1 00:00:15,610 --> 00:00:17,200 Ei, quem é esse cara aí? 2 00:00:17,200 --> 00:00:18,830 Idiotoshi, não venha pra cá! 3 00:00:19,180 --> 00:00:21,200 Não sou eu que queria vir pra cá! 4 00:00:21,430 --> 00:00:22,590 Foi a Kotetsu. 5 00:00:23,410 --> 00:00:26,260 Sakuya, você não pode escapar. 6 00:00:26,260 --> 00:00:30,090 Nem de nós e nem da culpa de matar seu próprio pai. 7 00:00:33,100 --> 00:00:35,490 Quê? Você matou seu próprio pai, Sakuya? 8 00:00:39,510 --> 00:00:41,520 Vou começar eliminando esse verme. 9 00:00:44,390 --> 00:00:46,270 Epa! 10 00:00:52,320 --> 00:00:54,820 Essa espada é boa demais pra alguém como você. 11 00:00:55,450 --> 00:00:57,660 Poderá refletir sobre seus erros no outro mundo. 12 00:00:58,020 --> 00:00:59,280 Kawakami! 13 00:01:02,810 --> 00:01:07,730 Sakuya, você é um ser que precisa viver nas trevas. 14 00:01:08,090 --> 00:01:12,910 Você nunca conquistará a luz, mesmo no fim de tudo. 15 00:01:21,000 --> 00:01:23,140 Levei o tempo esperado, então? 16 00:01:25,190 --> 00:01:26,850 Ei, espera aí. 17 00:01:27,250 --> 00:01:28,660 Não precisa me agradecer. 18 00:01:28,660 --> 00:01:32,530 O que ele falou era verdade? 19 00:01:32,990 --> 00:01:36,100 Eu conto todas as pessoas que matei. 20 00:01:37,190 --> 00:01:40,120 A primeira delas foi meu pai. 21 00:01:41,580 --> 00:01:45,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 22 00:01:45,900 --> 00:01:52,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 23 00:01:53,070 --> 00:01:57,680 {\an8}Cortem com brilho! 24 00:01:53,070 --> 00:01:57,680 {\an8}Cortem com brilho! 25 00:01:53,070 --> 00:01:57,680 {\an8}Cortem com brilho! 26 00:01:53,070 --> 00:01:57,680 {\an8}Cortem com brilho! 27 00:01:53,070 --> 00:01:57,680 {\an8}Cortem com brilho! 28 00:01:53,070 --> 00:01:57,680 {\an8}Cortem com brilho! 29 00:01:54,270 --> 00:01:57,680 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 30 00:01:57,680 --> 00:02:02,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 31 00:02:02,320 --> 00:02:07,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 32 00:02:07,320 --> 00:02:12,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 33 00:02:12,120 --> 00:02:17,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 34 00:02:17,120 --> 00:02:22,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 35 00:02:22,080 --> 00:02:26,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 36 00:02:26,720 --> 00:02:34,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 37 00:02:35,240 --> 00:02:40,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 38 00:02:40,120 --> 00:02:44,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 39 00:02:44,640 --> 00:02:51,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 40 00:02:51,200 --> 00:02:54,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 41 00:02:54,580 --> 00:02:57,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 42 00:02:57,140 --> 00:03:01,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 43 00:03:01,640 --> 00:03:07,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 44 00:03:10,960 --> 00:03:15,170 Quartel-general do Shinsengumi 45 00:03:10,960 --> 00:03:16,020 {\an7}Episódio 3 Disfarcem-se! Infiltrando o Distrito de Luz Vermelha 46 00:03:11,650 --> 00:03:19,960 {\an8}Um, dois! Um dois! 47 00:03:19,960 --> 00:03:31,060 {\an8}Um, dois! Um, dois! 48 00:03:20,630 --> 00:03:22,130 Mais força nesse quadril! 49 00:03:22,130 --> 00:03:24,390 Seus oponentes vão rebater fácil assim! 50 00:03:25,960 --> 00:03:27,500 Ah, cala a boca! 51 00:03:28,040 --> 00:03:29,110 Cuidado! 