1 00:00:32,430 --> 00:00:34,700 ¿Qué hacéis aquí? 2 00:00:35,370 --> 00:00:38,340 Sois todos a los que he matado. 3 00:00:39,570 --> 00:00:41,610 ¿Qué pretendéis? 4 00:00:42,330 --> 00:00:44,180 ¿Venís a echármelo en cara? 5 00:00:45,070 --> 00:00:50,460 No podéis blandir espadas, así que con vuestras almas lucharé por el país. 6 00:00:50,660 --> 00:00:52,690 ¡Deberíais agradecérmelo! 7 00:00:56,120 --> 00:00:58,780 Papá… mamá… 8 00:01:28,020 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 9 00:02:46,060 --> 00:02:51,060 {\an8}Episodio 10 ¡A proteger el barco negro norteamericano! 10 00:02:46,590 --> 00:02:48,540 {\an8}Este mensaje del maestro Shouzan 11 00:02:48,740 --> 00:02:51,710 {\an8}probablemente muestra el próximo objetivo de los Demonios. 12 00:02:51,790 --> 00:02:53,480 Van a volar un barco extranjero. 13 00:02:55,290 --> 00:02:57,140 Ordeno al Shinsengumi 14 00:02:57,340 --> 00:03:00,630 ir al puerto de Sakai en Osaka de inmediato. 15 00:03:04,340 --> 00:03:06,160 ¡Guau! 16 00:03:06,390 --> 00:03:08,790 ¡Los barcos negros son la leche! 17 00:03:08,990 --> 00:03:11,420 ¡Es impresionante, ¿verdad?! 18 00:03:11,420 --> 00:03:14,420 {\an8}Osaka Puerto de Sakai 19 00:03:13,020 --> 00:03:14,420 ¡Qué emoción! 20 00:03:14,730 --> 00:03:17,640 Cállate, Tontoboshi. Venimos a inspeccionar. 21 00:03:17,840 --> 00:03:20,550 ¡Y eso estoy haciendo, inspeccionándolo! 22 00:03:20,920 --> 00:03:24,510 La posición del barco, la forma del puerto y cantidad de guardias… 23 00:03:24,710 --> 00:03:27,430 Hay muchas cosas que debemos memorizar. 24 00:03:28,040 --> 00:03:31,070 -Joder. -No te impacientes, Sakuya. 25 00:03:31,270 --> 00:03:33,850 Nosotros haremos lo que Ichibanboshi no pueda. 26 00:03:34,050 --> 00:03:36,100 Bastará con dividirnos las labores. 27 00:03:36,300 --> 00:03:38,900 Malcriarlo no nos ayudará en nada. 28 00:03:39,310 --> 00:03:42,980 Anda, mirad, qué bandera tan colorida. 29 00:03:43,180 --> 00:03:45,820 "Stars and stripes". 30 00:03:46,020 --> 00:03:48,170 Es la bandera de Estados Unidos. 31 00:03:48,370 --> 00:03:50,990 ¿Por qué los Demonios quieren volar ese barco? 32 00:03:51,190 --> 00:03:53,680 Eso provocaría una guerra con los americanos, ¿no? 33 00:03:53,920 --> 00:03:56,210 Quizás ese sea su objetivo. 34 00:03:56,410 --> 00:04:00,590 Y aunque no la provoque, serviría como provocación. 35 00:04:00,790 --> 00:04:03,590 Cómo me gustaría viajar en ese barco. 36 00:04:03,860 --> 00:04:05,940 Quiero un barco negro. 37 00:04:06,140 --> 00:04:09,170 ¿Y si los Demonios quieren robarlo? 38 00:04:09,370 --> 00:04:13,260 -¿Son ladrones de barcos negros? -Eso es improbable. 39 00:04:13,560 --> 00:04:16,270 {\an8}Dominio Choushuu Castillo Hagi 40 00:04:14,440 --> 00:04:17,990 {\an8}Ahora que Sakuma Shouzan, partidario de abrir el país, ha muerto 41 00:04:16,270 --> 00:04:19,900 {\an8}Siervo del Dominio Choushuu Kusaka Genzui 42 00:04:18,110 --> 00:04:19,900 {\an8}hay que expulsar a los extranjeros. 