1
00:00:32,480 --> 00:00:34,620
Qu’est-ce que vous faites tous là ?
2
00:00:35,360 --> 00:00:38,340
Je vous reconnais,
vous êtes tous ceux que j’ai tués.
3
00:00:39,580 --> 00:00:41,850
Qu’est-ce que vous me voulez ?
4
00:00:42,300 --> 00:00:44,170
Vous cherchez à vous venger ?
5
00:00:45,090 --> 00:00:47,870
Grâce à moi,
vos âmes sauveront le pays.
6
00:00:48,020 --> 00:00:50,440
Je vous ai donné une utilité !
7
00:00:50,620 --> 00:00:52,460
Vous devriez me remercier !
8
00:00:56,120 --> 00:00:58,780
Papa… Maman…
9
00:02:46,060 --> 00:02:51,060
{\an1}Épisode 10
Défendez les navires d’Amérique !
10
00:02:46,580 --> 00:02:48,520
{\an8}Je pense que Shôzan
voulait nous dire
11
00:02:48,690 --> 00:02:51,620
{\an8}que les Démons masqués
s’apprêtent à détruire
12
00:02:51,790 --> 00:02:53,480
{\an8}un navire étranger.
13
00:02:55,280 --> 00:02:57,080
J’ordonne donc au Shinsengumi
14
00:02:57,270 --> 00:03:00,700
de se rendre au port de Sakai,
à Osaka.
15
00:03:04,380 --> 00:03:06,160
Ouah, ça en jette !
16
00:03:06,320 --> 00:03:08,790
Il déchire, ce rafiot !
17
00:03:08,940 --> 00:03:11,420
C’est beaucoup trop bien !
18
00:03:11,420 --> 00:03:14,420
OSAKA
19
00:03:11,420 --> 00:03:14,420
PORT DE SAKAI
20
00:03:11,820 --> 00:03:14,420
{\an8}Je suis trop fan !
21
00:03:14,660 --> 00:03:17,730
La ferme. On est venus
inspecter le port, je te rappelle.
22
00:03:17,880 --> 00:03:20,550
Bah, c’est ce que je fais,
t’es aveugle ?
23
00:03:20,890 --> 00:03:24,570
Position des bateaux,
agencement du port, nombre de gardes…
24
00:03:24,720 --> 00:03:27,430
Prends des notes,
au lieu de t’extasier.
25
00:03:28,080 --> 00:03:28,900
Je te jure…
26
00:03:29,050 --> 00:03:31,100
Sakuya, c’est pas la peine.
27
00:03:31,300 --> 00:03:33,920
On peut bien faire ça à sa place.
28
00:03:34,080 --> 00:03:36,120
C’est mieux de diviser le travail.
29
00:03:36,260 --> 00:03:38,900
On va pas s’en sortir,
si on le gâte trop.
30
00:03:39,280 --> 00:03:43,090
Hé, z’avez vu ça ?
Difficile de le louper, ce drapeau !
31
00:03:43,240 --> 00:03:45,820
Stars and stripes.
32
00:03:45,980 --> 00:03:48,310
C’est le drapeau des États-Unis.
33
00:03:48,440 --> 00:03:51,030
Pourquoi les Démons
veulent l’exploser ?
34
00:03:51,170 --> 00:03:53,620
Ils risquent une guerre
avec les Américains.
35
00:03:53,770 --> 00:03:56,160
C’est peut-être leur but,
justement.
36
00:03:56,300 --> 00:04:00,590
Et même si ça ne mène pas à une guerre,
ça restera une provocation.
37
00:04:00,760 --> 00:04:03,590
J’aimerais trop partir en mer
sur ce bateau !
38
00:04:03,810 --> 00:04:05,890
Je veux un navire comme ça !
39
00:04:06,050 --> 00:04:09,310
Peut-être que les Démons masqués
veulent le détourner ?
40
00:04:09,460 --> 00:04:10,720
Ils vont le voler ?
41
00:04:10,880 --> 00:04:13,240
Non, ça me paraît peu probable.
42
00:04:13,560 --> 00:04:16,270
DOMAINE DE CHÔSHÛ CHÂTEAU HAGI
43
00:04:14,490 --> 00:04:16,270
{\an8}La mort de Shôzan Sakuma
44
00:04:16,270 --> 00:04:19,900
GUERRIER DE CHÔSHÛ
45
00:04:16,270 --> 00:04:19,900
GENZUI KUSAKA
46
00:04:16,440 --> 00:04:19,900
{\an8}est une occasion en or
pour entamer l’expulsion des étrangers.
47
00:04:20,050 --> 00:04:21,480
Nous attendons vos ordres.
48
00:04:21,620 --> 00:04:23,170
Nous soutenons sa démarche.
49
00:04:23,320 --> 00:04:24,530
Que décidez-vous ?
50
00:04:24,530 --> 00:04:29,540
SEIGNEUR DU DOMAINE DE CHÔSHÛ
51
00:04:24,530 --> 00:04:29,540
TAKACHIKA MORI
52
00:04:25,610 --> 00:04:29,260
{\an8}J’entends vos revendications
et je les comprends.
53
00:04:29,680 --> 00:04:32,680
Les membres de notre domaine
avancent de concert.
54
00:04:33,100 --> 00:04:34,540
Je décide donc…
55
00:04:35,520 --> 00:04:37,040
Un instant, je vous prie.
56
00:04:37,630 --> 00:04:39,860
Sieur Katsura,
vous êtes de retour ?
57
00:04:40,020 --> 00:04:44,210
Une guerre contre l’Occident
serait perdue d’avance.
58
00:04:44,360 --> 00:04:46,880
{\an1}– Que dites-vous ?
– Où est votre bravoure ?
59
00:04:47,050 --> 00:04:50,820
Auriez-vous déjà oublié
la bataille de Shimonoseki ?
60
00:04:50,970 --> 00:04:55,310
Nous avons été écrasés comme des insectes
à cause de nos armes désuètes.
61
00:04:56,370 --> 00:04:58,800
Nous devons d’abord
développer notre pays
62
00:04:58,960 --> 00:05:01,430
en assimilant
les technologies étrangères.
63
00:05:01,590 --> 00:05:06,430
Un conflit n’est pas envisageable,
il ne ferait que nous affaiblir !
64
00:05:06,620 --> 00:05:07,490
Mais…
65
00:05:07,810 --> 00:05:10,130
Kogorô… Vous dites vrai.
66
00:05:10,270 --> 00:05:13,040
Entamer une guerre maintenant
serait absurde.
67
00:05:13,200 --> 00:05:15,620
Ce débat est désormais clos.
68
00:05:21,270 --> 00:05:22,670
Quel trouble-fête !
69
00:05:22,820 --> 00:05:27,050
Ce vaurien sait s’y prendre
avec le seigneur Takachika.
70
00:05:27,200 --> 00:05:28,530
Laissons-le parler.
71
00:05:28,730 --> 00:05:33,060
Nous n’avons qu’à attendre qu’Izumi Maki
mène son plan à bien,
72
00:05:33,280 --> 00:05:37,270
et Katsura ne pourra plus
se mettre sur notre chemin.
73
00:05:39,020 --> 00:05:43,150
Osaka, c’est le paradis de la boisson
et de la donzelle !
74
00:05:43,320 --> 00:05:45,490
Le paradis de la boustifaille !
75
00:05:45,640 --> 00:05:49,450
Et c’est le domaine d’Aizu qui offre !
C’est le pied !
76
00:05:49,610 --> 00:05:51,050
Trop le pied !
77
00:05:54,240 --> 00:05:55,360
Il se passe quoi ?
78
00:05:55,580 --> 00:05:57,430
Les Démons masqués, peut-être ?
79
00:05:57,580 --> 00:05:59,510
{\an1}– On va voir ça ?
– Ouais.
80
00:06:00,330 --> 00:06:01,920
Tout est clair ?
81
00:06:02,130 --> 00:06:04,170
Vous avez d’autres questions ?
82
00:06:04,300 --> 00:06:10,010
Merci pour toutes ces explications,
c’est très aimable.
83
00:06:12,470 --> 00:06:17,040
Trop fort ! Tu parles américain
couramment, Sôgen !
84
00:06:17,210 --> 00:06:18,560
Qu’ont-ils dit ?
85
00:06:18,720 --> 00:06:23,070
Ils ont bien reçu une menace
de bombardement visant leur bateau.
86
00:06:23,220 --> 00:06:24,920
Alors le message disait vrai !
87
00:06:25,070 --> 00:06:27,570
Shôzan méritait bien sa réputation.
88
00:06:27,860 --> 00:06:31,190
Mais ils sont habitués aux sabotages
89
00:06:31,330 --> 00:06:34,040
et autres attaques terroristes.
90
00:06:34,160 --> 00:06:36,580
La menace ne leur fait
ni chaud ni froid.
91
00:06:37,740 --> 00:06:41,290
Les Démons masqués
sont pas leurs seuls ennemis, alors ?
92
00:06:41,440 --> 00:06:42,760
Je vois.
93
00:06:44,730 --> 00:06:48,490
Hé, tu connais
un certain Ryôma Sakamoto ?
94
00:06:48,640 --> 00:06:52,570
C’est un rônin qui a fait partie
du domaine de Tosa. Pourquoi ?
95
00:06:52,810 --> 00:06:57,380
Shôzan m’a dit
que je lui ressemblais beaucoup.
96
00:06:57,720 --> 00:07:00,400
Il y a quelqu’un
que j’aimerais te présenter.
97
00:07:00,540 --> 00:07:02,930
Il s’appelle Ryôma Sakamoto.
98
00:07:03,090 --> 00:07:05,650
Ryôma ? Il est bizarre, son blaze.
99
00:07:06,200 --> 00:07:08,740
Je suis sûr
que vous vous entendriez bien.
100
00:07:12,920 --> 00:07:17,310
Shôzan est mort, mais j’aimerais
rencontrer ce Ryôma quand même.
101
00:07:17,460 --> 00:07:18,730
Il fait quoi ?
102
00:07:18,880 --> 00:07:22,820
Il paraît qu’il travaille
dans les échanges internationaux
103
00:07:22,940 --> 00:07:25,090
avec Katsura et le port de Kobe.
104
00:07:25,250 --> 00:07:28,050
Ça veut dire
qu’il va sur ces bateaux ?
105
00:07:28,200 --> 00:07:31,080
Génial ! J’ai encore plus envie
de le rencontrer !
106
00:07:31,240 --> 00:07:34,580
C’est un rônin, ce qui en fait
un ennemi du Shinsengumi.
107
00:07:34,730 --> 00:07:35,890
Hein, sérieux ?
108
00:07:36,190 --> 00:07:38,600
Si vous vous croisez,
tu devras l’affronter.
109
00:07:39,050 --> 00:07:41,560
Ah ouais, c’est pas pratique.
110
00:07:44,380 --> 00:07:45,520
C’est quoi, ce truc ?
111
00:07:45,690 --> 00:07:46,860
Une tortue ?
112
00:07:47,010 --> 00:07:50,890
Aucune idée.
On voulait le pêcher, mais rien n’y fait.
113
00:07:51,040 --> 00:07:53,110
C’est là depuis ce matin.
114
00:07:53,260 --> 00:07:53,920
Quoi ?
115
00:07:54,140 --> 00:07:55,010
Matez ça.
116
00:07:55,820 --> 00:07:58,860
Sérieux ?
J’ai cru que c’était les Démons masqués.
117
00:07:59,330 --> 00:08:01,370
Essayons de le faire exploser.
