1
00:00:32,430 --> 00:00:34,700
¿Qué hacéis aquí?
2
00:00:35,370 --> 00:00:38,340
Sois todos a los que he matado.
3
00:00:39,570 --> 00:00:41,610
¿Qué pretendéis?
4
00:00:42,330 --> 00:00:44,180
¿Venís a echármelo en cara?
5
00:00:45,070 --> 00:00:50,460
No podéis blandir espadas, así que con
vuestras almas lucharé por el país.
6
00:00:50,660 --> 00:00:52,690
¡Deberíais agradecérmelo!
7
00:00:56,120 --> 00:00:58,780
Papá… mamá…
8
00:01:28,020 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
9
00:02:46,060 --> 00:02:51,060
{\an8}Episodio 10
¡A proteger el barco negro norteamericano!
10
00:02:46,590 --> 00:02:48,540
{\an8}Este mensaje del maestro Shouzan
11
00:02:48,740 --> 00:02:51,710
{\an8}probablemente muestra
el próximo objetivo de los Demonios.
12
00:02:51,790 --> 00:02:53,480
Van a volar un barco extranjero.
13
00:02:55,290 --> 00:02:57,140
Ordeno al Shinsengumi
14
00:02:57,340 --> 00:03:00,630
ir al puerto de Sakai
en Osaka de inmediato.
15
00:03:04,340 --> 00:03:06,160
¡Guau!
16
00:03:06,390 --> 00:03:08,790
¡Los barcos negros son la leche!
17
00:03:08,990 --> 00:03:11,420
¡Es impresionante, ¿verdad?!
18
00:03:11,420 --> 00:03:14,420
{\an8}Osaka
Puerto de Sakai
19
00:03:13,020 --> 00:03:14,420
¡Qué emoción!
20
00:03:14,730 --> 00:03:17,640
Cállate, Tontoboshi.
Venimos a inspeccionar.
21
00:03:17,840 --> 00:03:20,550
¡Y eso estoy haciendo, inspeccionándolo!
22
00:03:20,920 --> 00:03:24,510
La posición del barco, la forma
del puerto y cantidad de guardias…
23
00:03:24,710 --> 00:03:27,430
Hay muchas cosas que debemos memorizar.
24
00:03:28,040 --> 00:03:31,070
-Joder.
-No te impacientes, Sakuya.
25
00:03:31,270 --> 00:03:33,850
Nosotros haremos
lo que Ichibanboshi no pueda.
26
00:03:34,050 --> 00:03:36,100
Bastará con dividirnos las labores.
27
00:03:36,300 --> 00:03:38,900
Malcriarlo no nos ayudará en nada.
28
00:03:39,310 --> 00:03:42,980
Anda, mirad, qué bandera tan colorida.
29
00:03:43,180 --> 00:03:45,820
"Stars and stripes".
30
00:03:46,020 --> 00:03:48,170
Es la bandera de Estados Unidos.
31
00:03:48,370 --> 00:03:50,990
¿Por qué los Demonios
quieren volar ese barco?
32
00:03:51,190 --> 00:03:53,680
Eso provocaría una guerra
con los americanos, ¿no?
33
00:03:53,920 --> 00:03:56,210
Quizás ese sea su objetivo.
34
00:03:56,410 --> 00:04:00,590
Y aunque no la provoque,
serviría como provocación.
35
00:04:00,790 --> 00:04:03,590
Cómo me gustaría viajar en ese barco.
36
00:04:03,860 --> 00:04:05,940
Quiero un barco negro.
37
00:04:06,140 --> 00:04:09,170
¿Y si los Demonios quieren robarlo?
38
00:04:09,370 --> 00:04:13,260
-¿Son ladrones de barcos negros?
-Eso es improbable.
39
00:04:13,560 --> 00:04:16,270
{\an8}Dominio Choushuu Castillo Hagi
40
00:04:14,440 --> 00:04:17,990
{\an8}Ahora que Sakuma Shouzan,
partidario de abrir el país, ha muerto
41
00:04:16,270 --> 00:04:19,900
{\an8}Siervo del Dominio Choushuu
Kusaka Genzui
42
00:04:18,110 --> 00:04:19,900
{\an8}hay que expulsar a los extranjeros.
