1
00:00:15,580 --> 00:00:17,200
Hé, c’est qui, ce type ?
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,830
Ahuriboshi, va-t’en !
3
00:00:19,030 --> 00:00:22,660
Je voulais pas venir, moi !
C’est Kotetsu.
4
00:00:23,410 --> 00:00:27,480
Sakuya, tu ne pourras jamais échapper
ni aux lames de l’ombre
5
00:00:27,610 --> 00:00:30,220
ni à la honte
d’avoir tué ton propre père.
6
00:00:33,050 --> 00:00:35,540
T’as tué ton père ?
7
00:00:39,510 --> 00:00:41,520
Commençons par le plus simple.
8
00:00:52,540 --> 00:00:54,900
Ce sabre ne convient pas
à un débutant.
9
00:00:55,420 --> 00:00:57,660
Repens-toi
dans le royaume des morts.
10
00:00:57,980 --> 00:00:59,280
Kawakami !
11
00:01:02,750 --> 00:01:07,720
Sakuya… Ta vie appartient…
aux ténèbres…
12
00:01:08,040 --> 00:01:11,440
Jamais tu ne pourras trouver…
13
00:01:11,590 --> 00:01:13,100
la lumière.
14
00:01:20,960 --> 00:01:23,140
Il m’a pris pas mal de temps.
15
00:01:25,180 --> 00:01:26,850
Hé, attends un peu !
16
00:01:27,200 --> 00:01:28,570
Ne me remercie pas.
17
00:01:28,730 --> 00:01:32,570
C’est vrai ce qu’il a dit,
tout à l’heure ?
18
00:01:32,970 --> 00:01:36,180
Je compte tous ceux
que je tue de mes propres mains.
19
00:01:37,180 --> 00:01:40,190
Et le premier était mon père.
20
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
{\an1}Épisode 3
Infiltration au quartier des plaisirs !
21
00:03:11,600 --> 00:03:14,760
{\an8}Une, deux ! Une, deux !
22
00:03:14,930 --> 00:03:18,150
{\an8}Une, deux ! Une, deux !
23
00:03:18,310 --> 00:03:20,520
Une, deux ! Une, deux !
24
00:03:20,670 --> 00:03:21,970
Renforcez vos appuis !
25
00:03:22,130 --> 00:03:24,390
Vous offrez trop d’ouvertures !
26
00:03:27,680 --> 00:03:29,300
Houla, attention !
27
00:03:32,990 --> 00:03:36,630
Seigneur Katamori,
je vous remercie d’être venu.
28
00:03:36,770 --> 00:03:39,010
Je t’en prie, j’allais passer par là.
29
00:03:39,140 --> 00:03:42,800
Des opposants au Shogun
auraient été aperçus dans les environs.
30
00:03:42,990 --> 00:03:44,870
Je vous prie de rester prudent.
31
00:03:45,020 --> 00:03:47,870
Te souviens-tu de Kogorô Katsura ?
32
00:03:48,350 --> 00:03:50,350
Celui du domaine de Chôshû ?
33
00:03:50,510 --> 00:03:51,220
Oui.
34
00:03:51,440 --> 00:03:53,480
Nos sources sont peu fiables,
35
00:03:53,610 --> 00:03:56,460
mais il paraît qu’il manigance
quelque chose.
36
00:03:56,620 --> 00:03:58,920
Nous allons surveiller cela.
37
00:04:00,050 --> 00:04:02,330
Tes subordonnés
ont l’air bien agités.
38
00:04:03,340 --> 00:04:05,230
Vous les avez observés ?
39
00:04:05,370 --> 00:04:09,560
Je les ai vus en arrivant ici, oui.
Ils sont intéressants.
40
00:04:09,760 --> 00:04:11,390
Je vous remercie…
41
00:04:14,350 --> 00:04:18,150
Un sabre en bois ne fend pas l’air
comme un vrai sabre.
42
00:04:18,310 --> 00:04:21,070
Il faut revoir les calculs…
43
00:04:21,350 --> 00:04:22,740
Hé, Sôgen.
44
00:04:22,920 --> 00:04:25,880
Tu crois que tu pourrais mettre
mon sabre sur mon fusil
45
00:04:26,000 --> 00:04:27,870
pour en faire une baïonnette ?
