1 00:00:14,990 --> 00:00:18,830 {\an8}Das folgende Programm enthält Szenen, die auf einige Zuschauer verstörend wirken könnten. Es ist nicht für Kinder geeignet. 2 00:00:14,990 --> 00:00:18,830 {\an8}m 0 0 l 2 0 l 2 48 l 0 48 l 0 0 3 00:00:14,990 --> 00:00:18,830 {\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1 4 00:00:14,990 --> 00:00:18,830 {\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1 5 00:00:14,990 --> 00:00:18,830 {\an8}m 0 0 l 3 0 l 3 48 l 0 48 l 0 0 6 00:00:15,630 --> 00:00:17,200 Wer is’ das? 7 00:00:17,200 --> 00:00:18,830 Bleib, wo du bist, Dummboshi! 8 00:00:18,830 --> 00:00:21,200 Is’ nich’ so, dass ich kommen wollt. 9 00:00:21,200 --> 00:00:22,760 Kotetsu war’s. 10 00:00:23,410 --> 00:00:27,650 Sakuya, du kannst nicht entkommen. 11 00:00:27,650 --> 00:00:30,310 Weder mir noch der Sünde, deinen Vater getötet zu haben. 12 00:00:33,040 --> 00:00:35,690 Du hast deinen Vater getötet? 13 00:00:39,500 --> 00:00:41,520 Zuerst beseitige ich diese lästige Fliege. 14 00:00:52,320 --> 00:00:57,660 Diese Klinge bedarf einer geübten Hand. Dein Tod wird dir eine Lehre sein. 15 00:00:57,990 --> 00:00:59,200 Kawakami! 16 00:01:01,520 --> 00:01:08,090 Sakuya, du gehörst zu denen, die im Schatten leben. 17 00:01:08,090 --> 00:01:13,410 Dein Schicksal ist es, in ewiger Dunkelheit zu weilen. 18 00:01:21,020 --> 00:01:23,140 Wie vermutet, war es ein längerer Kampf. 19 00:01:25,200 --> 00:01:26,850 Hey, jetzt warte mal! 20 00:01:27,210 --> 00:01:28,700 Du musst mir nicht danken. 21 00:01:28,700 --> 00:01:32,960 Stimmt das echt? Das, was er gesagt hat? 22 00:01:32,960 --> 00:01:36,530 Ich zähle mit, wie viele Personen ich bisher getötet habe. 23 00:01:37,180 --> 00:01:40,260 Mein Vater war die Nummer eins. 24 00:01:41,530 --> 00:01:45,880 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 25 00:01:45,880 --> 00:01:52,370 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 26 00:01:53,010 --> 00:01:57,680 {\an8}Shine On! 27 00:01:54,280 --> 00:01:57,680 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 28 00:01:57,690 --> 00:02:00,060 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 29 00:02:00,060 --> 00:02:02,300 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 30 00:02:02,300 --> 00:02:04,540 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 31 00:02:04,540 --> 00:02:07,320 wenn sogar Güte dein Feind ist. 32 00:02:07,320 --> 00:02:09,710 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 33 00:02:09,710 --> 00:02:12,070 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 34 00:02:12,070 --> 00:02:17,080 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 35 00:02:17,570 --> 00:02:22,330 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 36 00:02:22,330 --> 00:02:24,750 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 37 00:02:24,750 --> 00:02:26,910 muss sie nur wieder emporklettern. 38 00:02:26,910 --> 00:02:29,000 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 39 00:02:29,000 --> 00:02:31,420 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 40 00:02:31,420 --> 00:02:34,890 sondern liegt im Hier und Jetzt. 41 00:02:34,890 --> 00:02:38,030 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 42 00:02:38,030 --> 00:02:40,130 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 43 00:02:40,130 --> 00:02:42,850 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 44 00:02:42,850 --> 00:02:44,870 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 45 00:02:44,870 --> 00:02:47,610 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 46 00:02:47,610 --> 00:02:51,150 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 47 00:02:51,150 --> 00:02:54,570 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 48 00:02:54,570 --> 00:02:55,930 Setze dein Leben aufs Spiel, 49 00:02:55,930 --> 00:02:57,200 spiele mit deinem Leben … 50 00:02:57,200 --> 00:03:01,590 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 51 00:03:01,590 --> 00:03:08,070 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 52 00:03:10,960 --> 00:03:15,170 {\an8}Shinsengumi – Quartier 53 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 {\an8}Episode drei Verkleidet euch, wir infiltrieren das Freudenviertel!