1
00:00:15,610 --> 00:00:17,200
Ei, quem é esse cara aí?
2
00:00:17,200 --> 00:00:18,830
Idiotoshi, não venha pra cá!
3
00:00:19,180 --> 00:00:21,200
Não sou eu que queria vir pra cá!
4
00:00:21,430 --> 00:00:22,590
Foi a Kotetsu.
5
00:00:23,410 --> 00:00:26,260
Sakuya, você não pode escapar.
6
00:00:26,260 --> 00:00:30,090
Nem de nós e nem da culpa
de matar seu próprio pai.
7
00:00:33,100 --> 00:00:35,490
Quê? Você matou seu
próprio pai, Sakuya?
8
00:00:39,510 --> 00:00:41,520
Vou começar eliminando esse verme.
9
00:00:44,390 --> 00:00:46,270
Epa!
10
00:00:52,320 --> 00:00:54,820
Essa espada é boa demais
pra alguém como você.
11
00:00:55,450 --> 00:00:57,660
Poderá refletir sobre seus
erros no outro mundo.
12
00:00:58,020 --> 00:00:59,280
Kawakami!
13
00:01:02,810 --> 00:01:07,730
Sakuya, você é um ser que
precisa viver nas trevas.
14
00:01:08,090 --> 00:01:12,910
Você nunca conquistará a luz,
mesmo no fim de tudo.
15
00:01:21,000 --> 00:01:23,140
Levei o tempo esperado, então?
16
00:01:25,190 --> 00:01:26,850
Ei, espera aí.
17
00:01:27,250 --> 00:01:28,660
Não precisa me agradecer.
18
00:01:28,660 --> 00:01:32,530
O que ele falou era verdade?
19
00:01:32,990 --> 00:01:36,100
Eu conto todas as pessoas que matei.
20
00:01:37,190 --> 00:01:40,120
A primeira delas foi meu pai.
21
00:01:41,580 --> 00:01:45,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
22
00:01:45,900 --> 00:01:52,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
23
00:01:53,070 --> 00:01:57,680
{\an8}Cortem com brilho!
24
00:01:53,070 --> 00:01:57,680
{\an8}Cortem com brilho!
25
00:01:53,070 --> 00:01:57,680
{\an8}Cortem com brilho!
26
00:01:53,070 --> 00:01:57,680
{\an8}Cortem com brilho!
27
00:01:53,070 --> 00:01:57,680
{\an8}Cortem com brilho!
28
00:01:53,070 --> 00:01:57,680
{\an8}Cortem com brilho!
29
00:01:54,270 --> 00:01:57,680
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
30
00:01:57,680 --> 00:02:02,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
31
00:02:02,320 --> 00:02:07,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
32
00:02:07,320 --> 00:02:12,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
33
00:02:12,120 --> 00:02:17,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
34
00:02:17,120 --> 00:02:22,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
35
00:02:22,080 --> 00:02:26,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
36
00:02:26,720 --> 00:02:34,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
37
00:02:35,240 --> 00:02:40,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
38
00:02:40,120 --> 00:02:44,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
39
00:02:44,640 --> 00:02:51,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
40
00:02:51,200 --> 00:02:54,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
41
00:02:54,580 --> 00:02:57,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
42
00:02:57,140 --> 00:03:01,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
43
00:03:01,640 --> 00:03:07,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
44
00:03:10,960 --> 00:03:15,170
Quartel-general
do Shinsengumi
45
00:03:10,960 --> 00:03:16,020
{\an7}Episódio 3
Disfarcem-se! Infiltrando o Distrito de Luz Vermelha
46
00:03:11,650 --> 00:03:19,960
{\an8}Um, dois! Um dois!
47
00:03:19,960 --> 00:03:31,060
{\an8}Um, dois! Um, dois!
48
00:03:20,630 --> 00:03:22,130
Mais força nesse quadril!
49
00:03:22,130 --> 00:03:24,390
Seus oponentes vão
rebater fácil assim!
50
00:03:25,960 --> 00:03:27,500
Ah, cala a boca!
51
00:03:28,040 --> 00:03:29,110
Cuidado!
52
00:03:31,060 --> 00:03:33,770
{\an8}Sinceridade
53
00:03:32,980 --> 00:03:36,770
Katamori, obrigado por vir.
54
00:03:36,770 --> 00:03:39,150
Não foi nada. Eu tinha um
compromisso aqui perto.
55
00:03:39,150 --> 00:03:43,030
Soube que os opositores do xogunato
estão vagando por aí.
56
00:03:43,030 --> 00:03:44,870
Por favor, tome o
máximo de cuidado.