46
00:04:28,040 --> 00:04:30,580
Oui, et ce serait très simple.
47
00:04:30,760 --> 00:04:31,690
Trop fort !
48
00:04:31,820 --> 00:04:33,060
Génial !
49
00:04:33,210 --> 00:04:35,420
Je te la confie, alors !
50
00:04:41,700 --> 00:04:42,550
En garde !
51
00:04:43,930 --> 00:04:46,520
Je vous jure,
vous perdez rien pour attendre.
52
00:04:56,790 --> 00:04:59,610
Nous devons surveiller
Kogorô Katsura.
53
00:04:59,740 --> 00:05:04,020
Nous concentrerons notre patrouille
sur la résidence du domaine de Chôshû.
54
00:05:04,440 --> 00:05:05,850
Sakuya et Ichibanboshi…
55
00:05:06,000 --> 00:05:07,310
Houla, attends un peu.
56
00:05:07,440 --> 00:05:08,160
Quoi ?
57
00:05:08,380 --> 00:05:10,530
Je refuse d’être avec ce type.
58
00:05:10,730 --> 00:05:12,080
Tu remets ça ?
59
00:05:12,220 --> 00:05:16,170
Les guerriers respectent les ordres
coûte que coûte, sans discuter.
60
00:05:16,350 --> 00:05:19,540
Non, c’est mort.
Je lui fais pas confiance.
61
00:05:19,680 --> 00:05:23,420
Continue comme ça
et je te coupe la tête.
62
00:05:23,560 --> 00:05:26,050
Vas-y, je t’en prie ! Je te regarde !
63
00:05:27,010 --> 00:05:28,510
Tu l’auras voulu.
64
00:05:28,660 --> 00:05:31,470
Oh, on dirait
que je vais avoir du boulot.
65
00:05:31,610 --> 00:05:34,810
Je me languis
de disséquer le corps d’Ichibanboshi,
66
00:05:34,960 --> 00:05:37,780
mais sa mort
risque de compliquer nos affaires.
67
00:05:37,920 --> 00:05:39,560
Sôgen a raison.
68
00:05:39,760 --> 00:05:43,840
Les autres membres du Shinsengumi
ont déjà rencontré Ichibanboshi.
69
00:05:43,980 --> 00:05:46,550
Si nous leur présentons
un nouveau Kondô,
70
00:05:46,680 --> 00:05:49,950
nous serons obligés
de les faire taire à jamais.
71
00:05:50,110 --> 00:05:51,730
On devra les tuer ?
72
00:05:51,880 --> 00:05:56,570
Allez, sois sympa et laisse-lui la vie,
y a déjà des gens qui nous admirent.
73
00:05:56,700 --> 00:05:57,410
Ouais !
74
00:05:59,020 --> 00:06:01,290
Très bien,
je te mets à un autre poste.
75
00:06:01,440 --> 00:06:03,250
Je serai pas avec Sakuya ?
76
00:06:03,380 --> 00:06:04,210
C’est l’idée.
77
00:06:04,350 --> 00:06:06,380
Dans ce cas, ça roule pour moi !
78
00:06:09,200 --> 00:06:11,820
Si vous remarquez quelque chose,
prévenez-moi.
79
00:06:11,990 --> 00:06:13,550
Oui, m’sieur !
80
00:06:16,850 --> 00:06:20,310
YOSHIDAYA
81
00:06:25,580 --> 00:06:27,040
Ne vous approchez pas…
82
00:06:31,790 --> 00:06:33,680
Non ! Au secours…
83
00:06:59,560 --> 00:07:02,600
Hé, Akira !
Comment tu me trouves ?
84
00:07:05,690 --> 00:07:07,800
C’est ça, ta tenue ?
85
00:07:07,950 --> 00:07:11,430
Quoi ? T’as jamais vu une geisha ?
86
00:07:11,570 --> 00:07:13,660
Ça te va trop bien !
87
00:07:13,980 --> 00:07:16,010
Tu devrais porter ça tous les jours.
88
00:07:16,160 --> 00:07:20,350
Ce n’est qu’une couverture
pour m’immiscer chez nos ennemis.