43 00:04:20,100 --> 00:04:23,120 -Mi señor, dé la orden, por favor. -Nosotros lo apoyaremos. 44 00:04:23,320 --> 00:04:25,220 {\an8}Por favor, dé la orden. 45 00:04:24,530 --> 00:04:29,540 {\an8}Señor del Dominio Choushuu Mouri Takachika 46 00:04:25,610 --> 00:04:29,240 {\an8}Entiendo lo que queréis decir. 47 00:04:29,730 --> 00:04:32,710 El dominio Choushuu tiene un solo corazón. 48 00:04:33,070 --> 00:04:34,530 Por lo tanto… 49 00:04:35,540 --> 00:04:37,040 Espere, por favor. 50 00:04:37,610 --> 00:04:39,790 ¿Ya ha vuelto, señor Katsura? 51 00:04:39,990 --> 00:04:44,160 Aunque iniciemos una guerra, no tenemos posibilidades de vencer a otros países. 52 00:04:44,360 --> 00:04:46,790 -¡¿Qué dices?! -¿Te has acobardado, Katsura? 53 00:04:46,990 --> 00:04:50,970 ¿Habéis olvidado lo que pasó en la batalla de Shimonoseki? 54 00:04:51,170 --> 00:04:55,310 ¿No recordáis cómo nos aplastaron por tener armas obsoletas? 55 00:04:56,430 --> 00:04:58,740 Primero debemos aprender de su tecnología 56 00:04:58,940 --> 00:05:01,370 y así aumentar el poder de Japón. 57 00:05:01,570 --> 00:05:06,080 Dedicarnos a expulsar extranjeros sería en detrimento del clan. ¡Es absurdo! 58 00:05:06,280 --> 00:05:07,490 ¡Pero…! 59 00:05:07,830 --> 00:05:10,110 Kogorou, tienes razón. 60 00:05:10,310 --> 00:05:13,010 Sería una tontería ir a la guerra sin armas. 61 00:05:13,210 --> 00:05:15,640 No se hablará más del tema. 62 00:05:21,250 --> 00:05:22,660 Katsura, maldito cobarde… 63 00:05:22,860 --> 00:05:27,050 Se aprovecha de su labia para convencer al amo Takachika. 64 00:05:27,250 --> 00:05:28,590 Déjalo que hable. 65 00:05:28,790 --> 00:05:33,060 Cuando el señor Maki Izumi haga lo suyo, podremos expulsarlos. 66 00:05:33,340 --> 00:05:37,290 Entonces Katsura no podrá hacer nada para evitarlo. 67 00:05:39,020 --> 00:05:43,140 ¡El alcohol y las mujeres de Osaka son lo mejor! 68 00:05:43,340 --> 00:05:45,490 ¡Qué de cosas ricas! 69 00:05:45,690 --> 00:05:49,390 Y lo mejor es que el clan Aizu lo paga todo. 70 00:05:49,590 --> 00:05:51,050 ¡Es lo mejor! 71 00:05:54,200 --> 00:05:57,390 -¿Qué pasa? -Quizás sean los Demonios. 72 00:05:57,590 --> 00:05:59,790 -Vamos a ver. -Sí. 73 00:06:00,330 --> 00:06:01,920 ¿Lo has entendido? 74 00:06:02,130 --> 00:06:04,170 ¿Tienes más preguntas? 75 00:06:04,300 --> 00:06:07,910 Gracias por responder a mi pregunta. 76 00:06:08,110 --> 00:06:10,010 Lo agradezco mucho. 77 00:06:12,670 --> 00:06:16,950 ¡Increíble! Sougen, hablas muy bien el americano. 78 00:06:17,150 --> 00:06:18,560 ¿Qué dicen los marineros? 79 00:06:18,760 --> 00:06:23,060 Como suponíamos, ya estaban enterados de la amenaza de bomba. 80 00:06:23,260 --> 00:06:24,890 Anda, tal como nos dijeron. 81 00:06:25,090 --> 00:06:27,570 No esperaba menos del maestro Shouzan. 82 00:06:27,890 --> 00:06:34,150 Pero para ellos, el sabotaje y el terrorismo son el pan de cada día. 83 00:06:34,350 --> 00:06:36,580 Ni siquiera les preocupa. 