43
00:04:20,100 --> 00:04:23,120
-Mi señor, dé la orden, por favor.
-Nosotros lo apoyaremos.
44
00:04:23,320 --> 00:04:25,220
{\an8}Por favor, dé la orden.
45
00:04:24,530 --> 00:04:29,540
{\an8}Señor del Dominio Choushuu
Mouri Takachika
46
00:04:25,610 --> 00:04:29,240
{\an8}Entiendo lo que queréis decir.
47
00:04:29,730 --> 00:04:32,710
El dominio Choushuu
tiene un solo corazón.
48
00:04:33,070 --> 00:04:34,530
Por lo tanto…
49
00:04:35,540 --> 00:04:37,040
Espere, por favor.
50
00:04:37,610 --> 00:04:39,790
¿Ya ha vuelto, señor Katsura?
51
00:04:39,990 --> 00:04:44,160
Aunque iniciemos una guerra, no tenemos
posibilidades de vencer a otros países.
52
00:04:44,360 --> 00:04:46,790
-¡¿Qué dices?!
-¿Te has acobardado, Katsura?
53
00:04:46,990 --> 00:04:50,970
¿Habéis olvidado lo que pasó
en la batalla de Shimonoseki?
54
00:04:51,170 --> 00:04:55,310
¿No recordáis cómo nos aplastaron
por tener armas obsoletas?
55
00:04:56,430 --> 00:04:58,740
Primero debemos
aprender de su tecnología
56
00:04:58,940 --> 00:05:01,370
y así aumentar el poder de Japón.
57
00:05:01,570 --> 00:05:06,080
Dedicarnos a expulsar extranjeros sería
en detrimento del clan. ¡Es absurdo!
58
00:05:06,280 --> 00:05:07,490
¡Pero…!
59
00:05:07,830 --> 00:05:10,110
Kogorou, tienes razón.
60
00:05:10,310 --> 00:05:13,010
Sería una tontería ir
a la guerra sin armas.
61
00:05:13,210 --> 00:05:15,640
No se hablará más del tema.
62
00:05:21,250 --> 00:05:22,660
Katsura, maldito cobarde…
63
00:05:22,860 --> 00:05:27,050
Se aprovecha de su labia
para convencer al amo Takachika.
64
00:05:27,250 --> 00:05:28,590
Déjalo que hable.
65
00:05:28,790 --> 00:05:33,060
Cuando el señor Maki Izumi
haga lo suyo, podremos expulsarlos.
66
00:05:33,340 --> 00:05:37,290
Entonces Katsura no podrá hacer
nada para evitarlo.
67
00:05:39,020 --> 00:05:43,140
¡El alcohol y las mujeres
de Osaka son lo mejor!
68
00:05:43,340 --> 00:05:45,490
¡Qué de cosas ricas!
69
00:05:45,690 --> 00:05:49,390
Y lo mejor es que el clan Aizu
lo paga todo.
70
00:05:49,590 --> 00:05:51,050
¡Es lo mejor!
71
00:05:54,200 --> 00:05:57,390
-¿Qué pasa?
-Quizás sean los Demonios.
72
00:05:57,590 --> 00:05:59,790
-Vamos a ver.
-Sí.
73
00:06:00,330 --> 00:06:01,920
¿Lo has entendido?
74
00:06:02,130 --> 00:06:04,170
¿Tienes más preguntas?
75
00:06:04,300 --> 00:06:07,910
Gracias por responder a mi pregunta.
76
00:06:08,110 --> 00:06:10,010
Lo agradezco mucho.
77
00:06:12,670 --> 00:06:16,950
¡Increíble! Sougen,
hablas muy bien el americano.
78
00:06:17,150 --> 00:06:18,560
¿Qué dicen los marineros?
79
00:06:18,760 --> 00:06:23,060
Como suponíamos, ya estaban
enterados de la amenaza de bomba.
80
00:06:23,260 --> 00:06:24,890
Anda, tal como nos dijeron.
81
00:06:25,090 --> 00:06:27,570
No esperaba menos del maestro Shouzan.
82
00:06:27,890 --> 00:06:34,150
Pero para ellos, el sabotaje y el
terrorismo son el pan de cada día.
83
00:06:34,350 --> 00:06:36,580
Ni siquiera les preocupa.