57
00:03:44,870 --> 00:03:47,820
O nome Kogoro Katsura
lhe é familiar?
58
00:03:48,180 --> 00:03:50,420
Ele é do território de Choshu, não?
59
00:03:50,420 --> 00:03:56,460
Sim, o próprio. A fonte não é das melhores,
mas parece que ele quer importunar.
60
00:03:56,460 --> 00:03:58,920
O Shinsengumi começará a investigar.
61
00:04:00,120 --> 00:04:02,280
Eles parecem ser um
grupo bem animado.
62
00:04:02,280 --> 00:04:05,300
O quê? Você viu os substitutos?
63
00:04:05,300 --> 00:04:07,260
Sim, no caminho até aqui.
64
00:04:07,260 --> 00:04:09,860
Eles são um tanto quanto
interessantes, não acha?
65
00:04:09,860 --> 00:04:11,730
Obrigado, senhor.
66
00:04:14,430 --> 00:04:17,860
Comparada a uma espada real,
a aerodinâmica da espada de madeira
67
00:04:17,860 --> 00:04:21,270
exige cálculos diferentes
para a movimentação do ar.
68
00:04:21,270 --> 00:04:22,740
Ei, Sogen.
69
00:04:23,110 --> 00:04:27,870
Você consegue dar uma colada na minha espada
nesse negócio aqui pra virar uma baioneta?
70
00:04:27,870 --> 00:04:30,580
Seria bem fácil, para falar a verdade.
71
00:04:30,580 --> 00:04:32,160
Caraca!
72
00:04:32,160 --> 00:04:35,420
Sério mesmo? Você pode fazer
isso rapidinho depois pra mim?
73
00:04:41,730 --> 00:04:42,550
Peguei vocês!
74
00:04:43,760 --> 00:04:46,720
Sempre que tiro os olhos por
um segundo, isso acontece.
75
00:04:56,810 --> 00:04:59,610
O Shinsengumi fará uma busca
por Kogoro Katsura.
76
00:04:59,610 --> 00:05:03,990
Durante nossa vigia, investigaremos a área
em volta da mansão de Choshu.
77
00:05:04,470 --> 00:05:06,170
Sakuya e Ichibanboshi vão—
78
00:05:06,170 --> 00:05:07,420
Calma aí.
79
00:05:07,420 --> 00:05:08,160
Que foi?
80
00:05:08,160 --> 00:05:10,530
Não vou fazer nada
com esse cara aqui.
81
00:05:10,750 --> 00:05:12,220
Você tá nessa ainda?
82
00:05:12,220 --> 00:05:16,170
Um samurai deve obedecer às ordens
dos superiores. Negar não é uma escolha.
83
00:05:16,170 --> 00:05:18,170
Tem coisa que não engulo!
84
00:05:18,170 --> 00:05:19,540
Não dá pra confiar nesse cara.
85
00:05:19,540 --> 00:05:23,420
{\an8}Sinceridade
86
00:05:19,540 --> 00:05:23,420
É bom começar a falar direito se
não quiser que essa sua cabeça caia.
87
00:05:23,420 --> 00:05:26,050
Beleza, vem pra cima.
Pode cortar, vai.
88
00:05:27,070 --> 00:05:28,510
Vai continuar falando merda, é?
89
00:05:28,510 --> 00:05:31,470
Epa, é hora do monge
começar a agir já?
90
00:05:31,470 --> 00:05:34,850
Apesar de eu estar bem animado pra
dissecar o corpo do Ichibanboshi,
91
00:05:34,850 --> 00:05:37,820
as consequências depois me
parecem que será um saco.
92
00:05:37,820 --> 00:05:39,560
Sogen está certo.
93
00:05:39,820 --> 00:05:43,980
Os outros membros do Shinsengumi
já conhecem o Ichibanboshi.
94
00:05:43,980 --> 00:05:46,650
Se você quer trazer
um novo Isami Kondou,
95
00:05:46,650 --> 00:05:49,950
você terá que silenciar os outros
membros também, para sempre.
96
00:05:49,950 --> 00:05:51,830
Você quer dizer... matar?
97
00:05:51,830 --> 00:05:56,810
Me dá um tempo. Tem uns
caras que admiram a gente.
98
00:05:56,810 --> 00:05:57,410
É.
99
00:05:59,050 --> 00:06:01,290
Vou dar um serviço
diferente pra vocês.
100
00:06:01,290 --> 00:06:03,250
Sem o Sakuya, né?
101
00:06:03,250 --> 00:06:04,210
Isso.