84 00:06:36,780 --> 00:06:41,210 ¿Qué? ¿Entonces los Demonios no son su único enemigo? 85 00:06:41,410 --> 00:06:43,040 Entiendo. 86 00:06:44,660 --> 00:06:45,750 Oye, 87 00:06:45,980 --> 00:06:48,450 ¿conoces a Sakamoto Ryouma? 88 00:06:48,650 --> 00:06:51,090 Es un ronin que solía ser del clan Tosa. 89 00:06:51,290 --> 00:06:52,690 ¿Por qué lo preguntas? 90 00:06:52,890 --> 00:06:57,470 Hace un tiempo, el maestro Shouzan dijo que Ryouma y yo nos parecíamos. 91 00:06:57,720 --> 00:07:00,290 Hay alguien a quien me gustaría presentarte. 92 00:07:00,490 --> 00:07:02,870 Se llama Sakamoto Ryouma. 93 00:07:03,070 --> 00:07:05,640 ¿Ryouma? Qué nombre tan raro. 94 00:07:06,180 --> 00:07:08,740 Seguro que os llevaríais bien. 95 00:07:12,890 --> 00:07:15,430 El maestro Shouzan ha muerto, 96 00:07:15,630 --> 00:07:18,640 pero me gustaría conocer a Ryouma. ¿Qué estará haciendo? 97 00:07:18,840 --> 00:07:22,820 Dicen que se alió con Katsu Kaishu y el Centro de entrenamiento Naval de Kobe 98 00:07:23,020 --> 00:07:25,250 para comerciar con otros países. 99 00:07:25,450 --> 00:07:28,000 ¡¿Entonces va en uno de esos barcos?! 100 00:07:28,200 --> 00:07:31,070 ¡Madre mía! ¡Ahora tengo más ganas de conocerlo! 101 00:07:31,270 --> 00:07:34,410 Ryouma, los ronin sin amo, y el Shinsengumi son enemigos. 102 00:07:34,610 --> 00:07:35,890 ¿Qué? ¿En serio? 103 00:07:36,210 --> 00:07:38,600 Si lo ves, tendréis que enfrentaros a muerte. 104 00:07:39,030 --> 00:07:41,560 Pues preferiría no hacerlo. 105 00:07:43,270 --> 00:07:45,520 ¿Eh? ¿Qué es eso? 106 00:07:45,770 --> 00:07:47,960 -¿Una tortuga? -Ni idea. 107 00:07:48,160 --> 00:07:51,070 Pensábamos que era un pez enorme, pero no pica con nada. 108 00:07:51,180 --> 00:07:53,110 Lleva ahí toda la mañana. 109 00:07:53,310 --> 00:07:55,090 -¿Qué pasa? -Mirad eso. 110 00:07:55,860 --> 00:07:58,800 No me asustes, pensaba que eran los Demonios. 111 00:07:59,530 --> 00:08:01,340 Hagámoslo explotar. 112 00:08:01,540 --> 00:08:06,410 ¿Así sin más? Conozco ese método de pesca, pero… 113 00:08:07,170 --> 00:08:08,750 Mirad, ha empezado a moverse. 114 00:08:08,950 --> 00:08:10,750 ¿Irá al Palacio del Dios Dragón? 115 00:08:10,840 --> 00:08:12,420 Va hacia el barco. 116 00:08:26,050 --> 00:08:29,820 -Son los Demonios. -Ya imaginaba algo así. 117 00:08:30,250 --> 00:08:31,900 ¡Tachán! 118 00:08:32,100 --> 00:08:35,560 ¡Es el arma de largo alcance que me hizo Sougen! 119 00:08:37,080 --> 00:08:39,620 ¡Ya ha caído el primero! 120 00:08:40,950 --> 00:08:44,410 ¡Tomad, tomad, tomad, tomad! 121 00:08:44,790 --> 00:08:46,880 ¡Tomad esto! ¡Le he dado! 122 00:08:51,260 --> 00:08:54,130 Eres un demonio. 123 00:08:54,380 --> 00:08:59,300 No podemos usar vuestras almas como armas. 124 00:09:12,610 --> 00:09:15,610 -El barco negro… -¿Lo han robado? 125 00:09:19,580 --> 00:09:20,830 ¡Alto ahí! 126 00:09:21,730 --> 00:09:23,290 ¡Sigámoslos en esos botes! 127 00:09:23,490 --> 00:09:26,500 -Es imposible. -¡Con huevos todo es posible! 