89
00:07:20,710 --> 00:07:22,920
Mince, quel gâchis…
90
00:07:24,340 --> 00:07:27,510
Je tue tous ceux qui me regardent
comme tu le fais.
91
00:07:27,650 --> 00:07:28,760
Compris…
92
00:07:32,440 --> 00:07:33,950
Allez inspecter cette rue.
93
00:07:34,100 --> 00:07:34,980
Oui !
94
00:07:37,020 --> 00:07:38,180
Vous, partez par là.
95
00:07:38,320 --> 00:07:39,280
Entendu !
96
00:07:41,260 --> 00:07:42,590
Ici le Shinsengumi !
97
00:07:42,730 --> 00:07:44,520
C’est un blitz !
98
00:07:45,920 --> 00:07:47,480
Tu es très doué !
99
00:07:47,610 --> 00:07:49,980
Je préparais souvent ça
pour mon frère.
100
00:07:50,240 --> 00:07:53,450
Il voulait toujours
que tout soit finement coupé !
101
00:07:53,580 --> 00:07:55,200
Ichibanboshi !
102
00:07:55,400 --> 00:07:56,940
J’arrive !
103
00:07:57,080 --> 00:07:58,450
Ichibanboshi !
104
00:07:58,780 --> 00:08:00,190
Oui, oui !
105
00:08:00,330 --> 00:08:02,060
Ichibanboshi !
106
00:08:02,210 --> 00:08:03,920
Me voilà !
107
00:08:06,880 --> 00:08:09,240
C’est plus crevant
que nos entraînements.
108
00:08:09,880 --> 00:08:11,310
Tu as vu Kogorô Katsura ?
109
00:08:11,450 --> 00:08:14,020
Pas du tout. Il va vraiment venir ?
110
00:08:14,150 --> 00:08:16,220
C’est ce qu’on doit découvrir.
111
00:08:16,590 --> 00:08:18,550
Tu as réussi à récolter des infos ?
112
00:08:18,810 --> 00:08:20,530
Ouais, on peut dire ça.
113
00:08:20,680 --> 00:08:22,800
Le mari de la tenante s’est blessé,
114
00:08:22,950 --> 00:08:25,510
alors leur fils a posé le plâtre
pour eux…
115
00:08:25,660 --> 00:08:26,650
Hé, attends !
116
00:08:27,000 --> 00:08:29,870
Je t’ai pas demandé
de me rapporter les ragots !
117
00:08:30,020 --> 00:08:34,820
Arrête de me sous-estimer,
j’ai entendu un truc très intéressant…
118
00:08:35,860 --> 00:08:39,700
Tatsu, le joueur de tambour,
s’est endetté en jouant aux jeux,
119
00:08:39,840 --> 00:08:41,230
et sa femme est partie…
120
00:08:41,370 --> 00:08:43,340
Je veux des infos sur Chôshû !
121
00:08:43,470 --> 00:08:45,130
Hé, tu devrais pas crier.
122
00:08:47,330 --> 00:08:49,610
Prévenez-nous
si vous voyez autre chose.
123
00:08:49,750 --> 00:08:52,260
Bien sûr,
je vous souhaite bon courage.
124
00:08:54,850 --> 00:08:56,320
Où sont les autres ?
125
00:08:56,480 --> 00:08:57,450
Partis.
126
00:08:57,600 --> 00:08:58,510
Pour aller où ?
127
00:08:58,680 --> 00:09:00,440
Chacun de leur côté.
128
00:09:00,630 --> 00:09:02,930
Quoi ?
Pourquoi tu les as pas arrêtés ?
129
00:09:03,780 --> 00:09:06,780
On est partis sans prévenir,
on va se faire gronder.
130
00:09:06,930 --> 00:09:09,190
Tu peux y retourner, si tu veux.
131
00:09:21,740 --> 00:09:23,120
C’est toi…
132
00:09:28,460 --> 00:09:30,290
Ça fait un bail !
133
00:09:30,460 --> 00:09:32,210
Tu l’as dit, bouffi !
134
00:09:32,620 --> 00:09:34,440
Qu’est-ce que tu faisais ?