52 00:03:31,060 --> 00:03:33,770 {\an8}Sinceridade 53 00:03:32,980 --> 00:03:36,770 Katamori, obrigado por vir. 54 00:03:36,770 --> 00:03:39,150 Não foi nada. Eu tinha um compromisso aqui perto. 55 00:03:39,150 --> 00:03:43,030 Soube que os opositores do xogunato estão vagando por aí. 56 00:03:43,030 --> 00:03:44,870 Por favor, tome o máximo de cuidado. 57 00:03:44,870 --> 00:03:47,820 O nome Kogoro Katsura lhe é familiar? 58 00:03:48,180 --> 00:03:50,420 Ele é do território de Choshu, não? 59 00:03:50,420 --> 00:03:56,460 Sim, o próprio. A fonte não é das melhores, mas parece que ele quer importunar. 60 00:03:56,460 --> 00:03:58,920 O Shinsengumi começará a investigar. 61 00:04:00,120 --> 00:04:02,280 Eles parecem ser um grupo bem animado. 62 00:04:02,280 --> 00:04:05,300 O quê? Você viu os substitutos? 63 00:04:05,300 --> 00:04:07,260 Sim, no caminho até aqui. 64 00:04:07,260 --> 00:04:09,860 Eles são um tanto quanto interessantes, não acha? 65 00:04:09,860 --> 00:04:11,730 Obrigado, senhor. 66 00:04:14,430 --> 00:04:17,860 Comparada a uma espada real, a aerodinâmica da espada de madeira 67 00:04:17,860 --> 00:04:21,270 exige cálculos diferentes para a movimentação do ar. 68 00:04:21,270 --> 00:04:22,740 Ei, Sogen. 69 00:04:23,110 --> 00:04:27,870 Você consegue dar uma colada na minha espada nesse negócio aqui pra virar uma baioneta? 70 00:04:27,870 --> 00:04:30,580 Seria bem fácil, para falar a verdade. 71 00:04:30,580 --> 00:04:32,160 Caraca! 72 00:04:32,160 --> 00:04:35,420 Sério mesmo? Você pode fazer isso rapidinho depois pra mim? 73 00:04:41,730 --> 00:04:42,550 Peguei vocês! 74 00:04:43,760 --> 00:04:46,720 Sempre que tiro os olhos por um segundo, isso acontece. 75 00:04:56,810 --> 00:04:59,610 O Shinsengumi fará uma busca por Kogoro Katsura. 76 00:04:59,610 --> 00:05:03,990 Durante nossa vigia, investigaremos a área em volta da mansão de Choshu. 77 00:05:04,470 --> 00:05:06,170 Sakuya e Ichibanboshi vão— 78 00:05:06,170 --> 00:05:07,420 Calma aí. 79 00:05:07,420 --> 00:05:08,160 Que foi? 80 00:05:08,160 --> 00:05:10,530 Não vou fazer nada com esse cara aqui. 81 00:05:10,750 --> 00:05:12,220 Você tá nessa ainda? 82 00:05:12,220 --> 00:05:16,170 Um samurai deve obedecer às ordens dos superiores. Negar não é uma escolha. 83 00:05:16,170 --> 00:05:18,170 Tem coisa que não engulo! 84 00:05:18,170 --> 00:05:19,540 Não dá pra confiar nesse cara. 85 00:05:19,540 --> 00:05:23,420 {\an8}Sinceridade 86 00:05:19,540 --> 00:05:23,420 É bom começar a falar direito se não quiser que essa sua cabeça caia. 87 00:05:23,420 --> 00:05:26,050 Beleza, vem pra cima. Pode cortar, vai. 88 00:05:27,070 --> 00:05:28,510 Vai continuar falando merda, é? 89 00:05:28,510 --> 00:05:31,470 Epa, é hora do monge começar a agir já? 90 00:05:31,470 --> 00:05:34,850 Apesar de eu estar bem animado pra dissecar o corpo do Ichibanboshi, 91 00:05:34,850 --> 00:05:37,820 as consequências depois me parecem que será um saco. 92 00:05:37,820 --> 00:05:39,560 Sogen está certo. 93 00:05:39,820 --> 00:05:43,980 Os outros membros do Shinsengumi já conhecem o Ichibanboshi. 94 00:05:43,980 --> 00:05:46,650 Se você quer trazer um novo Isami Kondou, 95 00:05:46,650 --> 00:05:49,950 você terá que silenciar os outros membros também, para sempre. 96 00:05:49,950 --> 00:05:51,830 Você quer dizer... matar? 97 00:05:51,830 --> 00:05:56,810 Me dá um tempo. Tem uns caras que admiram a gente. 98 00:05:56,810 --> 00:05:57,410 É. 99 00:05:59,050 --> 00:06:01,290 Vou dar um serviço diferente pra vocês. 100 00:06:01,290 --> 00:06:03,250 Sem o Sakuya, né? 101 00:06:03,250 --> 00:06:04,210 Isso. 102 00:06:04,210 --> 00:06:06,350 Então, tô dentro. 