{darf die Zeichenanzahl bei Episodentiteln 40 übersteigen oder wird ebenfalls ein Zeilenumbruch gemacht?} 54 00:03:11,520 --> 00:03:13,100 {\an8}Eins, zwei! 55 00:03:13,100 --> 00:03:15,170 {\an8}Eins, zwei! 56 00:03:15,170 --> 00:03:16,620 {\an8}Eins, zwei! 57 00:03:16,620 --> 00:03:18,360 {\an8}Eins, zwei! 58 00:03:18,360 --> 00:03:19,920 {\an8}Eins, zwei! 59 00:03:19,920 --> 00:03:21,610 {\an8}Eins, zwei! 60 00:03:20,560 --> 00:03:22,130 Ihr müsst einen stabilen Stand haben! 61 00:03:21,610 --> 00:03:22,930 {\an8}Eins, zwei! 62 00:03:22,130 --> 00:03:24,390 Sonst werdet ihr noch vom Feind umgeworfen! 63 00:03:22,930 --> 00:03:24,390 {\an8}Eins, zwei! 64 00:03:24,390 --> 00:03:25,940 {\an8}Eins, zwei! 65 00:03:25,940 --> 00:03:27,570 {\an8}Eins, zwei! 66 00:03:26,050 --> 00:03:26,910 Halt den Rand! 67 00:03:27,570 --> 00:03:28,350 {\an8}Eins, zwei! 68 00:03:28,120 --> 00:03:29,140 Pass auf! 69 00:03:28,350 --> 00:03:31,060 {\an8}Eins, zwei! 70 00:03:31,060 --> 00:03:32,820 {\an8}Treue 71 00:03:32,970 --> 00:03:36,770 Katamori-kō, ich danke Euch vielmals, dass Ihr den Weg auf Euch genommen habt. 72 00:03:36,770 --> 00:03:39,000 Nicht doch. Ich war ohnehin auf der Durchreise. 73 00:03:36,770 --> 00:03:44,870 {\an8}Gelassenheit und Standhaftigkeit 74 00:03:39,000 --> 00:03:43,010 Ich habe gehört, dass sich Anhänger der Anti-Bakufu-Bewegung herumtreiben. 75 00:03:43,010 --> 00:03:44,870 Bitte seid auf der Hut. 76 00:03:44,870 --> 00:03:48,200 Sagt dir der Name Katsura Kogorō etwas? 77 00:03:48,200 --> 00:03:50,400 Ich meine, er ist aus dem Chōshū-Lehen. 78 00:03:50,400 --> 00:03:53,530 Richtig. Der Ursprung dieses Geredes mag fragwürdig sein, 79 00:03:53,530 --> 00:03:56,460 doch man hört, dass Katsura etwas zu planen scheint. 80 00:03:56,460 --> 00:03:58,920 Die Shinsengumi wird sich dessen sofort annehmen. 81 00:03:58,920 --> 00:04:07,260 {\an8}Gelassenheit und Standhaftigkeit 82 00:04:00,040 --> 00:04:02,720 Sie scheinen sehr lebhaft zu sein. 83 00:04:03,080 --> 00:04:05,350 Ihr habt ihnen zugesehen? 84 00:04:05,350 --> 00:04:07,260 Ja, als ich vorhin ankam. 85 00:04:07,260 --> 00:04:09,800 Wahrlich eine interessante Truppe. 86 00:04:09,800 --> 00:04:11,730 Ihr seid zu freundlich. 87 00:04:14,190 --> 00:04:17,850 Aufgrund der Dicke des Holzschwertes trifft der Wind anders auf, 88 00:04:17,850 --> 00:04:21,340 als bei einem gewöhnlichen Schwert. Dies muss bei der Berechnung bedacht werden. 89 00:04:21,340 --> 00:04:22,740 Sag, Sōgen … 90 00:04:22,740 --> 00:04:25,910 Kannst du mir nicht das Schwert auf das Ding hier dranmachen, 91 00:04:25,910 --> 00:04:27,870 damit ich Schwert und Waffe in einem hab? 92 00:04:27,870 --> 00:04:30,580 Natürlich, es bedarf nur einer leichten Modifikation. 93 00:04:30,580 --> 00:04:31,790 Toll! 94 00:04:31,790 --> 00:04:35,420 Ernsthaft?! Dann komm ich später noch mal! 95 00:04:41,620 --> 00:04:42,550 Aufgepasst! 96 00:04:43,760 --> 00:04:46,720 Kann man euch keine Sekunde aus den Augen lassen? 97 00:04:56,790 --> 00:04:59,610 Unser Ziel ist Katsura Kogorō. 98 00:04:59,610 --> 00:05:02,230 {\an8}Treue 99 00:04:59,610 --> 00:05:04,380 Wir konzentrieren unsere Suche auf das Gebiet um die Residenz in Chōshū. 100 00:05:04,380 --> 00:05:06,000 Sakuya und Ichibanboshi, ihr werdet… 101 00:05:06,000 --> 00:05:07,410 Ey, nicht so schnell! 102 00:05:07,410 --> 00:05:08,160 Was gibt es? 103 00:05:08,160 --> 00:05:10,530 Ich hab keine Lust auf den. 104 00:05:10,530 --> 00:05:15,230 Du wagst es?! Krieger haben den Befehlen Ihrer Vorgesetzten zu gehorchen! 105 00:05:10,530 --> 00:05:16,160 {\an8}Treue 106 00:05:15,230 --> 00:05:16,160 Ohne Widerworte! 107 00:05:16,160 --> 00:05:19,540 Aber ich mag nicht. Ich kann ihm nicht trauen. 