128 00:09:26,760 --> 00:09:28,130 -Es imposible. -¡Exacto! 129 00:09:28,330 --> 00:09:29,870 -¡Es imposible, ¿eh?! -Lo es. 130 00:09:30,070 --> 00:09:33,020 -¡Imposible! -¡¿Y qué hacemos entonces?! 131 00:09:33,460 --> 00:09:35,820 ¡Van a destruir el barco! 132 00:09:36,430 --> 00:09:37,410 Disparad. 133 00:09:43,640 --> 00:09:45,740 -¡Los americanos atacan! -¡Auxilio! 134 00:09:45,940 --> 00:09:47,600 ¡Los extranjeros nos atacan! 135 00:09:47,800 --> 00:09:53,360 Esto es grave. La gente pensará que Estados Unidos nos está atacando. 136 00:09:53,560 --> 00:09:56,250 ¿Pero los Demonios no querían volar el barco? 137 00:09:56,450 --> 00:09:58,610 ¿En realidad querían atacar el puerto? 138 00:09:58,810 --> 00:10:00,860 No tenemos más opción que seguirlos. 139 00:10:01,060 --> 00:10:04,870 Olvídalo. No hay barco en Japón capaz de alcanzarlos. 140 00:10:05,070 --> 00:10:08,080 Pues, en realidad sí lo hay. 141 00:10:09,270 --> 00:10:11,080 Alto el fuego. 142 00:10:11,940 --> 00:10:14,270 Ahora solo debemos esperar. 143 00:10:14,470 --> 00:10:17,160 -Avanzad por la costa a estribor. -Sí, señor. 144 00:10:19,550 --> 00:10:25,190 Hace unos años, en este puerto se experimentó con un barco eléctrico. 145 00:10:25,390 --> 00:10:28,980 Su inventor fue el mismísimo Sakuma Shouzan. 146 00:10:29,180 --> 00:10:31,780 ¡Vaya, el maestro era un genio! 147 00:10:32,150 --> 00:10:36,780 Sakuma Shouzan era una de las mentes más brillantes del mundo. 148 00:10:37,090 --> 00:10:39,740 Y uno de los productos de su genialidad… 149 00:10:42,130 --> 00:10:44,420 descansa en este puerto. 150 00:10:48,810 --> 00:10:50,230 ¿Cómo lo activamos? 151 00:10:50,430 --> 00:10:54,430 El experimento se suspendió porque le faltó el zinc 152 00:10:54,630 --> 00:10:57,920 -necesario para moverlo. -Entonces no vale de nada. 153 00:10:59,410 --> 00:11:01,070 Claro que sí. 154 00:11:01,270 --> 00:11:06,060 Por suerte, estáis ante a otro genio al mismo nivel que Shouzan. 155 00:11:06,260 --> 00:11:08,420 Anda ya, ¿te lo llamas tú mismo? 156 00:11:08,620 --> 00:11:10,740 Suzuran, usa tu báculo. 157 00:11:10,940 --> 00:11:12,660 ¿Qué? ¿Esto? 158 00:11:25,020 --> 00:11:27,450 ¡Qué velocidad! 159 00:11:28,300 --> 00:11:31,090 Sougen, puede que sea cierto que eres un genio. 160 00:11:31,290 --> 00:11:33,500 Es un triunfo para la ciencia. 161 00:11:33,720 --> 00:11:37,100 Aún no hemos ganado. Suzuran, ¿puedes controlar esto? 162 00:11:37,300 --> 00:11:38,460 ¡Allá voy! 163 00:11:43,030 --> 00:11:44,450 ¿Qué es eso? 164 00:11:44,850 --> 00:11:47,310 -¿Qué pasa? -Es el Shinsengumi. 165 00:11:48,280 --> 00:11:50,990 Jamás nos podrán alcanzar en eso. 166 00:11:51,190 --> 00:11:54,770 Es Tsukito. Está en el barco. ¡Los vamos a alcanzar! 167 00:11:54,970 --> 00:11:58,140 ¿Y cómo abordamos el barco cuando lleguemos? 