1 00:00:32,480 --> 00:00:34,620 Qu’est-ce que vous faites tous là ? 2 00:00:35,360 --> 00:00:38,340 Je vous reconnais, vous êtes tous ceux que j’ai tués. 3 00:00:39,580 --> 00:00:41,850 Qu’est-ce que vous me voulez ? 4 00:00:42,300 --> 00:00:44,170 Vous cherchez à vous venger ? 5 00:00:45,090 --> 00:00:47,870 Grâce à moi, vos âmes sauveront le pays. 6 00:00:48,020 --> 00:00:50,440 Je vous ai donné une utilité ! 7 00:00:50,620 --> 00:00:52,460 Vous devriez me remercier ! 8 00:00:56,120 --> 00:00:58,780 Papa… Maman… 9 00:02:46,060 --> 00:02:51,060 {\an1}Épisode 10 Défendez les navires d’Amérique ! 10 00:02:46,580 --> 00:02:48,520 {\an8}Je pense que Shôzan voulait nous dire 11 00:02:48,690 --> 00:02:51,620 {\an8}que les Démons masqués s’apprêtent à détruire 12 00:02:51,790 --> 00:02:53,480 {\an8}un navire étranger. 13 00:02:55,280 --> 00:02:57,080 J’ordonne donc au Shinsengumi 14 00:02:57,270 --> 00:03:00,700 de se rendre au port de Sakai, à Osaka. 15 00:03:04,380 --> 00:03:06,160 Ouah, ça en jette ! 16 00:03:06,320 --> 00:03:08,790 Il déchire, ce rafiot ! 17 00:03:08,940 --> 00:03:11,420 C’est beaucoup trop bien ! 18 00:03:11,420 --> 00:03:14,420 OSAKA 19 00:03:11,420 --> 00:03:14,420 PORT DE SAKAI 20 00:03:11,820 --> 00:03:14,420 {\an8}Je suis trop fan ! 21 00:03:14,660 --> 00:03:17,730 La ferme. On est venus inspecter le port, je te rappelle. 22 00:03:17,880 --> 00:03:20,550 Bah, c’est ce que je fais, t’es aveugle ? 23 00:03:20,890 --> 00:03:24,570 Position des bateaux, agencement du port, nombre de gardes… 24 00:03:24,720 --> 00:03:27,430 Prends des notes, au lieu de t’extasier. 25 00:03:28,080 --> 00:03:28,900 Je te jure… 26 00:03:29,050 --> 00:03:31,100 Sakuya, c’est pas la peine. 27 00:03:31,300 --> 00:03:33,920 On peut bien faire ça à sa place. 28 00:03:34,080 --> 00:03:36,120 C’est mieux de diviser le travail. 29 00:03:36,260 --> 00:03:38,900 On va pas s’en sortir, si on le gâte trop. 30 00:03:39,280 --> 00:03:43,090 Hé, z’avez vu ça ? Difficile de le louper, ce drapeau ! 31 00:03:43,240 --> 00:03:45,820 Stars and stripes. 32 00:03:45,980 --> 00:03:48,310 C’est le drapeau des États-Unis. 33 00:03:48,440 --> 00:03:51,030 Pourquoi les Démons veulent l’exploser ? 34 00:03:51,170 --> 00:03:53,620 Ils risquent une guerre avec les Américains. 35 00:03:53,770 --> 00:03:56,160 C’est peut-être leur but, justement. 36 00:03:56,300 --> 00:04:00,590 Et même si ça ne mène pas à une guerre, ça restera une provocation. 37 00:04:00,760 --> 00:04:03,590 J’aimerais trop partir en mer sur ce bateau ! 38 00:04:03,810 --> 00:04:05,890 Je veux un navire comme ça ! 39 00:04:06,050 --> 00:04:09,310 Peut-être que les Démons masqués veulent le détourner ? 40 00:04:09,460 --> 00:04:10,720 Ils vont le voler ? 