108 00:05:19,540 --> 00:05:21,880 Wenn ich mir noch mehr Gejammere anhören muss, 109 00:05:19,540 --> 00:05:23,420 {\an8}Treue 110 00:05:21,880 --> 00:05:23,420 schlage ich dir deinen Kopf ab! 111 00:05:23,420 --> 00:05:26,050 Soll mir recht sein. Schlag ihn mir nur ab! 112 00:05:26,050 --> 00:05:28,510 {\an8}Treue 113 00:05:26,840 --> 00:05:28,510 Willst du mich herausfordern? 114 00:05:28,510 --> 00:05:31,470 Ist das etwa meine Gelegenheit, mich als Mönch zu beweisen? 115 00:05:31,470 --> 00:05:34,930 Es wäre meiner Wenigkeit eine Freude Ichibansboshis Leichnam zu sezieren, 116 00:05:34,930 --> 00:05:37,830 doch das Aufräumen danach wäre äußerst mühselig. 117 00:05:37,830 --> 00:05:39,560 Sōgen hat recht. 118 00:05:39,560 --> 00:05:43,900 Die anderen Krieger der Shinsengumi kennen Ichibanboshi bereits. 119 00:05:43,900 --> 00:05:46,610 Man müsste alle zum Schweigen bringen, 120 00:05:46,610 --> 00:05:49,950 wenn jemand Neues als Kondō Isami eingesetzt würde. 121 00:05:49,950 --> 00:05:51,760 Meinst du, man müsste sie töten? 122 00:05:51,760 --> 00:05:53,920 Können wir das nicht lassen? 123 00:05:53,920 --> 00:05:56,720 Einige von denen verehren uns. 124 00:05:56,720 --> 00:05:57,410 Jappa! 125 00:05:57,410 --> 00:06:01,290 {\an8}Treue 126 00:05:59,060 --> 00:06:01,290 Du erhältst eine andere Aufgabe. 127 00:06:01,290 --> 00:06:03,250 Ohne Sakuya, ja? 128 00:06:03,250 --> 00:06:04,210 Richtig. 129 00:06:03,250 --> 00:06:04,210 {\an8}Treue 130 00:06:04,210 --> 00:06:06,590 Tja, dann bin ich dabei! 131 00:06:04,210 --> 00:06:07,920 {\an8}Beharrlichkeit 132 00:06:09,180 --> 00:06:11,950 Ihr habt mir Bericht zu erstatten, sobald ihr etwas herausfindet. 133 00:06:11,950 --> 00:06:13,830 Verstanden! 134 00:06:16,850 --> 00:06:20,310 {\an8}Yoshidaya 135 00:06:25,520 --> 00:06:27,480 Bitte hört auf! 136 00:06:31,470 --> 00:06:34,080 Hilfe! Irgendjemand?! 137 00:06:59,440 --> 00:07:02,820 Na, Akira! Wie seh’ ich aus? 138 00:07:04,370 --> 00:07:07,990 Bist du das, Akira?! 139 00:07:07,990 --> 00:07:11,570 Was denn? Hast du noch nie eine Geisha gesehen? 140 00:07:11,570 --> 00:07:13,660 Du bist ja ’ne richtige Schönheit. 141 00:07:13,660 --> 00:07:16,060 Du könntest doch immer so rumlaufen. 142 00:07:16,060 --> 00:07:20,580 Ich trage dies nur, um dem Feind näherzukommen. 143 00:07:20,580 --> 00:07:22,920 Was für eine Verschwendung. 144 00:07:24,320 --> 00:07:27,650 Wenn du mich noch einmal mit solchen Augen ansiehst, töte ich dich. 145 00:07:27,650 --> 00:07:29,130 Verstanden … 146 00:07:32,210 --> 00:07:34,030 Ihr folgt diesem Weg. 147 00:07:34,030 --> 00:07:35,080 Jawohl! 148 00:07:36,850 --> 00:07:38,240 Und ihr sucht dort! 149 00:07:38,240 --> 00:07:39,490 Verstanden! 150 00:07:41,190 --> 00:07:42,660 Das ist eine Untersuchung! 151 00:07:42,660 --> 00:07:44,520 Wir nageln euch fest! 152 00:07:45,830 --> 00:07:47,480 Du bist aber g’schickt! 153 00:07:47,480 --> 00:07:50,230 Ich hab oft für meinen Bruder gekocht. 154 00:07:50,230 --> 00:07:53,450 Ich musste für ihn immer alles ganz fein schneiden. 155 00:07:53,450 --> 00:07:55,380 Ichibanboshi! 156 00:07:55,380 --> 00:07:57,100 Komme! 157 00:07:57,100 --> 00:07:58,920 Ichibanboshi! 158 00:07:58,920 --> 00:08:00,390 Auf dem Weg! 159 00:08:00,390 --> 00:08:02,180 Ichibanboshi! 160 00:08:02,180 --> 00:08:03,920 Bin gleich da! 161 00:08:06,880 --> 00:08:09,470 Das ist härter als das Schwerttraining. 162 00:08:09,860 --> 00:08:11,450 Ist Katsura Kogorō bereits hier? 163 00:08:11,450 --> 00:08:14,160 Nein. Ob er wirklich kommt? 164 00:08:14,160 --> 00:08:16,220 Um das herauszufinden, sind wir hier. 165 00:08:16,640 --> 00:08:18,860 Konntest du etwas in Erfahrung bringen? 166 00:08:18,860 --> 00:08:20,680 Ja. Pass auf … 167 00:08:20,680 --> 00:08:23,040 Der Mann des Dienstmädchens Sato hat sich verletzt, 168 00:08:23,040 --> 00:08:25,710 darum hat nun beim Mauern des Hauses der Sohn den Vater ersetzt. 169 00:08:25,710 --> 00:08:26,650 Sekunde! 170 00:08:27,060 --> 00:08:29,840 Weißt du nicht einmal, was es heißt „Informationen zu sammeln“? 171 00:08:29,840 --> 00:08:32,410 Unterschätz mich mal nicht. 172 00:08:32,410 --> 00:08:34,930 Ich hab ziemlich interessante Information herausgefunden. 