84
00:06:36,780 --> 00:06:41,210
¿Qué? ¿Entonces los Demonios
no son su único enemigo?
85
00:06:41,410 --> 00:06:43,040
Entiendo.
86
00:06:44,660 --> 00:06:45,750
Oye,
87
00:06:45,980 --> 00:06:48,450
¿conoces a Sakamoto Ryouma?
88
00:06:48,650 --> 00:06:51,090
Es un ronin que solía ser del clan Tosa.
89
00:06:51,290 --> 00:06:52,690
¿Por qué lo preguntas?
90
00:06:52,890 --> 00:06:57,470
Hace un tiempo, el maestro Shouzan dijo
que Ryouma y yo nos parecíamos.
91
00:06:57,720 --> 00:07:00,290
Hay alguien a quien
me gustaría presentarte.
92
00:07:00,490 --> 00:07:02,870
Se llama Sakamoto Ryouma.
93
00:07:03,070 --> 00:07:05,640
¿Ryouma? Qué nombre tan raro.
94
00:07:06,180 --> 00:07:08,740
Seguro que os llevaríais bien.
95
00:07:12,890 --> 00:07:15,430
El maestro Shouzan ha muerto,
96
00:07:15,630 --> 00:07:18,640
pero me gustaría conocer a Ryouma.
¿Qué estará haciendo?
97
00:07:18,840 --> 00:07:22,820
Dicen que se alió con Katsu Kaishu y el
Centro de entrenamiento Naval de Kobe
98
00:07:23,020 --> 00:07:25,250
para comerciar con otros países.
99
00:07:25,450 --> 00:07:28,000
¡¿Entonces va en uno de esos barcos?!
100
00:07:28,200 --> 00:07:31,070
¡Madre mía!
¡Ahora tengo más ganas de conocerlo!
101
00:07:31,270 --> 00:07:34,410
Ryouma, los ronin sin amo,
y el Shinsengumi son enemigos.
102
00:07:34,610 --> 00:07:35,890
¿Qué? ¿En serio?
103
00:07:36,210 --> 00:07:38,600
Si lo ves, tendréis
que enfrentaros a muerte.
104
00:07:39,030 --> 00:07:41,560
Pues preferiría no hacerlo.
105
00:07:43,270 --> 00:07:45,520
¿Eh? ¿Qué es eso?
106
00:07:45,770 --> 00:07:47,960
-¿Una tortuga?
-Ni idea.
107
00:07:48,160 --> 00:07:51,070
Pensábamos que era un pez enorme,
pero no pica con nada.
108
00:07:51,180 --> 00:07:53,110
Lleva ahí toda la mañana.
109
00:07:53,310 --> 00:07:55,090
-¿Qué pasa?
-Mirad eso.
110
00:07:55,860 --> 00:07:58,800
No me asustes,
pensaba que eran los Demonios.
111
00:07:59,530 --> 00:08:01,340
Hagámoslo explotar.
112
00:08:01,540 --> 00:08:06,410
¿Así sin más? Conozco
ese método de pesca, pero…
113
00:08:07,170 --> 00:08:08,750
Mirad, ha empezado a moverse.
114
00:08:08,950 --> 00:08:10,750
¿Irá al Palacio del Dios Dragón?
115
00:08:10,840 --> 00:08:12,420
Va hacia el barco.
116
00:08:26,050 --> 00:08:29,820
-Son los Demonios.
-Ya imaginaba algo así.
117
00:08:30,250 --> 00:08:31,900
¡Tachán!
118
00:08:32,100 --> 00:08:35,560
¡Es el arma de largo alcance
que me hizo Sougen!
119
00:08:37,080 --> 00:08:39,620
¡Ya ha caído el primero!
120
00:08:40,950 --> 00:08:44,410
¡Tomad, tomad, tomad, tomad!
121
00:08:44,790 --> 00:08:46,880
¡Tomad esto! ¡Le he dado!
122
00:08:51,260 --> 00:08:54,130
Eres un demonio.
123
00:08:54,380 --> 00:08:59,300
No podemos usar vuestras almas como armas.
124
00:09:12,610 --> 00:09:15,610
-El barco negro…
-¿Lo han robado?
125
00:09:19,580 --> 00:09:20,830
¡Alto ahí!
126
00:09:21,730 --> 00:09:23,290
¡Sigámoslos en esos botes!