118
00:08:01,520 --> 00:08:06,350
Direct ? J’ai déjà entendu parler
de cette méthode de pêche, mais bon…
119
00:08:07,040 --> 00:08:08,670
Regardez, il bouge.
120
00:08:08,840 --> 00:08:10,550
Il va vers Ryûgûjô ?
121
00:08:10,720 --> 00:08:12,420
Il s’approche du navire.
122
00:08:25,850 --> 00:08:27,040
Les Démons masqués !
123
00:08:27,220 --> 00:08:29,540
Je m’attendais à un truc du genre !
124
00:08:30,220 --> 00:08:31,940
Tadam !
125
00:08:32,100 --> 00:08:35,540
Je vais me servir de l’arme
que Sôgen m’a faite !
126
00:08:37,080 --> 00:08:39,590
Et voilà, un de moins !
127
00:08:40,950 --> 00:08:44,410
Allez, allez, allez !
128
00:08:44,710 --> 00:08:46,880
Merde, j’y arrive pas !
129
00:08:51,260 --> 00:08:54,130
Tu es un démon…
130
00:08:54,380 --> 00:08:59,300
Ton âme ne peut pas être utilisée
comme arme.
131
00:09:12,610 --> 00:09:13,740
Ils ont volé…
132
00:09:13,900 --> 00:09:15,610
le navire américain ?
133
00:09:19,580 --> 00:09:20,830
Attendez un peu !
134
00:09:21,760 --> 00:09:23,140
On les poursuit avec ça !
135
00:09:23,290 --> 00:09:26,500
{\an1}– On les rattrapera jamais.
– Sauf si on donne tout !
136
00:09:26,740 --> 00:09:28,120
{\an1}– Non.
– C’est mort !
137
00:09:28,240 --> 00:09:29,920
{\an1}– Pas possible !
– Impossible.
138
00:09:30,100 --> 00:09:30,980
Aucune chance.
139
00:09:31,140 --> 00:09:33,140
On fait comment, alors ?
140
00:09:33,460 --> 00:09:35,720
Ils vont détruire ce bateau !
141
00:09:36,610 --> 00:09:37,380
Feu.
142
00:09:43,640 --> 00:09:45,020
Les Américains !
143
00:09:45,180 --> 00:09:47,600
{\an1}– Au secours !
– Ils nous attaquent !
144
00:09:47,760 --> 00:09:48,860
Ça s’annonce mal.
145
00:09:48,980 --> 00:09:53,360
Pour ceux qui sont pas au courant,
ce sont les Américains qui attaquent.
146
00:09:53,520 --> 00:09:56,300
Ils vont pas exploser le rafiot,
finalement ?
147
00:09:56,470 --> 00:09:58,610
Leur plan était
de tirer sur le port ?
148
00:09:58,780 --> 00:10:00,900
Faut qu’on prenne un bateau !
149
00:10:01,070 --> 00:10:04,870
Laisse tomber,
les bateaux japonais ne font pas le poids.
150
00:10:05,040 --> 00:10:07,850
À vrai dire,
ce n’est pas tout à fait exact.
151
00:10:09,260 --> 00:10:10,900
Cessez le feu.
152
00:10:11,890 --> 00:10:14,090
Plus qu’à attendre un peu.
153
00:10:14,460 --> 00:10:16,180
Longe la côte à tribord.
154
00:10:16,330 --> 00:10:17,120
Bien !
155
00:10:19,520 --> 00:10:22,560
Il y a quelques années,
un bateau à moteur électrique
156
00:10:22,720 --> 00:10:25,260
a été testé dans cette baie.
157
00:10:25,420 --> 00:10:28,980
Et son concepteur
n’est nul autre que Shôzan Sakuma.
158
00:10:29,140 --> 00:10:31,770
Ah ouais !
C’est un bon, ce Shôzan !
159
00:10:32,050 --> 00:10:36,780
C’était l’un des hommes les plus brillants
que cette Terre ait connus.
160
00:10:37,080 --> 00:10:39,740
Et le fruit de son génie…
161
00:10:42,110 --> 00:10:44,410
sommeille dans cette pièce.
162
00:10:48,910 --> 00:10:50,250
Comment ça fonctionne ?
163
00:10:50,400 --> 00:10:54,500
En raison du manque de zinc
nécessaire à son fonctionnement,
164
00:10:54,660 --> 00:10:56,660
le projet a été suspendu.
165
00:10:56,820 --> 00:10:57,920
Donc il marche pas ?
166
00:10:59,390 --> 00:11:01,150
Ce n’est pas ce que j’ai dit.
167
00:11:01,300 --> 00:11:06,060
Il se trouve qu’on a ici même
un génie capable de rivaliser avec Shôzan.
168
00:11:06,230 --> 00:11:08,450
J’y crois pas, t’as vraiment osé…
169
00:11:08,600 --> 00:11:10,900
Suzuran, donne-moi ton sistre.
170
00:11:11,060 --> 00:11:12,680
Hein ? Tu veux ça ?
171
00:11:24,860 --> 00:11:26,880
Ça déconne pas !
172
00:11:28,320 --> 00:11:31,140
Sôgen,
tu es peut-être bien un génie.
173
00:11:31,320 --> 00:11:33,500
Une nouvelle victoire
pour la science.
174
00:11:33,710 --> 00:11:37,300
Ne crions pas victoire trop vite.
Suzuran, tu peux le tourner ?
175
00:11:37,470 --> 00:11:38,460
Avec plaisir !
176
00:11:43,040 --> 00:11:44,300
C’est quoi, ce bordel ?
177
00:11:44,840 --> 00:11:45,820
Quoi ?
178
00:11:45,980 --> 00:11:47,130
C’est le Shinsengumi.
179
00:11:48,320 --> 00:11:50,980
Ils nous rattraperont jamais
avec ça.
180
00:11:51,230 --> 00:11:52,100
C’est Tsukito !
181
00:11:52,720 --> 00:11:54,770
Il est sur le bateau. Plus vite !
182
00:11:54,960 --> 00:11:58,210
Quand on l’aura atteint,
comment on fera pour l’aborder ?
183
00:11:58,360 --> 00:11:59,850
Eh bien…
184
00:12:00,200 --> 00:12:02,240
je n’en ai pas la moindre idée.
185
00:12:02,730 --> 00:12:03,500
Sérieux ?
186
00:12:03,660 --> 00:12:07,700
Si on le percute à cette vitesse,
on finira en charpie.
187
00:12:07,920 --> 00:12:10,780
Je comprends pas.
Comment vont-ils si vite ?
188
00:12:10,920 --> 00:12:11,910
Nous accélérons.
189
00:12:12,060 --> 00:12:14,830
À tribord, toute !
Préparez-vous à tirer !
190
00:12:15,100 --> 00:12:16,950
On va les faire couler.
191
00:12:17,290 --> 00:12:19,120
Allez !
192
00:12:19,290 --> 00:12:20,700
Faut qu’on s’arrête !
193
00:12:20,860 --> 00:12:22,010
On va s’écraser !
194
00:12:22,450 --> 00:12:23,930
Hein ? Je fais quoi ?
195
00:12:24,090 --> 00:12:25,410
On continue comme ça !
196
00:12:25,550 --> 00:12:26,820
Non, on s’arrête !
197
00:12:26,990 --> 00:12:29,680
Quoi ? Décidez-vous !
198
00:12:31,390 --> 00:12:32,340
Esquive-les !
199
00:12:34,940 --> 00:12:36,440
Envoyez-les par le fond.
200
00:12:41,150 --> 00:12:42,610
Et là, on fait quoi ?
201
00:12:44,720 --> 00:12:46,320
Ça passera, on fonce !
202
00:12:46,490 --> 00:12:48,580
Ichibanboshi ?
203
00:12:48,800 --> 00:12:50,290
Faites vos prières !
204
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Il arrive !
205
00:13:05,760 --> 00:13:09,380
Ça va blitzer !
206
00:13:20,940 --> 00:13:23,780
Donnez-les à bouffer aux requins.
207
00:13:23,960 --> 00:13:25,650
Tsukito !
208
00:13:25,800 --> 00:13:26,880
Hé oh…
209
00:13:27,040 --> 00:13:28,240
Il est parti.
210
00:13:28,390 --> 00:13:29,360
À nous de jouer !
211
00:13:41,590 --> 00:13:45,480
J’ai ajusté le niveau de poudre,
alors vous devriez survivre.
212
00:13:46,340 --> 00:13:49,930
On va pas vous laisser tout chambarder
comme vous voulez !
213
00:13:50,080 --> 00:13:51,300
Pas vrai, Bô ?
214
00:13:54,560 --> 00:13:57,090
Ouah, il est déjà gonflé à bloc.
215
00:13:57,230 --> 00:13:59,520
Va falloir tenir la cadence !
216
00:13:59,750 --> 00:14:00,980
Arrête-toi !
217
00:14:01,140 --> 00:14:04,860
Réponds-moi !
L’assassin de Shôzan, c’est toi ?
218
00:14:06,300 --> 00:14:07,860
Tu parles du vieillard ?
219
00:14:08,150 --> 00:14:09,700
Ouais, t’as vu juste.
220
00:14:10,270 --> 00:14:12,620
Je l’ai tué avec ce sabre.
221
00:14:12,810 --> 00:14:16,330
T’as blessé Tôdô
et t’as tué Shôzan…
222
00:14:16,610 --> 00:14:21,040
Tu vas payer pour ce que t’as fait,
Rashômaru !
223
00:14:24,210 --> 00:14:25,990
Bah alors, c’était que du bluff ?
224
00:14:26,130 --> 00:14:29,180
Kondô Isami, tu es trop faible !
225
00:14:29,580 --> 00:14:32,640
Je vais te tuer !
226
00:14:32,780 --> 00:14:36,310
Essaie pour voir !
227
00:14:41,100 --> 00:14:42,560
Voilà qui est étrange.
228
00:14:42,720 --> 00:14:44,320
Qu’est-ce qu’ils font ?
229
00:14:47,240 --> 00:14:48,810
Hé, c’est quoi, ce délire ?
230
00:14:48,960 --> 00:14:50,200
Vous fuyez ?
231
00:14:52,900 --> 00:14:53,980
Là-bas…
232
00:14:54,370 --> 00:14:55,880
C’est le domaine de Chôshû ?
233
00:15:02,170 --> 00:15:05,500
Braquez-moi ce navire. Feu !
234
00:15:14,740 --> 00:15:16,040
Ça craint !
235
00:15:19,180 --> 00:15:20,690
Ils fuient tous le bateau !
236
00:15:21,090 --> 00:15:22,600
Tout le monde va bien ?
237
00:15:22,760 --> 00:15:27,250
Ces canons Armstrong
sont tout bonnement impressionnants.
238
00:15:27,400 --> 00:15:30,360
C’est vraiment pas le moment
de les admirer !
239
00:15:31,180 --> 00:15:32,510
Qu’est-ce qui se passe ?
240
00:15:33,680 --> 00:15:35,570
Merde, c’est quoi, ce bordel ?
241
00:15:36,160 --> 00:15:40,560
L’armement Zéro.
C’est notre chef qui l’a mis au point.
242
00:15:40,700 --> 00:15:42,750
C’est la nouvelle force du Japon.
243
00:15:42,960 --> 00:15:46,000
Comme prévu, le navire va couler.
244
00:15:46,140 --> 00:15:47,460
Je sais !
245
00:15:48,670 --> 00:15:50,520
Je te laisserai pas partir !