41 00:04:10,880 --> 00:04:13,240 Non, ça me paraît peu probable. 42 00:04:13,560 --> 00:04:16,270 DOMAINE DE CHÔSHÛ CHÂTEAU HAGI 43 00:04:14,490 --> 00:04:16,270 {\an8}La mort de Shôzan Sakuma 44 00:04:16,270 --> 00:04:19,900 GUERRIER DE CHÔSHÛ 45 00:04:16,270 --> 00:04:19,900 GENZUI KUSAKA 46 00:04:16,440 --> 00:04:19,900 {\an8}est une occasion en or pour entamer l’expulsion des étrangers. 47 00:04:20,050 --> 00:04:21,480 Nous attendons vos ordres. 48 00:04:21,620 --> 00:04:23,170 Nous soutenons sa démarche. 49 00:04:23,320 --> 00:04:24,530 Que décidez-vous ? 50 00:04:24,530 --> 00:04:29,540 SEIGNEUR DU DOMAINE DE CHÔSHÛ 51 00:04:24,530 --> 00:04:29,540 TAKACHIKA MORI 52 00:04:25,610 --> 00:04:29,260 {\an8}J’entends vos revendications et je les comprends. 53 00:04:29,680 --> 00:04:32,680 Les membres de notre domaine avancent de concert. 54 00:04:33,100 --> 00:04:34,540 Je décide donc… 55 00:04:35,520 --> 00:04:37,040 Un instant, je vous prie. 56 00:04:37,630 --> 00:04:39,860 Sieur Katsura, vous êtes de retour ? 57 00:04:40,020 --> 00:04:44,210 Une guerre contre l’Occident serait perdue d’avance. 58 00:04:44,360 --> 00:04:46,880 {\an1}– Que dites-vous ? – Où est votre bravoure ? 59 00:04:47,050 --> 00:04:50,820 Auriez-vous déjà oublié la bataille de Shimonoseki ? 60 00:04:50,970 --> 00:04:55,310 Nous avons été écrasés comme des insectes à cause de nos armes désuètes. 61 00:04:56,370 --> 00:04:58,800 Nous devons d’abord développer notre pays 62 00:04:58,960 --> 00:05:01,430 en assimilant les technologies étrangères. 63 00:05:01,590 --> 00:05:06,430 Un conflit n’est pas envisageable, il ne ferait que nous affaiblir ! 64 00:05:06,620 --> 00:05:07,490 Mais… 65 00:05:07,810 --> 00:05:10,130 Kogorô… Vous dites vrai. 66 00:05:10,270 --> 00:05:13,040 Entamer une guerre maintenant serait absurde. 67 00:05:13,200 --> 00:05:15,620 Ce débat est désormais clos. 68 00:05:21,270 --> 00:05:22,670 Quel trouble-fête ! 69 00:05:22,820 --> 00:05:27,050 Ce vaurien sait s’y prendre avec le seigneur Takachika. 70 00:05:27,200 --> 00:05:28,530 Laissons-le parler. 71 00:05:28,730 --> 00:05:33,060 Nous n’avons qu’à attendre qu’Izumi Maki mène son plan à bien, 72 00:05:33,280 --> 00:05:37,270 et Katsura ne pourra plus se mettre sur notre chemin. 73 00:05:39,020 --> 00:05:43,150 Osaka, c’est le paradis de la boisson et de la donzelle ! 74 00:05:43,320 --> 00:05:45,490 Le paradis de la boustifaille ! 75 00:05:45,640 --> 00:05:49,450 Et c’est le domaine d’Aizu qui offre ! C’est le pied ! 76 00:05:49,610 --> 00:05:51,050 Trop le pied ! 77 00:05:54,240 --> 00:05:55,360 Il se passe quoi ? 78 00:05:55,580 --> 00:05:57,430 Les Démons masqués, peut-être ? 79 00:05:57,580 --> 00:05:59,510 {\an1}– On va voir ça ? – Ouais. 