103 00:06:09,210 --> 00:06:11,940 Se algo ocorrer, me notifique, imediatamente. 104 00:06:11,940 --> 00:06:13,540 Sim, senhor. 105 00:06:16,850 --> 00:06:20,310 {\an9}Yoshidaya 106 00:06:25,620 --> 00:06:26,940 Por favor, parem. 107 00:06:31,660 --> 00:06:33,510 Não! Alguém! Socorro! 108 00:06:59,660 --> 00:07:02,800 Ei, Akira. Como que eu tô? 109 00:07:02,800 --> 00:07:05,690 Hã? Quê? 110 00:07:05,690 --> 00:07:07,970 Akira, é você mesmo? 111 00:07:07,970 --> 00:07:11,570 Quê? O que tem demais em uma gueixa iniciante? 112 00:07:11,570 --> 00:07:13,660 Você tá linda pra caramba. 113 00:07:14,010 --> 00:07:16,090 Você devia se vestir assim o tempo todo. 114 00:07:16,090 --> 00:07:20,280 Isso aqui é, no máximo, só um disfarce para infiltrar no território inimigo. 115 00:07:20,710 --> 00:07:22,920 Qual é, isso é um desperdício, isso sim. 116 00:07:24,360 --> 00:07:27,660 Eu te mato se você me olhar dessa forma fora da missão. 117 00:07:27,660 --> 00:07:28,630 Entendido. 118 00:07:32,470 --> 00:07:34,130 Vocês checam aquela área. 119 00:07:34,130 --> 00:07:34,830 Sim, senhor. 120 00:07:36,850 --> 00:07:38,280 Vocês vão por esse caminho. 121 00:07:38,280 --> 00:07:39,230 Sim, senhor. 122 00:07:41,250 --> 00:07:42,700 Viemos em serviço da lei! Abram! 123 00:07:42,700 --> 00:07:44,520 Bora, vamos pra dentro. 124 00:07:45,950 --> 00:07:47,480 Você é bom mesmo. 125 00:07:47,480 --> 00:07:50,220 Eu cozinhava pro meu irmão toda hora. 126 00:07:50,220 --> 00:07:53,450 O Tsukito não comia se eu não cortasse em pedacinhos bem pequenos! 127 00:07:53,450 --> 00:07:55,110 Ichibanboshi! 128 00:07:55,450 --> 00:07:57,090 Estou indo! 129 00:07:57,090 --> 00:07:58,880 Ichibanboshi! 130 00:07:58,880 --> 00:08:00,330 Estou a caminho! 131 00:08:00,330 --> 00:08:02,170 Ichibanboshi! 132 00:08:02,170 --> 00:08:03,920 Tô chegando! 133 00:08:06,880 --> 00:08:09,250 Isso é mais difícil que treinar com a espada. 134 00:08:09,900 --> 00:08:11,530 Onde está o Kogoro Katsura? 135 00:08:11,530 --> 00:08:14,100 Não tá aqui. Ele vai vir mesmo? 136 00:08:14,100 --> 00:08:16,220 Estamos aqui pra descobrir. 137 00:08:16,550 --> 00:08:18,500 Conseguiu alguma informação? 138 00:08:18,860 --> 00:08:20,680 Sim, na real... 139 00:08:20,680 --> 00:08:23,090 O pai de uma das serventes machucou o braço, 140 00:08:23,090 --> 00:08:25,770 aí o terceiro filho foi dar uma mão pra ele no trabalho. 141 00:08:25,770 --> 00:08:27,060 Espera. 142 00:08:27,060 --> 00:08:30,210 Você não sabe nem o que é "conseguir informações"? 143 00:08:30,210 --> 00:08:32,450 Ei, mais respeito. 144 00:08:32,450 --> 00:08:34,960 Eu consegui umas informações ótimas também. 145 00:08:34,960 --> 00:08:35,860 Oh? 146 00:08:35,860 --> 00:08:38,740 A esposa do bobão do Tatsu o deixou depois que ele se endividou no jogo. 147 00:08:38,740 --> 00:08:41,370 Esses dias mesmo ele veio chorar pro proprietário e-- 148 00:08:41,370 --> 00:08:43,540 Você tem que pegar informação sobre o Choshu! 149 00:08:43,540 --> 00:08:45,110 Ei, abaixa essa voz. 150 00:08:47,330 --> 00:08:49,660 Me falem se notarem qualquer coisa suspeita. 151 00:08:49,660 --> 00:08:52,550 Certo. Muito obrigado pelo seu ótimo trabalho. 152 00:08:54,900 --> 00:08:56,440 Onde estão os outros? 153 00:08:56,440 --> 00:08:57,540 Saíram. 154 00:08:57,540 --> 00:08:58,510 Pra onde? 155 00:08:58,510 --> 00:09:00,390 Cada um foi pro lugar que queria. 156 00:09:00,630 --> 00:09:03,230 É o quê? Por que não parou eles? 157 00:09:03,810 --> 00:09:07,020 Estaremos encrencados se formos muito longe. 