102
00:06:04,210 --> 00:06:06,350
Então, tô dentro.
103
00:06:09,210 --> 00:06:11,940
Se algo ocorrer,
me notifique, imediatamente.
104
00:06:11,940 --> 00:06:13,540
Sim, senhor.
105
00:06:16,850 --> 00:06:20,310
{\an9}Yoshidaya
106
00:06:25,620 --> 00:06:26,940
Por favor, parem.
107
00:06:31,660 --> 00:06:33,510
Não! Alguém! Socorro!
108
00:06:59,660 --> 00:07:02,800
Ei, Akira. Como que eu tô?
109
00:07:02,800 --> 00:07:05,690
Hã? Quê?
110
00:07:05,690 --> 00:07:07,970
Akira, é você mesmo?
111
00:07:07,970 --> 00:07:11,570
Quê? O que tem demais
em uma gueixa iniciante?
112
00:07:11,570 --> 00:07:13,660
Você tá linda pra caramba.
113
00:07:14,010 --> 00:07:16,090
Você devia se vestir
assim o tempo todo.
114
00:07:16,090 --> 00:07:20,280
Isso aqui é, no máximo, só um disfarce
para infiltrar no território inimigo.
115
00:07:20,710 --> 00:07:22,920
Qual é, isso é um
desperdício, isso sim.
116
00:07:24,360 --> 00:07:27,660
Eu te mato se você me olhar
dessa forma fora da missão.
117
00:07:27,660 --> 00:07:28,630
Entendido.
118
00:07:32,470 --> 00:07:34,130
Vocês checam aquela área.
119
00:07:34,130 --> 00:07:34,830
Sim, senhor.
120
00:07:36,850 --> 00:07:38,280
Vocês vão por esse caminho.
121
00:07:38,280 --> 00:07:39,230
Sim, senhor.
122
00:07:41,250 --> 00:07:42,700
Viemos em serviço da lei! Abram!
123
00:07:42,700 --> 00:07:44,520
Bora, vamos pra dentro.
124
00:07:45,950 --> 00:07:47,480
Você é bom mesmo.
125
00:07:47,480 --> 00:07:50,220
Eu cozinhava pro
meu irmão toda hora.
126
00:07:50,220 --> 00:07:53,450
O Tsukito não comia se eu não cortasse
em pedacinhos bem pequenos!
127
00:07:53,450 --> 00:07:55,110
Ichibanboshi!
128
00:07:55,450 --> 00:07:57,090
Estou indo!
129
00:07:57,090 --> 00:07:58,880
Ichibanboshi!
130
00:07:58,880 --> 00:08:00,330
Estou a caminho!
131
00:08:00,330 --> 00:08:02,170
Ichibanboshi!
132
00:08:02,170 --> 00:08:03,920
Tô chegando!
133
00:08:06,880 --> 00:08:09,250
Isso é mais difícil que
treinar com a espada.
134
00:08:09,900 --> 00:08:11,530
Onde está o Kogoro Katsura?
135
00:08:11,530 --> 00:08:14,100
Não tá aqui. Ele vai vir mesmo?
136
00:08:14,100 --> 00:08:16,220
Estamos aqui pra descobrir.
137
00:08:16,550 --> 00:08:18,500
Conseguiu alguma informação?
138
00:08:18,860 --> 00:08:20,680
Sim, na real...
139
00:08:20,680 --> 00:08:23,090
O pai de uma das serventes
machucou o braço,
140
00:08:23,090 --> 00:08:25,770
aí o terceiro filho foi dar
uma mão pra ele no trabalho.
141
00:08:25,770 --> 00:08:27,060
Espera.
142
00:08:27,060 --> 00:08:30,210
Você não sabe nem o que
é "conseguir informações"?
143
00:08:30,210 --> 00:08:32,450
Ei, mais respeito.
144
00:08:32,450 --> 00:08:34,960
Eu consegui umas
informações ótimas também.
145
00:08:34,960 --> 00:08:35,860
Oh?
146
00:08:35,860 --> 00:08:38,740
A esposa do bobão do Tatsu o deixou
depois que ele se endividou no jogo.
147
00:08:38,740 --> 00:08:41,370
Esses dias mesmo ele veio
chorar pro proprietário e--
148
00:08:41,370 --> 00:08:43,540
Você tem que pegar
informação sobre o Choshu!
149
00:08:43,540 --> 00:08:45,110
Ei, abaixa essa voz.
150
00:08:47,330 --> 00:08:49,660
Me falem se notarem
qualquer coisa suspeita.
