1
00:00:14,990 --> 00:00:18,830
{\an8}Das folgende Programm enthält Szenen, die auf
einige Zuschauer verstörend wirken könnten.
Es ist nicht für Kinder geeignet.
2
00:00:14,990 --> 00:00:18,830
{\an8}m 0 0 l 2 0 l 2 48 l 0 48 l 0 0
3
00:00:14,990 --> 00:00:18,830
{\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1
4
00:00:14,990 --> 00:00:18,830
{\an8}m 0 0 l 245 0 b 245 0 260 0 260 15 l 260 35 b 260 50 246 50 245 50 l 0 50 l 0 1
5
00:00:14,990 --> 00:00:18,830
{\an8}m 0 0 l 3 0 l 3 48 l 0 48 l 0 0
6
00:00:15,630 --> 00:00:17,200
Wer is’ das?
7
00:00:17,200 --> 00:00:18,830
Bleib, wo du bist, Dummboshi!
8
00:00:18,830 --> 00:00:21,200
Is’ nich’ so, dass ich kommen wollt.
9
00:00:21,200 --> 00:00:22,760
Kotetsu war’s.
10
00:00:23,410 --> 00:00:27,650
Sakuya, du kannst nicht entkommen.
11
00:00:27,650 --> 00:00:30,310
Weder mir noch der Sünde,
deinen Vater getötet zu haben.
12
00:00:33,040 --> 00:00:35,690
Du hast deinen Vater getötet?
13
00:00:39,500 --> 00:00:41,520
Zuerst beseitige ich
diese lästige Fliege.
14
00:00:52,320 --> 00:00:57,660
Diese Klinge bedarf einer geübten Hand.
Dein Tod wird dir eine Lehre sein.
15
00:00:57,990 --> 00:00:59,200
Kawakami!
16
00:01:01,520 --> 00:01:08,090
Sakuya, du gehörst zu denen,
die im Schatten leben.
17
00:01:08,090 --> 00:01:13,410
Dein Schicksal ist es,
in ewiger Dunkelheit zu weilen.
18
00:01:21,020 --> 00:01:23,140
Wie vermutet, war es ein längerer Kampf.
19
00:01:25,200 --> 00:01:26,850
Hey, jetzt warte mal!
20
00:01:27,210 --> 00:01:28,700
Du musst mir nicht danken.
21
00:01:28,700 --> 00:01:32,960
Stimmt das echt?
Das, was er gesagt hat?
22
00:01:32,960 --> 00:01:36,530
Ich zähle mit, wie viele Personen
ich bisher getötet habe.
23
00:01:37,180 --> 00:01:40,260
Mein Vater war die Nummer eins.
24
00:01:41,530 --> 00:01:45,880
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
25
00:01:45,880 --> 00:01:52,370
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
26
00:01:53,010 --> 00:01:57,680
{\an8}Shine On!
27
00:01:54,280 --> 00:01:57,680
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
28
00:01:57,690 --> 00:02:00,060
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
29
00:02:00,060 --> 00:02:02,300
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
30
00:02:02,300 --> 00:02:04,540
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
31
00:02:04,540 --> 00:02:07,320
wenn sogar Güte dein Feind ist.
32
00:02:07,320 --> 00:02:09,710
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
33
00:02:09,710 --> 00:02:12,070
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
34
00:02:12,070 --> 00:02:17,080
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
35
00:02:17,570 --> 00:02:22,330
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
36
00:02:22,330 --> 00:02:24,750
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
37
00:02:24,750 --> 00:02:26,910
muss sie nur wieder emporklettern.
38
00:02:26,910 --> 00:02:29,000
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
39
00:02:29,000 --> 00:02:31,420
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
40
00:02:31,420 --> 00:02:34,890
sondern liegt im Hier und Jetzt.
41
00:02:34,890 --> 00:02:38,030
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
42
00:02:38,030 --> 00:02:40,130
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
43
00:02:40,130 --> 00:02:42,850
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
44
00:02:42,850 --> 00:02:44,870
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
45
00:02:44,870 --> 00:02:47,610
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
46
00:02:47,610 --> 00:02:51,150
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
47
00:02:51,150 --> 00:02:54,570
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
48
00:02:54,570 --> 00:02:55,930
Setze dein Leben aufs Spiel,
49
00:02:55,930 --> 00:02:57,200
spiele mit deinem Leben …
50
00:02:57,200 --> 00:03:01,590
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
51
00:03:01,590 --> 00:03:08,070
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
52
00:03:10,960 --> 00:03:15,170
{\an8}Shinsengumi – Quartier
53
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
{\an8}Episode drei
Verkleidet euch, wir infiltrieren das Freudenviertel!{darf die Zeichenanzahl bei Episodentiteln 40 übersteigen oder wird ebenfalls ein Zeilenumbruch gemacht?}
54
00:03:11,520 --> 00:03:13,100
{\an8}Eins, zwei!
55
00:03:13,100 --> 00:03:15,170
{\an8}Eins, zwei!
56
00:03:15,170 --> 00:03:16,620
{\an8}Eins, zwei!
57
00:03:16,620 --> 00:03:18,360
{\an8}Eins, zwei!
58
00:03:18,360 --> 00:03:19,920
{\an8}Eins, zwei!
59
00:03:19,920 --> 00:03:21,610
{\an8}Eins, zwei!
60
00:03:20,560 --> 00:03:22,130
Ihr müsst einen stabilen Stand haben!
61
00:03:21,610 --> 00:03:22,930
{\an8}Eins, zwei!