135
00:09:34,590 --> 00:09:39,430
Il s’est passé pas mal de trucs,
je suis devenu un guerrier du Shinsengumi.
136
00:09:39,590 --> 00:09:42,580
Hein ? Sérieux, tu rigoles pas ?
137
00:09:44,420 --> 00:09:48,700
Enquêter en grand groupe
est contre-productif.
138
00:09:48,850 --> 00:09:50,380
Ouais, t’as raison.
139
00:09:50,520 --> 00:09:54,280
Suzuran, pourquoi me suis-tu ?
140
00:09:54,570 --> 00:09:58,880
J’ai pas de raison,
je suis juste mes envies.
141
00:09:59,030 --> 00:10:00,870
En voilà un beau garçon.
142
00:10:01,080 --> 00:10:03,190
Vous voulez boire un verre ?
143
00:10:03,340 --> 00:10:06,600
Bonne idée, vous me l’offrez ?
144
00:10:07,720 --> 00:10:08,620
Un problème ?
145
00:10:08,760 --> 00:10:11,070
Perte de cheveux, tâches rouges,
146
00:10:11,210 --> 00:10:15,030
il y a 79,2 % de chances
que vous ayez la syphilis.
147
00:10:15,280 --> 00:10:17,170
Soignez-vous vite ou vous mourrez.
148
00:10:17,320 --> 00:10:20,680
Qu’est-ce que vous racontez ?
Vous me dégoûtez !
149
00:10:21,770 --> 00:10:24,010
Consultez un médecin
sans attendre !
150
00:10:24,150 --> 00:10:27,320
Sinon, ce sera à moi
de m’occuper de vous.
151
00:10:27,470 --> 00:10:30,010
Je pense qu’elle va revenir.
152
00:10:31,560 --> 00:10:35,020
Elle avait vraiment l’air énervée,
pourtant.
153
00:10:35,790 --> 00:10:36,860
Oh, la voilà.
154
00:10:37,030 --> 00:10:39,720
Comment t’as fait pour deviner,
Sôgen ?
155
00:10:40,920 --> 00:10:42,730
Rien de plus simple.
156
00:10:43,200 --> 00:10:44,710
Dès le matin ?
157
00:10:44,860 --> 00:10:46,060
Eh oui !
158
00:10:47,160 --> 00:10:49,800
Ces truands agissent à leur guise !
159
00:10:50,450 --> 00:10:53,200
Nous devons suivre
les ordres de l’empereur !
160
00:10:56,020 --> 00:10:57,240
Qui va là ?
161
00:10:57,830 --> 00:11:00,800
Alors comme ça,
on écoute aux portes ?
162
00:11:01,610 --> 00:11:02,760
Sale gourgandine,
163
00:11:02,960 --> 00:11:06,910
t’essaies d’espionner
notre réunion ?
164
00:11:07,340 --> 00:11:08,740
Je suis…
165
00:11:09,790 --> 00:11:10,640
Hum…
166
00:11:10,800 --> 00:11:12,520
Tu arrives tard.
167
00:11:12,690 --> 00:11:15,190
Tâche de bien retenir le chemin.
168
00:11:15,580 --> 00:11:17,360
Ce n’est pas la première fois.
169
00:11:17,980 --> 00:11:19,820
Ah, euh, pardon…
170
00:11:19,960 --> 00:11:22,280
Elle est avec toi, Ikuchiyo ?
171
00:11:22,460 --> 00:11:24,200
En effet, maître Katsura.
172
00:11:24,390 --> 00:11:27,040
Je la connais depuis longtemps.
173
00:11:27,300 --> 00:11:30,910
Elle s’appelle Ikumatsu.
Elle est nouvelle.
174
00:11:31,830 --> 00:11:36,290
Très bien. C’est pas comme si une femme
pouvait faire grand-chose.
175
00:11:36,500 --> 00:11:39,900
Allez, Ikumatsu, sers le maître.
176
00:11:40,160 --> 00:11:41,050
Oui…
177
00:11:42,350 --> 00:11:46,190
J’espère que tu es honorée
de servir le grand Katsura.
178
00:11:49,910 --> 00:11:53,400
Je vous jure, ils n’ont vraiment
aucun sens du devoir.