151
00:08:49,660 --> 00:08:52,550
Certo. Muito obrigado
pelo seu ótimo trabalho.
152
00:08:54,900 --> 00:08:56,440
Onde estão os outros?
153
00:08:56,440 --> 00:08:57,540
Saíram.
154
00:08:57,540 --> 00:08:58,510
Pra onde?
155
00:08:58,510 --> 00:09:00,390
Cada um foi pro lugar que queria.
156
00:09:00,630 --> 00:09:03,230
É o quê? Por que não parou eles?
157
00:09:03,810 --> 00:09:07,020
Estaremos encrencados se formos muito longe.
158
00:09:07,020 --> 00:09:09,190
Então volta sozinho, ué.
159
00:09:20,230 --> 00:09:21,730
Ei, ei, ei.
160
00:09:21,730 --> 00:09:23,080
Qual é, seu...
161
00:09:28,530 --> 00:09:30,470
Ah, quanto tempo!
162
00:09:30,470 --> 00:09:32,760
Faz muito tempo mesmo, né não?
163
00:09:32,760 --> 00:09:34,600
O que você andou fazendo?
164
00:09:34,600 --> 00:09:39,430
Passei por muita coisa, viu.
Agora tô de samurai pro Shinsengumi.
165
00:09:39,950 --> 00:09:42,570
Tá falando sério? Você, samurai?
166
00:09:44,520 --> 00:09:48,840
Agir em grupo pra conseguir
informações é bem ineficiente.
167
00:09:48,840 --> 00:09:50,570
É verdade.
168
00:09:50,570 --> 00:09:54,280
Suzuran, por que está me seguindo?
169
00:09:54,590 --> 00:09:58,700
Sei lá. Só fazendo
o que me dá na telha.
170
00:09:58,810 --> 00:10:00,810
Oh, mas que homem mais lindo.
171
00:10:01,140 --> 00:10:03,310
Oi, moça, quer sair pra beber algo?
172
00:10:03,310 --> 00:10:06,620
Soa ótimo pra mim. Adoraria.
173
00:10:07,350 --> 00:10:08,620
Quê?
174
00:10:08,850 --> 00:10:11,150
Perda de cabelo,
pele manchada, voz nasal.
175
00:10:11,150 --> 00:10:15,320
Há 79,2% chance de você ter sífilis.
176
00:10:15,320 --> 00:10:17,170
Vai morrer se você não tratar, viu?
177
00:10:17,170 --> 00:10:20,670
Por que isso do nada, seu nojento?
178
00:10:21,850 --> 00:10:24,090
Melhor ir ver um médico.
179
00:10:24,090 --> 00:10:27,460
Ou vai precisar das minhas orações.
180
00:10:27,460 --> 00:10:29,960
Talvez ela volte.
181
00:10:29,960 --> 00:10:30,690
Hã?
182
00:10:31,400 --> 00:10:35,010
Depois de ir embora
com aquela cara azeda?
183
00:10:35,790 --> 00:10:36,860
Epa, voltou mesmo.
184
00:10:37,130 --> 00:10:39,730
Como você sabia, Sogen?
185
00:10:41,000 --> 00:10:42,670
É simples.
186
00:10:43,200 --> 00:10:45,010
Durante o dia?
187
00:10:45,010 --> 00:10:46,190
Sim.
188
00:10:47,160 --> 00:10:49,810
Quem que aquele traidor pensa que é?!
189
00:10:50,490 --> 00:10:53,190
Eu devia estar servindo o imperador!
190
00:10:56,060 --> 00:10:57,270
Quem tá aí?
191
00:10:57,880 --> 00:11:00,800
Estava bisbilhotando, né?
192
00:11:01,610 --> 00:11:06,920
Querendo me espiar, né? Eu,
o grande Kogoro Katsura?
193
00:11:03,580 --> 00:11:04,750
{\an8}O que tá acontecendo?
194
00:11:04,750 --> 00:11:05,900
{\an8}É uma garota.
195
00:11:07,460 --> 00:11:10,640
Eu, er...
196
00:11:10,640 --> 00:11:15,510
Você tá atrasada. Tem que
lembrar direito onde fica o quarto.
197
00:11:15,510 --> 00:11:17,350
Eu não te falo isso sempre?
198
00:11:17,970 --> 00:11:19,820
Peço mil perdões.
199
00:11:19,820 --> 00:11:22,280
Ikuchiyo, ela tá com você?
200
00:11:22,280 --> 00:11:24,350
Sim, ela está, Katsura.
201
00:11:24,350 --> 00:11:27,040
Eu cuido dela desde que ela
se tornou uma aprendiz aqui.