246
00:15:52,460 --> 00:15:54,780
Lâche-moi, connard.
247
00:15:57,110 --> 00:15:59,700
Dépêchez-vous
de quitter le navire !
248
00:15:59,850 --> 00:16:01,240
Le bateau noir…
249
00:16:01,720 --> 00:16:04,020
On l’aura pas
avec de simples canons.
250
00:16:04,210 --> 00:16:05,810
Attendez, regardez ça !
251
00:16:10,190 --> 00:16:12,630
C’est plus puissant
que ce que je pensais.
252
00:16:13,150 --> 00:16:17,900
Avec cet armement, même Satsuma
et le shogun ne feront pas le poids.
253
00:16:18,060 --> 00:16:21,780
Non, avec ça, on peut même faire face
aux forces occidentales !
254
00:16:26,220 --> 00:16:29,630
Je comprends mieux. C’était ça,
leur objectif depuis le début.
255
00:16:29,780 --> 00:16:33,720
C’est une démonstration de force
pure et simple.
256
00:16:34,000 --> 00:16:35,030
Ce n’est pas tout.
257
00:16:35,170 --> 00:16:38,950
En bombardant ce navire noir
après qu’il a attaqué le port,
258
00:16:39,100 --> 00:16:41,780
ils encouragent
la guerre contre les étrangers.
259
00:16:41,920 --> 00:16:44,940
Ceux qui veulent la guerre
s’en serviront de prétexte.
260
00:16:45,150 --> 00:16:47,500
Les gars !
Faut qu’on se barre fissa !
261
00:16:49,350 --> 00:16:53,550
Lâche l’affaire ! Tout ce qui compte,
c’est la force ! Le pouvoir !
262
00:16:53,700 --> 00:16:56,450
Les faibles sont bons
qu’à se faire écraser !
263
00:16:56,630 --> 00:17:00,030
Tu parles comme si t’avais oublié
papa et maman !
264
00:17:01,300 --> 00:17:04,070
Exemple parfait
de faibles qu’on a écrasés !
265
00:17:04,240 --> 00:17:05,500
Non mais tu t’entends ?
266
00:17:05,760 --> 00:17:07,280
C’est tout le contraire.
267
00:17:07,430 --> 00:17:10,880
Ils ont donné leur vie
pour nous sauver.
268
00:17:11,030 --> 00:17:13,760
C’est ça qu’on appelle la force,
pauvre con !
269
00:17:23,300 --> 00:17:25,590
Petit, viens par là.
270
00:17:26,790 --> 00:17:28,060
Approche-toi.
271
00:17:34,370 --> 00:17:36,820
Tue ta mère avec ce sabre.
272
00:17:37,000 --> 00:17:39,570
Si tu y arrives, je t’épargnerai.
273
00:17:57,370 --> 00:18:00,610
C’est faux !
Tu dis n’importe quoi !
274
00:18:03,560 --> 00:18:06,770
Papa et maman sont morts
parce qu’ils étaient faibles !
275
00:18:06,920 --> 00:18:09,560
Autrement, ils auraient survécu !
276
00:18:09,700 --> 00:18:12,110
Et je l’aurais pas tuée !
277
00:18:14,340 --> 00:18:15,490
C’est un mensonge.
278
00:18:15,640 --> 00:18:16,820
Quoi ?
279
00:18:17,140 --> 00:18:21,570
Depuis tout petit,
tu fais ça chaque fois que tu mens.
280
00:18:24,410 --> 00:18:28,190
Maintenant, je sais
que t’as pas vraiment tué maman.
281
00:18:28,790 --> 00:18:32,790
Rashômaru, je sais que Tsukito
est quelque part au fond de toi !
282
00:18:32,980 --> 00:18:36,680
Ferme-la !
Tu me soûles avec tes conneries !
283
00:18:41,010 --> 00:18:44,510
Rejoins le Shinsengumi, Tsukito !
Je te montrerai la voie !
284
00:18:44,680 --> 00:18:49,100
Mon chef m’a fait don
du nom de Rashômaru !
285
00:20:02,040 --> 00:20:03,240
Tu tiens le coup ?
286
00:20:14,420 --> 00:20:15,650
Pourquoi…
287
00:20:16,460 --> 00:20:17,730
tu m’as sauvé ?
288
00:20:18,860 --> 00:20:21,450
Celui que j’ai sauvé, c’est Tsukito.
289
00:20:22,110 --> 00:20:25,440
Rashômaru est mort noyé
au fond de l’océan.
290
00:20:26,180 --> 00:20:27,300
Ah ?
291
00:20:28,020 --> 00:20:30,660
Où est passée ton attitude
de tout à l’heure ?
292
00:20:31,820 --> 00:20:34,140
Je te tuerai pas.
293
00:20:34,320 --> 00:20:36,910
Tu t’en tireras pas
aussi facilement.
294
00:20:37,310 --> 00:20:41,660
Rachète-toi ! Fais tout pour.
Même si tu dois y passer toute ta vie.
295
00:20:43,080 --> 00:20:44,280
Je comprends pas.
296
00:20:45,170 --> 00:20:47,840
Pourquoi tu fais tout ça pour moi ?
297
00:20:48,520 --> 00:20:49,660
Tsukito…
298
00:20:50,340 --> 00:20:54,100
Quoi qu’il arrive, tu seras toujours
celui qui compte le plus.
299
00:21:01,130 --> 00:21:03,950
Tu te dégonfles encore
juste avant d’en finir.
300
00:21:04,190 --> 00:21:05,260
T’as pas changé.
301
00:21:11,360 --> 00:21:12,520
Ichibanboshi !
302
00:21:12,690 --> 00:21:14,260
Rien de cassé ?
303
00:21:22,320 --> 00:21:25,340
Quoi ? Kusaka arrive à Kyoto
avec une armée ?
304
00:21:25,720 --> 00:21:30,180
Izumi Maki a utilisé un nouvel armement
pour couler un navire étranger,
305
00:21:30,330 --> 00:21:32,980
et Kusaka suit maintenant
ses ordres.
306
00:21:33,500 --> 00:21:34,930
Et le seigneur Takachika ?
307
00:21:35,280 --> 00:21:38,500
Il a reconnu la puissance
de l’armement Zéro
308
00:21:38,640 --> 00:21:40,230
et a soutenu leur initiative.
309
00:21:40,460 --> 00:21:45,030
Ces Démons masqués sont comme la peste,
ils gangrènent notre pays.
310
00:21:45,360 --> 00:21:46,970
Je vais poursuivre Kusaka.
311
00:21:48,010 --> 00:21:49,770
S’ils font la guerre à Kyoto,
312
00:21:49,920 --> 00:21:52,920
les pertes seront bien pires
que lors de l’incendie.
313
00:21:55,330 --> 00:22:00,020
Nous avons donné les armes spirituelles
à l’armée de Chôshû.
314
00:22:00,590 --> 00:22:05,020
Notre nation entre dans une nouvelle ère,
loin des barbares qui l’ont piétinée.
315
00:22:06,410 --> 00:22:09,010
Le monde entier devra s’incliner
316
00:22:09,420 --> 00:22:11,620
devant l’armement Zéro.
317
00:23:00,140 --> 00:23:04,940
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Edmond H.
318
00:23:14,370 --> 00:23:19,080
{\an8}Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
319
00:23:46,490 --> 00:23:47,980
La mer, ça claque !
320
00:23:49,990 --> 00:23:51,440
Une pastèque !
321
00:23:54,010 --> 00:23:55,580
Dites, vous allez pas nager ?
322
00:23:55,810 --> 00:23:57,120
Je refuse de bronzer.
323
00:23:57,360 --> 00:23:58,740
Ma peau mérite mieux.
324
00:23:58,740 --> 00:24:00,000
Fin