173 00:08:35,860 --> 00:08:38,690 Zu viel gespielt, darum ist dem Spaßmacher Tatsus Geldbeutel leer. 174 00:08:38,690 --> 00:08:41,370 Die Frau nahm’s schwer, darum flehte er, „Oh, helft mir Herr!“ 175 00:08:41,370 --> 00:08:43,500 Sammle gefälligst Informationen über Chōshū! 176 00:08:43,500 --> 00:08:45,510 Hey, schrei doch nicht so laut. 177 00:08:47,330 --> 00:08:49,630 Meldet Euch bitte, wenn Euch etwas auffallen sollte. 178 00:08:49,630 --> 00:08:52,550 Natürlich. Verzeiht, dass ich nicht behilflicher sein konnte. 179 00:08:54,830 --> 00:08:56,350 Wo sind die anderen? 180 00:08:56,350 --> 00:08:57,450 Fort. 181 00:08:57,450 --> 00:08:58,510 Wohin? 182 00:08:58,510 --> 00:09:00,630 Irgendwohin. 183 00:09:00,630 --> 00:09:03,230 Wie bitte?! Warum hast du sie nicht aufgehalten?! 184 00:09:03,720 --> 00:09:06,860 Wird er nicht sauer werden, wenn wir einfach weg sind? 185 00:09:06,860 --> 00:09:09,190 Na, dann geh halt wieder zurück. 186 00:09:14,110 --> 00:09:14,990 Happa? 187 00:09:20,150 --> 00:09:21,640 Na, wen haben wir hier? 188 00:09:21,640 --> 00:09:23,160 Du …?! 189 00:09:28,440 --> 00:09:30,450 Ewig her! 190 00:09:30,450 --> 00:09:32,560 Du sagst es! 191 00:09:32,560 --> 00:09:34,600 Was hast du getrieben? 192 00:09:34,600 --> 00:09:39,430 Es ist viel passiert. Ich bin jetzt ’n Krieger der Shinsengumi! 193 00:09:39,430 --> 00:09:42,280 Was?! Nicht dein Ernst! Ich spinn! 194 00:09:44,480 --> 00:09:48,680 In der Gruppe zu agieren, ist nicht gerade die effektivste Art, an Informationen zu kommen. 195 00:09:48,680 --> 00:09:50,490 Ja, da wirst du recht haben. 196 00:09:50,490 --> 00:09:54,280 Warum folgst du meiner Wenigkeit, Suzuran-dono? 197 00:09:54,280 --> 00:09:58,810 Weiß auch nicht. Ich tu einfach, was mir mein Gefühl sagt. 198 00:09:58,810 --> 00:10:00,960 Grüß Se, hübscher Mann. 199 00:10:00,960 --> 00:10:03,290 Wollen wir etwas trinken? 200 00:10:03,290 --> 00:10:06,360 Mit Freud’. Das würd mir sehr gefallen. 201 00:10:07,310 --> 00:10:08,620 J-Ja? 202 00:10:08,620 --> 00:10:11,120 Haarausfall, rote Flecken und eine nasale Stimme. 203 00:10:11,120 --> 00:10:15,250 Sie leiden mit hoher Wahrscheinlichkeit an Syphilis. 204 00:10:15,250 --> 00:10:17,170 Wenn Sie nichts tun, werden Sie sterben. 205 00:10:17,170 --> 00:10:20,680 Also, was erlauben Se sich? Unerhört! 206 00:10:21,760 --> 00:10:24,100 Gehen Sie besser zum Arzt! 207 00:10:24,100 --> 00:10:27,440 Sonst muss ich mich um Ihre Seele kümmern. 208 00:10:27,440 --> 00:10:29,880 Mir deucht, die Dame könnte wiederkommen. 209 00:10:29,880 --> 00:10:30,690 Was? 210 00:10:31,400 --> 00:10:35,320 Obwohl sie derart entrüstet davon ist? 211 00:10:35,710 --> 00:10:36,860 Ja wirklich! 212 00:10:36,860 --> 00:10:39,940 Woher wusstest du das, Sōgen-chan? 213 00:10:40,870 --> 00:10:43,200 Das war nicht schwer. 214 00:10:43,200 --> 00:10:45,010 Vo’ früh bis spät. 215 00:10:45,010 --> 00:10:46,090 Genau. 216 00:10:47,160 --> 00:10:49,990 Wie se sich aufspiel’n, des Dreckspack! 217 00:10:50,550 --> 00:10:53,340 Wir sollt’n dem Kaiser dienen! 218 00:10:56,030 --> 00:10:57,820 Wer da? 219 00:10:57,820 --> 00:11:00,800 Weib! Du hast uns belauscht, nich’? 220 00:11:01,600 --> 00:11:02,760 Spionierst du 221 00:11:02,760 --> 00:11:07,290 etwa mir, Katsura Kogorō, und mein’ Männern nach? 222 00:11:07,290 --> 00:11:08,820 Nein, ich … 223 00:11:10,640 --> 00:11:15,470 Wo warst’n so lang? Du musst dir en’lich die Zimmer merken. 224 00:11:15,470 --> 00:11:17,360 Das sag’ ich dir jed’s Mal. 225 00:11:17,910 --> 00:11:19,820 Ich entschuldig’ mich … 226 00:11:19,820 --> 00:11:22,280 Ikuchiyo, gehört die zu dir? 227 00:11:22,280 --> 00:11:27,040 So ist es, Herr Katsura. Ich kümmer’ mich um se, seit se ’ne Maiko is’. 228 00:11:27,040 --> 00:11:30,910 Se is’ die Neue und heißt Ikumatsu. Bitte heißt se willkommen. 