202
00:11:27,310 --> 00:11:29,490
O nome dela é Ikumatsu.
Ela é nova por aqui.
203
00:11:29,490 --> 00:11:30,910
Seja gentil com ela.
204
00:11:31,930 --> 00:11:36,290
Tá. Mulheres nunca conseguem
fazer nada direito, mesmo.
205
00:11:36,290 --> 00:11:39,810
Vá em frente, Ikumatsu.
Sirva uma bebida para ele.
206
00:11:40,260 --> 00:11:41,050
Sim, madame.
207
00:11:42,360 --> 00:11:46,470
Garota, você tinha que ser grata
por ter a honra de me servir.
208
00:11:50,590 --> 00:11:53,400
Parece que eles não entendem
que são guerreiros.
209
00:11:53,400 --> 00:11:56,040
Vou ter que martelar isso
na cabeça deles de novo.
210
00:11:57,290 --> 00:11:59,320
Ei, pra onde você está indo?
211
00:11:59,550 --> 00:12:01,720
Não acredito que até você
tá me desobedecendo.
212
00:12:04,430 --> 00:12:06,240
Qual seu problema?
213
00:12:06,240 --> 00:12:08,120
Ei, o que você tá fazendo?
214
00:12:08,120 --> 00:12:10,620
Ele estava nos observando escondido.
215
00:12:10,620 --> 00:12:14,330
Nossos olhares só se encontraram!
Nem tava fazendo nada!
216
00:12:14,600 --> 00:12:15,570
Vou arrancar suas unhas.
217
00:12:15,570 --> 00:12:18,010
Quê? Do que você tá falando?
218
00:12:18,010 --> 00:12:19,420
Ei, fala alguma coisa?
219
00:12:19,820 --> 00:12:21,370
Tem certeza?
220
00:12:21,370 --> 00:12:22,330
Sim.
221
00:12:22,330 --> 00:12:23,090
Pode arrancar.
222
00:12:23,090 --> 00:12:26,050
Quê?! Ai!
223
00:12:26,050 --> 00:12:28,180
O que você vai fazer depois
de arrancar as unhas?
224
00:12:28,180 --> 00:12:29,390
Cortar as orelhas.
225
00:12:29,390 --> 00:12:32,640
Tá bom, tá bom! Eu sou um espião!
226
00:12:32,640 --> 00:12:33,910
Da onde?
227
00:12:33,910 --> 00:12:36,100
Fui contratado pelo
território de Choshu.
228
00:12:36,400 --> 00:12:37,610
Qual é o objetivo de vocês?
229
00:12:37,610 --> 00:12:40,710
Sou um mero serviçal de nível baixo!
Eu não sei de nada.
230
00:12:42,320 --> 00:12:44,670
Só me falaram pra espalhar boatos!
231
00:12:44,670 --> 00:12:45,570
Boatos?
232
00:12:45,570 --> 00:12:49,770
Boatos de que o Kogoro Katsura anda
vindo pra Yoshidaya com frequência!
233
00:12:49,770 --> 00:12:52,040
Sakuya, deixa esse homem pra lá.
234
00:12:52,050 --> 00:12:56,040
Então, era essa a parte duvidosa
que o Katamori mencionou.
235
00:12:56,630 --> 00:13:01,840
{\an9}Yoshidaya
236
00:13:20,840 --> 00:13:22,860
Você bebeu demais, tio.
237
00:13:23,320 --> 00:13:26,390
Tá tudo bem. Isso nem é nada.
238
00:13:27,660 --> 00:13:29,450
Não exagera, hein.
239
00:13:34,980 --> 00:13:36,210
Agora sim.
240
00:13:36,210 --> 00:13:39,170
Já, já é hora de começar a colheita.
241
00:13:39,170 --> 00:13:43,260
Cortar todo mundo até
não sobrar ninguém.
242
00:13:44,070 --> 00:13:47,470
Hora de caçar os espiões!
243
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
244
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
245
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
246
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
247
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
248
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
249
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
250
00:13:48,970 --> 00:13:51,970
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
251
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
252
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
253
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
254
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
255
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
256
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
257
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
258
00:13:51,970 --> 00:13:54,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
259
00:13:58,200 --> 00:14:02,350
Nosso objetivo é caçar os
espiões a favor do xogunato.
260
00:14:02,350 --> 00:14:03,770
Temos espalhado rumores
261
00:14:03,770 --> 00:14:06,900
que o Katsura estaria vindo
pra cá pra conseguir isso.
262
00:14:06,900 --> 00:14:08,360
Preparem-se.