179
00:11:53,580 --> 00:11:56,040
Je vais le leur graver
dans la peau !
180
00:11:57,230 --> 00:11:59,150
Hé ! Tu vas où comme ça ?
181
00:11:59,570 --> 00:12:01,070
Tu vas pas t’y mettre !
182
00:12:04,350 --> 00:12:06,240
Qu’est-ce qui te prend ?
183
00:12:06,400 --> 00:12:08,120
Hé, qu’est-ce que tu fais ?
184
00:12:08,290 --> 00:12:10,620
Il nous suivait discrètement.
185
00:12:10,770 --> 00:12:14,330
Pas du tout, nos regards
se sont juste croisés, j’ai rien…
186
00:12:14,480 --> 00:12:15,550
Tes ongles d’abord.
187
00:12:15,680 --> 00:12:17,880
Quoi ? De quoi tu parles ?
188
00:12:18,050 --> 00:12:19,420
Toi là, arrête-le !
189
00:12:19,770 --> 00:12:21,250
Tu es sûr de toi ?
190
00:12:21,390 --> 00:12:22,190
Oui.
191
00:12:22,330 --> 00:12:23,090
Vas-y, alors.
192
00:12:24,350 --> 00:12:25,910
Aïe !
193
00:12:26,050 --> 00:12:28,180
Tu couperas quoi, ensuite ?
194
00:12:28,330 --> 00:12:29,390
Ses oreilles.
195
00:12:29,540 --> 00:12:32,640
C’est bon, j’ai compris !
Je suis bien un espion !
196
00:12:32,840 --> 00:12:33,760
Pour qui ?
197
00:12:33,900 --> 00:12:36,100
Pour le domaine de Chôshû !
198
00:12:36,410 --> 00:12:37,610
Et dans quel but ?
199
00:12:37,760 --> 00:12:40,750
Je suis en bas de l’échelle,
ils me disent rien.
200
00:12:42,320 --> 00:12:44,530
Je devais répandre une rumeur !
201
00:12:44,680 --> 00:12:45,570
Une rumeur ?
202
00:12:45,730 --> 00:12:49,510
Je devais faire savoir que Katsura
serait bientôt à Yoshidaya.
203
00:12:49,670 --> 00:12:51,830
Sakuya, lâche-le, on y va.
204
00:12:52,040 --> 00:12:56,050
Alors c’est de ça
que parlait Katamori ?
205
00:13:20,760 --> 00:13:22,860
Vous avez beaucoup trop bu.
206
00:13:23,200 --> 00:13:26,430
Mais non, ça va… C’est rien…
207
00:13:27,580 --> 00:13:29,490
Pas la peine de faire le fier.
208
00:13:35,060 --> 00:13:36,210
Bien.
209
00:13:36,370 --> 00:13:39,170
C’est l’heure de la récolte.
210
00:13:39,320 --> 00:13:43,260
On va tuer tous ceux
qui se trouvent ici ce soir.
211
00:13:44,060 --> 00:13:47,360
La chasse aux espions
peut commencer !
212
00:13:58,160 --> 00:14:02,200
Notre but est de débusquer
les espions en faveur du shogun.
213
00:14:02,350 --> 00:14:06,900
C’est pour ça qu’on a répandu ces rumeurs
sur la venue de Katsura.
214
00:14:07,050 --> 00:14:08,360
Fais ta prière.
215
00:14:08,510 --> 00:14:09,260
Attendez.
216
00:14:10,060 --> 00:14:12,960
C’est moi, je suis une espionne.
Je me rends.
217
00:14:13,150 --> 00:14:14,650
Laissez les autres vivre.
218
00:14:14,790 --> 00:14:16,500
C’est bien ce que je pensais.
219
00:14:18,210 --> 00:14:21,800
Mais rien me prouve
que tu es la seule.
220
00:14:21,960 --> 00:14:24,550
Nous vous tuerons toutes
jusqu’à la dernière.
221
00:14:24,700 --> 00:14:26,190
Et tu seras la première.
222
00:14:26,350 --> 00:14:29,550
Arrêtez ! Elles n’ont rien à voir
avec tout ça !
223
00:14:29,690 --> 00:14:33,560
Certains sacrifices sont nécessaires
pour renverser le shogunat.