168 00:11:58,340 --> 00:11:59,900 Pues… 169 00:12:00,280 --> 00:12:02,240 no tengo la menor idea. 170 00:12:02,440 --> 00:12:03,440 ¡¿Qué?! 171 00:12:03,640 --> 00:12:07,700 Si nos estrellamos contra el barco, nos haremos añicos. 172 00:12:07,900 --> 00:12:11,910 -¿Por qué? ¿Cómo han podido alcanzarnos? -Aumentaremos la velocidad. 173 00:12:12,110 --> 00:12:14,830 ¡A babor a toda máquina! ¡Preparad los cañones! 174 00:12:15,110 --> 00:12:16,930 Los vamos a hundir. 175 00:12:17,290 --> 00:12:19,070 ¡Vamos! 176 00:12:19,270 --> 00:12:22,010 -¡No, para! -¡Nos vamos a estampar! 177 00:12:22,210 --> 00:12:23,940 ¿Eh? ¿Qué? ¿Qué hacemos? 178 00:12:24,140 --> 00:12:26,800 -¡No pares y sigue! -¡No, para, para! 179 00:12:27,000 --> 00:12:29,690 ¡Poneos de acuerdo! 180 00:12:31,390 --> 00:12:32,490 ¡Esquívalas! 181 00:12:35,140 --> 00:12:36,440 Hundíos de una vez. 182 00:12:41,150 --> 00:12:42,610 ¡¿Qué hacemos?! 183 00:12:44,730 --> 00:12:46,400 Avanzar. ¡Vamos a por ellos! 184 00:12:46,600 --> 00:12:48,580 ¡Espera, Ichibanboshi! 185 00:12:48,820 --> 00:12:50,290 ¡Este es vuestro fin! 186 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 ¡Aquí está! 187 00:13:01,720 --> 00:13:04,100 Ay, ay, ay… 188 00:13:05,760 --> 00:13:09,330 ¡Esto es una redada, cabrones! 189 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 190 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 191 00:13:21,690 --> 00:13:23,780 Echádselos de comer a los tiburones. 192 00:13:23,980 --> 00:13:25,690 ¡Tsukito! 193 00:13:25,890 --> 00:13:28,240 -Vamos… -Se ha ido. 194 00:13:28,440 --> 00:13:29,540 ¡Avancemos! 195 00:13:41,590 --> 00:13:45,540 He ajustado la cantidad pólvora, así que no moriréis. 196 00:13:46,340 --> 00:13:49,840 No vamos a dejar que sigáis cargándooslo todo. 197 00:13:50,040 --> 00:13:51,300 ¿Verdad, Bou? 198 00:13:51,500 --> 00:13:54,560 ¡Eso! 199 00:13:54,760 --> 00:13:57,020 Anda, menudo cabreo tiene. 200 00:13:57,220 --> 00:13:59,520 Pues no voy a ser menos. 201 00:13:59,720 --> 00:14:00,980 ¡Espera! 202 00:14:01,180 --> 00:14:04,880 Respóndeme. ¿Tú mataste al maestro Shouzan? 203 00:14:06,230 --> 00:14:07,860 Ah, ese viejo. 204 00:14:08,180 --> 00:14:09,840 Así es. 205 00:14:10,270 --> 00:14:12,630 Lo maté con esta espada. 206 00:14:12,830 --> 00:14:16,330 Heriste a Toudou y mataste al maestro Shouzan. 207 00:14:16,590 --> 00:14:21,040 Rashoumaru… ¡no te lo voy a perdonar! 208 00:14:24,410 --> 00:14:27,440 Baja esos humos, Kondou Isami. 209 00:14:27,640 --> 00:14:29,430 ¡Eres muy débil! 210 00:14:29,630 --> 00:14:32,640 ¡Muere! 211 00:14:32,840 --> 00:14:36,310 ¡Muere! 212 00:14:41,090 --> 00:14:44,320 -¿Qué están haciendo? -¿Qué pasa aquí? 213 00:14:47,290 --> 00:14:50,200 -¡¿Qué narices os pasa?! -¡¿Pensáis huir?! 214 00:14:52,920 --> 00:14:54,370 Esos son… 215 00:14:54,570 --> 00:14:56,050 ¡los del clan Choushuu! 216 00:15:02,210 --> 00:15:05,500 Apuntad al barco negro. ¡Fuego! 217 00:15:14,810 --> 00:15:16,920 -¡Esto es grave! -¡Eso! 218 00:15:19,150 --> 00:15:20,700 Los Demonios se escapan. 