263
00:14:08,360 --> 00:14:09,240
Espera!
264
00:14:10,090 --> 00:14:11,530
Eu sou a espiã.
265
00:14:11,530 --> 00:14:14,790
Não vou resistir. Só não
machuque ninguém.
266
00:14:14,790 --> 00:14:16,500
Sabia que era você.
267
00:14:18,200 --> 00:14:21,930
Mas pode ter outros
apoiadores do xogunato aqui.
268
00:14:21,930 --> 00:14:24,550
Se matarmos todo mundo,
nenhum deles escapa.
269
00:14:24,550 --> 00:14:26,410
Vamos começar com você.
270
00:14:26,410 --> 00:14:29,560
Para! Quer dizer que matariam
até gente sem envolvimento?
271
00:14:29,560 --> 00:14:33,560
Sacrifícios têm de ser feitos por uma
razão nobre como derrubar o xogunato.
272
00:14:34,210 --> 00:14:37,310
Você não é samurai.
Nunca entenderia.
273
00:14:37,310 --> 00:14:40,850
Seu samurai de merda!
Kogoro Katsura!
274
00:14:41,730 --> 00:14:42,810
Quem é você?
275
00:14:42,810 --> 00:14:46,920
É isso que eu odeio em vocês!
276
00:14:48,360 --> 00:14:49,280
Hã?
277
00:14:49,280 --> 00:14:54,620
Assim que cuidarem desses dois,
matem o resto do povo da loja.
278
00:14:55,410 --> 00:14:56,330
Mas o quê?
279
00:14:56,330 --> 00:14:57,620
O que tá acontecendo aqui?
280
00:15:01,590 --> 00:15:03,780
Não tem ninguém nas outras salas!
281
00:15:03,780 --> 00:15:04,880
A loja tá vazia!
282
00:15:04,880 --> 00:15:06,210
Quê?
283
00:15:06,650 --> 00:15:08,490
Como assim? Não é possível...
284
00:15:08,490 --> 00:15:11,400
Eu mandei todo mundo fugir.
285
00:15:11,400 --> 00:15:14,260
Ichibanboshi falou
pra gente fugir logo.
286
00:15:14,260 --> 00:15:17,160
A gente imaginou que era feio,
já que ele falou pra correr.
287
00:15:17,160 --> 00:15:19,230
Ele salvou nossas vidas.
288
00:15:19,600 --> 00:15:22,020
Achava que você era um
idiota, mas mudei de ideia.
289
00:15:24,110 --> 00:15:25,860
Agora vocês passaram dos limites.
290
00:15:25,860 --> 00:15:29,950
Agora não posso voltar e mostrar minha
cara se eu não voltar com as suas cabeças.
291
00:15:29,950 --> 00:15:32,570
Ichibanboshi, onde estão
as espadas que te dei?
292
00:15:32,570 --> 00:15:36,810
Não se preocupe. Escondi elas
em um forno que ninguém usa.
293
00:15:36,810 --> 00:15:38,520
Quer dizer que você não trouxe?
294
00:15:38,520 --> 00:15:39,470
Isso aí.
295
00:15:39,470 --> 00:15:41,160
Me arrependi de mudar de ideia.
296
00:15:45,130 --> 00:15:46,990
Tô aqui pra ajudar.
297
00:15:46,990 --> 00:15:48,340
Eu também.
298
00:15:48,340 --> 00:15:49,840
O que vocês estão fazendo aqui?
299
00:15:49,840 --> 00:15:54,090
Uns parças dos velhos tempos me falaram
que tinha algo esquisito no Yoshidaya.
300
00:15:54,090 --> 00:15:56,700
Agora é hora de voltar pro palco.
301
00:15:56,700 --> 00:15:58,740
Bora dar um jeito nesse
Kogoro Katsura aê.
302
00:15:58,740 --> 00:16:00,140
Bora.
303
00:16:02,300 --> 00:16:04,700
Essas são suas espadas, não?
304
00:16:04,700 --> 00:16:08,340
Ikuchiyo, você também
está com eles?
305
00:16:08,340 --> 00:16:11,870
Não é bem isso, é só que não posso
permitir que você mate gente inocente
306
00:16:11,870 --> 00:16:16,450
só pra derrubar o xogunato.
307
00:16:16,450 --> 00:16:20,580
Gente da ralé como você
nunca nos entenderia.
308
00:16:22,790 --> 00:16:24,040
Morra!
309
00:16:27,780 --> 00:16:28,590
Por aqui.
310
00:16:29,310 --> 00:16:30,600
É nossa chance de escapar.