229 00:11:31,770 --> 00:11:36,290 Na von mir aus. ’ne Frau kann uns ohnehin nichts anhab’n. 230 00:11:36,290 --> 00:11:40,180 Na, komm, Ikumatsu. Schenk’ Katsura ein. 231 00:11:40,180 --> 00:11:41,050 Ja … 232 00:11:42,330 --> 00:11:46,470 Du kannst dich glücklich schätz’n, mir einschenk’n zu dürf’n, Mädl. 233 00:11:49,680 --> 00:11:53,400 Diesem Haufen mangelt es an Verständnis, was es heißt, ein Krieger zu sein! 234 00:11:53,400 --> 00:11:56,280 Aber ich werde es ihnen noch beibringen! 235 00:11:57,200 --> 00:11:59,320 Hey! Wo willst du hin? 236 00:11:59,320 --> 00:12:01,950 Haust du jetzt auch noch ab?! 237 00:12:04,350 --> 00:12:06,240 Was willste von mir?! 238 00:12:06,240 --> 00:12:08,120 Was soll das? 239 00:12:08,120 --> 00:12:10,620 Er hat uns heimlich beobachtet. 240 00:12:10,620 --> 00:12:14,330 Nee, nee! Das war’n Zufall. Ich hab nichts gemacht! 241 00:12:14,330 --> 00:12:15,560 Ich reiße dir die Nägel aus. 242 00:12:15,560 --> 00:12:17,990 Hä?! Das hast du nich’ wirklich gesagt, oder?! 243 00:12:17,990 --> 00:12:19,420 Ihr da! Sagt doch was! 244 00:12:19,420 --> 00:12:21,320 Du bist dir sicher, ja? 245 00:12:21,320 --> 00:12:22,260 Ja. 246 00:12:22,500 --> 00:12:23,090 Dann tu es. 247 00:12:26,050 --> 00:12:28,180 Was tust du, nachdem er keine Nägel mehr hat? 248 00:12:28,180 --> 00:12:29,390 Ich schneide ihm die Ohren ab. 249 00:12:29,390 --> 00:12:32,640 Wartet! Ich hab’s verstanden! Bitte wartet! Ich bin ein Spion! 250 00:12:32,640 --> 00:12:33,820 Wer schickt dich? 251 00:12:33,820 --> 00:12:36,100 Ich arbeite im Auftrag des Chōshū-Lehens. 252 00:12:36,100 --> 00:12:37,610 Was ist dein Ziel? 253 00:12:37,610 --> 00:12:40,860 Ich bin ganz unten. Ich weiß von nichts. 254 00:12:42,320 --> 00:12:44,610 Man hat mir gesagt, ich soll’n Gerücht verbreiten! 255 00:12:44,610 --> 00:12:45,570 Was für ein Gerücht? 256 00:12:45,570 --> 00:12:49,720 Neuerdings hört man doch, dass Katsura Kogorō viel Zeit im Hause Yoshida verbringen soll. 257 00:12:49,720 --> 00:12:52,040 Sakuya, lass ihn gehen. 258 00:12:52,040 --> 00:12:56,620 Das ist also der Ursprung des Geredes, welches Katamori-kō vernommen hat?! 259 00:12:56,620 --> 00:13:01,840 {\an8}Yoshidaya 260 00:13:20,710 --> 00:13:22,860 Du hast ganz schön viel getrunken. 261 00:13:23,300 --> 00:13:25,230 Ach, mir geht’s gut. 262 00:13:27,660 --> 00:13:30,070 Nur keine falsche Scham. 263 00:13:34,900 --> 00:13:39,170 Sollen wir langsam mit dem Gemetzel beginnen? 264 00:13:39,170 --> 00:13:43,250 Tötet alle, die sich in diesem Haus aufhalten! 265 00:13:44,070 --> 00:13:47,640 Lasst die Jagd auf die Spione beginnen! 266 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 267 00:13:51,970 --> 00:13:54,970 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 268 00:13:57,940 --> 00:14:02,250 Unsere Aufgabe ist es, die Spione der Pro-Bakufu-Bewegung zu jagen. 269 00:14:02,250 --> 00:14:06,900 Darum haben wir über Tage hinweg das Gerücht verbreitet, dass Katsura aufkreuzen wird. 270 00:14:06,900 --> 00:14:08,360 Mach dich bereit. 271 00:14:08,360 --> 00:14:09,310 Wartet! 272 00:14:09,960 --> 00:14:13,110 Ich bin die Spionin! Ich ergebe mich. 273 00:14:13,110 --> 00:14:14,790 Darum verschont die anderen! 274 00:14:14,790 --> 00:14:16,500 Also doch du. 275 00:14:18,210 --> 00:14:21,850 Aber es könnten noch andere der Pro-Bakufu-Bewegung hier sein. 276 00:14:21,850 --> 00:14:24,550 Wenn wir alle hier töten, kann uns kein Spion entwischen. 277 00:14:24,550 --> 00:14:26,380 Mit dir fang ich gleich an! 278 00:14:26,380 --> 00:14:29,550 Hört auf! Wollt ihr etwa auch Unschuldige töten? 279 00:14:29,550 --> 00:14:33,560 Für ein höheres Ziel wie das Zerschlagen des Bakufu, sind Opfer unvermeidlich. 280 00:14:34,100 --> 00:14:37,320 Du bist kein Krieger, du kannst das nich’ verstehen. 281 00:14:37,320 --> 00:14:40,850 Katsura Kogorō! Du beschissener Samurai! 282 00:14:41,470 --> 00:14:42,810 Wer bist du?! 283 00:14:42,810 --> 00:14:47,100 Genau die Art hasse ich an euch so, ihr Scheißkerle! 284 00:14:49,280 --> 00:14:51,210 Ihr haltet die zwei in Schach 285 00:14:51,210 --> 00:14:54,620 und die anderen töten alle Anwesenden im Haus! 286 00:14:55,340 --> 00:14:56,330 Was zum …? 287 00:14:56,330 --> 00:14:57,870 Was geht hier vor? 288 00:15:01,570 --> 00:15:03,710 Es ist niemand mehr in den anderen Räumen! 