158 00:09:07,020 --> 00:09:09,190 Então volta sozinho, ué. 159 00:09:20,230 --> 00:09:21,730 Ei, ei, ei. 160 00:09:21,730 --> 00:09:23,080 Qual é, seu... 161 00:09:28,530 --> 00:09:30,470 Ah, quanto tempo! 162 00:09:30,470 --> 00:09:32,760 Faz muito tempo mesmo, né não? 163 00:09:32,760 --> 00:09:34,600 O que você andou fazendo? 164 00:09:34,600 --> 00:09:39,430 Passei por muita coisa, viu. Agora tô de samurai pro Shinsengumi. 165 00:09:39,950 --> 00:09:42,570 Tá falando sério? Você, samurai? 166 00:09:44,520 --> 00:09:48,840 Agir em grupo pra conseguir informações é bem ineficiente. 167 00:09:48,840 --> 00:09:50,570 É verdade. 168 00:09:50,570 --> 00:09:54,280 Suzuran, por que está me seguindo? 169 00:09:54,590 --> 00:09:58,700 Sei lá. Só fazendo o que me dá na telha. 170 00:09:58,810 --> 00:10:00,810 Oh, mas que homem mais lindo. 171 00:10:01,140 --> 00:10:03,310 Oi, moça, quer sair pra beber algo? 172 00:10:03,310 --> 00:10:06,620 Soa ótimo pra mim. Adoraria. 173 00:10:07,350 --> 00:10:08,620 Quê? 174 00:10:08,850 --> 00:10:11,150 Perda de cabelo, pele manchada, voz nasal. 175 00:10:11,150 --> 00:10:15,320 Há 79,2% chance de você ter sífilis. 176 00:10:15,320 --> 00:10:17,170 Vai morrer se você não tratar, viu? 177 00:10:17,170 --> 00:10:20,670 Por que isso do nada, seu nojento? 178 00:10:21,850 --> 00:10:24,090 Melhor ir ver um médico. 179 00:10:24,090 --> 00:10:27,460 Ou vai precisar das minhas orações. 180 00:10:27,460 --> 00:10:29,960 Talvez ela volte. 181 00:10:29,960 --> 00:10:30,690 Hã? 182 00:10:31,400 --> 00:10:35,010 Depois de ir embora com aquela cara azeda? 183 00:10:35,790 --> 00:10:36,860 Epa, voltou mesmo. 184 00:10:37,130 --> 00:10:39,730 Como você sabia, Sogen? 185 00:10:41,000 --> 00:10:42,670 É simples. 186 00:10:43,200 --> 00:10:45,010 Durante o dia? 187 00:10:45,010 --> 00:10:46,190 Sim. 188 00:10:47,160 --> 00:10:49,810 Quem que aquele traidor pensa que é?! 189 00:10:50,490 --> 00:10:53,190 Eu devia estar servindo o imperador! 190 00:10:56,060 --> 00:10:57,270 Quem tá aí? 191 00:10:57,880 --> 00:11:00,800 Estava bisbilhotando, né? 192 00:11:01,610 --> 00:11:06,920 Querendo me espiar, né? Eu, o grande Kogoro Katsura? 193 00:11:03,580 --> 00:11:04,750 {\an8}O que tá acontecendo? 194 00:11:04,750 --> 00:11:05,900 {\an8}É uma garota. 195 00:11:07,460 --> 00:11:10,640 Eu, er... 196 00:11:10,640 --> 00:11:15,510 Você tá atrasada. Tem que lembrar direito onde fica o quarto. 197 00:11:15,510 --> 00:11:17,350 Eu não te falo isso sempre? 198 00:11:17,970 --> 00:11:19,820 Peço mil perdões. 199 00:11:19,820 --> 00:11:22,280 Ikuchiyo, ela tá com você? 200 00:11:22,280 --> 00:11:24,350 Sim, ela está, Katsura. 201 00:11:24,350 --> 00:11:27,040 Eu cuido dela desde que ela se tornou uma aprendiz aqui. 202 00:11:27,310 --> 00:11:29,490 O nome dela é Ikumatsu. Ela é nova por aqui. 203 00:11:29,490 --> 00:11:30,910 Seja gentil com ela. 204 00:11:31,930 --> 00:11:36,290 Tá. Mulheres nunca conseguem fazer nada direito, mesmo. 205 00:11:36,290 --> 00:11:39,810 Vá em frente, Ikumatsu. Sirva uma bebida para ele. 206 00:11:40,260 --> 00:11:41,050 Sim, madame. 207 00:11:42,360 --> 00:11:46,470 Garota, você tinha que ser grata por ter a honra de me servir. 208 00:11:50,590 --> 00:11:53,400 Parece que eles não entendem que são guerreiros. 209 00:11:53,400 --> 00:11:56,040 Vou ter que martelar isso na cabeça deles de novo. 210 00:11:57,290 --> 00:11:59,320 Ei, pra onde você está indo? 211 00:11:59,550 --> 00:12:01,720 Não acredito que até você tá me desobedecendo. 212 00:12:04,430 --> 00:12:06,240 Qual seu problema? 213 00:12:06,240 --> 00:12:08,120 Ei, o que você tá fazendo? 