62
00:03:22,130 --> 00:03:24,390
Sonst werdet ihr noch
vom Feind umgeworfen!
63
00:03:22,930 --> 00:03:24,390
{\an8}Eins, zwei!
64
00:03:24,390 --> 00:03:25,940
{\an8}Eins, zwei!
65
00:03:25,940 --> 00:03:27,570
{\an8}Eins, zwei!
66
00:03:26,050 --> 00:03:26,910
Halt den Rand!
67
00:03:27,570 --> 00:03:28,350
{\an8}Eins, zwei!
68
00:03:28,120 --> 00:03:29,140
Pass auf!
69
00:03:28,350 --> 00:03:31,060
{\an8}Eins, zwei!
70
00:03:31,060 --> 00:03:32,820
{\an8}Treue
71
00:03:32,970 --> 00:03:36,770
Katamori-kō, ich danke Euch vielmals,
dass Ihr den Weg auf Euch genommen habt.
72
00:03:36,770 --> 00:03:39,000
Nicht doch. Ich war ohnehin
auf der Durchreise.
73
00:03:36,770 --> 00:03:44,870
{\an8}Gelassenheit und
Standhaftigkeit
74
00:03:39,000 --> 00:03:43,010
Ich habe gehört, dass sich Anhänger der
Anti-Bakufu-Bewegung herumtreiben.
75
00:03:43,010 --> 00:03:44,870
Bitte seid auf der Hut.
76
00:03:44,870 --> 00:03:48,200
Sagt dir der Name Katsura Kogorō etwas?
77
00:03:48,200 --> 00:03:50,400
Ich meine, er ist aus dem Chōshū-Lehen.
78
00:03:50,400 --> 00:03:53,530
Richtig. Der Ursprung
dieses Geredes mag fragwürdig sein,
79
00:03:53,530 --> 00:03:56,460
doch man hört,
dass Katsura etwas zu planen scheint.
80
00:03:56,460 --> 00:03:58,920
Die Shinsengumi wird sich
dessen sofort annehmen.
81
00:03:58,920 --> 00:04:07,260
{\an8}Gelassenheit und
Standhaftigkeit
82
00:04:00,040 --> 00:04:02,720
Sie scheinen sehr lebhaft zu sein.
83
00:04:03,080 --> 00:04:05,350
Ihr habt ihnen zugesehen?
84
00:04:05,350 --> 00:04:07,260
Ja, als ich vorhin ankam.
85
00:04:07,260 --> 00:04:09,800
Wahrlich eine interessante Truppe.
86
00:04:09,800 --> 00:04:11,730
Ihr seid zu freundlich.
87
00:04:14,190 --> 00:04:17,850
Aufgrund der Dicke des Holzschwertes
trifft der Wind anders auf,
88
00:04:17,850 --> 00:04:21,340
als bei einem gewöhnlichen Schwert.
Dies muss bei der Berechnung bedacht werden.
89
00:04:21,340 --> 00:04:22,740
Sag, Sōgen …
90
00:04:22,740 --> 00:04:25,910
Kannst du mir nicht das Schwert
auf das Ding hier dranmachen,
91
00:04:25,910 --> 00:04:27,870
damit ich Schwert und Waffe in einem hab?
92
00:04:27,870 --> 00:04:30,580
Natürlich, es bedarf nur
einer leichten Modifikation.
93
00:04:30,580 --> 00:04:31,790
Toll!
94
00:04:31,790 --> 00:04:35,420
Ernsthaft?! Dann komm ich später noch mal!
95
00:04:41,620 --> 00:04:42,550
Aufgepasst!
96
00:04:43,760 --> 00:04:46,720
Kann man euch keine Sekunde
aus den Augen lassen?
97
00:04:56,790 --> 00:04:59,610
Unser Ziel ist Katsura Kogorō.
98
00:04:59,610 --> 00:05:02,230
{\an8}Treue
99
00:04:59,610 --> 00:05:04,380
Wir konzentrieren unsere Suche
auf das Gebiet um die Residenz in Chōshū.
100
00:05:04,380 --> 00:05:06,000
Sakuya und Ichibanboshi, ihr werdet…
101
00:05:06,000 --> 00:05:07,410
Ey, nicht so schnell!
102
00:05:07,410 --> 00:05:08,160
Was gibt es?
103
00:05:08,160 --> 00:05:10,530
Ich hab keine Lust auf den.
104
00:05:10,530 --> 00:05:15,230
Du wagst es?! Krieger haben den Befehlen
Ihrer Vorgesetzten zu gehorchen!
105
00:05:10,530 --> 00:05:16,160
{\an8}Treue
106
00:05:15,230 --> 00:05:16,160
Ohne Widerworte!
107
00:05:16,160 --> 00:05:19,540
Aber ich mag nicht.
Ich kann ihm nicht trauen.
108
00:05:19,540 --> 00:05:21,880
Wenn ich mir noch mehr
Gejammere anhören muss,
109
00:05:19,540 --> 00:05:23,420
{\an8}Treue
110
00:05:21,880 --> 00:05:23,420
schlage ich dir deinen Kopf ab!
111
00:05:23,420 --> 00:05:26,050
Soll mir recht sein.
Schlag ihn mir nur ab!
112
00:05:26,050 --> 00:05:28,510
{\an8}Treue
113
00:05:26,840 --> 00:05:28,510
Willst du mich herausfordern?
114
00:05:28,510 --> 00:05:31,470
Ist das etwa meine Gelegenheit,
mich als Mönch zu beweisen?