289 00:15:03,710 --> 00:15:04,880 Das ganze Haus ist leer. 290 00:15:04,880 --> 00:15:06,210 Was?! 291 00:15:06,560 --> 00:15:08,480 Was hat das zu bedeuten? Sind sie etwa …? 292 00:15:08,480 --> 00:15:10,220 Ich hab sie alle rausgeschickt. 293 00:15:10,220 --> 00:15:11,380 Alle von dem Laden hier. 294 00:15:11,380 --> 00:15:14,300 „Ihr müsst alle sofort von hier fliehen“, hat Ichibanboshi g’sagt. 295 00:15:14,300 --> 00:15:17,170 Wenn’s von ihm kommt, überlegt man nich’ lang, sondern tut’s. 296 00:15:17,170 --> 00:15:19,230 Er hat uns das Leben g’rettet. 297 00:15:19,230 --> 00:15:22,190 Ich hielt dich für einen Idioten, doch ich habe mich wohl geirrt. 298 00:15:24,060 --> 00:15:25,800 Ihr habt uns reingelegt. 299 00:15:25,800 --> 00:15:29,940 Um unser Gesicht zu wahren, müsst zumindest ihr dran glaub’n. 300 00:15:29,940 --> 00:15:32,490 Ichibanboshi, wo ist mein Schwert?! 301 00:15:32,490 --> 00:15:36,770 Keine Sorge. Ich hab damit nichts angestellt. Ich hab’s bei der Kochstelle versteckt! 302 00:15:36,770 --> 00:15:38,470 Du hast es nicht mitgenommen? 303 00:15:38,470 --> 00:15:39,490 Ja! 304 00:15:39,490 --> 00:15:41,160 Ich nehme alles wieder zurück. 305 00:15:45,300 --> 00:15:46,910 Rettung ist eingetroffen! 306 00:15:46,910 --> 00:15:48,340 Ick bin auch hier! 307 00:15:48,340 --> 00:15:49,840 Aber woher wusstet ihr …?! 308 00:15:49,840 --> 00:15:54,090 Mein alter Kumpel hat mir gesagt, dass bei Yoshidaya was faul ist. 309 00:15:54,090 --> 00:15:56,730 Jetzt schaut ihr blöd drein. 310 00:15:56,730 --> 00:15:58,770 Das wars’s für dich, Katsura Kogorō. 311 00:15:58,770 --> 00:16:00,140 Jappa! 312 00:16:02,310 --> 00:16:04,780 Das sind doch eure Schwerter, nich’? 313 00:16:04,780 --> 00:16:08,250 Ikuchiyo, gehörst du etwa auch zu denen? 314 00:16:08,250 --> 00:16:11,920 Aber nich’ doch. Auch wenn es dem Sturz des Bakufu dienen sollte, 315 00:16:11,920 --> 00:16:15,100 kann ich nicht zulassen, dass Ihr wahllos Menschen tötet, 316 00:16:15,100 --> 00:16:16,450 Herr Katsura. 317 00:16:16,450 --> 00:16:20,580 Als wär’ das gemeine Volk jemals in der Lage, unsere Absichten zu versteh’n! 318 00:16:22,840 --> 00:16:24,040 Stirb! 319 00:16:27,690 --> 00:16:28,590 Hier entlang! 320 00:16:29,430 --> 00:16:30,560 Nutzt die Gelegenheit … 321 00:16:30,560 --> 00:16:31,800 … und flieht! 322 00:16:31,800 --> 00:16:33,130 Als würden wir das zulassen! 323 00:16:37,250 --> 00:16:38,550 Nur mit’n Schwertrücken? 324 00:16:38,550 --> 00:16:40,010 Ich hasse Blut. 325 00:16:40,010 --> 00:16:41,470 ’n Mimöschen, was? 326 00:16:41,470 --> 00:16:44,190 Das bekomm’ ich von meine Leut’ auch ständig zu hör’n. 327 00:16:53,540 --> 00:16:56,130 Wusstest du etwa, dass du Informationen bekommen würdest, 328 00:16:56,130 --> 00:16:58,660 wenn du die kranke Frau behandelst? 329 00:16:58,660 --> 00:17:00,830 Sie machte nicht den Eindruck, Geld zu besitzen. 330 00:17:00,830 --> 00:17:03,190 Doch die Tatsache, dass sie zurückkam, 331 00:17:03,190 --> 00:17:06,290 ließ vermuten, dass sie meiner Wenigkeit etwas mitteilen wollte. 332 00:17:06,290 --> 00:17:08,050 Verstehe. 333 00:17:08,050 --> 00:17:09,880 Vermutlich hatte sie erkannt, 334 00:17:09,880 --> 00:17:12,510 dass meine Wenigkeit zur Shinsengumi gehört 335 00:17:12,510 --> 00:17:17,470 und wollte sich mit Informationen zu Yoshidaya für die Behandlung erkenntlich zeigen. 336 00:17:17,470 --> 00:17:21,820 Du durchschaust wirklich alles, als wärst du ein Gott, Sōgen-chan! 337 00:17:21,820 --> 00:17:24,330 Darf ein Mönch so etwas überhaupt sagen? 338 00:17:24,330 --> 00:17:26,690 Ich ziehe nur Rückschlüsse aus meinen Observationen. 339 00:17:26,690 --> 00:17:28,190 Dreckspack, ihr! 340 00:17:28,190 --> 00:17:30,310 Diesen Mönchsstab 341 00:17:30,310 --> 00:17:34,190 verwende ich heute zum ersten Mal, darum weiß ich nicht, was passieren wird. 342 00:17:34,190 --> 00:17:35,860 Aber solltest du sterben, 343 00:17:35,860 --> 00:17:39,440 bete ich für deine Seele zu welchem Gott du auch möchtest. 344 00:17:39,440 --> 00:17:41,200 Darum sei unbesorgt. 