224
00:14:34,170 --> 00:14:37,240
Mais vous êtes pas des guerriers,
vous comprenez pas.
225
00:14:37,370 --> 00:14:40,850
Fais gaffe à toi,
Kogorô Katsura de mes deux !
226
00:14:41,610 --> 00:14:42,810
T’es qui, toi ?
227
00:14:42,960 --> 00:14:47,040
C’est exactement ce que je déteste
chez vous, les samouraïs !
228
00:14:48,370 --> 00:14:49,280
Hein ?
229
00:14:49,440 --> 00:14:51,030
Tuez-moi ces deux-là,
230
00:14:51,180 --> 00:14:54,360
et occupez-vous de tous ceux
qui sont dans ce bâtiment !
231
00:14:55,380 --> 00:14:56,330
Personne ?
232
00:14:56,480 --> 00:14:57,680
Comment ça se fait ?
233
00:15:01,580 --> 00:15:03,530
Il n’y a plus personne !
234
00:15:03,680 --> 00:15:04,880
Tout est vide !
235
00:15:05,040 --> 00:15:06,210
Pardon ?
236
00:15:06,600 --> 00:15:08,410
Qu’est-ce que ça veut dire ?
237
00:15:08,560 --> 00:15:11,270
J’ai fait évacuer tout le monde.
238
00:15:11,420 --> 00:15:14,170
Ichibanboshi nous a dit de fuir.
239
00:15:14,320 --> 00:15:16,960
J’ai toute confiance en ce garçon.
240
00:15:17,100 --> 00:15:19,230
Il nous a sauvés
d’une mort certaine.
241
00:15:19,550 --> 00:15:22,140
T’es plus malin
que ce que je pensais.
242
00:15:24,100 --> 00:15:25,690
Vous manquez pas d’air !
243
00:15:25,830 --> 00:15:29,950
Mais rapporter vos deux têtes
devrait suffire à préserver mon honneur.
244
00:15:30,100 --> 00:15:32,470
Ichibanboshi, où sont nos sabres ?
245
00:15:32,620 --> 00:15:36,600
T’inquiète, je les ai cachés
dans un four inutilisé.
246
00:15:36,750 --> 00:15:38,370
Tu ne les as pas apportés ?
247
00:15:38,520 --> 00:15:39,350
Non !
248
00:15:39,490 --> 00:15:41,160
Je le savais, t’es débile.
249
00:15:45,290 --> 00:15:46,900
Voilà les renforts !
250
00:15:47,050 --> 00:15:48,210
Je suis là aussi !
251
00:15:48,340 --> 00:15:49,840
Comment vous avez su ?
252
00:15:49,990 --> 00:15:54,090
Un vieil ami m’a dit
que cet endroit était louche.
253
00:15:54,220 --> 00:15:58,680
Préparez-vous à vous faire écraser !
On va détruire Katsura sur-le-champ !
254
00:15:58,830 --> 00:16:00,140
C’est parti !
255
00:16:02,310 --> 00:16:04,640
Ce sont vos sabres, pas vrai ?
256
00:16:04,800 --> 00:16:08,220
Ikuchiyo, tu es de leur côté,
toi aussi ?
257
00:16:08,350 --> 00:16:10,110
On ne peut pas dire ça, non.
258
00:16:10,250 --> 00:16:14,900
Mais je ne peux guère
vous laisser tuer des innocents,
259
00:16:15,110 --> 00:16:16,450
Maître Katsura.
260
00:16:16,600 --> 00:16:20,580
La plèbe ne peut pas comprendre
les choix des guerriers.
261
00:16:22,760 --> 00:16:24,040
Meurs !
262
00:16:27,750 --> 00:16:28,590
Par ici !
263
00:16:29,420 --> 00:16:30,430
Faites vite !
264
00:16:30,570 --> 00:16:31,660
Fuyez !
265
00:16:31,800 --> 00:16:33,130
Vous n’irez nulle part !
266
00:16:37,310 --> 00:16:38,560
Le plat de la lame ?
267
00:16:38,690 --> 00:16:40,020
Je déteste le sang.
268
00:16:40,160 --> 00:16:41,470
Petite joueuse.