219 00:15:21,100 --> 00:15:22,600 ¿Estáis todos bien? 220 00:15:22,800 --> 00:15:27,130 Los cañones Armstrong tienen una potencia y un alcance impresionantes. 221 00:15:27,330 --> 00:15:30,370 ¡No es momento de alabarlos! 222 00:15:31,140 --> 00:15:32,620 ¿Qué ha sido eso? 223 00:15:33,620 --> 00:15:35,780 ¿Qué narices ha sido eso? 224 00:15:36,170 --> 00:15:40,500 Son las armas Zero. Es el poder creado por nuestro señor. 225 00:15:40,700 --> 00:15:42,750 ¡Es el poder de Japón! 226 00:15:42,980 --> 00:15:45,860 Hundiremos el barco como estaba planeado. 227 00:15:46,060 --> 00:15:47,450 Lo sé. 228 00:15:48,670 --> 00:15:50,660 ¡No lo permitiré! 229 00:15:52,500 --> 00:15:54,720 No estorbes. 230 00:15:57,010 --> 00:15:59,850 ¡Señor Rashoumaru, salga de ahí, rápido! 231 00:16:00,050 --> 00:16:01,550 El barco… 232 00:16:01,750 --> 00:16:03,950 Pero si los cañones no le afectan… 233 00:16:04,150 --> 00:16:05,810 No, mirad bien. 234 00:16:06,010 --> 00:16:09,780 -¡Sí que han funcionado! -¡Le han dado! 235 00:16:10,200 --> 00:16:12,860 Son más potentes de lo que esperaba. 236 00:16:13,210 --> 00:16:17,790 Mientras tengamos estas armas, ni Satsuma ni Tokugawa podrán con nosotros. 237 00:16:17,990 --> 00:16:21,750 Es más, podremos pelear de igual a igual contra los occidentales. 238 00:16:26,190 --> 00:16:29,630 Ya veo. Conque este era el verdadero objetivo de los Demonios. 239 00:16:29,830 --> 00:16:33,720 Querían mostrarle a la gente armas capaces de vencer a los barcos negros. 240 00:16:34,020 --> 00:16:38,880 Y si lo hacen parecer un contraataque tras los disparos del barco a la costa, 241 00:16:39,080 --> 00:16:41,700 tendrán el apoyo de la gente para pelear. 242 00:16:41,900 --> 00:16:44,940 Es ideal para los que quieren iniciar una guerra. 243 00:16:45,150 --> 00:16:46,990 ¡Vamos, salgamos de aquí! 244 00:16:47,190 --> 00:16:48,440 ¡Eso! 245 00:16:49,380 --> 00:16:53,170 ¡Mira bien! ¡Lo que se necesita es fuerza y poder! 246 00:16:53,620 --> 00:16:56,450 ¡Los débiles acaban pisoteados! 247 00:16:56,690 --> 00:17:00,200 ¡¿Acaso has olvidado a nuestros padres?! 248 00:17:01,290 --> 00:17:04,020 Eran débiles a los que pisotearon. 249 00:17:04,220 --> 00:17:05,500 ¿Qué narices dices? 250 00:17:05,770 --> 00:17:10,870 Fueron más fuertes que nadie porque dieron sus vidas por nosotros. 251 00:17:11,070 --> 00:17:13,780 ¡Esa sí es verdadera fuerza, idiota! 252 00:17:23,320 --> 00:17:25,810 Niño, acércate. 253 00:17:26,740 --> 00:17:28,050 Acércate. 254 00:17:34,370 --> 00:17:36,850 Mata a tu madre con esa espada. 255 00:17:37,050 --> 00:17:39,560 Si lo haces, te perdonaré la vida. 256 00:17:57,330 --> 00:18:00,050 ¡No, no, no, no! 257 00:18:03,560 --> 00:18:06,770 ¡Papá y mamá murieron por ser débiles! 258 00:18:06,970 --> 00:18:09,460 Si hubieran sido fuertes, estarían vivos. 259 00:18:09,660 --> 00:18:12,110 ¡No habría tenido que matarla! 260 00:18:14,330 --> 00:18:16,820 -Mientes. -¿Qué? 261 00:18:17,160 --> 00:18:21,590 Desde niño, siempre levantas la ceja cuando mientes. 262 00:18:24,430 --> 00:18:28,410 Lo sé. Tú no mataste a mamá. 263 00:18:28,810 --> 00:18:32,800 Rashoumaru, ¡sé que Tsukito sigue vivo en tu interior! 264 00:18:33,000 --> 00:18:36,800 Cállate. Deja de decir estupideces. 265 00:18:41,030 --> 00:18:44,510 ¡Únete al Shinsengumi, Tsukito! ¡Yo te enseñaré cómo! 266 00:18:44,710 --> 00:18:49,750 ¡Mi señor me otorgó el noble nombre de Rashoumaru…! 267 00:19:30,670 --> 00:19:32,640 ¡Tsukito! 268 00:20:02,050 --> 00:20:03,330 ¿Estás bien? 269 00:20:14,420 --> 00:20:17,730 ¿Por qué? ¿Por qué me has salvado? 270 00:20:18,810 --> 00:20:21,490 Yo he salvado a Tsukito. 271 00:20:22,110 --> 00:20:25,370 Rashoumaru se ha ahogado en el mar y ha muerto. 272 00:20:26,060 --> 00:20:27,530 ¿Qué? 273 00:20:28,020 --> 00:20:30,630 ¿Dónde está la motivación que tenías antes? 274 00:20:31,790 --> 00:20:34,220 No te pienso matar. 275 00:20:34,420 --> 00:20:36,940 No dejaré que tomes el camino fácil y mueras. 276 00:20:37,340 --> 00:20:41,780 Expía tus pecados con todas tus fuerzas, aunque te cueste toda la vida. 277 00:20:43,020 --> 00:20:44,470 Tú… 278 00:20:45,140 --> 00:20:47,880 ¿Por qué insistes tanto en estar conmigo? 279 00:20:48,510 --> 00:20:49,680 Tsukito, 280 00:20:50,340 --> 00:20:54,100 pase lo que pase, eres la persona más importante para mí. 281 00:21:01,140 --> 00:21:05,280 Nunca has sido capaz de dar el golpe de gracia. 282 00:21:11,370 --> 00:21:14,240 -¡Ichibanboshi! -¡¿Estás bien?! 283 00:21:22,300 --> 00:21:25,340 ¿Qué? ¿Kusaka se dirige con su ejército a Kioto? 284 00:21:25,720 --> 00:21:30,180 El señor Maki Izumi hundió el barco del puerto de Osaka con unos cañones nuevos 285 00:21:30,380 --> 00:21:32,940 y el señor Kusaka sigue sus pasos. 286 00:21:33,430 --> 00:21:34,930 ¿Qué ha dicho nuestro amo? 287 00:21:35,310 --> 00:21:40,230 El amo Takachika reconoció el poder de las nuevas armas y autorizó la avanzada. 288 00:21:40,510 --> 00:21:42,350 Malditos Demonios Enmascarados. 289 00:21:42,550 --> 00:21:45,040 Son como una plaga que carcome Japón. 290 00:21:45,440 --> 00:21:47,100 Iré tras Kusaka. 291 00:21:47,980 --> 00:21:52,870 Si la guerra estalla en Kioto, habrá más muertos que con el incendio. 292 00:21:55,300 --> 00:21:59,970 Ya le hemos dado muchas armas Zero a los hombres de Choushuu. 293 00:22:00,790 --> 00:22:05,120 Nuestro país, infestado de extranjeros, al fin renacerá 294 00:22:06,350 --> 00:22:09,020 y el mundo entero se arrodillará 295 00:22:09,480 --> 00:22:11,730 ante nuestras armas Zero. 296 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 297 00:23:46,440 --> 00:23:47,980 Hemos venido a la playa. 298 00:23:49,990 --> 00:23:51,420 He traído sandía. 299 00:23:51,620 --> 00:23:53,450 ¡Viva! 300 00:23:53,990 --> 00:23:55,580 A ver, ¿no vais a nadar? 301 00:23:55,780 --> 00:23:58,740 -No me gusta broncearme. -El sol es enemigo de la piel. 302 00:23:58,740 --> 00:24:00,000 {\an8}Fin