115
00:05:31,470 --> 00:05:34,930
Es wäre meiner Wenigkeit eine Freude
Ichibansboshis Leichnam zu sezieren,
116
00:05:34,930 --> 00:05:37,830
doch das Aufräumen danach
wäre äußerst mühselig.
117
00:05:37,830 --> 00:05:39,560
Sōgen hat recht.
118
00:05:39,560 --> 00:05:43,900
Die anderen Krieger der Shinsengumi
kennen Ichibanboshi bereits.
119
00:05:43,900 --> 00:05:46,610
Man müsste alle zum Schweigen bringen,
120
00:05:46,610 --> 00:05:49,950
wenn jemand Neues als
Kondō Isami eingesetzt würde.
121
00:05:49,950 --> 00:05:51,760
Meinst du, man müsste sie töten?
122
00:05:51,760 --> 00:05:53,920
Können wir das nicht lassen?
123
00:05:53,920 --> 00:05:56,720
Einige von denen verehren uns.
124
00:05:56,720 --> 00:05:57,410
Jappa!
125
00:05:57,410 --> 00:06:01,290
{\an8}Treue
126
00:05:59,060 --> 00:06:01,290
Du erhältst eine andere Aufgabe.
127
00:06:01,290 --> 00:06:03,250
Ohne Sakuya, ja?
128
00:06:03,250 --> 00:06:04,210
Richtig.
129
00:06:03,250 --> 00:06:04,210
{\an8}Treue
130
00:06:04,210 --> 00:06:06,590
Tja, dann bin ich dabei!
131
00:06:04,210 --> 00:06:07,920
{\an8}Beharrlichkeit
132
00:06:09,180 --> 00:06:11,950
Ihr habt mir Bericht zu erstatten,
sobald ihr etwas herausfindet.
133
00:06:11,950 --> 00:06:13,830
Verstanden!
134
00:06:16,850 --> 00:06:20,310
{\an8}Yoshidaya
135
00:06:25,520 --> 00:06:27,480
Bitte hört auf!
136
00:06:31,470 --> 00:06:34,080
Hilfe! Irgendjemand?!
137
00:06:59,440 --> 00:07:02,820
Na, Akira! Wie seh’ ich aus?
138
00:07:04,370 --> 00:07:07,990
Bist du das, Akira?!
139
00:07:07,990 --> 00:07:11,570
Was denn?
Hast du noch nie eine Geisha gesehen?
140
00:07:11,570 --> 00:07:13,660
Du bist ja ’ne richtige Schönheit.
141
00:07:13,660 --> 00:07:16,060
Du könntest doch immer so rumlaufen.
142
00:07:16,060 --> 00:07:20,580
Ich trage dies nur,
um dem Feind näherzukommen.
143
00:07:20,580 --> 00:07:22,920
Was für eine Verschwendung.
144
00:07:24,320 --> 00:07:27,650
Wenn du mich noch einmal
mit solchen Augen ansiehst, töte ich dich.
145
00:07:27,650 --> 00:07:29,130
Verstanden …
146
00:07:32,210 --> 00:07:34,030
Ihr folgt diesem Weg.
147
00:07:34,030 --> 00:07:35,080
Jawohl!
148
00:07:36,850 --> 00:07:38,240
Und ihr sucht dort!
149
00:07:38,240 --> 00:07:39,490
Verstanden!
150
00:07:41,190 --> 00:07:42,660
Das ist eine Untersuchung!
151
00:07:42,660 --> 00:07:44,520
Wir nageln euch fest!
152
00:07:45,830 --> 00:07:47,480
Du bist aber g’schickt!
153
00:07:47,480 --> 00:07:50,230
Ich hab oft für meinen Bruder gekocht.
154
00:07:50,230 --> 00:07:53,450
Ich musste für ihn immer
alles ganz fein schneiden.
155
00:07:53,450 --> 00:07:55,380
Ichibanboshi!
156
00:07:55,380 --> 00:07:57,100
Komme!
157
00:07:57,100 --> 00:07:58,920
Ichibanboshi!
158
00:07:58,920 --> 00:08:00,390
Auf dem Weg!
159
00:08:00,390 --> 00:08:02,180
Ichibanboshi!
160
00:08:02,180 --> 00:08:03,920
Bin gleich da!
161
00:08:06,880 --> 00:08:09,470
Das ist härter als das Schwerttraining.
162
00:08:09,860 --> 00:08:11,450
Ist Katsura Kogorō bereits hier?
163
00:08:11,450 --> 00:08:14,160
Nein. Ob er wirklich kommt?
164
00:08:14,160 --> 00:08:16,220
Um das herauszufinden, sind wir hier.
165
00:08:16,640 --> 00:08:18,860
Konntest du etwas in Erfahrung bringen?
166
00:08:18,860 --> 00:08:20,680
Ja. Pass auf …
167
00:08:20,680 --> 00:08:23,040
Der Mann des Dienstmädchens
Sato hat sich verletzt,
168
00:08:23,040 --> 00:08:25,710
darum hat nun beim Mauern des Hauses
der Sohn den Vater ersetzt.
169
00:08:25,710 --> 00:08:26,650
Sekunde!
170
00:08:27,060 --> 00:08:29,840
Weißt du nicht einmal,
was es heißt „Informationen zu sammeln“?
171
00:08:29,840 --> 00:08:32,410
Unterschätz mich mal nicht.
172
00:08:32,410 --> 00:08:34,930
Ich hab ziemlich interessante
Information herausgefunden.
173
00:08:35,860 --> 00:08:38,690
Zu viel gespielt, darum ist
dem Spaßmacher Tatsus Geldbeutel leer.