80 00:06:00,330 --> 00:06:01,920 Tout est clair ? 81 00:06:02,130 --> 00:06:04,170 Vous avez d’autres questions ? 82 00:06:04,300 --> 00:06:10,010 Merci pour toutes ces explications, c’est très aimable. 83 00:06:12,470 --> 00:06:17,040 Trop fort ! Tu parles américain couramment, Sôgen ! 84 00:06:17,210 --> 00:06:18,560 Qu’ont-ils dit ? 85 00:06:18,720 --> 00:06:23,070 Ils ont bien reçu une menace de bombardement visant leur bateau. 86 00:06:23,220 --> 00:06:24,920 Alors le message disait vrai ! 87 00:06:25,070 --> 00:06:27,570 Shôzan méritait bien sa réputation. 88 00:06:27,860 --> 00:06:31,190 Mais ils sont habitués aux sabotages 89 00:06:31,330 --> 00:06:34,040 et autres attaques terroristes. 90 00:06:34,160 --> 00:06:36,580 La menace ne leur fait ni chaud ni froid. 91 00:06:37,740 --> 00:06:41,290 Les Démons masqués sont pas leurs seuls ennemis, alors ? 92 00:06:41,440 --> 00:06:42,760 Je vois. 93 00:06:44,730 --> 00:06:48,490 Hé, tu connais un certain Ryôma Sakamoto ? 94 00:06:48,640 --> 00:06:52,570 C’est un rônin qui a fait partie du domaine de Tosa. Pourquoi ? 95 00:06:52,810 --> 00:06:57,380 Shôzan m’a dit que je lui ressemblais beaucoup. 96 00:06:57,720 --> 00:07:00,400 Il y a quelqu’un que j’aimerais te présenter. 97 00:07:00,540 --> 00:07:02,930 Il s’appelle Ryôma Sakamoto. 98 00:07:03,090 --> 00:07:05,650 Ryôma ? Il est bizarre, son blaze. 99 00:07:06,200 --> 00:07:08,740 Je suis sûr que vous vous entendriez bien. 100 00:07:12,920 --> 00:07:17,310 Shôzan est mort, mais j’aimerais rencontrer ce Ryôma quand même. 101 00:07:17,460 --> 00:07:18,730 Il fait quoi ? 102 00:07:18,880 --> 00:07:22,820 Il paraît qu’il travaille dans les échanges internationaux 103 00:07:22,940 --> 00:07:25,090 avec Katsura et le port de Kobe. 104 00:07:25,250 --> 00:07:28,050 Ça veut dire qu’il va sur ces bateaux ? 105 00:07:28,200 --> 00:07:31,080 Génial ! J’ai encore plus envie de le rencontrer ! 106 00:07:31,240 --> 00:07:34,580 C’est un rônin, ce qui en fait un ennemi du Shinsengumi. 107 00:07:34,730 --> 00:07:35,890 Hein, sérieux ? 108 00:07:36,190 --> 00:07:38,600 Si vous vous croisez, tu devras l’affronter. 109 00:07:39,050 --> 00:07:41,560 Ah ouais, c’est pas pratique. 110 00:07:44,380 --> 00:07:45,520 C’est quoi, ce truc ? 111 00:07:45,690 --> 00:07:46,860 Une tortue ? 112 00:07:47,010 --> 00:07:50,890 Aucune idée. On voulait le pêcher, mais rien n’y fait. 113 00:07:51,040 --> 00:07:53,110 C’est là depuis ce matin. 114 00:07:53,260 --> 00:07:53,920 Quoi ? 115 00:07:54,140 --> 00:07:55,010 Matez ça. 116 00:07:55,820 --> 00:07:58,860 Sérieux ? J’ai cru que c’était les Démons masqués. 117 00:07:59,330 --> 00:08:01,370 Essayons de le faire exploser. 