345 00:17:51,380 --> 00:17:54,580 Der ist ja absolut Spitzenklasse! 346 00:17:54,580 --> 00:17:56,760 Ein Lob an die Wissenschaft. 347 00:18:03,220 --> 00:18:03,680 Mist! 348 00:18:06,980 --> 00:18:08,690 Nummer 831. 349 00:18:11,630 --> 00:18:14,080 Das war Nummer 832. 350 00:18:17,280 --> 00:18:19,360 Wieso seid ihr hier?! 351 00:18:19,360 --> 00:18:23,300 Ich hab gehört, dass Katsura Kogorō hier sein soll, darum bin ich hergeflitzt. 352 00:18:23,300 --> 00:18:24,990 Selbiges trifft auf meine Wenigkeit zu. 353 00:18:24,990 --> 00:18:27,530 Ihr habt euch also nicht nur die Zeit vertrieben. 354 00:18:27,530 --> 00:18:29,000 Und wo ist Katsura Kogorō? 355 00:18:29,000 --> 00:18:33,420 Oben. Ich schätze, der Kampf müsste bald entschieden sein. 356 00:18:33,420 --> 00:18:34,410 Gut. 357 00:18:36,470 --> 00:18:38,900 Sag, dieses Schwert ist doch nicht etwa …?! 358 00:18:39,590 --> 00:18:42,730 Doch. Es ist die zerbrochene Klinge Kijinmaru Kunishige, 359 00:18:42,730 --> 00:18:45,930 die ich in eine Waffe mit einem elektrischen Mechanismus umgebaut habe. 360 00:18:46,270 --> 00:18:48,930 Wie konntest du das Schwert von Saitō Hajime 361 00:18:49,390 --> 00:18:52,400 nur derart deformieren?! 362 00:18:55,990 --> 00:18:58,610 Ihr seid keine einfache Geisha, habe ich recht? 363 00:18:58,980 --> 00:19:01,320 Aber nicht doch. Natürlich bin ich … 364 00:19:02,090 --> 00:19:03,870 bloß eine einfache Geisha. 365 00:19:04,830 --> 00:19:08,200 Den Rest überlass ich dir. Ich verschwinde besser langsam. 366 00:19:08,200 --> 00:19:09,370 Was wollt Ihr damit? 367 00:19:10,150 --> 00:19:13,410 Das behalte ich mir als Andenken, Ikumatsu-san. 368 00:19:21,490 --> 00:19:24,680 Es war ein Fehler, dich zu verschonen. 369 00:19:24,680 --> 00:19:28,930 Hätt’ ich dich gleich getötet, wär’s nie so weit ’kommen. 370 00:19:33,070 --> 00:19:36,000 Ein Weib wie du, das ein Schwert schwingt … 371 00:19:36,000 --> 00:19:38,610 Soll das ein Theaterstück werd’n?! 372 00:19:38,610 --> 00:19:42,200 Warum zeigst du mir dann nicht deine Haut und spielst mit deinen Reizen? 373 00:19:43,250 --> 00:19:44,750 Nun begreife ich. 374 00:19:50,030 --> 00:19:53,220 Ich habe überlebt, damit ich der Shinsengumi beitreten, 375 00:19:53,220 --> 00:19:56,380 und Abschaum, wie Ihr es seid, ausrotten kann. 376 00:19:56,890 --> 00:20:00,340 Wer ist stärker? Ihr oder ich? 377 00:20:00,340 --> 00:20:02,620 Das wird sich nun zeigen! 378 00:20:03,300 --> 00:20:05,760 Ich schneid’ dich in Stücke! 379 00:20:16,620 --> 00:20:20,920 Dieses Licht von Kikuichimonji … Ist Okita etwa tatsächlich …? 380 00:20:21,420 --> 00:20:25,950 Unglaublich! Katsura ist doch eine große Nummer in Chōshū, oder? 381 00:20:25,950 --> 00:20:28,370 Das heißt, das ist ’ne ziemliche Leistung. 382 00:20:28,370 --> 00:20:30,830 Das ist nicht Katsura Kogorō. 383 00:20:30,830 --> 00:20:34,540 {\an8}Jeder Tag ist ein guter Tag 384 00:20:31,380 --> 00:20:34,540 Er ist nur ein Ersatz, um Spione hervorzulocken. 385 00:20:34,540 --> 00:20:36,970 {\an8}Der Echte ist wahrscheinlich … 386 00:20:34,540 --> 00:20:37,960 {\an8} Residenz in Chōshū 387 00:20:37,960 --> 00:20:40,210 Was wollt Ihr, Frau? 388 00:20:40,910 --> 00:20:42,170 Ich bin es. 389 00:20:42,170 --> 00:20:46,210 Oh, Herr Katsura. Wart Ihr wieder auf geheimer Mission? 390 00:20:46,210 --> 00:20:48,390 Wenn ein Betrüger in meinem Namen 391 00:20:48,390 --> 00:20:51,420 Gräueltaten begeht, kann ich nicht tatenlos zusehen. 392 00:20:52,820 --> 00:20:56,560 Zurück im Quartier werden alle außer Sakuya und Akira 1.000 Übungsschläge ausführen. 393 00:20:56,560 --> 00:20:57,460 Was?! 394 00:20:57,460 --> 00:20:59,110 Wieso werden wir bestraft?! 395 00:20:59,110 --> 00:21:02,030 Weil ihr die Gesetze der Shinsengumi missachtet habt. 396 00:21:02,030 --> 00:21:05,240 Wegen des heutigen Erfolgs belasse ich es auch bei nur 1.000 Übungsschlägen. 397 00:21:05,240 --> 00:21:07,740 Sicher nicht! Ich hab ja nicht mal eine Regel gebrochen! 398 00:21:07,740 --> 00:21:10,740 Du machst mit, weil du mehr Training benötigst. 