174
00:08:38,690 --> 00:08:41,370
Die Frau nahm’s schwer, darum flehte er,
„Oh, helft mir Herr!“
175
00:08:41,370 --> 00:08:43,500
Sammle gefälligst
Informationen über Chōshū!
176
00:08:43,500 --> 00:08:45,510
Hey, schrei doch nicht so laut.
177
00:08:47,330 --> 00:08:49,630
Meldet Euch bitte,
wenn Euch etwas auffallen sollte.
178
00:08:49,630 --> 00:08:52,550
Natürlich. Verzeiht,
dass ich nicht behilflicher sein konnte.
179
00:08:54,830 --> 00:08:56,350
Wo sind die anderen?
180
00:08:56,350 --> 00:08:57,450
Fort.
181
00:08:57,450 --> 00:08:58,510
Wohin?
182
00:08:58,510 --> 00:09:00,630
Irgendwohin.
183
00:09:00,630 --> 00:09:03,230
Wie bitte?!
Warum hast du sie nicht aufgehalten?!
184
00:09:03,720 --> 00:09:06,860
Wird er nicht sauer werden,
wenn wir einfach weg sind?
185
00:09:06,860 --> 00:09:09,190
Na, dann geh halt wieder zurück.
186
00:09:14,110 --> 00:09:14,990
Happa?
187
00:09:20,150 --> 00:09:21,640
Na, wen haben wir hier?
188
00:09:21,640 --> 00:09:23,160
Du …?!
189
00:09:28,440 --> 00:09:30,450
Ewig her!
190
00:09:30,450 --> 00:09:32,560
Du sagst es!
191
00:09:32,560 --> 00:09:34,600
Was hast du getrieben?
192
00:09:34,600 --> 00:09:39,430
Es ist viel passiert. Ich bin jetzt
’n Krieger der Shinsengumi!
193
00:09:39,430 --> 00:09:42,280
Was?! Nicht dein Ernst! Ich spinn!
194
00:09:44,480 --> 00:09:48,680
In der Gruppe zu agieren, ist nicht gerade die
effektivste Art, an Informationen zu kommen.
195
00:09:48,680 --> 00:09:50,490
Ja, da wirst du recht haben.
196
00:09:50,490 --> 00:09:54,280
Warum folgst du
meiner Wenigkeit, Suzuran-dono?
197
00:09:54,280 --> 00:09:58,810
Weiß auch nicht. Ich tu einfach,
was mir mein Gefühl sagt.
198
00:09:58,810 --> 00:10:00,960
Grüß Se, hübscher Mann.
199
00:10:00,960 --> 00:10:03,290
Wollen wir etwas trinken?
200
00:10:03,290 --> 00:10:06,360
Mit Freud’.
Das würd mir sehr gefallen.
201
00:10:07,310 --> 00:10:08,620
J-Ja?
202
00:10:08,620 --> 00:10:11,120
Haarausfall, rote Flecken und
eine nasale Stimme.
203
00:10:11,120 --> 00:10:15,250
Sie leiden mit hoher
Wahrscheinlichkeit an Syphilis.
204
00:10:15,250 --> 00:10:17,170
Wenn Sie nichts tun,
werden Sie sterben.
205
00:10:17,170 --> 00:10:20,680
Also, was erlauben Se sich? Unerhört!
206
00:10:21,760 --> 00:10:24,100
Gehen Sie besser zum Arzt!
207
00:10:24,100 --> 00:10:27,440
Sonst muss ich mich
um Ihre Seele kümmern.
208
00:10:27,440 --> 00:10:29,880
Mir deucht, die Dame könnte wiederkommen.
209
00:10:29,880 --> 00:10:30,690
Was?
210
00:10:31,400 --> 00:10:35,320
Obwohl sie derart entrüstet davon ist?
211
00:10:35,710 --> 00:10:36,860
Ja wirklich!
212
00:10:36,860 --> 00:10:39,940
Woher wusstest du das, Sōgen-chan?
213
00:10:40,870 --> 00:10:43,200
Das war nicht schwer.
214
00:10:43,200 --> 00:10:45,010
Vo’ früh bis spät.
215
00:10:45,010 --> 00:10:46,090
Genau.
216
00:10:47,160 --> 00:10:49,990
Wie se sich aufspiel’n, des Dreckspack!
217
00:10:50,550 --> 00:10:53,340
Wir sollt’n dem Kaiser dienen!
218
00:10:56,030 --> 00:10:57,820
Wer da?
219
00:10:57,820 --> 00:11:00,800
Weib! Du hast uns belauscht, nich’?
220
00:11:01,600 --> 00:11:02,760
Spionierst du
221
00:11:02,760 --> 00:11:07,290
etwa mir, Katsura Kogorō,
und mein’ Männern nach?
222
00:11:07,290 --> 00:11:08,820
Nein, ich …
223
00:11:10,640 --> 00:11:15,470
Wo warst’n so lang?
Du musst dir en’lich die Zimmer merken.
224
00:11:15,470 --> 00:11:17,360
Das sag’ ich dir jed’s Mal.
225
00:11:17,910 --> 00:11:19,820
Ich entschuldig’ mich …
226
00:11:19,820 --> 00:11:22,280
Ikuchiyo, gehört die zu dir?
227
00:11:22,280 --> 00:11:27,040
So ist es, Herr Katsura.
Ich kümmer’ mich um se, seit se ’ne Maiko is’.
228
00:11:27,040 --> 00:11:30,910
Se is’ die Neue und heißt Ikumatsu.