269
00:16:41,610 --> 00:16:44,190
On me le dit souvent.
270
00:16:53,400 --> 00:16:56,030
Tu savais que cette femme
nous renseignerait
271
00:16:56,170 --> 00:16:58,430
si on la soignait ?
272
00:16:58,570 --> 00:17:00,830
Elle semblait manquer d’argent.
273
00:17:01,020 --> 00:17:03,050
Alors si elle est revenue vers nous,
274
00:17:03,180 --> 00:17:06,290
c’est qu’elle avait autre chose
à nous donner.
275
00:17:06,480 --> 00:17:07,930
Je vois…
276
00:17:08,090 --> 00:17:12,340
Elle a sûrement remarqué
que nous étions du Shinsengumi
277
00:17:12,490 --> 00:17:17,470
et a pensé que l’on voudrait bien l’aider
en échange d’informations sur Yoshidaya.
278
00:17:17,710 --> 00:17:21,600
Tu sais vraiment tout,
on dirait un vrai dieu.
279
00:17:21,760 --> 00:17:24,120
Et c’est un moine qui dit ça ?
280
00:17:24,260 --> 00:17:26,490
Ce n’est que simple déduction.
281
00:17:26,650 --> 00:17:27,750
En garde !
282
00:17:28,360 --> 00:17:29,920
Tu vois ce sistre ?
283
00:17:30,490 --> 00:17:34,040
C’est la première fois
que je l’utilise.
284
00:17:34,190 --> 00:17:35,750
Mais si tu viens à mourir,
285
00:17:35,890 --> 00:17:39,290
je m’occuperai de la prière,
du rituel et tout et tout,
286
00:17:39,440 --> 00:17:40,910
alors t’en fais pas.
287
00:17:52,390 --> 00:17:54,440
C’est très efficace !
288
00:17:54,580 --> 00:17:56,760
Une nouvelle victoire
pour la science.
289
00:18:02,970 --> 00:18:03,680
Oups.
290
00:18:07,090 --> 00:18:08,690
831.
291
00:18:11,760 --> 00:18:13,740
832.
292
00:18:17,300 --> 00:18:19,360
Qu’est-ce que vous faites là ?
293
00:18:19,550 --> 00:18:23,300
On nous a dit que Kogorô Katsura
était ici, alors on a débarqué.
294
00:18:23,450 --> 00:18:24,990
Pareil pour moi.
295
00:18:25,150 --> 00:18:27,300
Vous n’avez pas abandonné
votre poste.
296
00:18:27,580 --> 00:18:29,000
Et où est Katsura ?
297
00:18:29,150 --> 00:18:30,500
Il est à l’étage.
298
00:18:30,630 --> 00:18:33,270
Il est temps d’en finir,
tu penses pas ?
299
00:18:33,420 --> 00:18:34,330
Très bien.
300
00:18:37,380 --> 00:18:39,070
Je reconnais cette lame…
301
00:18:39,740 --> 00:18:40,640
Oui,
302
00:18:40,780 --> 00:18:42,590
j’ai utilisé le Kijinmaru
303
00:18:42,740 --> 00:18:45,930
pour construire cette arme
électrique.
304
00:18:46,260 --> 00:18:48,790
Comment oses-tu
faire une telle chose…
305
00:18:49,640 --> 00:18:52,400
au sabre de Hajime Saitô ?
306
00:18:56,010 --> 00:18:58,610
Tu n’es pas une geisha ordinaire.
307
00:18:58,960 --> 00:19:01,120
Vous vous faites des idées,
308
00:19:02,130 --> 00:19:03,870
je n’ai rien de spécial.
309
00:19:04,830 --> 00:19:07,820
Je vais y aller,
je te laisse te charger du reste.
310
00:19:08,040 --> 00:19:09,370
Où tu vas ?
311
00:19:10,120 --> 00:19:13,290
Je garde ça en souvenir,
Ikumatsu.
312
00:19:21,550 --> 00:19:24,680
J’aurais jamais dû te laisser entrer.
313
00:19:25,020 --> 00:19:28,660
Si je t’avais tuée sur-le-champ,
on en serait pas là !
314
00:19:33,150 --> 00:19:35,900
Tu veux agiter ton sabre, femme ?
315
00:19:36,030 --> 00:19:38,510
Tu t’es crue au théâtre ?
316
00:19:38,650 --> 00:19:42,200
Si c’est ça, dénude tes épaules,
montre-nous un peu de chair !
317
00:19:43,260 --> 00:19:44,800
Je comprends enfin.
318
00:19:50,050 --> 00:19:54,060
J’ai prolongé mon existence
et rejoint le Shinsengumi
319
00:19:54,200 --> 00:19:56,380
pour tuer les vermines
dans ton genre.
320
00:19:56,920 --> 00:20:00,200
Lequel de nous deux
est le plus fort ?
321
00:20:00,340 --> 00:20:02,480
Les paris sont ouverts !
322
00:20:04,230 --> 00:20:05,760
Je vais t’exterminer !
323
00:20:16,630 --> 00:20:20,620
Cette lumière sur le Kikuichimonji…
Ce serait Okita ?
324
00:20:21,360 --> 00:20:25,950
Ouah, tu l’as eu… Ce Kogorô Katsura
est très haut placé, à Chôshû.
325
00:20:26,110 --> 00:20:28,220
C’est une vraie prouesse,
poulette !
326
00:20:28,370 --> 00:20:30,830
Cet homme n’est pas Katsura.
327
00:20:31,390 --> 00:20:34,380
Ce n’était qu’un leurre
pour trouver les taupes.
328
00:20:34,540 --> 00:20:36,570
{\an8}Quant au vrai Katsura…
329
00:20:34,540 --> 00:20:37,960
DOMAINE DE CHÔSHÛ
330
00:20:38,170 --> 00:20:40,210
Vous ne pouvez pas entrer.
331
00:20:40,830 --> 00:20:42,000
C’est moi.
332
00:20:42,170 --> 00:20:45,840
Ah, M. Katsura.
Une nouvelle infiltration ?
333
00:20:46,200 --> 00:20:48,390
Je pouvais décemment pas
les laisser
334
00:20:48,640 --> 00:20:51,210
utiliser mon nom impunément.
335
00:20:52,850 --> 00:20:56,370
À part Sakuya et Akira,
vous me ferez tous mille répétitions.
336
00:20:56,510 --> 00:20:57,490
Quoi ?
337
00:20:57,630 --> 00:20:59,110
Pourquoi on est punis ?
338
00:20:59,230 --> 00:21:01,900
Briser le règlement
est une faute grave.
339
00:21:02,040 --> 00:21:05,240
La mission s’est bien terminée,
alors je reste gentil.
340
00:21:05,370 --> 00:21:07,740
Mais j’ai brisé aucune règle, moi !
341
00:21:07,880 --> 00:21:10,740
Tu manques d’entraînement,
alors tu t’y colles aussi.
342
00:21:10,890 --> 00:21:13,750
Quoi ? C’est pas du jeu !
343
00:21:13,910 --> 00:21:16,710
Une, deux ! Une, deux !
344
00:21:21,440 --> 00:21:22,670
C’est trop dur !
345
00:21:23,470 --> 00:21:25,770
Pourquoi tu le fais aussi, Akira ?
346
00:21:25,920 --> 00:21:28,220
C’est mon entraînement quotidien.
347
00:21:28,390 --> 00:21:29,470
Quotidien ?
348
00:21:29,610 --> 00:21:31,350
Une vraie obsédée du boulot.
349
00:21:31,530 --> 00:21:35,150
Sakuya doit aussi être en train
de s’entraîner quelque part.
350
00:21:35,300 --> 00:21:36,340
Lui aussi ?
351
00:21:37,460 --> 00:21:40,480
Je refuse de perdre, alors !
352
00:23:00,100 --> 00:23:04,900
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Edmond H.
353
00:23:14,330 --> 00:23:19,040
{\an8}Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
354
00:23:46,380 --> 00:23:48,480
J’adore mon sistre !
355
00:23:48,650 --> 00:23:50,570
Cela va de soi.
356
00:23:50,760 --> 00:23:51,680
Yo !
357
00:23:56,560 --> 00:23:58,700
Je vais faire
quelques ajustements.
358
00:23:58,700 --> 00:23:59,950
Fin