127
00:09:23,490 --> 00:09:26,500
-Es imposible.
-¡Con huevos todo es posible!
128
00:09:26,760 --> 00:09:28,130
-Es imposible.
-¡Exacto!
129
00:09:28,330 --> 00:09:29,870
-¡Es imposible, ¿eh?!
-Lo es.
130
00:09:30,070 --> 00:09:33,020
-¡Imposible!
-¡¿Y qué hacemos entonces?!
131
00:09:33,460 --> 00:09:35,820
¡Van a destruir el barco!
132
00:09:36,430 --> 00:09:37,410
Disparad.
133
00:09:43,640 --> 00:09:45,740
-¡Los americanos atacan!
-¡Auxilio!
134
00:09:45,940 --> 00:09:47,600
¡Los extranjeros nos atacan!
135
00:09:47,800 --> 00:09:53,360
Esto es grave. La gente pensará
que Estados Unidos nos está atacando.
136
00:09:53,560 --> 00:09:56,250
¿Pero los Demonios
no querían volar el barco?
137
00:09:56,450 --> 00:09:58,610
¿En realidad
querían atacar el puerto?
138
00:09:58,810 --> 00:10:00,860
No tenemos más opción que seguirlos.
139
00:10:01,060 --> 00:10:04,870
Olvídalo. No hay barco en Japón
capaz de alcanzarlos.
140
00:10:05,070 --> 00:10:08,080
Pues, en realidad sí lo hay.
141
00:10:09,270 --> 00:10:11,080
Alto el fuego.
142
00:10:11,940 --> 00:10:14,270
Ahora solo debemos esperar.
143
00:10:14,470 --> 00:10:17,160
-Avanzad por la costa a estribor.
-Sí, señor.
144
00:10:19,550 --> 00:10:25,190
Hace unos años, en este puerto
se experimentó con un barco eléctrico.
145
00:10:25,390 --> 00:10:28,980
Su inventor fue el mismísimo
Sakuma Shouzan.
146
00:10:29,180 --> 00:10:31,780
¡Vaya, el maestro era un genio!
147
00:10:32,150 --> 00:10:36,780
Sakuma Shouzan era una de las mentes
más brillantes del mundo.
148
00:10:37,090 --> 00:10:39,740
Y uno de los productos de su genialidad…
149
00:10:42,130 --> 00:10:44,420
descansa en este puerto.
150
00:10:48,810 --> 00:10:50,230
¿Cómo lo activamos?
151
00:10:50,430 --> 00:10:54,430
El experimento se suspendió
porque le faltó el zinc
152
00:10:54,630 --> 00:10:57,920
-necesario para moverlo.
-Entonces no vale de nada.
153
00:10:59,410 --> 00:11:01,070
Claro que sí.
154
00:11:01,270 --> 00:11:06,060
Por suerte, estáis ante a otro
genio al mismo nivel que Shouzan.
155
00:11:06,260 --> 00:11:08,420
Anda ya, ¿te lo llamas tú mismo?
156
00:11:08,620 --> 00:11:10,740
Suzuran, usa tu báculo.
157
00:11:10,940 --> 00:11:12,660
¿Qué? ¿Esto?
158
00:11:25,020 --> 00:11:27,450
¡Qué velocidad!
159
00:11:28,300 --> 00:11:31,090
Sougen, puede
que sea cierto que eres un genio.
160
00:11:31,290 --> 00:11:33,500
Es un triunfo para la ciencia.
161
00:11:33,720 --> 00:11:37,100
Aún no hemos ganado.
Suzuran, ¿puedes controlar esto?
162
00:11:37,300 --> 00:11:38,460
¡Allá voy!
163
00:11:43,030 --> 00:11:44,450
¿Qué es eso?
164
00:11:44,850 --> 00:11:47,310
-¿Qué pasa?
-Es el Shinsengumi.
165
00:11:48,280 --> 00:11:50,990
Jamás nos podrán alcanzar en eso.
166
00:11:51,190 --> 00:11:54,770
Es Tsukito. Está en el barco.
¡Los vamos a alcanzar!
167
00:11:54,970 --> 00:11:58,140
¿Y cómo abordamos el barco
cuando lleguemos?
168
00:11:58,340 --> 00:11:59,900
Pues…
169
00:12:00,280 --> 00:12:02,240
no tengo la menor idea.
170
00:12:02,440 --> 00:12:03,440
¡¿Qué?!
171
00:12:03,640 --> 00:12:07,700
Si nos estrellamos contra
el barco, nos haremos añicos.
172
00:12:07,900 --> 00:12:11,910
-¿Por qué? ¿Cómo han podido alcanzarnos?
-Aumentaremos la velocidad.
173
00:12:12,110 --> 00:12:14,830
¡A babor a toda máquina!
¡Preparad los cañones!
174
00:12:15,110 --> 00:12:16,930
Los vamos a hundir.
175
00:12:17,290 --> 00:12:19,070
¡Vamos!
176
00:12:19,270 --> 00:12:22,010
-¡No, para!
-¡Nos vamos a estampar!
177
00:12:22,210 --> 00:12:23,940
¿Eh? ¿Qué? ¿Qué hacemos?
178
00:12:24,140 --> 00:12:26,800
-¡No pares y sigue!
-¡No, para, para!
179
00:12:27,000 --> 00:12:29,690
¡Poneos de acuerdo!
180
00:12:31,390 --> 00:12:32,490
¡Esquívalas!
181
00:12:35,140 --> 00:12:36,440
Hundíos de una vez.
182
00:12:41,150 --> 00:12:42,610
¡¿Qué hacemos?!
183
00:12:44,730 --> 00:12:46,400
Avanzar. ¡Vamos a por ellos!
184
00:12:46,600 --> 00:12:48,580
¡Espera, Ichibanboshi!
185
00:12:48,820 --> 00:12:50,290
¡Este es vuestro fin!
186
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
¡Aquí está!
187
00:13:01,720 --> 00:13:04,100
Ay, ay, ay…
188
00:13:05,760 --> 00:13:09,330
¡Esto es una redada, cabrones!
189
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
190
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
191
00:13:21,690 --> 00:13:23,780
Echádselos de comer a los tiburones.
192
00:13:23,980 --> 00:13:25,690
¡Tsukito!
193
00:13:25,890 --> 00:13:28,240
-Vamos…
-Se ha ido.
194
00:13:28,440 --> 00:13:29,540
¡Avancemos!
195
00:13:41,590 --> 00:13:45,540
He ajustado la cantidad pólvora,
así que no moriréis.
196
00:13:46,340 --> 00:13:49,840
No vamos a dejar
que sigáis cargándooslo todo.
197
00:13:50,040 --> 00:13:51,300
¿Verdad, Bou?
198
00:13:51,500 --> 00:13:54,560
¡Eso!
199
00:13:54,760 --> 00:13:57,020
Anda, menudo cabreo tiene.
200
00:13:57,220 --> 00:13:59,520
Pues no voy a ser menos.
201
00:13:59,720 --> 00:14:00,980
¡Espera!
202
00:14:01,180 --> 00:14:04,880
Respóndeme.
¿Tú mataste al maestro Shouzan?
203
00:14:06,230 --> 00:14:07,860
Ah, ese viejo.
204
00:14:08,180 --> 00:14:09,840
Así es.
205
00:14:10,270 --> 00:14:12,630
Lo maté con esta espada.
206
00:14:12,830 --> 00:14:16,330
Heriste a Toudou y mataste
al maestro Shouzan.
207
00:14:16,590 --> 00:14:21,040
Rashoumaru… ¡no te lo voy a perdonar!
208
00:14:24,410 --> 00:14:27,440
Baja esos humos, Kondou Isami.
209
00:14:27,640 --> 00:14:29,430
¡Eres muy débil!
210
00:14:29,630 --> 00:14:32,640
¡Muere!
211
00:14:32,840 --> 00:14:36,310
¡Muere!
212
00:14:41,090 --> 00:14:44,320
-¿Qué están haciendo?
-¿Qué pasa aquí?
213
00:14:47,290 --> 00:14:50,200
-¡¿Qué narices os pasa?!
-¡¿Pensáis huir?!
214
00:14:52,920 --> 00:14:54,370
Esos son…
215
00:14:54,570 --> 00:14:56,050
¡los del clan Choushuu!
216
00:15:02,210 --> 00:15:05,500
Apuntad al barco negro. ¡Fuego!
217
00:15:14,810 --> 00:15:16,920
-¡Esto es grave!
-¡Eso!
218
00:15:19,150 --> 00:15:20,700
Los Demonios se escapan.
219
00:15:21,100 --> 00:15:22,600
¿Estáis todos bien?
220
00:15:22,800 --> 00:15:27,130
Los cañones Armstrong tienen una
potencia y un alcance impresionantes.
221
00:15:27,330 --> 00:15:30,370
¡No es momento de alabarlos!
222
00:15:31,140 --> 00:15:32,620
¿Qué ha sido eso?
223
00:15:33,620 --> 00:15:35,780
¿Qué narices ha sido eso?
224
00:15:36,170 --> 00:15:40,500
Son las armas Zero.
Es el poder creado por nuestro señor.
225
00:15:40,700 --> 00:15:42,750
¡Es el poder de Japón!
226
00:15:42,980 --> 00:15:45,860
Hundiremos el barco
como estaba planeado.
227
00:15:46,060 --> 00:15:47,450
Lo sé.
228
00:15:48,670 --> 00:15:50,660
¡No lo permitiré!
229
00:15:52,500 --> 00:15:54,720
No estorbes.
230
00:15:57,010 --> 00:15:59,850
¡Señor Rashoumaru, salga de ahí, rápido!
231
00:16:00,050 --> 00:16:01,550
El barco…
232
00:16:01,750 --> 00:16:03,950
Pero si los cañones no le afectan…
233
00:16:04,150 --> 00:16:05,810
No, mirad bien.
234
00:16:06,010 --> 00:16:09,780
-¡Sí que han funcionado!
-¡Le han dado!
235
00:16:10,200 --> 00:16:12,860
Son más potentes de lo que esperaba.
236
00:16:13,210 --> 00:16:17,790
Mientras tengamos estas armas, ni
Satsuma ni Tokugawa podrán con nosotros.
237
00:16:17,990 --> 00:16:21,750
Es más, podremos pelear de igual
a igual contra los occidentales.
238
00:16:26,190 --> 00:16:29,630
Ya veo. Conque este era el verdadero
objetivo de los Demonios.
239
00:16:29,830 --> 00:16:33,720
Querían mostrarle a la gente armas
capaces de vencer a los barcos negros.
240
00:16:34,020 --> 00:16:38,880
Y si lo hacen parecer un contraataque
tras los disparos del barco a la costa,
241
00:16:39,080 --> 00:16:41,700
tendrán el apoyo
de la gente para pelear.
242
00:16:41,900 --> 00:16:44,940
Es ideal para los que quieren
iniciar una guerra.
243
00:16:45,150 --> 00:16:46,990
¡Vamos, salgamos de aquí!
244
00:16:47,190 --> 00:16:48,440
¡Eso!
245
00:16:49,380 --> 00:16:53,170
¡Mira bien!
¡Lo que se necesita es fuerza y poder!
246
00:16:53,620 --> 00:16:56,450
¡Los débiles acaban pisoteados!
247
00:16:56,690 --> 00:17:00,200
¡¿Acaso has olvidado a nuestros padres?!
248
00:17:01,290 --> 00:17:04,020
Eran débiles a los que pisotearon.
249
00:17:04,220 --> 00:17:05,500
¿Qué narices dices?
250
00:17:05,770 --> 00:17:10,870
Fueron más fuertes que nadie
porque dieron sus vidas por nosotros.
251
00:17:11,070 --> 00:17:13,780
¡Esa sí es verdadera fuerza, idiota!
252
00:17:23,320 --> 00:17:25,810
Niño, acércate.
253
00:17:26,740 --> 00:17:28,050
Acércate.
254
00:17:34,370 --> 00:17:36,850
Mata a tu madre con esa espada.
255
00:17:37,050 --> 00:17:39,560
Si lo haces, te perdonaré la vida.
256
00:17:57,330 --> 00:18:00,050
¡No, no, no, no!
257
00:18:03,560 --> 00:18:06,770
¡Papá y mamá murieron por ser débiles!
258
00:18:06,970 --> 00:18:09,460
Si hubieran sido fuertes, estarían vivos.
259
00:18:09,660 --> 00:18:12,110
¡No habría tenido que matarla!
260
00:18:14,330 --> 00:18:16,820
-Mientes.
-¿Qué?
261
00:18:17,160 --> 00:18:21,590
Desde niño, siempre levantas
la ceja cuando mientes.
262
00:18:24,430 --> 00:18:28,410
Lo sé. Tú no mataste a mamá.
263
00:18:28,810 --> 00:18:32,800
Rashoumaru, ¡sé que Tsukito
sigue vivo en tu interior!
264
00:18:33,000 --> 00:18:36,800
Cállate. Deja de decir estupideces.
265
00:18:41,030 --> 00:18:44,510
¡Únete al Shinsengumi, Tsukito!
¡Yo te enseñaré cómo!
266
00:18:44,710 --> 00:18:49,750
¡Mi señor me otorgó el noble
nombre de Rashoumaru…!
267
00:19:30,670 --> 00:19:32,640
¡Tsukito!
268
00:20:02,050 --> 00:20:03,330
¿Estás bien?
269
00:20:14,420 --> 00:20:17,730
¿Por qué? ¿Por qué me has salvado?
270
00:20:18,810 --> 00:20:21,490
Yo he salvado a Tsukito.
271
00:20:22,110 --> 00:20:25,370
Rashoumaru se ha ahogado
en el mar y ha muerto.
272
00:20:26,060 --> 00:20:27,530
¿Qué?
273
00:20:28,020 --> 00:20:30,630
¿Dónde está la motivación
que tenías antes?
274
00:20:31,790 --> 00:20:34,220
No te pienso matar.
275
00:20:34,420 --> 00:20:36,940
No dejaré que tomes
el camino fácil y mueras.
276
00:20:37,340 --> 00:20:41,780
Expía tus pecados con todas tus fuerzas,
aunque te cueste toda la vida.
277
00:20:43,020 --> 00:20:44,470
Tú…
278
00:20:45,140 --> 00:20:47,880
¿Por qué insistes tanto
en estar conmigo?
279
00:20:48,510 --> 00:20:49,680
Tsukito,
280
00:20:50,340 --> 00:20:54,100
pase lo que pase, eres la persona
más importante para mí.
281
00:21:01,140 --> 00:21:05,280
Nunca has sido capaz
de dar el golpe de gracia.
282
00:21:11,370 --> 00:21:14,240
-¡Ichibanboshi!
-¡¿Estás bien?!
283
00:21:22,300 --> 00:21:25,340
¿Qué? ¿Kusaka se dirige
con su ejército a Kioto?
284
00:21:25,720 --> 00:21:30,180
El señor Maki Izumi hundió el barco del
puerto de Osaka con unos cañones nuevos
285
00:21:30,380 --> 00:21:32,940
y el señor Kusaka sigue sus pasos.
286
00:21:33,430 --> 00:21:34,930
¿Qué ha dicho nuestro amo?
287
00:21:35,310 --> 00:21:40,230
El amo Takachika reconoció el poder de
las nuevas armas y autorizó la avanzada.
288
00:21:40,510 --> 00:21:42,350
Malditos Demonios Enmascarados.
289
00:21:42,550 --> 00:21:45,040
Son como una plaga que carcome Japón.
290
00:21:45,440 --> 00:21:47,100
Iré tras Kusaka.
291
00:21:47,980 --> 00:21:52,870
Si la guerra estalla en Kioto,
habrá más muertos que con el incendio.
292
00:21:55,300 --> 00:21:59,970
Ya le hemos dado muchas armas Zero
a los hombres de Choushuu.
293
00:22:00,790 --> 00:22:05,120
Nuestro país, infestado
de extranjeros, al fin renacerá
294
00:22:06,350 --> 00:22:09,020
y el mundo entero se arrodillará
295
00:22:09,480 --> 00:22:11,730
ante nuestras armas Zero.
296
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
297
00:23:46,440 --> 00:23:47,980
Hemos venido a la playa.
298
00:23:49,990 --> 00:23:51,420
He traído sandía.
299
00:23:51,620 --> 00:23:53,450
¡Viva!
300
00:23:53,990 --> 00:23:55,580
A ver, ¿no vais a nadar?
301
00:23:55,780 --> 00:23:58,740
-No me gusta broncearme.
-El sol es enemigo de la piel.
302
00:23:58,740 --> 00:24:00,000
{\an8}Fin