311
00:16:30,600 --> 00:16:31,800
Corra.
312
00:16:31,800 --> 00:16:33,130
Vocês não me escapam!
313
00:16:37,320 --> 00:16:38,560
Não usou a lâmina da espada?
314
00:16:38,560 --> 00:16:40,020
Não aguento ver sangue.
315
00:16:40,020 --> 00:16:41,470
Você é molenga mesmo, hein?
316
00:16:41,470 --> 00:16:44,200
Ouço isso o tempo todo mesmo.
317
00:16:53,550 --> 00:16:56,140
Sabia que aquela senhora
doente ia nos dar informações
318
00:16:56,140 --> 00:16:58,730
sobre esse lugar se
você cuidasse dela?
319
00:16:58,730 --> 00:17:00,830
Ela não parecia ter nenhum dinheiro.
320
00:17:01,070 --> 00:17:06,290
E como ela voltou, ela devia
ter algo a oferecer pra gente.
321
00:17:06,290 --> 00:17:08,090
Entendi.
322
00:17:08,090 --> 00:17:12,490
Ela provavelmente notou que éramos
do Shinsengumi e acreditou que poderia
323
00:17:12,490 --> 00:17:17,470
pagar pelo tratamento com
informação sobre Yoshidaya.
324
00:17:17,690 --> 00:17:21,770
Você sabe de tudo. É como
se fosse um deus, Sogen.
325
00:17:21,770 --> 00:17:24,270
Um monge pode falar
esse tipo de coisa?
326
00:17:24,270 --> 00:17:26,580
Foram meras observações e suposições.
327
00:17:26,580 --> 00:17:27,480
Malditos!
328
00:17:28,190 --> 00:17:34,190
É a primeira vez que uso esse cajado,
então não sei o que pode acontecer...
329
00:17:34,190 --> 00:17:35,860
Se por acaso eu te matar,
330
00:17:35,860 --> 00:17:41,200
recitarei as orações e escrituras que você
quiser. Portanto, fique tranquilo!
331
00:17:52,410 --> 00:17:54,530
Caramba, que mecânica legal!
332
00:17:54,530 --> 00:17:56,760
Vitória para a ciência.
333
00:18:02,970 --> 00:18:03,680
Ferrou.
334
00:18:07,110 --> 00:18:08,690
Número 831.
335
00:18:11,790 --> 00:18:13,690
Número 832.
336
00:18:17,330 --> 00:18:19,360
O que vocês estão fazendo aqui?
337
00:18:19,360 --> 00:18:23,470
Vim correndo quando me falaram
que o Kogoro Katsura estava aqui.
338
00:18:23,470 --> 00:18:24,990
Nós também.
339
00:18:24,990 --> 00:18:27,310
Então, não estavam
só vagabundeando.
340
00:18:27,690 --> 00:18:29,000
Onde está ele?
341
00:18:29,000 --> 00:18:30,570
No segundo andar.
342
00:18:30,570 --> 00:18:33,410
Devem estar acabando com ele já.
343
00:18:33,410 --> 00:18:34,260
Certo.
344
00:18:36,770 --> 00:18:38,950
Essa espada... Não me diga que é a...
345
00:18:39,590 --> 00:18:40,810
Ela mesma.
346
00:18:40,810 --> 00:18:45,930
Transformei a Kijinmaru Kunishige quebrada
nessa arma com truque de eletricidade!
347
00:18:46,270 --> 00:18:52,400
Que vocês fizeram com a espada
do senhor Hajime Saito?!
348
00:18:56,120 --> 00:18:58,600
Você não é uma só uma gueixa, é?
349
00:18:58,990 --> 00:19:01,130
Ah, eu sou exatamente o que pareço.
350
00:19:02,150 --> 00:19:03,890
Só uma gueixa.
351
00:19:04,830 --> 00:19:08,200
Vou deixar o resto com você.
É hora de eu sair daqui.
352
00:19:08,200 --> 00:19:09,370
O que você—
353
00:19:10,180 --> 00:19:13,210
Vou levar isso aqui como
lembrancinha, senhorita Ikumatsu.
354
00:19:21,590 --> 00:19:24,680
Meu primeiro erro foi
ter te deixado de lado.
355
00:19:25,010 --> 00:19:28,930
Se eu tivesse te matado naquela hora,
nada disso teria acontecido!
356
00:19:33,210 --> 00:19:35,980
Tá se achando artista viajante, é?
Isso não é brinquedo
357
00:19:35,980 --> 00:19:38,690
pra uma garota como você,
isso aí é uma espada!