399 00:21:10,740 --> 00:21:13,750 Was soll das bitte heißen?! 400 00:21:13,750 --> 00:21:16,710 {\an8}Shinsengumi – Quartier 401 00:21:16,710 --> 00:21:18,550 Heut’ betrink ich mich! 402 00:21:18,550 --> 00:21:19,820 Happa! 403 00:21:18,550 --> 00:21:19,820 Eins, zwei … 404 00:21:19,820 --> 00:21:21,450 Eins, zwei … 405 00:21:21,450 --> 00:21:22,670 Es tut so weh! 406 00:21:23,670 --> 00:21:25,680 Wieso machst du eigentlich mit, Akira? 407 00:21:25,680 --> 00:21:28,390 Ich trainiere jeden Tag. 408 00:21:28,390 --> 00:21:29,540 Jeden Tag? 409 00:21:29,540 --> 00:21:31,350 Respekt. 410 00:21:31,350 --> 00:21:35,260 Sakuya trainiert vermutlich ebenfalls gerade seinen Geist und Körper. 411 00:21:35,260 --> 00:21:36,320 Er trainiert auch? 412 00:21:36,320 --> 00:21:40,480 Dem werd ich’s zeigen! 413 00:22:17,730 --> 00:22:19,740 {\an8}Shine On! 414 00:22:17,730 --> 00:22:19,740 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 415 00:22:20,150 --> 00:22:24,870 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 416 00:22:26,770 --> 00:22:29,270 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 417 00:22:29,270 --> 00:22:31,510 Schwimmt gegen den Strom! 418 00:22:31,510 --> 00:22:36,040 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 419 00:22:36,450 --> 00:22:38,790 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 420 00:22:36,670 --> 00:22:41,300 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 421 00:22:38,790 --> 00:22:40,960 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 422 00:22:40,960 --> 00:22:43,550 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 423 00:22:43,550 --> 00:22:45,690 Aber wem halst ihr ihn auf? 424 00:22:45,690 --> 00:22:47,920 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 425 00:22:47,920 --> 00:22:50,290 Na los, zurück hab ich gesagt! 426 00:22:48,430 --> 00:22:50,730 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 427 00:22:50,290 --> 00:22:53,110 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 428 00:22:52,980 --> 00:22:55,440 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 429 00:22:53,110 --> 00:22:55,050 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 430 00:22:55,050 --> 00:22:59,850 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 431 00:22:55,440 --> 00:22:57,820 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 432 00:22:59,850 --> 00:23:02,020 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 433 00:23:02,020 --> 00:23:04,320 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 434 00:23:04,320 --> 00:23:06,810 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 435 00:23:06,810 --> 00:23:09,170 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 436 00:23:09,170 --> 00:23:11,610 Los, widerlegt sie only mit Logik! 437 00:23:11,610 --> 00:23:13,840 Los, streitet lonely mit Moral. 438 00:23:13,840 --> 00:23:16,300 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 439 00:23:16,300 --> 00:23:18,670 und zerstört es! Zerstört es! 440 00:23:18,670 --> 00:23:21,040 Wer werden die Täter sein? 441 00:23:21,040 --> 00:23:23,340 Wer werden die Opfer sein? 442 00:23:23,340 --> 00:23:25,750 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 443 00:23:25,750 --> 00:23:28,420 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 444 00:23:37,450 --> 00:23:40,050 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 445 00:23:40,050 --> 00:23:42,690 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 446 00:23:42,280 --> 00:23:44,940 {\an8}Shine On! 447 00:23:42,280 --> 00:23:44,940 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 448 00:23:44,940 --> 00:23:45,950 {\an8}Shine On! 449 00:23:44,940 --> 00:23:45,950 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 450 00:23:46,420 --> 00:23:48,480 Der Mönchsstab ist wirklich prima! 451 00:23:48,480 --> 00:23:50,570 Natürlich ist er das. 452 00:23:50,570 --> 00:23:51,680 Hey! 453 00:23:56,450 --> 00:23:59,350 Er bedarf wohl noch einer kleinen Änderung. 454 00:23:58,750 --> 00:23:59,990 {\an8}Ende