Bitte heißt se willkommen.
229
00:11:31,770 --> 00:11:36,290
Na von mir aus. ’ne Frau kann uns
ohnehin nichts anhab’n.
230
00:11:36,290 --> 00:11:40,180
Na, komm, Ikumatsu.
Schenk’ Katsura ein.
231
00:11:40,180 --> 00:11:41,050
Ja …
232
00:11:42,330 --> 00:11:46,470
Du kannst dich glücklich schätz’n,
mir einschenk’n zu dürf’n, Mädl.
233
00:11:49,680 --> 00:11:53,400
Diesem Haufen mangelt es an Verständnis,
was es heißt, ein Krieger zu sein!
234
00:11:53,400 --> 00:11:56,280
Aber ich werde es ihnen noch beibringen!
235
00:11:57,200 --> 00:11:59,320
Hey! Wo willst du hin?
236
00:11:59,320 --> 00:12:01,950
Haust du jetzt auch noch ab?!
237
00:12:04,350 --> 00:12:06,240
Was willste von mir?!
238
00:12:06,240 --> 00:12:08,120
Was soll das?
239
00:12:08,120 --> 00:12:10,620
Er hat uns heimlich beobachtet.
240
00:12:10,620 --> 00:12:14,330
Nee, nee! Das war’n Zufall.
Ich hab nichts gemacht!
241
00:12:14,330 --> 00:12:15,560
Ich reiße dir die Nägel aus.
242
00:12:15,560 --> 00:12:17,990
Hä?! Das hast du nich’
wirklich gesagt, oder?!
243
00:12:17,990 --> 00:12:19,420
Ihr da! Sagt doch was!
244
00:12:19,420 --> 00:12:21,320
Du bist dir sicher, ja?
245
00:12:21,320 --> 00:12:22,260
Ja.
246
00:12:22,500 --> 00:12:23,090
Dann tu es.
247
00:12:26,050 --> 00:12:28,180
Was tust du,
nachdem er keine Nägel mehr hat?
248
00:12:28,180 --> 00:12:29,390
Ich schneide ihm die Ohren ab.
249
00:12:29,390 --> 00:12:32,640
Wartet! Ich hab’s verstanden!
Bitte wartet! Ich bin ein Spion!
250
00:12:32,640 --> 00:12:33,820
Wer schickt dich?
251
00:12:33,820 --> 00:12:36,100
Ich arbeite im Auftrag des Chōshū-Lehens.
252
00:12:36,100 --> 00:12:37,610
Was ist dein Ziel?
253
00:12:37,610 --> 00:12:40,860
Ich bin ganz unten.
Ich weiß von nichts.
254
00:12:42,320 --> 00:12:44,610
Man hat mir gesagt,
ich soll’n Gerücht verbreiten!
255
00:12:44,610 --> 00:12:45,570
Was für ein Gerücht?
256
00:12:45,570 --> 00:12:49,720
Neuerdings hört man doch, dass Katsura Kogorō
viel Zeit im Hause Yoshida verbringen soll.
257
00:12:49,720 --> 00:12:52,040
Sakuya, lass ihn gehen.
258
00:12:52,040 --> 00:12:56,620
Das ist also der Ursprung des Geredes,
welches Katamori-kō vernommen hat?!
259
00:12:56,620 --> 00:13:01,840
{\an8}Yoshidaya
260
00:13:20,710 --> 00:13:22,860
Du hast ganz schön viel getrunken.
261
00:13:23,300 --> 00:13:25,230
Ach, mir geht’s gut.
262
00:13:27,660 --> 00:13:30,070
Nur keine falsche Scham.
263
00:13:34,900 --> 00:13:39,170
Sollen wir langsam
mit dem Gemetzel beginnen?
264
00:13:39,170 --> 00:13:43,250
Tötet alle, die sich in diesem Haus aufhalten!
265
00:13:44,070 --> 00:13:47,640
Lasst die Jagd auf die Spione beginnen!
266
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
267
00:13:51,970 --> 00:13:54,970
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
268
00:13:57,940 --> 00:14:02,250
Unsere Aufgabe ist es, die Spione der
Pro-Bakufu-Bewegung zu jagen.
269
00:14:02,250 --> 00:14:06,900
Darum haben wir über Tage hinweg das Gerücht
verbreitet, dass Katsura aufkreuzen wird.
270
00:14:06,900 --> 00:14:08,360
Mach dich bereit.
271
00:14:08,360 --> 00:14:09,310
Wartet!
272
00:14:09,960 --> 00:14:13,110
Ich bin die Spionin! Ich ergebe mich.
273
00:14:13,110 --> 00:14:14,790
Darum verschont die anderen!
274
00:14:14,790 --> 00:14:16,500
Also doch du.
275
00:14:18,210 --> 00:14:21,850
Aber es könnten noch andere
der Pro-Bakufu-Bewegung hier sein.
276
00:14:21,850 --> 00:14:24,550
Wenn wir alle hier töten,
kann uns kein Spion entwischen.
277
00:14:24,550 --> 00:14:26,380
Mit dir fang ich gleich an!
278
00:14:26,380 --> 00:14:29,550
Hört auf! Wollt ihr etwa
auch Unschuldige töten?
279
00:14:29,550 --> 00:14:33,560
Für ein höheres Ziel wie das Zerschlagen
des Bakufu, sind Opfer unvermeidlich.
280
00:14:34,100 --> 00:14:37,320
Du bist kein Krieger,
du kannst das nich’ verstehen.
281
00:14:37,320 --> 00:14:40,850
Katsura Kogorō!