358
00:19:38,690 --> 00:19:42,200
Já que é assim, dança aí e mostra mais o
seu corpo ao invés de mexer com espadas.
359
00:19:43,270 --> 00:19:44,750
Eu entendi agora.
360
00:19:50,090 --> 00:19:56,380
Sobrevivi pra entrar no Shinsengumi e poder
matar imbecis como você com minha espada.
361
00:19:56,970 --> 00:20:02,410
Vou te mostrar qual de
nós dois é mais forte!
362
00:20:03,300 --> 00:20:05,760
Há! Eu vou te cortar!
363
00:20:16,690 --> 00:20:18,730
Kikuichimonji está brilhando.
364
00:20:19,050 --> 00:20:20,630
Será que o Okita ajudou ela?
365
00:20:21,400 --> 00:20:25,950
Uau, Kogoro Katsura não é um dos
caras mas importantes da Choshu?
366
00:20:25,950 --> 00:20:28,370
Ou seja, conseguimos
fazer algo grande.
367
00:20:28,370 --> 00:20:30,830
Este homem não é o Kogoro Katsura.
368
00:20:31,410 --> 00:20:34,540
É só um substituto para caçar espiões.
369
00:20:34,540 --> 00:20:36,540
{\an8}O Katsura verdadeiro já deve estar...
370
00:20:34,540 --> 00:20:37,960
{\an1}Mansão do Território Choshu
371
00:20:38,210 --> 00:20:40,210
O que você quer, mulher?
372
00:20:40,930 --> 00:20:42,160
Sou eu.
373
00:20:42,160 --> 00:20:45,800
Ah, senhor Katsura. Estava em
uma investigação secreta de novo?
374
00:20:46,250 --> 00:20:51,150
Não consegui ficar quieto enquanto alguém
usava meu nome agir maldosamente por aí.
375
00:20:52,910 --> 00:20:54,330
Assim que chegarmos, todo mundo,
376
00:20:54,330 --> 00:20:56,590
menos o Sakuya e a Akira,
vão balançar espada mil vezes.
377
00:20:56,590 --> 00:20:57,630
Quê?!
378
00:20:57,630 --> 00:20:59,110
Por que essa punição aí?!
379
00:20:59,110 --> 00:21:02,020
Ignorar as regras do Shinsengumi
é uma ofensa grave.
380
00:21:02,020 --> 00:21:05,240
Considerando o feito de hoje,
eu estou até sendo gentil.
381
00:21:05,240 --> 00:21:07,740
Mas eu não quebrei regra nenhuma.
382
00:21:07,740 --> 00:21:10,740
Você vai fazer com eles
porque precisa praticar mais.
383
00:21:10,740 --> 00:21:13,750
Quê? Que tipo de razão é essa, cara?
384
00:21:13,750 --> 00:21:16,710
Quartel-general do
Shinsengumi
385
00:21:13,750 --> 00:21:22,670
{\an8}Um, dois! Um, dois!
386
00:21:15,940 --> 00:21:18,890
Mais tarde vou beber até cair!
387
00:21:21,590 --> 00:21:23,250
Tá doendo!
388
00:21:23,670 --> 00:21:25,680
Por que você tá praticando
com a gente, Akira?
389
00:21:25,940 --> 00:21:28,390
É só meu treino diário.
390
00:21:28,390 --> 00:21:29,620
Diário?
391
00:21:29,620 --> 00:21:31,350
Você é bem esforçada, hein.
392
00:21:31,700 --> 00:21:34,880
O Sakuya deve estar
treinando por aí também.
393
00:21:35,330 --> 00:21:36,280
Ele também?
394
00:21:37,100 --> 00:21:40,110
Não posso deixar ele me vencer!
395
00:22:17,730 --> 00:22:20,020
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
396
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
397
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
398
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
399
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
400
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
401
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
402
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
403
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
404
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
405
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
406
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
407
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
408
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
409
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
410
00:23:42,190 --> 00:23:44,940
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
411
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
412
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
413
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
414
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
415
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
416
00:23:44,940 --> 00:23:45,940
{\an8}Cortem com brilho!
417
00:23:45,060 --> 00:23:45,940
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
418
00:23:46,430 --> 00:23:48,480
Esse cajado é bem legal.
419
00:23:48,480 --> 00:23:50,570
Claro que é.
420
00:23:50,570 --> 00:23:51,550
Ei.
421
00:23:56,520 --> 00:23:58,700
Precisa de uns ajustes.
422
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
423
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
424
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
425
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
426
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
427
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
428
00:23:58,700 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim