 00:00:19,030 --> 00:00:22,660 Je voulais pas venir, moi ! C’est Kotetsu. 4 00:00:23,410 --> 00:00:27,480 Sakuya, tu ne pourras jamais échapper ni aux lames de l’ombre 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,220 ni à la honte d’avoir tué ton propre père. 6 00:00:33,050 --> 00:00:35,540 T’as tué ton père ? 7 00:00:39,510 --> 00:00:41,520 Commençons par le plus simple. 8 00:00:52,540 --> 00:00:54,900 Ce sabre ne convient pas à un débutant. 9 00:00:55,420 --> 00:00:57,660 Repens-toi dans le royaume des morts. 10 00:00:57,980 --> 00:00:59,280 Kawakami ! 11 00:01:02,750 --> 00:01:07,720 Sakuya… Ta vie appartient… aux ténèbres… 12 00:01:08,040 --> 00:01:11,440 Jamais tu ne pourras trouver… 13 00:01:11,590 --> 00:01:13,100 la lumière. 14 00:01:20,960 --> 00:01:23,140 Il m’a pris pas mal de temps. 15 00:01:25,180 --> 00:01:26,850 Hé, attends un peu ! 16 00:01:27,200 --> 00:01:28,570 Ne me remercie pas. 17 00:01:28,730 --> 00:01:32,570 C’est vrai ce qu’il a dit, tout à l’heure ? 18 00:01:32,970 --> 00:01:36,180 Je compte tous ceux que je tue de mes propres mains. 19 00:01:37,180 --> 00:01:40,190 Et le premier était mon père. 20 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 {\an1}Épisode 3 Infiltration au quartier des plaisirs ! 21 00:03:11,600 --> 00:03:14,760 {\an8}Une, deux ! Une, deux ! 22 00:03:14,930 --> 00:03:18,150 {\an8}Une, deux ! Une, deux ! 23 00:03:18,310 --> 00:03:20,520 Une, deux ! Une, deux ! 24 00:03:20,670 --> 00:03:21,970 Renforcez vos appuis ! 25 00:03:22,130 --> 00:03:24,390 Vous offrez trop d’ouvertures ! 26 00:03:27,680 --> 00:03:29,300 Houla, attention ! 27 00:03:32,990 --> 00:03:36,630 Seigneur Katamori, je vous remercie d’être venu. 28 00:03:36,770 --> 00:03:39,010 Je t’en prie, j’allais passer par là. 29 00:03:39,140 --> 00:03:42,800 Des opposants au Shogun auraient été aperçus dans les environs. 30 00:03:42,990 --> 00:03:44,870 Je vous prie de rester prudent. 31 00:03:45,020 --> 00:03:47,870 Te souviens-tu de Kogorô Katsura ? 32 00:03:48,350 --> 00:03:50,350 Celui du domaine de Chôshû ? 33 00:03:50,510 --> 00:03:51,220 Oui. 34 00:03:51,440 --> 00:03:53,480 Nos sources sont peu fiables, 35 00:03:53,610 --> 00:03:56,460 mais il paraît qu’il manigance quelque chose. 36 00:03:56,620 --> 00:03:58,920 Nous allons surveiller cela. 37 00:04:00,050 --> 00:04:02,330 Tes subordonnés ont l’air bien agités. 38 00:04:03,340 --> 00:04:05,230 Vous les avez observés ? 39 00:04:05,370 --> 00:04:09,560 Je les ai vus en arrivant ici, oui. Ils sont intéressants. 40 00:04:09,760 --> 00:04:11,390 Je vous remercie… 41 00:04:14,350 --> 00:04:18,150 Un sabre en bois ne fend pas l’air comme un vrai sabre. 42 00:04:18,310 --> 00:04:21,070 Il faut revoir les calculs… 43 00:04:21,350 --> 00:04:22,740 Hé, Sôgen. 44 00:04:22,920 --> 00:04:25,880 Tu crois que tu pourrais mettre mon sabre sur mon fusil 45 00:04:26,000 --> 00:04:27,870 pour en faire une baïonnette ? 46 00:04:28,040 --> 00:04:30,580 Oui, et ce serait très simple. 47 00:04:30,760 --> 00:04:31,690 Trop fort ! 48 00:04:31,820 --> 00:04:33,060 Génial ! 49 00:04:33,210 --> 00:04:35,420 Je te la confie, alors ! 50 00:04:41,700 --> 00:04:42,550 En garde ! 51 00:04:43,930 --> 00:04:46,520 Je vous jure, vous perdez rien pour attendre. 52 00:04:56,790 --> 00:04:59,610 Nous devons surveiller Kogorô Katsura. 53 00:04:59,740 --> 00:05:04,020 Nous concentrerons notre patrouille sur la résidence du domaine de Chôshû. 54 00:05:04,440 --> 00:05:05,850 Sakuya et Ichibanboshi… 55 00:05:06,000 --> 00:05:07,310 Houla, attends un peu. 56 00:05:07,440 --> 00:05:08,160 Quoi ? 57 00:05:08,380 --> 00:05:10,530 Je refuse d’être avec ce type. 58 00:05:10,730 --> 00:05:12,080 Tu remets ça ? 59 00:05:12,220 --> 00:05:16,170 Les guerriers respectent les ordres coûte que coûte, sans discuter. 60 00:05:16,350 --> 00:05:19,540 Non, c’est mort. Je lui fais pas confiance. 61 00:05:19,680 --> 00:05:23,420 Continue comme ça et je te coupe la tête. 62 00:05:23,560 --> 00:05:26,050 Vas-y, je t’en prie ! Je te regarde ! 63 00:05:27,010 --> 00:05:28,510 Tu l’auras voulu. 64 00:05:28,660 --> 00:05:31,470 Oh, on dirait que je vais avoir du boulot. 65 00:05:31,610 --> 00:05:34,810 Je me languis de disséquer le corps d’Ichibanboshi, 66 00:05:34,960 --> 00:05:37,780 mais sa mort risque de compliquer nos affaires. 67 00:05:37,920 --> 00:05:39,560 Sôgen a raison. 68 00:05:39,760 --> 00:05:43,840 Les autres membres du Shinsengumi ont déjà rencontré Ichibanboshi. 69 00:05:43,980 --> 00:05:46,550 Si nous leur présentons un nouveau Kondô, 70 00:05:46,680 --> 00:05:49,950 nous serons obligés de les faire taire à jamais. 71 00:05:50,110 --> 00:05:51,730 On devra les tuer ? 72 00:05:51,880 --> 00:05:56,570 Allez, sois sympa et laisse-lui la vie, y a déjà des gens qui nous admirent. 73 00:05:56,700 --> 00:05:57,410 Ouais ! 74 00:05:59,020 --> 00:06:01,290 Très bien, je te mets à un autre poste. 75 00:06:01,440 --> 00:06:03,250 Je serai pas avec Sakuya ? 76 00:06:03,380 --> 00:06:04,210 C’est l’idée. 77 00:06:04,350 --> 00:06:06,380 Dans ce cas, ça roule pour moi ! 78 00:06:09,200 --> 00:06:11,820 Si vous remarquez quelque chose, prévenez-moi. 79 00:06:11,990 --> 00:06:13,550 Oui, m’sieur ! 80 00:06:16,850 --> 00:06:20,310 YOSHIDAYA 81 00:06:25,580 --> 00:06:27,040 Ne vous approchez pas… 82 00:06:31,790 --> 00:06:33,680 Non ! Au secours… 83 00:06:59,560 --> 00:07:02,600 Hé, Akira ! Comment tu me trouves ? 84 00:07:05,690 --> 00:07:07,800 C’est ça, ta tenue ? 85 00:07:07,950 --> 00:07:11,430 Quoi ? T’as jamais vu une geisha ? 86 00:07:11,570 --> 00:07:13,660 Ça te va trop bien ! 87 00:07:13,980 --> 00:07:16,010 Tu devrais porter ça tous les jours. 88 00:07:16,160 --> 00:07:20,350 Ce n’est qu’une couverture pour m’immiscer chez nos ennemis. 