Du beschissener Samurai!
282
00:14:41,470 --> 00:14:42,810
Wer bist du?!
283
00:14:42,810 --> 00:14:47,100
Genau die Art hasse ich
an euch so, ihr Scheißkerle!
284
00:14:49,280 --> 00:14:51,210
Ihr haltet die zwei in Schach
285
00:14:51,210 --> 00:14:54,620
und die anderen töten
alle Anwesenden im Haus!
286
00:14:55,340 --> 00:14:56,330
Was zum …?
287
00:14:56,330 --> 00:14:57,870
Was geht hier vor?
288
00:15:01,570 --> 00:15:03,710
Es ist niemand mehr in den anderen Räumen!
289
00:15:03,710 --> 00:15:04,880
Das ganze Haus ist leer.
290
00:15:04,880 --> 00:15:06,210
Was?!
291
00:15:06,560 --> 00:15:08,480
Was hat das zu bedeuten?
Sind sie etwa …?
292
00:15:08,480 --> 00:15:10,220
Ich hab sie alle rausgeschickt.
293
00:15:10,220 --> 00:15:11,380
Alle von dem Laden hier.
294
00:15:11,380 --> 00:15:14,300
„Ihr müsst alle sofort von hier fliehen“,
hat Ichibanboshi g’sagt.
295
00:15:14,300 --> 00:15:17,170
Wenn’s von ihm kommt,
überlegt man nich’ lang, sondern tut’s.
296
00:15:17,170 --> 00:15:19,230
Er hat uns das Leben g’rettet.
297
00:15:19,230 --> 00:15:22,190
Ich hielt dich für einen Idioten,
doch ich habe mich wohl geirrt.
298
00:15:24,060 --> 00:15:25,800
Ihr habt uns reingelegt.
299
00:15:25,800 --> 00:15:29,940
Um unser Gesicht zu wahren,
müsst zumindest ihr dran glaub’n.
300
00:15:29,940 --> 00:15:32,490
Ichibanboshi, wo ist mein Schwert?!
301
00:15:32,490 --> 00:15:36,770
Keine Sorge. Ich hab damit nichts angestellt.
Ich hab’s bei der Kochstelle versteckt!
302
00:15:36,770 --> 00:15:38,470
Du hast es nicht mitgenommen?
303
00:15:38,470 --> 00:15:39,490
Ja!
304
00:15:39,490 --> 00:15:41,160
Ich nehme alles wieder zurück.
305
00:15:45,300 --> 00:15:46,910
Rettung ist eingetroffen!
306
00:15:46,910 --> 00:15:48,340
Ick bin auch hier!
307
00:15:48,340 --> 00:15:49,840
Aber woher wusstet ihr …?!
308
00:15:49,840 --> 00:15:54,090
Mein alter Kumpel hat mir gesagt,
dass bei Yoshidaya was faul ist.
309
00:15:54,090 --> 00:15:56,730
Jetzt schaut ihr blöd drein.
310
00:15:56,730 --> 00:15:58,770
Das wars’s für dich, Katsura Kogorō.
311
00:15:58,770 --> 00:16:00,140
Jappa!
312
00:16:02,310 --> 00:16:04,780
Das sind doch eure Schwerter, nich’?
313
00:16:04,780 --> 00:16:08,250
Ikuchiyo, gehörst du etwa auch zu denen?
314
00:16:08,250 --> 00:16:11,920
Aber nich’ doch. Auch wenn es
dem Sturz des Bakufu dienen sollte,
315
00:16:11,920 --> 00:16:15,100
kann ich nicht zulassen,
dass Ihr wahllos Menschen tötet,
316
00:16:15,100 --> 00:16:16,450
Herr Katsura.
317
00:16:16,450 --> 00:16:20,580
Als wär’ das gemeine Volk jemals
in der Lage, unsere Absichten zu versteh’n!
318
00:16:22,840 --> 00:16:24,040
Stirb!
319
00:16:27,690 --> 00:16:28,590
Hier entlang!
320
00:16:29,430 --> 00:16:30,560
Nutzt die Gelegenheit …
321
00:16:30,560 --> 00:16:31,800
… und flieht!
322
00:16:31,800 --> 00:16:33,130
Als würden wir das zulassen!
323
00:16:37,250 --> 00:16:38,550
Nur mit’n Schwertrücken?
324
00:16:38,550 --> 00:16:40,010
Ich hasse Blut.
325
00:16:40,010 --> 00:16:41,470
’n Mimöschen, was?
326
00:16:41,470 --> 00:16:44,190
Das bekomm’ ich von meine Leut’
auch ständig zu hör’n.
327
00:16:53,540 --> 00:16:56,130
Wusstest du etwa,
dass du Informationen bekommen würdest,
328
00:16:56,130 --> 00:16:58,660
wenn du die kranke Frau behandelst?
329
00:16:58,660 --> 00:17:00,830
Sie machte nicht
den Eindruck, Geld zu besitzen.
330
00:17:00,830 --> 00:17:03,190
Doch die Tatsache, dass sie zurückkam,
331
00:17:03,190 --> 00:17:06,290
ließ vermuten, dass sie
meiner Wenigkeit etwas mitteilen wollte.
332
00:17:06,290 --> 00:17:08,050
Verstehe.
333
00:17:08,050 --> 00:17:09,880
Vermutlich hatte sie erkannt,
334
00:17:09,880 --> 00:17:12,510
dass meine Wenigkeit
zur Shinsengumi gehört
335
00:17:12,510 --> 00:17:17,470
und wollte sich mit Informationen zu Yoshidaya
für die Behandlung erkenntlich zeigen.