118 00:08:01,520 --> 00:08:06,350 Direct ? J’ai déjà entendu parler de cette méthode de pêche, mais bon… 119 00:08:07,040 --> 00:08:08,670 Regardez, il bouge. 120 00:08:08,840 --> 00:08:10,550 Il va vers Ryûgûjô ? 121 00:08:10,720 --> 00:08:12,420 Il s’approche du navire. 122 00:08:25,850 --> 00:08:27,040 Les Démons masqués ! 123 00:08:27,220 --> 00:08:29,540 Je m’attendais à un truc du genre ! 124 00:08:30,220 --> 00:08:31,940 Tadam ! 125 00:08:32,100 --> 00:08:35,540 Je vais me servir de l’arme que Sôgen m’a faite ! 126 00:08:37,080 --> 00:08:39,590 Et voilà, un de moins ! 127 00:08:40,950 --> 00:08:44,410 Allez, allez, allez ! 128 00:08:44,710 --> 00:08:46,880 Merde, j’y arrive pas ! 129 00:08:51,260 --> 00:08:54,130 Tu es un démon… 130 00:08:54,380 --> 00:08:59,300 Ton âme ne peut pas être utilisée comme arme. 131 00:09:12,610 --> 00:09:13,740 Ils ont volé… 132 00:09:13,900 --> 00:09:15,610 le navire américain ? 133 00:09:19,580 --> 00:09:20,830 Attendez un peu ! 134 00:09:21,760 --> 00:09:23,140 On les poursuit avec ça ! 135 00:09:23,290 --> 00:09:26,500 {\an1}– On les rattrapera jamais. – Sauf si on donne tout ! 136 00:09:26,740 --> 00:09:28,120 {\an1}– Non. – C’est mort ! 137 00:09:28,240 --> 00:09:29,920 {\an1}– Pas possible ! – Impossible. 138 00:09:30,100 --> 00:09:30,980 Aucune chance. 139 00:09:31,140 --> 00:09:33,140 On fait comment, alors ? 140 00:09:33,460 --> 00:09:35,720 Ils vont détruire ce bateau ! 141 00:09:36,610 --> 00:09:37,380 Feu. 142 00:09:43,640 --> 00:09:45,020 Les Américains ! 143 00:09:45,180 --> 00:09:47,600 {\an1}– Au secours ! – Ils nous attaquent ! 144 00:09:47,760 --> 00:09:48,860 Ça s’annonce mal. 145 00:09:48,980 --> 00:09:53,360 Pour ceux qui sont pas au courant, ce sont les Américains qui attaquent. 146 00:09:53,520 --> 00:09:56,300 Ils vont pas exploser le rafiot, finalement ? 147 00:09:56,470 --> 00:09:58,610 Leur plan était de tirer sur le port ? 148 00:09:58,780 --> 00:10:00,900 Faut qu’on prenne un bateau ! 149 00:10:01,070 --> 00:10:04,870 Laisse tomber, les bateaux japonais ne font pas le poids. 150 00:10:05,040 --> 00:10:07,850 À vrai dire, ce n’est pas tout à fait exact. 151 00:10:09,260 --> 00:10:10,900 Cessez le feu. 152 00:10:11,890 --> 00:10:14,090 Plus qu’à attendre un peu. 153 00:10:14,460 --> 00:10:16,180 Longe la côte à tribord. 154 00:10:16,330 --> 00:10:17,120 Bien ! 155 00:10:19,520 --> 00:10:22,560 Il y a quelques années, un bateau à moteur électrique 156 00:10:22,720 --> 00:10:25,260 a été testé dans cette baie. 157 00:10:25,420 --> 00:10:28,980 Et son concepteur n’est nul autre que Shôzan Sakuma. 158 00:10:29,140 --> 00:10:31,770 Ah ouais ! C’est un bon, ce Shôzan ! 159 00:10:32,050 --> 00:10:36,780 C’était l’un des hommes les plus brillants que cette Terre ait connus. 