214 00:12:08,120 --> 00:12:10,620 Ele estava nos observando escondido. 215 00:12:10,620 --> 00:12:14,330 Nossos olhares só se encontraram! Nem tava fazendo nada! 216 00:12:14,600 --> 00:12:15,570 Vou arrancar suas unhas. 217 00:12:15,570 --> 00:12:18,010 Quê? Do que você tá falando? 218 00:12:18,010 --> 00:12:19,420 Ei, fala alguma coisa? 219 00:12:19,820 --> 00:12:21,370 Tem certeza? 220 00:12:21,370 --> 00:12:22,330 Sim. 221 00:12:22,330 --> 00:12:23,090 Pode arrancar. 222 00:12:23,090 --> 00:12:26,050 Quê?! Ai! 223 00:12:26,050 --> 00:12:28,180 O que você vai fazer depois de arrancar as unhas? 224 00:12:28,180 --> 00:12:29,390 Cortar as orelhas. 225 00:12:29,390 --> 00:12:32,640 Tá bom, tá bom! Eu sou um espião! 226 00:12:32,640 --> 00:12:33,910 Da onde? 227 00:12:33,910 --> 00:12:36,100 Fui contratado pelo território de Choshu. 228 00:12:36,400 --> 00:12:37,610 Qual é o objetivo de vocês? 229 00:12:37,610 --> 00:12:40,710 Sou um mero serviçal de nível baixo! Eu não sei de nada. 230 00:12:42,320 --> 00:12:44,670 Só me falaram pra espalhar boatos! 231 00:12:44,670 --> 00:12:45,570 Boatos? 232 00:12:45,570 --> 00:12:49,770 Boatos de que o Kogoro Katsura anda vindo pra Yoshidaya com frequência! 233 00:12:49,770 --> 00:12:52,040 Sakuya, deixa esse homem pra lá. 234 00:12:52,050 --> 00:12:56,040 Então, era essa a parte duvidosa que o Katamori mencionou. 235 00:12:56,630 --> 00:13:01,840 {\an9}Yoshidaya 236 00:13:20,840 --> 00:13:22,860 Você bebeu demais, tio. 237 00:13:23,320 --> 00:13:26,390 Tá tudo bem. Isso nem é nada. 238 00:13:27,660 --> 00:13:29,450 Não exagera, hein. 239 00:13:34,980 --> 00:13:36,210 Agora sim. 240 00:13:36,210 --> 00:13:39,170 Já, já é hora de começar a colheita. 241 00:13:39,170 --> 00:13:43,260 Cortar todo mundo até não sobrar ninguém. 242 00:13:44,070 --> 00:13:47,470 Hora de caçar os espiões! 243 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 244 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 245 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 246 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 247 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 248 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 249 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 250 00:13:48,970 --> 00:13:51,970 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 251 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 252 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 253 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 254 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 255 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 256 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 257 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 258 00:13:51,970 --> 00:13:54,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 259 00:13:58,200 --> 00:14:02,350 Nosso objetivo é caçar os espiões a favor do xogunato. 260 00:14:02,350 --> 00:14:03,770 Temos espalhado rumores 261 00:14:03,770 --> 00:14:06,900 que o Katsura estaria vindo pra cá pra conseguir isso. 262 00:14:06,900 --> 00:14:08,360 Preparem-se. 263 00:14:08,360 --> 00:14:09,240 Espera! 264 00:14:10,090 --> 00:14:11,530 Eu sou a espiã. 265 00:14:11,530 --> 00:14:14,790 Não vou resistir. Só não machuque ninguém. 266 00:14:14,790 --> 00:14:16,500 Sabia que era você. 267 00:14:18,200 --> 00:14:21,930 Mas pode ter outros apoiadores do xogunato aqui. 268 00:14:21,930 --> 00:14:24,550 Se matarmos todo mundo, nenhum deles escapa. 269 00:14:24,550 --> 00:14:26,410 Vamos começar com você. 270 00:14:26,410 --> 00:14:29,560 Para! Quer dizer que matariam até gente sem envolvimento? 