336
00:17:17,470 --> 00:17:21,820
Du durchschaust wirklich alles,
als wärst du ein Gott, Sōgen-chan!
337
00:17:21,820 --> 00:17:24,330
Darf ein Mönch so etwas überhaupt sagen?
338
00:17:24,330 --> 00:17:26,690
Ich ziehe nur Rückschlüsse
aus meinen Observationen.
339
00:17:26,690 --> 00:17:28,190
Dreckspack, ihr!
340
00:17:28,190 --> 00:17:30,310
Diesen Mönchsstab
341
00:17:30,310 --> 00:17:34,190
verwende ich heute zum ersten Mal,
darum weiß ich nicht, was passieren wird.
342
00:17:34,190 --> 00:17:35,860
Aber solltest du sterben,
343
00:17:35,860 --> 00:17:39,440
bete ich für deine Seele
zu welchem Gott du auch möchtest.
344
00:17:39,440 --> 00:17:41,200
Darum sei unbesorgt.
345
00:17:51,380 --> 00:17:54,580
Der ist ja absolut Spitzenklasse!
346
00:17:54,580 --> 00:17:56,760
Ein Lob an die Wissenschaft.
347
00:18:03,220 --> 00:18:03,680
Mist!
348
00:18:06,980 --> 00:18:08,690
Nummer 831.
349
00:18:11,630 --> 00:18:14,080
Das war Nummer 832.
350
00:18:17,280 --> 00:18:19,360
Wieso seid ihr hier?!
351
00:18:19,360 --> 00:18:23,300
Ich hab gehört, dass Katsura Kogorō
hier sein soll, darum bin ich hergeflitzt.
352
00:18:23,300 --> 00:18:24,990
Selbiges trifft auf meine Wenigkeit zu.
353
00:18:24,990 --> 00:18:27,530
Ihr habt euch also
nicht nur die Zeit vertrieben.
354
00:18:27,530 --> 00:18:29,000
Und wo ist Katsura Kogorō?
355
00:18:29,000 --> 00:18:33,420
Oben. Ich schätze,
der Kampf müsste bald entschieden sein.
356
00:18:33,420 --> 00:18:34,410
Gut.
357
00:18:36,470 --> 00:18:38,900
Sag, dieses Schwert ist doch nicht etwa …?!
358
00:18:39,590 --> 00:18:42,730
Doch. Es ist die zerbrochene Klinge
Kijinmaru Kunishige,
359
00:18:42,730 --> 00:18:45,930
die ich in eine Waffe mit einem
elektrischen Mechanismus umgebaut habe.
360
00:18:46,270 --> 00:18:48,930
Wie konntest du das Schwert
von Saitō Hajime
361
00:18:49,390 --> 00:18:52,400
nur derart deformieren?!
362
00:18:55,990 --> 00:18:58,610
Ihr seid keine einfache Geisha,
habe ich recht?
363
00:18:58,980 --> 00:19:01,320
Aber nicht doch. Natürlich bin ich …
364
00:19:02,090 --> 00:19:03,870
bloß eine einfache Geisha.
365
00:19:04,830 --> 00:19:08,200
Den Rest überlass ich dir.
Ich verschwinde besser langsam.
366
00:19:08,200 --> 00:19:09,370
Was wollt Ihr damit?
367
00:19:10,150 --> 00:19:13,410
Das behalte ich mir
als Andenken, Ikumatsu-san.
368
00:19:21,490 --> 00:19:24,680
Es war ein Fehler, dich zu verschonen.
369
00:19:24,680 --> 00:19:28,930
Hätt’ ich dich gleich getötet,
wär’s nie so weit ’kommen.
370
00:19:33,070 --> 00:19:36,000
Ein Weib wie du,
das ein Schwert schwingt …
371
00:19:36,000 --> 00:19:38,610
Soll das ein Theaterstück werd’n?!
372
00:19:38,610 --> 00:19:42,200
Warum zeigst du mir dann nicht
deine Haut und spielst mit deinen Reizen?
373
00:19:43,250 --> 00:19:44,750
Nun begreife ich.
374
00:19:50,030 --> 00:19:53,220
Ich habe überlebt,
damit ich der Shinsengumi beitreten,
375
00:19:53,220 --> 00:19:56,380
und Abschaum,
wie Ihr es seid, ausrotten kann.
376
00:19:56,890 --> 00:20:00,340
Wer ist stärker? Ihr oder ich?
377
00:20:00,340 --> 00:20:02,620
Das wird sich nun zeigen!
378
00:20:03,300 --> 00:20:05,760
Ich schneid’ dich in Stücke!
379
00:20:16,620 --> 00:20:20,920
Dieses Licht von Kikuichimonji …
Ist Okita etwa tatsächlich …?
380
00:20:21,420 --> 00:20:25,950
Unglaublich! Katsura ist doch eine
große Nummer in Chōshū, oder?
381
00:20:25,950 --> 00:20:28,370
Das heißt, das ist ’ne ziemliche Leistung.
382
00:20:28,370 --> 00:20:30,830
Das ist nicht Katsura Kogorō.
383
00:20:30,830 --> 00:20:34,540
{\an8}Jeder Tag ist
ein guter Tag
384
00:20:31,380 --> 00:20:34,540
Er ist nur ein Ersatz,
um Spione hervorzulocken.
385
00:20:34,540 --> 00:20:36,970
{\an8}Der Echte ist wahrscheinlich …
386
00:20:34,540 --> 00:20:37,960
{\an8} Residenz in Chōshū
387
00:20:37,960 --> 00:20:40,210
Was wollt Ihr, Frau?