160 00:10:37,080 --> 00:10:39,740 Et le fruit de son génie… 161 00:10:42,110 --> 00:10:44,410 sommeille dans cette pièce. 162 00:10:48,910 --> 00:10:50,250 Comment ça fonctionne ? 163 00:10:50,400 --> 00:10:54,500 En raison du manque de zinc nécessaire à son fonctionnement, 164 00:10:54,660 --> 00:10:56,660 le projet a été suspendu. 165 00:10:56,820 --> 00:10:57,920 Donc il marche pas ? 166 00:10:59,390 --> 00:11:01,150 Ce n’est pas ce que j’ai dit. 167 00:11:01,300 --> 00:11:06,060 Il se trouve qu’on a ici même un génie capable de rivaliser avec Shôzan. 168 00:11:06,230 --> 00:11:08,450 J’y crois pas, t’as vraiment osé… 169 00:11:08,600 --> 00:11:10,900 Suzuran, donne-moi ton sistre. 170 00:11:11,060 --> 00:11:12,680 Hein ? Tu veux ça ? 171 00:11:24,860 --> 00:11:26,880 Ça déconne pas ! 172 00:11:28,320 --> 00:11:31,140 Sôgen, tu es peut-être bien un génie. 173 00:11:31,320 --> 00:11:33,500 Une nouvelle victoire pour la science. 174 00:11:33,710 --> 00:11:37,300 Ne crions pas victoire trop vite. Suzuran, tu peux le tourner ? 175 00:11:37,470 --> 00:11:38,460 Avec plaisir ! 176 00:11:43,040 --> 00:11:44,300 C’est quoi, ce bordel ? 177 00:11:44,840 --> 00:11:45,820 Quoi ? 178 00:11:45,980 --> 00:11:47,130 C’est le Shinsengumi. 179 00:11:48,320 --> 00:11:50,980 Ils nous rattraperont jamais avec ça. 180 00:11:51,230 --> 00:11:52,100 C’est Tsukito ! 181 00:11:52,720 --> 00:11:54,770 Il est sur le bateau. Plus vite ! 182 00:11:54,960 --> 00:11:58,210 Quand on l’aura atteint, comment on fera pour l’aborder ? 183 00:11:58,360 --> 00:11:59,850 Eh bien… 184 00:12:00,200 --> 00:12:02,240 je n’en ai pas la moindre idée. 185 00:12:02,730 --> 00:12:03,500 Sérieux ? 186 00:12:03,660 --> 00:12:07,700 Si on le percute à cette vitesse, on finira en charpie. 187 00:12:07,920 --> 00:12:10,780 Je comprends pas. Comment vont-ils si vite ? 188 00:12:10,920 --> 00:12:11,910 Nous accélérons. 189 00:12:12,060 --> 00:12:14,830 À tribord, toute ! Préparez-vous à tirer ! 190 00:12:15,100 --> 00:12:16,950 On va les faire couler. 191 00:12:17,290 --> 00:12:19,120 Allez ! 192 00:12:19,290 --> 00:12:20,700 Faut qu’on s’arrête ! 193 00:12:20,860 --> 00:12:22,010 On va s’écraser ! 194 00:12:22,450 --> 00:12:23,930 Hein ? Je fais quoi ? 195 00:12:24,090 --> 00:12:25,410 On continue comme ça ! 196 00:12:25,550 --> 00:12:26,820 Non, on s’arrête ! 197 00:12:26,990 --> 00:12:29,680 Quoi ? Décidez-vous ! 198 00:12:31,390 --> 00:12:32,340 Esquive-les ! 199 00:12:34,940 --> 00:12:36,440 Envoyez-les par le fond. 200 00:12:41,150 --> 00:12:42,610 Et là, on fait quoi ? 201 00:12:44,720 --> 00:12:46,320 Ça passera, on fonce ! 202 00:12:46,490 --> 00:12:48,580 Ichibanboshi ? 203 00:12:48,800 --> 00:12:50,290 Faites vos prières ! 204 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Il arrive ! 205 00:13:05,760 --> 00:13:09,380 Ça va blitzer ! 206 00:13:20,940 --> 00:13:23,780 Donnez-les à bouffer aux requins. 207 00:13:23,960 --> 00:13:25,650 Tsukito ! 208 00:13:25,800 --> 00:13:26,880 Hé oh… 209 00:13:27,040 --> 00:13:28,240 Il est parti. 210 00:13:28,390 --> 00:13:29,360 À nous de jouer ! 211 00:13:41,590 --> 00:13:45,480 J’ai ajusté le niveau de poudre, alors vous devriez survivre. 212 00:13:46,340 --> 00:13:49,930 On va pas vous laisser tout chambarder comme vous voulez ! 213 00:13:50,080 --> 00:13:51,300 Pas vrai, Bô ? 214 00:13:54,560 --> 00:13:57,090 Ouah, il est déjà gonflé à bloc. 215 00:13:57,230 --> 00:13:59,520 Va falloir tenir la cadence ! 216 00:13:59,750 --> 00:14:00,980 Arrête-toi ! 217 00:14:01,140 --> 00:14:04,860 Réponds-moi ! L’assassin de Shôzan, c’est toi ? 218 00:14:06,300 --> 00:14:07,860 Tu parles du vieillard ? 219 00:14:08,150 --> 00:14:09,700 Ouais, t’as vu juste. 220 00:14:10,270 --> 00:14:12,620 Je l’ai tué avec ce sabre. 221 00:14:12,810 --> 00:14:16,330 T’as blessé Tôdô et t’as tué Shôzan… 222 00:14:16,610 --> 00:14:21,040 Tu vas payer pour ce que t’as fait, Rashômaru ! 223 00:14:24,210 --> 00:14:25,990 Bah alors, c’était que du bluff ? 224 00:14:26,130 --> 00:14:29,180 Kondô Isami, tu es trop faible ! 225 00:14:29,580 --> 00:14:32,640 Je vais te tuer ! 226 00:14:32,780 --> 00:14:36,310 Essaie pour voir ! 227 00:14:41,100 --> 00:14:42,560 Voilà qui est étrange. 228 00:14:42,720 --> 00:14:44,320 Qu’est-ce qu’ils font ? 229 00:14:47,240 --> 00:14:48,810 Hé, c’est quoi, ce délire ? 230 00:14:48,960 --> 00:14:50,200 Vous fuyez ? 231 00:14:52,900 --> 00:14:53,980 Là-bas… 232 00:14:54,370 --> 00:14:55,880 C’est le domaine de Chôshû ? 233 00:15:02,170 --> 00:15:05,500 Braquez-moi ce navire. Feu ! 234 00:15:14,740 --> 00:15:16,040 Ça craint ! 235 00:15:19,180 --> 00:15:20,690 Ils fuient tous le bateau ! 236 00:15:21,090 --> 00:15:22,600 Tout le monde va bien ? 237 00:15:22,760 --> 00:15:27,250 Ces canons Armstrong sont tout bonnement impressionnants. 238 00:15:27,400 --> 00:15:30,360 C’est vraiment pas le moment de les admirer ! 239 00:15:31,180 --> 00:15:32,510 Qu’est-ce qui se passe ? 240 00:15:33,680 --> 00:15:35,570 Merde, c’est quoi, ce bordel ? 241 00:15:36,160 --> 00:15:40,560 L’armement Zéro. C’est notre chef qui l’a mis au point. 242 00:15:40,700 --> 00:15:42,750 C’est la nouvelle force du Japon. 243 00:15:42,960 --> 00:15:46,000 Comme prévu, le navire va couler. 244 00:15:46,140 --> 00:15:47,460 Je sais ! 245 00:15:48,670 --> 00:15:50,520 Je te laisserai pas partir ! 246 00:15:52,460 --> 00:15:54,780 Lâche-moi, connard. 247 00:15:57,110 --> 00:15:59,700 Dépêchez-vous de quitter le navire ! 248 00:15:59,850 --> 00:16:01,240 Le bateau noir… 249 00:16:01,720 --> 00:16:04,020 On l’aura pas avec de simples canons. 250 00:16:04,210 --> 00:16:05,810 Attendez, regardez ça ! 251 00:16:10,190 --> 00:16:12,630 C’est plus puissant que ce que je pensais. 252 00:16:13,150 --> 00:16:17,900 Avec cet armement, même Satsuma et le shogun ne feront pas le poids. 253 00:16:18,060 --> 00:16:21,780 Non, avec ça, on peut même faire face aux forces occidentales ! 254 00:16:26,220 --> 00:16:29,630 Je comprends mieux. C’était ça, leur objectif depuis le début. 255 00:16:29,780 --> 00:16:33,720 C’est une démonstration de force pure et simple. 256 00:16:34,000 --> 00:16:35,030 Ce n’est pas tout. 257 00:16:35,170 --> 00:16:38,950 En bombardant ce navire noir après qu’il a attaqué le port, 258 00:16:39,100 --> 00:16:41,780 ils encouragent la guerre contre les étrangers. 259 00:16:41,920 --> 00:16:44,940 Ceux qui veulent la guerre s’en serviront de prétexte. 260 00:16:45,150 --> 00:16:47,500 Les gars ! Faut qu’on se barre fissa ! 261 00:16:49,350 --> 00:16:53,550 Lâche l’affaire ! Tout ce qui compte, c’est la force ! Le pouvoir ! 262 00:16:53,700 --> 00:16:56,450 Les faibles sont bons qu’à se faire écraser ! 263 00:16:56,630 --> 00:17:00,030 Tu parles comme si t’avais oublié papa et maman ! 264 00:17:01,300 --> 00:17:04,070 Exemple parfait de faibles qu’on a écrasés ! 265 00:17:04,240 --> 00:17:05,500 Non mais tu t’entends ? 266 00:17:05,760 --> 00:17:07,280 C’est tout le contraire. 267 00:17:07,430 --> 00:17:10,880 Ils ont donné leur vie pour nous sauver. 268 00:17:11,030 --> 00:17:13,760 C’est ça qu’on appelle la force, pauvre con ! 269 00:17:23,300 --> 00:17:25,590 Petit, viens par là. 270 00:17:26,790 --> 00:17:28,060 Approche-toi. 271 00:17:34,370 --> 00:17:36,820 Tue ta mère avec ce sabre. 272 00:17:37,000 --> 00:17:39,570 Si tu y arrives, je t’épargnerai. 273 00:17:57,370 --> 00:18:00,610 C’est faux ! Tu dis n’importe quoi ! 274 00:18:03,560 --> 00:18:06,770 Papa et maman sont morts parce qu’ils étaient faibles ! 275 00:18:06,920 --> 00:18:09,560 Autrement, ils auraient survécu ! 276 00:18:09,700 --> 00:18:12,110 Et je l’aurais pas tuée ! 277 00:18:14,340 --> 00:18:15,490 C’est un mensonge. 278 00:18:15,640 --> 00:18:16,820 Quoi ? 279 00:18:17,140 --> 00:18:21,570 Depuis tout petit, tu fais ça chaque fois que tu mens. 280 00:18:24,410 --> 00:18:28,190 Maintenant, je sais que t’as pas vraiment tué maman. 281 00:18:28,790 --> 00:18:32,790 Rashômaru, je sais que Tsukito est quelque part au fond de toi ! 282 00:18:32,980 --> 00:18:36,680 Ferme-la ! Tu me soûles avec tes conneries ! 283 00:18:41,010 --> 00:18:44,510 Rejoins le Shinsengumi, Tsukito ! Je te montrerai la voie ! 284 00:18:44,680 --> 00:18:49,100 Mon chef m’a fait don du nom de Rashômaru ! 285 00:20:02,040 --> 00:20:03,240 Tu tiens le coup ? 286 00:20:14,420 --> 00:20:15,650 Pourquoi… 287 00:20:16,460 --> 00:20:17,730 tu m’as sauvé ? 288 00:20:18,860 --> 00:20:21,450 Celui que j’ai sauvé, c’est Tsukito. 289 00:20:22,110 --> 00:20:25,440 Rashômaru est mort noyé au fond de l’océan. 290 00:20:26,180 --> 00:20:27,300 Ah ? 291 00:20:28,020 --> 00:20:30,660 Où est passée ton attitude de tout à l’heure ? 292 00:20:31,820 --> 00:20:34,140 Je te tuerai pas. 293 00:20:34,320 --> 00:20:36,910 Tu t’en tireras pas aussi facilement. 294 00:20:37,310 --> 00:20:41,660 Rachète-toi ! Fais tout pour. Même si tu dois y passer toute ta vie. 295 00:20:43,080 --> 00:20:44,280 Je comprends pas. 296 00:20:45,170 --> 00:20:47,840 Pourquoi tu fais tout ça pour moi ? 297 00:20:48,520 --> 00:20:49,660 Tsukito… 298 00:20:50,340 --> 00:20:54,100 Quoi qu’il arrive, tu seras toujours celui qui compte le plus. 299 00:21:01,130 --> 00:21:03,950 Tu te dégonfles encore juste avant d’en finir. 300 00:21:04,190 --> 00:21:05,260 T’as pas changé. 301 00:21:11,360 --> 00:21:12,520 Ichibanboshi ! 302 00:21:12,690 --> 00:21:14,260 Rien de cassé ? 303 00:21:22,320 --> 00:21:25,340 Quoi ? Kusaka arrive à Kyoto avec une armée ? 304 00:21:25,720 --> 00:21:30,180 Izumi Maki a utilisé un nouvel armement pour couler un navire étranger, 305 00:21:30,330 --> 00:21:32,980 et Kusaka suit maintenant ses ordres. 306 00:21:33,500 --> 00:21:34,930 Et le seigneur Takachika ? 307 00:21:35,280 --> 00:21:38,500 Il a reconnu la puissance de l’armement Zéro 308 00:21:38,640 --> 00:21:40,230 et a soutenu leur initiative. 309 00:21:40,460 --> 00:21:45,030 Ces Démons masqués sont comme la peste, ils gangrènent notre pays. 310 00:21:45,360 --> 00:21:46,970 Je vais poursuivre Kusaka. 311 00:21:48,010 --> 00:21:49,770 S’ils font la guerre à Kyoto, 312 00:21:49,920 --> 00:21:52,920 les pertes seront bien pires que lors de l’incendie. 313 00:21:55,330 --> 00:22:00,020 Nous avons donné les armes spirituelles à l’armée de Chôshû. 314 00:22:00,590 --> 00:22:05,020 Notre nation entre dans une nouvelle ère, loin des barbares qui l’ont piétinée. 315 00:22:06,410 --> 00:22:09,010 Le monde entier devra s’incliner 316 00:22:09,420 --> 00:22:11,620 devant l’armement Zéro. 317 00:23:00,140 --> 00:23:04,940 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Edmond H. 318 00:23:14,370 --> 00:23:19,080 {\an8}Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC 319 00:23:46,490 --> 00:23:47,980 La mer, ça claque ! 320 00:23:49,990 --> 00:23:51,440 Une pastèque ! 321 00:23:54,010 --> 00:23:55,580 Dites, vous allez pas nager ? 322 00:23:55,810 --> 00:23:57,120 Je refuse de bronzer. 323 00:23:57,360 --> 00:23:58,740 Ma peau mérite mieux. 324 00:23:58,740 --> 00:24:00,000 Fin