89 00:07:20,710 --> 00:07:22,920 Mince, quel gâchis… 90 00:07:24,340 --> 00:07:27,510 Je tue tous ceux qui me regardent comme tu le fais. 91 00:07:27,650 --> 00:07:28,760 Compris… 92 00:07:32,440 --> 00:07:33,950 Allez inspecter cette rue. 93 00:07:34,100 --> 00:07:34,980 Oui ! 94 00:07:37,020 --> 00:07:38,180 Vous, partez par là. 95 00:07:38,320 --> 00:07:39,280 Entendu ! 96 00:07:41,260 --> 00:07:42,590 Ici le Shinsengumi ! 97 00:07:42,730 --> 00:07:44,520 C’est un blitz ! 98 00:07:45,920 --> 00:07:47,480 Tu es très doué ! 99 00:07:47,610 --> 00:07:49,980 Je préparais souvent ça pour mon frère. 100 00:07:50,240 --> 00:07:53,450 Il voulait toujours que tout soit finement coupé ! 101 00:07:53,580 --> 00:07:55,200 Ichibanboshi ! 102 00:07:55,400 --> 00:07:56,940 J’arrive ! 103 00:07:57,080 --> 00:07:58,450 Ichibanboshi ! 104 00:07:58,780 --> 00:08:00,190 Oui, oui ! 105 00:08:00,330 --> 00:08:02,060 Ichibanboshi ! 106 00:08:02,210 --> 00:08:03,920 Me voilà ! 107 00:08:06,880 --> 00:08:09,240 C’est plus crevant que nos entraînements. 108 00:08:09,880 --> 00:08:11,310 Tu as vu Kogorô Katsura ? 109 00:08:11,450 --> 00:08:14,020 Pas du tout. Il va vraiment venir ? 110 00:08:14,150 --> 00:08:16,220 C’est ce qu’on doit découvrir. 111 00:08:16,590 --> 00:08:18,550 Tu as réussi à récolter des infos ? 112 00:08:18,810 --> 00:08:20,530 Ouais, on peut dire ça. 113 00:08:20,680 --> 00:08:22,800 Le mari de la tenante s’est blessé, 114 00:08:22,950 --> 00:08:25,510 alors leur fils a posé le plâtre pour eux… 115 00:08:25,660 --> 00:08:26,650 Hé, attends ! 116 00:08:27,000 --> 00:08:29,870 Je t’ai pas demandé de me rapporter les ragots ! 117 00:08:30,020 --> 00:08:34,820 Arrête de me sous-estimer, j’ai entendu un truc très intéressant… 118 00:08:35,860 --> 00:08:39,700 Tatsu, le joueur de tambour, s’est endetté en jouant aux jeux, 119 00:08:39,840 --> 00:08:41,230 et sa femme est partie… 120 00:08:41,370 --> 00:08:43,340 Je veux des infos sur Chôshû ! 121 00:08:43,470 --> 00:08:45,130 Hé, tu devrais pas crier. 122 00:08:47,330 --> 00:08:49,610 Prévenez-nous si vous voyez autre chose. 123 00:08:49,750 --> 00:08:52,260 Bien sûr, je vous souhaite bon courage. 124 00:08:54,850 --> 00:08:56,320 Où sont les autres ? 125 00:08:56,480 --> 00:08:57,450 Partis. 126 00:08:57,600 --> 00:08:58,510 Pour aller où ? 127 00:08:58,680 --> 00:09:00,440 Chacun de leur côté. 128 00:09:00,630 --> 00:09:02,930 Quoi ? Pourquoi tu les as pas arrêtés ? 129 00:09:03,780 --> 00:09:06,780 On est partis sans prévenir, on va se faire gronder. 130 00:09:06,930 --> 00:09:09,190 Tu peux y retourner, si tu veux. 131 00:09:21,740 --> 00:09:23,120 C’est toi… 132 00:09:28,460 --> 00:09:30,290 Ça fait un bail ! 133 00:09:30,460 --> 00:09:32,210 Tu l’as dit, bouffi ! 134 00:09:32,620 --> 00:09:34,440 Qu’est-ce que tu faisais ? 135 00:09:34,590 --> 00:09:39,430 Il s’est passé pas mal de trucs, je suis devenu un guerrier du Shinsengumi. 136 00:09:39,590 --> 00:09:42,580 Hein ? Sérieux, tu rigoles pas ? 137 00:09:44,420 --> 00:09:48,700 Enquêter en grand groupe est contre-productif. 138 00:09:48,850 --> 00:09:50,380 Ouais, t’as raison. 139 00:09:50,520 --> 00:09:54,280 Suzuran, pourquoi me suis-tu ? 140 00:09:54,570 --> 00:09:58,880 J’ai pas de raison, je suis juste mes envies. 141 00:09:59,030 --> 00:10:00,870 En voilà un beau garçon. 142 00:10:01,080 --> 00:10:03,190 Vous voulez boire un verre ? 143 00:10:03,340 --> 00:10:06,600 Bonne idée, vous me l’offrez ? 144 00:10:07,720 --> 00:10:08,620 Un problème ? 145 00:10:08,760 --> 00:10:11,070 Perte de cheveux, tâches rouges, 146 00:10:11,210 --> 00:10:15,030 il y a 79,2 % de chances que vous ayez la syphilis. 147 00:10:15,280 --> 00:10:17,170 Soignez-vous vite ou vous mourrez. 148 00:10:17,320 --> 00:10:20,680 Qu’est-ce que vous racontez ? Vous me dégoûtez ! 149 00:10:21,770 --> 00:10:24,010 Consultez un médecin sans attendre ! 150 00:10:24,150 --> 00:10:27,320 Sinon, ce sera à moi de m’occuper de vous. 151 00:10:27,470 --> 00:10:30,010 Je pense qu’elle va revenir. 152 00:10:31,560 --> 00:10:35,020 Elle avait vraiment l’air énervée, pourtant. 153 00:10:35,790 --> 00:10:36,860 Oh, la voilà. 154 00:10:37,030 --> 00:10:39,720 Comment t’as fait pour deviner, Sôgen ? 155 00:10:40,920 --> 00:10:42,730 Rien de plus simple. 156 00:10:43,200 --> 00:10:44,710 Dès le matin ? 157 00:10:44,860 --> 00:10:46,060 Eh oui ! 158 00:10:47,160 --> 00:10:49,800 Ces truands agissent à leur guise ! 159 00:10:50,450 --> 00:10:53,200 Nous devons suivre les ordres de l’empereur ! 160 00:10:56,020 --> 00:10:57,240 Qui va là ? 161 00:10:57,830 --> 00:11:00,800 Alors comme ça, on écoute aux portes ? 162 00:11:01,610 --> 00:11:02,760 Sale gourgandine, 163 00:11:02,960 --> 00:11:06,910 t’essaies d’espionner notre réunion ? 164 00:11:07,340 --> 00:11:08,740 Je suis… 165 00:11:09,790 --> 00:11:10,640 Hum… 166 00:11:10,800 --> 00:11:12,520 Tu arrives tard. 167 00:11:12,690 --> 00:11:15,190 Tâche de bien retenir le chemin. 168 00:11:15,580 --> 00:11:17,360 Ce n’est pas la première fois. 169 00:11:17,980 --> 00:11:19,820 Ah, euh, pardon… 170 00:11:19,960 --> 00:11:22,280 Elle est avec toi, Ikuchiyo ? 171 00:11:22,460 --> 00:11:24,200 En effet, maître Katsura. 172 00:11:24,390 --> 00:11:27,040 Je la connais depuis longtemps. 173 00:11:27,300 --> 00:11:30,910 Elle s’appelle Ikumatsu. Elle est nouvelle. 174 00:11:31,830 --> 00:11:36,290 Très bien. C’est pas comme si une femme pouvait faire grand-chose. 175 00:11:36,500 --> 00:11:39,900 Allez, Ikumatsu, sers le maître. 176 00:11:40,160 --> 00:11:41,050 Oui… 177 00:11:42,350 --> 00:11:46,190 J’espère que tu es honorée de servir le grand Katsura. 178 00:11:49,910 --> 00:11:53,400 Je vous jure, ils n’ont vraiment aucun sens du devoir. 179 00:11:53,580 --> 00:11:56,040 Je vais le leur graver dans la peau ! 180 00:11:57,230 --> 00:11:59,150 Hé ! Tu vas où comme ça ? 181 00:11:59,570 --> 00:12:01,070 Tu vas pas t’y mettre ! 182 00:12:04,350 --> 00:12:06,240 Qu’est-ce qui te prend ? 183 00:12:06,400 --> 00:12:08,120 Hé, qu’est-ce que tu fais ? 184 00:12:08,290 --> 00:12:10,620 Il nous suivait discrètement. 185 00:12:10,770 --> 00:12:14,330 Pas du tout, nos regards se sont juste croisés, j’ai rien… 186 00:12:14,480 --> 00:12:15,550 Tes ongles d’abord. 187 00:12:15,680 --> 00:12:17,880 Quoi ? De quoi tu parles ? 188 00:12:18,050 --> 00:12:19,420 Toi là, arrête-le ! 189 00:12:19,770 --> 00:12:21,250 Tu es sûr de toi ? 190 00:12:21,390 --> 00:12:22,190 Oui. 191 00:12:22,330 --> 00:12:23,090 Vas-y, alors. 192 00:12:24,350 --> 00:12:25,910 Aïe ! 193 00:12:26,050 --> 00:12:28,180 Tu couperas quoi, ensuite ? 194 00:12:28,330 --> 00:12:29,390 Ses oreilles. 195 00:12:29,540 --> 00:12:32,640 C’est bon, j’ai compris ! Je suis bien un espion ! 196 00:12:32,840 --> 00:12:33,760 Pour qui ? 197 00:12:33,900 --> 00:12:36,100 Pour le domaine de Chôshû ! 198 00:12:36,410 --> 00:12:37,610 Et dans quel but ? 199 00:12:37,760 --> 00:12:40,750 Je suis en bas de l’échelle, ils me disent rien. 200 00:12:42,320 --> 00:12:44,530 Je devais répandre une rumeur ! 201 00:12:44,680 --> 00:12:45,570 Une rumeur ? 202 00:12:45,730 --> 00:12:49,510 Je devais faire savoir que Katsura serait bientôt à Yoshidaya. 203 00:12:49,670 --> 00:12:51,830 Sakuya, lâche-le, on y va. 204 00:12:52,040 --> 00:12:56,050 Alors c’est de ça que parlait Katamori ? 205 00:13:20,760 --> 00:13:22,860 Vous avez beaucoup trop bu. 206 00:13:23,200 --> 00:13:26,430 Mais non, ça va… C’est rien… 207 00:13:27,580 --> 00:13:29,490 Pas la peine de faire le fier. 208 00:13:35,060 --> 00:13:36,210 Bien. 209 00:13:36,370 --> 00:13:39,170 C’est l’heure de la récolte. 210 00:13:39,320 --> 00:13:43,260 On va tuer tous ceux qui se trouvent ici ce soir. 211 00:13:44,060 --> 00:13:47,360 La chasse aux espions peut commencer ! 212 00:13:58,160 --> 00:14:02,200 Notre but est de débusquer les espions en faveur du shogun. 213 00:14:02,350 --> 00:14:06,900 C’est pour ça qu’on a répandu ces rumeurs sur la venue de Katsura. 214 00:14:07,050 --> 00:14:08,360 Fais ta prière. 215 00:14:08,510 --> 00:14:09,260 Attendez. 216 00:14:10,060 --> 00:14:12,960 C’est moi, je suis une espionne. Je me rends. 217 00:14:13,150 --> 00:14:14,650 Laissez les autres vivre. 218 00:14:14,790 --> 00:14:16,500 C’est bien ce que je pensais. 219 00:14:18,210 --> 00:14:21,800 Mais rien me prouve que tu es la seule. 220 00:14:21,960 --> 00:14:24,550 Nous vous tuerons toutes jusqu’à la dernière. 221 00:14:24,700 --> 00:14:26,190 Et tu seras la première. 222 00:14:26,350 --> 00:14:29,550 Arrêtez ! Elles n’ont rien à voir avec tout ça ! 223 00:14:29,690 --> 00:14:33,560 Certains sacrifices sont nécessaires pour renverser le shogunat. 224 00:14:34,170 --> 00:14:37,240 Mais vous êtes pas des guerriers, vous comprenez pas. 225 00:14:37,370 --> 00:14:40,850 Fais gaffe à toi, Kogorô Katsura de mes deux ! 226 00:14:41,610 --> 00:14:42,810 T’es qui, toi ? 227 00:14:42,960 --> 00:14:47,040 C’est exactement ce que je déteste chez vous, les samouraïs ! 228 00:14:48,370 --> 00:14:49,280 Hein ? 229 00:14:49,440 --> 00:14:51,030 Tuez-moi ces deux-là, 230 00:14:51,180 --> 00:14:54,360 et occupez-vous de tous ceux qui sont dans ce bâtiment ! 231 00:14:55,380 --> 00:14:56,330 Personne ? 232 00:14:56,480 --> 00:14:57,680 Comment ça se fait ? 233 00:15:01,580 --> 00:15:03,530 Il n’y a plus personne ! 234 00:15:03,680 --> 00:15:04,880 Tout est vide ! 235 00:15:05,040 --> 00:15:06,210 Pardon ? 236 00:15:06,600 --> 00:15:08,410 Qu’est-ce que ça veut dire ? 237 00:15:08,560 --> 00:15:11,270 J’ai fait évacuer tout le monde. 238 00:15:11,420 --> 00:15:14,170 Ichibanboshi nous a dit de fuir. 239 00:15:14,320 --> 00:15:16,960 J’ai toute confiance en ce garçon. 240 00:15:17,100 --> 00:15:19,230 Il nous a sauvés d’une mort certaine. 241 00:15:19,550 --> 00:15:22,140 T’es plus malin que ce que je pensais. 242 00:15:24,100 --> 00:15:25,690 Vous manquez pas d’air ! 243 00:15:25,830 --> 00:15:29,950 Mais rapporter vos deux têtes devrait suffire à préserver mon honneur. 244 00:15:30,100 --> 00:15:32,470 Ichibanboshi, où sont nos sabres ? 245 00:15:32,620 --> 00:15:36,600 T’inquiète, je les ai cachés dans un four inutilisé. 246 00:15:36,750 --> 00:15:38,370 Tu ne les as pas apportés ? 247 00:15:38,520 --> 00:15:39,350 Non ! 248 00:15:39,490 --> 00:15:41,160 Je le savais, t’es débile. 249 00:15:45,290 --> 00:15:46,900 Voilà les renforts ! 250 00:15:47,050 --> 00:15:48,210 Je suis là aussi ! 251 00:15:48,340 --> 00:15:49,840 Comment vous avez su ? 252 00:15:49,990 --> 00:15:54,090 Un vieil ami m’a dit que cet endroit était louche. 253 00:15:54,220 --> 00:15:58,680 Préparez-vous à vous faire écraser ! On va détruire Katsura sur-le-champ ! 254 00:15:58,830 --> 00:16:00,140 C’est parti ! 255 00:16:02,310 --> 00:16:04,640 Ce sont vos sabres, pas vrai ? 256 00:16:04,800 --> 00:16:08,220 Ikuchiyo, tu es de leur côté, toi aussi ? 257 00:16:08,350 --> 00:16:10,110 On ne peut pas dire ça, non. 258 00:16:10,250 --> 00:16:14,900 Mais je ne peux guère vous laisser tuer des innocents, 259 00:16:15,110 --> 00:16:16,450 Maître Katsura. 260 00:16:16,600 --> 00:16:20,580 La plèbe ne peut pas comprendre les choix des guerriers. 261 00:16:22,760 --> 00:16:24,040 Meurs ! 262 00:16:27,750 --> 00:16:28,590 Par ici ! 263 00:16:29,420 --> 00:16:30,430 Faites vite ! 264 00:16:30,570 --> 00:16:31,660 Fuyez ! 265 00:16:31,800 --> 00:16:33,130 Vous n’irez nulle part ! 266 00:16:37,310 --> 00:16:38,560 Le plat de la lame ? 267 00:16:38,690 --> 00:16:40,020 Je déteste le sang. 268 00:16:40,160 --> 00:16:41,470 Petite joueuse. 269 00:16:41,610 --> 00:16:44,190 On me le dit souvent. 270 00:16:53,400 --> 00:16:56,030 Tu savais que cette femme nous renseignerait 271 00:16:56,170 --> 00:16:58,430 si on la soignait ? 272 00:16:58,570 --> 00:17:00,830 Elle semblait manquer d’argent. 273 00:17:01,020 --> 00:17:03,050 Alors si elle est revenue vers nous, 274 00:17:03,180 --> 00:17:06,290 c’est qu’elle avait autre chose à nous donner. 275 00:17:06,480 --> 00:17:07,930 Je vois… 276 00:17:08,090 --> 00:17:12,340 Elle a sûrement remarqué que nous étions du Shinsengumi 277 00:17:12,490 --> 00:17:17,470 et a pensé que l’on voudrait bien l’aider en échange d’informations sur Yoshidaya. 278 00:17:17,710 --> 00:17:21,600 Tu sais vraiment tout, on dirait un vrai dieu. 279 00:17:21,760 --> 00:17:24,120 Et c’est un moine qui dit ça ? 280 00:17:24,260 --> 00:17:26,490 Ce n’est que simple déduction. 281 00:17:26,650 --> 00:17:27,750 En garde ! 282 00:17:28,360 --> 00:17:29,920 Tu vois ce sistre ? 283 00:17:30,490 --> 00:17:34,040 C’est la première fois que je l’utilise. 284 00:17:34,190 --> 00:17:35,750 Mais si tu viens à mourir, 285 00:17:35,890 --> 00:17:39,290 je m’occuperai de la prière, du rituel et tout et tout, 286 00:17:39,440 --> 00:17:40,910 alors t’en fais pas. 287 00:17:52,390 --> 00:17:54,440 C’est très efficace ! 288 00:17:54,580 --> 00:17:56,760 Une nouvelle victoire pour la science. 289 00:18:02,970 --> 00:18:03,680 Oups. 290 00:18:07,090 --> 00:18:08,690 831. 291 00:18:11,760 --> 00:18:13,740 832. 292 00:18:17,300 --> 00:18:19,360 Qu’est-ce que vous faites là ? 293 00:18:19,550 --> 00:18:23,300 On nous a dit que Kogorô Katsura était ici, alors on a débarqué. 294 00:18:23,450 --> 00:18:24,990 Pareil pour moi. 295 00:18:25,150 --> 00:18:27,300 Vous n’avez pas abandonné votre poste. 296 00:18:27,580 --> 00:18:29,000 Et où est Katsura ? 297 00:18:29,150 --> 00:18:30,500 Il est à l’étage. 298 00:18:30,630 --> 00:18:33,270 Il est temps d’en finir, tu penses pas ? 299 00:18:33,420 --> 00:18:34,330 Très bien. 300 00:18:37,380 --> 00:18:39,070 Je reconnais cette lame… 301 00:18:39,740 --> 00:18:40,640 Oui, 302 00:18:40,780 --> 00:18:42,590 j’ai utilisé le Kijinmaru 303 00:18:42,740 --> 00:18:45,930 pour construire cette arme électrique. 304 00:18:46,260 --> 00:18:48,790 Comment oses-tu faire une telle chose… 305 00:18:49,640 --> 00:18:52,400 au sabre de Hajime Saitô ? 306 00:18:56,010 --> 00:18:58,610 Tu n’es pas une geisha ordinaire. 307 00:18:58,960 --> 00:19:01,120 Vous vous faites des idées, 308 00:19:02,130 --> 00:19:03,870 je n’ai rien de spécial. 309 00:19:04,830 --> 00:19:07,820 Je vais y aller, je te laisse te charger du reste. 310 00:19:08,040 --> 00:19:09,370 Où tu vas ? 311 00:19:10,120 --> 00:19:13,290 Je garde ça en souvenir, Ikumatsu. 312 00:19:21,550 --> 00:19:24,680 J’aurais jamais dû te laisser entrer. 313 00:19:25,020 --> 00:19:28,660 Si je t’avais tuée sur-le-champ, on en serait pas là ! 314 00:19:33,150 --> 00:19:35,900 Tu veux agiter ton sabre, femme ? 315 00:19:36,030 --> 00:19:38,510 Tu t’es crue au théâtre ? 316 00:19:38,650 --> 00:19:42,200 Si c’est ça, dénude tes épaules, montre-nous un peu de chair ! 317 00:19:43,260 --> 00:19:44,800 Je comprends enfin. 318 00:19:50,050 --> 00:19:54,060 J’ai prolongé mon existence et rejoint le Shinsengumi 319 00:19:54,200 --> 00:19:56,380 pour tuer les vermines dans ton genre. 320 00:19:56,920 --> 00:20:00,200 Lequel de nous deux est le plus fort ? 321 00:20:00,340 --> 00:20:02,480 Les paris sont ouverts ! 322 00:20:04,230 --> 00:20:05,760 Je vais t’exterminer ! 323 00:20:16,630 --> 00:20:20,620 Cette lumière sur le Kikuichimonji… Ce serait Okita ? 324 00:20:21,360 --> 00:20:25,950 Ouah, tu l’as eu… Ce Kogorô Katsura est très haut placé, à Chôshû. 325 00:20:26,110 --> 00:20:28,220 C’est une vraie prouesse, poulette ! 326 00:20:28,370 --> 00:20:30,830 Cet homme n’est pas Katsura. 327 00:20:31,390 --> 00:20:34,380 Ce n’était qu’un leurre pour trouver les taupes. 328 00:20:34,540 --> 00:20:36,570 {\an8}Quant au vrai Katsura… 329 00:20:34,540 --> 00:20:37,960 DOMAINE DE CHÔSHÛ 330 00:20:38,170 --> 00:20:40,210 Vous ne pouvez pas entrer. 331 00:20:40,830 --> 00:20:42,000 C’est moi. 332 00:20:42,170 --> 00:20:45,840 Ah, M. Katsura. Une nouvelle infiltration ? 333 00:20:46,200 --> 00:20:48,390 Je pouvais décemment pas les laisser 334 00:20:48,640 --> 00:20:51,210 utiliser mon nom impunément. 335 00:20:52,850 --> 00:20:56,370 À part Sakuya et Akira, vous me ferez tous mille répétitions. 336 00:20:56,510 --> 00:20:57,490 Quoi ? 337 00:20:57,630 --> 00:20:59,110 Pourquoi on est punis ? 338 00:20:59,230 --> 00:21:01,900 Briser le règlement est une faute grave. 339 00:21:02,040 --> 00:21:05,240 La mission s’est bien terminée, alors je reste gentil. 340 00:21:05,370 --> 00:21:07,740 Mais j’ai brisé aucune règle, moi ! 341 00:21:07,880 --> 00:21:10,740 Tu manques d’entraînement, alors tu t’y colles aussi. 342 00:21:10,890 --> 00:21:13,750 Quoi ? C’est pas du jeu ! 343 00:21:13,910 --> 00:21:16,710 Une, deux ! Une, deux ! 344 00:21:21,440 --> 00:21:22,670 C’est trop dur ! 345 00:21:23,470 --> 00:21:25,770 Pourquoi tu le fais aussi, Akira ? 346 00:21:25,920 --> 00:21:28,220 C’est mon entraînement quotidien. 347 00:21:28,390 --> 00:21:29,470 Quotidien ? 348 00:21:29,610 --> 00:21:31,350 Une vraie obsédée du boulot. 349 00:21:31,530 --> 00:21:35,150 Sakuya doit aussi être en train de s’entraîner quelque part. 350 00:21:35,300 --> 00:21:36,340 Lui aussi ? 351 00:21:37,460 --> 00:21:40,480 Je refuse de perdre, alors ! 352 00:23:00,100 --> 00:23:04,900 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Edmond H. 353 00:23:14,330 --> 00:23:19,040 {\an8}Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC 354 00:23:46,380 --> 00:23:48,480 J’adore mon sistre ! 355 00:23:48,650 --> 00:23:50,570 Cela va de soi. 356 00:23:50,760 --> 00:23:51,680 Yo ! 357 00:23:56,560 --> 00:23:58,700 Je vais faire quelques ajustements. 358 00:23:58,700 --> 00:23:59,950 Fin