388
00:20:40,910 --> 00:20:42,170
Ich bin es.
389
00:20:42,170 --> 00:20:46,210
Oh, Herr Katsura.
Wart Ihr wieder auf geheimer Mission?
390
00:20:46,210 --> 00:20:48,390
Wenn ein Betrüger in meinem Namen
391
00:20:48,390 --> 00:20:51,420
Gräueltaten begeht,
kann ich nicht tatenlos zusehen.
392
00:20:52,820 --> 00:20:56,560
Zurück im Quartier werden alle außer Sakuya
und Akira 1.000 Übungsschläge ausführen.
393
00:20:56,560 --> 00:20:57,460
Was?!
394
00:20:57,460 --> 00:20:59,110
Wieso werden wir bestraft?!
395
00:20:59,110 --> 00:21:02,030
Weil ihr die Gesetze
der Shinsengumi missachtet habt.
396
00:21:02,030 --> 00:21:05,240
Wegen des heutigen Erfolgs belasse ich
es auch bei nur 1.000 Übungsschlägen.
397
00:21:05,240 --> 00:21:07,740
Sicher nicht! Ich hab ja nicht mal
eine Regel gebrochen!
398
00:21:07,740 --> 00:21:10,740
Du machst mit,
weil du mehr Training benötigst.
399
00:21:10,740 --> 00:21:13,750
Was soll das bitte heißen?!
400
00:21:13,750 --> 00:21:16,710
{\an8}Shinsengumi – Quartier
401
00:21:16,710 --> 00:21:18,550
Heut’ betrink ich mich!
402
00:21:18,550 --> 00:21:19,820
Happa!
403
00:21:18,550 --> 00:21:19,820
Eins, zwei …
404
00:21:19,820 --> 00:21:21,450
Eins, zwei …
405
00:21:21,450 --> 00:21:22,670
Es tut so weh!
406
00:21:23,670 --> 00:21:25,680
Wieso machst du eigentlich mit, Akira?
407
00:21:25,680 --> 00:21:28,390
Ich trainiere jeden Tag.
408
00:21:28,390 --> 00:21:29,540
Jeden Tag?
409
00:21:29,540 --> 00:21:31,350
Respekt.
410
00:21:31,350 --> 00:21:35,260
Sakuya trainiert vermutlich ebenfalls
gerade seinen Geist und Körper.
411
00:21:35,260 --> 00:21:36,320
Er trainiert auch?
412
00:21:36,320 --> 00:21:40,480
Dem werd ich’s zeigen!
413
00:22:17,730 --> 00:22:19,740
{\an8}Shine On!
414
00:22:17,730 --> 00:22:19,740
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
415
00:22:20,150 --> 00:22:24,870
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
416
00:22:26,770 --> 00:22:29,270
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
417
00:22:29,270 --> 00:22:31,510
Schwimmt gegen den Strom!
418
00:22:31,510 --> 00:22:36,040
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
419
00:22:36,450 --> 00:22:38,790
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
420
00:22:36,670 --> 00:22:41,300
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
421
00:22:38,790 --> 00:22:40,960
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
422
00:22:40,960 --> 00:22:43,550
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
423
00:22:43,550 --> 00:22:45,690
Aber wem halst ihr ihn auf?
424
00:22:45,690 --> 00:22:47,920
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
425
00:22:47,920 --> 00:22:50,290
Na los, zurück hab ich gesagt!
426
00:22:48,430 --> 00:22:50,730
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
427
00:22:50,290 --> 00:22:53,110
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
428
00:22:52,980 --> 00:22:55,440
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
429
00:22:53,110 --> 00:22:55,050
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
430
00:22:55,050 --> 00:22:59,850
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
431
00:22:55,440 --> 00:22:57,820
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
432
00:22:59,850 --> 00:23:02,020
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
433
00:23:02,020 --> 00:23:04,320
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
434
00:23:04,320 --> 00:23:06,810
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
435
00:23:06,810 --> 00:23:09,170
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
436
00:23:09,170 --> 00:23:11,610
Los, widerlegt sie only mit Logik!
437
00:23:11,610 --> 00:23:13,840
Los, streitet lonely mit Moral.
438
00:23:13,840 --> 00:23:16,300
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
439
00:23:16,300 --> 00:23:18,670
und zerstört es! Zerstört es!
440
00:23:18,670 --> 00:23:21,040
Wer werden die Täter sein?
441
00:23:21,040 --> 00:23:23,340
Wer werden die Opfer sein?
442
00:23:23,340 --> 00:23:25,750
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
443
00:23:25,750 --> 00:23:28,420
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
444
00:23:37,450 --> 00:23:40,050
Ich frage mich, ob ich auch ××××
445
00:23:40,050 --> 00:23:42,690
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
446
00:23:42,280 --> 00:23:44,940
{\an8}Shine On!
447
00:23:42,280 --> 00:23:44,940
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
448
00:23:44,940 --> 00:23:45,950
{\an8}Shine On!
449
00:23:44,940 --> 00:23:45,950
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
450
00:23:46,420 --> 00:23:48,480
Der Mönchsstab ist wirklich prima!
451
00:23:48,480 --> 00:23:50,570
Natürlich ist er das.
452
00:23:50,570 --> 00:23:51,680
Hey!
453
00:23:56,450 --> 00:23:59,350
Er bedarf wohl noch
einer kleinen Änderung.
454
00:23:58,750 --> 00:23:59,990
{\an8}Ende