271 00:14:29,560 --> 00:14:33,560 Sacrifícios têm de ser feitos por uma razão nobre como derrubar o xogunato. 272 00:14:34,210 --> 00:14:37,310 Você não é samurai. Nunca entenderia. 273 00:14:37,310 --> 00:14:40,850 Seu samurai de merda! Kogoro Katsura! 274 00:14:41,730 --> 00:14:42,810 Quem é você? 275 00:14:42,810 --> 00:14:46,920 É isso que eu odeio em vocês! 276 00:14:48,360 --> 00:14:49,280 Hã? 277 00:14:49,280 --> 00:14:54,620 Assim que cuidarem desses dois, matem o resto do povo da loja. 278 00:14:55,410 --> 00:14:56,330 Mas o quê? 279 00:14:56,330 --> 00:14:57,620 O que tá acontecendo aqui? 280 00:15:01,590 --> 00:15:03,780 Não tem ninguém nas outras salas! 281 00:15:03,780 --> 00:15:04,880 A loja tá vazia! 282 00:15:04,880 --> 00:15:06,210 Quê? 283 00:15:06,650 --> 00:15:08,490 Como assim? Não é possível... 284 00:15:08,490 --> 00:15:11,400 Eu mandei todo mundo fugir. 285 00:15:11,400 --> 00:15:14,260 Ichibanboshi falou pra gente fugir logo. 286 00:15:14,260 --> 00:15:17,160 A gente imaginou que era feio, já que ele falou pra correr. 287 00:15:17,160 --> 00:15:19,230 Ele salvou nossas vidas. 288 00:15:19,600 --> 00:15:22,020 Achava que você era um idiota, mas mudei de ideia. 289 00:15:24,110 --> 00:15:25,860 Agora vocês passaram dos limites. 290 00:15:25,860 --> 00:15:29,950 Agora não posso voltar e mostrar minha cara se eu não voltar com as suas cabeças. 291 00:15:29,950 --> 00:15:32,570 Ichibanboshi, onde estão as espadas que te dei? 292 00:15:32,570 --> 00:15:36,810 Não se preocupe. Escondi elas em um forno que ninguém usa. 293 00:15:36,810 --> 00:15:38,520 Quer dizer que você não trouxe? 294 00:15:38,520 --> 00:15:39,470 Isso aí. 295 00:15:39,470 --> 00:15:41,160 Me arrependi de mudar de ideia. 296 00:15:45,130 --> 00:15:46,990 Tô aqui pra ajudar. 297 00:15:46,990 --> 00:15:48,340 Eu também. 298 00:15:48,340 --> 00:15:49,840 O que vocês estão fazendo aqui? 299 00:15:49,840 --> 00:15:54,090 Uns parças dos velhos tempos me falaram que tinha algo esquisito no Yoshidaya. 300 00:15:54,090 --> 00:15:56,700 Agora é hora de voltar pro palco. 301 00:15:56,700 --> 00:15:58,740 Bora dar um jeito nesse Kogoro Katsura aê. 302 00:15:58,740 --> 00:16:00,140 Bora. 303 00:16:02,300 --> 00:16:04,700 Essas são suas espadas, não? 304 00:16:04,700 --> 00:16:08,340 Ikuchiyo, você também está com eles? 305 00:16:08,340 --> 00:16:11,870 Não é bem isso, é só que não posso permitir que você mate gente inocente 306 00:16:11,870 --> 00:16:16,450 só pra derrubar o xogunato. 307 00:16:16,450 --> 00:16:20,580 Gente da ralé como você nunca nos entenderia. 308 00:16:22,790 --> 00:16:24,040 Morra! 309 00:16:27,780 --> 00:16:28,590 Por aqui. 310 00:16:29,310 --> 00:16:30,600 É nossa chance de escapar. 311 00:16:30,600 --> 00:16:31,800 Corra. 312 00:16:31,800 --> 00:16:33,130 Vocês não me escapam! 313 00:16:37,320 --> 00:16:38,560 Não usou a lâmina da espada? 314 00:16:38,560 --> 00:16:40,020 Não aguento ver sangue. 315 00:16:40,020 --> 00:16:41,470 Você é molenga mesmo, hein? 316 00:16:41,470 --> 00:16:44,200 Ouço isso o tempo todo mesmo. 317 00:16:53,550 --> 00:16:56,140 Sabia que aquela senhora doente ia nos dar informações 318 00:16:56,140 --> 00:16:58,730 sobre esse lugar se você cuidasse dela? 319 00:16:58,730 --> 00:17:00,830 Ela não parecia ter nenhum dinheiro. 320 00:17:01,070 --> 00:17:06,290 E como ela voltou, ela devia ter algo a oferecer pra gente. 321 00:17:06,290 --> 00:17:08,090 Entendi. 322 00:17:08,090 --> 00:17:12,490 Ela provavelmente notou que éramos do Shinsengumi e acreditou que poderia 323 00:17:12,490 --> 00:17:17,470 pagar pelo tratamento com informação sobre Yoshidaya. 324 00:17:17,690 --> 00:17:21,770 Você sabe de tudo. É como se fosse um deus, Sogen. 325 00:17:21,770 --> 00:17:24,270 Um monge pode falar esse tipo de coisa? 326 00:17:24,270 --> 00:17:26,580 Foram meras observações e suposições. 327 00:17:26,580 --> 00:17:27,480 Malditos! 328 00:17:28,190 --> 00:17:34,190 É a primeira vez que uso esse cajado, então não sei o que pode acontecer... 329 00:17:34,190 --> 00:17:35,860 Se por acaso eu te matar, 330 00:17:35,860 --> 00:17:41,200 recitarei as orações e escrituras que você quiser. Portanto, fique tranquilo! 331 00:17:52,410 --> 00:17:54,530 Caramba, que mecânica legal! 332 00:17:54,530 --> 00:17:56,760 Vitória para a ciência. 333 00:18:02,970 --> 00:18:03,680 Ferrou. 334 00:18:07,110 --> 00:18:08,690 Número 831. 335 00:18:11,790 --> 00:18:13,690 Número 832. 336 00:18:17,330 --> 00:18:19,360 O que vocês estão fazendo aqui? 337 00:18:19,360 --> 00:18:23,470 Vim correndo quando me falaram que o Kogoro Katsura estava aqui. 338 00:18:23,470 --> 00:18:24,990 Nós também. 339 00:18:24,990 --> 00:18:27,310 Então, não estavam só vagabundeando. 340 00:18:27,690 --> 00:18:29,000 Onde está ele? 341 00:18:29,000 --> 00:18:30,570 No segundo andar. 342 00:18:30,570 --> 00:18:33,410 Devem estar acabando com ele já. 343 00:18:33,410 --> 00:18:34,260 Certo. 344 00:18:36,770 --> 00:18:38,950 Essa espada... Não me diga que é a... 345 00:18:39,590 --> 00:18:40,810 Ela mesma. 346 00:18:40,810 --> 00:18:45,930 Transformei a Kijinmaru Kunishige quebrada nessa arma com truque de eletricidade! 347 00:18:46,270 --> 00:18:52,400 Que vocês fizeram com a espada do senhor Hajime Saito?! 348 00:18:56,120 --> 00:18:58,600 Você não é uma uma gueixa, é? 349 00:18:58,990 --> 00:19:01,130 Ah, eu sou exatamente o que pareço. 350 00:19:02,150 --> 00:19:03,890 Só uma gueixa. 351 00:19:04,830 --> 00:19:08,200 Vou deixar o resto com você. É hora de eu sair daqui. 352 00:19:08,200 --> 00:19:09,370 O que você— 353 00:19:10,180 --> 00:19:13,210 Vou levar isso aqui como lembrancinha, senhorita Ikumatsu. 354 00:19:21,590 --> 00:19:24,680 Meu primeiro erro foi ter te deixado de lado. 355 00:19:25,010 --> 00:19:28,930 Se eu tivesse te matado naquela hora, nada disso teria acontecido! 356 00:19:33,210 --> 00:19:35,980 Tá se achando artista viajante, é? Isso não é brinquedo 357 00:19:35,980 --> 00:19:38,690 pra uma garota como você, isso aí é uma espada! 358 00:19:38,690 --> 00:19:42,200 Já que é assim, dança aí e mostra mais o seu corpo ao invés de mexer com espadas. 359 00:19:43,270 --> 00:19:44,750 Eu entendi agora. 360 00:19:50,090 --> 00:19:56,380 Sobrevivi pra entrar no Shinsengumi e poder matar imbecis como você com minha espada. 361 00:19:56,970 --> 00:20:02,410 Vou te mostrar qual de nós dois é mais forte! 362 00:20:03,300 --> 00:20:05,760 Há! Eu vou te cortar! 363 00:20:16,690 --> 00:20:18,730 Kikuichimonji está brilhando. 364 00:20:19,050 --> 00:20:20,630 Será que o Okita ajudou ela? 365 00:20:21,400 --> 00:20:25,950 Uau, Kogoro Katsura não é um dos caras mas importantes da Choshu? 366 00:20:25,950 --> 00:20:28,370 Ou seja, conseguimos fazer algo grande. 367 00:20:28,370 --> 00:20:30,830 Este homem não é o Kogoro Katsura. 368 00:20:31,410 --> 00:20:34,540 É só um substituto para caçar espiões. 369 00:20:34,540 --> 00:20:36,540 {\an8}O Katsura verdadeiro já deve estar... 370 00:20:34,540 --> 00:20:37,960 {\an1}Mansão do Território Choshu 371 00:20:38,210 --> 00:20:40,210 O que você quer, mulher? 372 00:20:40,930 --> 00:20:42,160 Sou eu. 373 00:20:42,160 --> 00:20:45,800 Ah, senhor Katsura. Estava em uma investigação secreta de novo? 374 00:20:46,250 --> 00:20:51,150 Não consegui ficar quieto enquanto alguém usava meu nome agir maldosamente por aí. 375 00:20:52,910 --> 00:20:54,330 Assim que chegarmos, todo mundo, 376 00:20:54,330 --> 00:20:56,590 menos o Sakuya e a Akira, vão balançar espada mil vezes. 377 00:20:56,590 --> 00:20:57,630 Quê?! 378 00:20:57,630 --> 00:20:59,110 Por que essa punição aí?! 379 00:20:59,110 --> 00:21:02,020 Ignorar as regras do Shinsengumi é uma ofensa grave. 380 00:21:02,020 --> 00:21:05,240 Considerando o feito de hoje, eu estou até sendo gentil. 381 00:21:05,240 --> 00:21:07,740 Mas eu não quebrei regra nenhuma. 382 00:21:07,740 --> 00:21:10,740 Você vai fazer com eles porque precisa praticar mais. 383 00:21:10,740 --> 00:21:13,750 Quê? Que tipo de razão é essa, cara? 384 00:21:13,750 --> 00:21:16,710 Quartel-general do Shinsengumi 385 00:21:13,750 --> 00:21:22,670 {\an8}Um, dois! Um, dois! 386 00:21:15,940 --> 00:21:18,890 Mais tarde vou beber até cair! 387 00:21:21,590 --> 00:21:23,250 Tá doendo! 388 00:21:23,670 --> 00:21:25,680 Por que você tá praticando com a gente, Akira? 389 00:21:25,940 --> 00:21:28,390 É só meu treino diário. 390 00:21:28,390 --> 00:21:29,620 Diário? 391 00:21:29,620 --> 00:21:31,350 Você é bem esforçada, hein. 392 00:21:31,700 --> 00:21:34,880 O Sakuya deve estar treinando por aí também. 393 00:21:35,330 --> 00:21:36,280 Ele também? 394 00:21:37,100 --> 00:21:40,110 Não posso deixar ele me vencer! 395 00:22:17,730 --> 00:22:20,020 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 396 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 397 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 398 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 399 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 400 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 401 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 402 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 403 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 404 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 405 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 406 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 407 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 408 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 409 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 410 00:23:42,190 --> 00:23:44,940 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 411 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 412 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 413 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 414 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 415 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 416 00:23:44,940 --> 00:23:45,940 {\an8}Cortem com brilho! 417 00:23:45,060 --> 00:23:45,940 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 418 00:23:46,430 --> 00:23:48,480 Esse cajado é bem legal. 419 00:23:48,480 --> 00:23:50,570 Claro que é. 420 00:23:50,570 --> 00:23:51,550 Ei. 421 00:23:56,520 --> 00:23:58,700 Precisa de uns ajustes. 422 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 423 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 424 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 425 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 426 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 427 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 428 00:23:58,700 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim