1
00:00:32,460 --> 00:00:34,530
Cosa ci fanno questi qui?
2
00:00:35,460 --> 00:00:38,260
Sono tutte le persone che ho ucciso.
3
00:00:39,790 --> 00:00:41,640
Cosa cercate di fare?
4
00:00:42,300 --> 00:00:44,090
Siete qui per condannarmi?
5
00:00:45,060 --> 00:00:50,440
Non potevate portare le spade, ma ora uso
le vostre anime per il bene del nostro Paese.
6
00:00:50,440 --> 00:00:52,690
Dovreste essermi grati!
7
00:00:56,180 --> 00:00:58,780
Papà... mamma...
8
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
9
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
10
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
11
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
12
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
13
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
14
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
15
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
16
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
17
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
18
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
19
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
20
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
21
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
22
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
23
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
24
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
25
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
26
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
27
00:01:28,040 --> 00:01:32,650
{\an8}Shine On!
28
00:01:29,250 --> 00:01:32,650
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
29
00:02:46,020 --> 00:02:51,080
{\an7}Episodio dieci
"Difendi! La nave nera americana"
30
00:02:46,570 --> 00:02:48,630
{\an8}Il messaggio che il maestro Shozan ci ha lasciato
31
00:02:48,630 --> 00:02:51,800
{\an8}indica che forse il prossimo obiettivo
dei Demoni Mascherati
32
00:02:51,800 --> 00:02:53,480
{\an8}sia l'esplosione di una nave straniera.
33
00:02:55,260 --> 00:02:57,230
Ordino che la Shinsengumi
34
00:02:57,230 --> 00:03:00,530
si diriga al porto di Sakai, a Osaka.
35
00:03:04,440 --> 00:03:08,790
Wow, ma che figata 'ste navi nere!
36
00:03:08,790 --> 00:03:11,420
Che roba, oh!
37
00:03:11,420 --> 00:03:14,420
{\an7}Osaka
Porto di Sakai
38
00:03:12,990 --> 00:03:14,420
{\an8}Sono carico a mille!
39
00:03:14,700 --> 00:03:17,980
Calmati, Idiotaboshi.
Siamo qui per controllare il porto.
40
00:03:17,980 --> 00:03:20,550
Sì, ed è quello che sto facendo!
41
00:03:20,880 --> 00:03:24,820
La posizione delle navi,
la disposizione del porto e il numero di soldati.
42
00:03:24,820 --> 00:03:27,430
Dobbiamo tenere a mente molte cose.
43
00:03:28,140 --> 00:03:28,940
Insomma...
44
00:03:28,940 --> 00:03:30,920
Sakuya, non c'è fretta.
45
00:03:31,300 --> 00:03:34,040
Penseremo noi a quello che
Ichibanboshi non riesce a fare.
46
00:03:34,040 --> 00:03:36,140
Possiamo suddividerci i compiti, no?
47
00:03:36,140 --> 00:03:38,900
Non caveremo niente di buono a viziarlo.
48
00:03:39,290 --> 00:03:43,210
Guardate che bandiera vistosa!
49
00:03:43,210 --> 00:03:45,820
Stars and stripes.
50
00:03:45,820 --> 00:03:48,360
È la bandiera americana.
51
00:03:48,360 --> 00:03:51,210
Perché i Demoni Mascherati vogliono
far saltare in aria le navi nere?
52
00:03:51,210 --> 00:03:53,770
Darebbe il via a una guerra contro gli americani.
53
00:03:53,770 --> 00:03:56,350
Potrebbe essere il loro obiettivo.
54
00:03:56,350 --> 00:04:00,590
Anche se non scoppiasse la guerra,
servirebbe di sicuro come provocazione.
55
00:04:00,590 --> 00:04:03,590
Voglio viaggiarci sopra!
56
00:04:03,820 --> 00:04:05,910
Voglio una nave nera tutta mia!
57
00:04:06,250 --> 00:04:09,370
I Demoni Mascherati cercano
di rubare una nave nera?!
58
00:04:09,370 --> 00:04:11,040
Rubare una nave nera?!
59
00:04:11,040 --> 00:04:13,560
È impossibile anche solo da pensare.
60
00:04:13,560 --> 00:04:16,270
{\an7}Dominio di Choshu Castello Hagi
61
00:04:14,460 --> 00:04:18,300
{\an8}Ora che è morto Sakuma Shozan,
rappresentante di chi vuole aprire il Paese,
62
00:04:16,270 --> 00:04:19,900
{\an7}Samurai anti-stranieri
\hKusaka Genzui
63
00:04:18,300 --> 00:04:19,900
{\an8}possiamo espellere gli stranieri.
64
00:04:19,900 --> 00:04:21,620
Mio signore, ci dia l'ordine.
65
00:04:21,620 --> 00:04:23,400
Siamo d'accordo anche noi.
66
00:04:23,400 --> 00:04:25,080
{\an8}Ci dia l'ordine.
67
00:04:24,530 --> 00:04:29,550
{\an7}Signore del dominio
\hMori Takachika
68
00:04:25,610 --> 00:04:29,220
{\an8}Percepisco chiaramente la vostra determinazione.
69
00:04:29,720 --> 00:04:32,620
I cuori degli abitanti del dominio
di Choshu sono unanimi.
70
00:04:33,140 --> 00:04:34,540
Stando così le cose...
71
00:04:35,530 --> 00:04:37,040
Un momento.
72
00:04:37,650 --> 00:04:39,970
Nobile Katsura, è tornato?
73
00:04:39,970 --> 00:04:44,310
Anche iniziando ora una guerra contro i Paesi stranieri,
non avremo alcuna possibilità di vincerla.
74
00:04:44,310 --> 00:04:45,380
Ma cosa dici?
75
00:04:45,380 --> 00:04:47,050
Hai perso la testa, Katsura?
76
00:04:47,050 --> 00:04:50,970
Vi siete già dimenticati
della campagna di Shimonoseki?
77
00:04:50,970 --> 00:04:55,310
Vi siete dimenticati della disfatta subita
per via delle nostre armi antiquate?
78
00:04:56,450 --> 00:04:58,870
Prima di tutto, dobbiamo
padroneggiare le tecnologie straniere
79
00:04:58,870 --> 00:05:01,550
e aumentare la forza del nostro Paese.
80
00:05:01,550 --> 00:05:04,900
Espellere gli stranieri con l'unico risultato
di impoverire il nostro dominio
81
00:05:04,900 --> 00:05:06,340
è fuori discussione.
82
00:05:06,340 --> 00:05:07,490
Però...
83
00:05:07,750 --> 00:05:10,310
Kogoro ha ragione.
84
00:05:10,310 --> 00:05:13,180
Andare in guerra
con forze militari carenti è una follia.
85
00:05:13,180 --> 00:05:15,620
Fine della discussione.
86
00:05:21,050 --> 00:05:22,750
Quel viscido di Katsura...
87
00:05:22,750 --> 00:05:27,050
Ci sa fare con le parole e sfrutta
questa sua dote per adulare Takachika.
88
00:05:27,050 --> 00:05:28,700
Parliamo con lui.
89
00:05:28,700 --> 00:05:30,940
Una volta che Maki Izumi
avrà portato avanti il suo piano,
90
00:05:30,940 --> 00:05:33,060
avremo la possibilità di espellere gli stranieri.
91
00:05:33,290 --> 00:05:37,180
Così Kastura non potrà più fare niente.
92
00:05:39,020 --> 00:05:43,260
Osaka ha l'alcool e le donne migliori!
93
00:05:43,260 --> 00:05:45,490
E tanta pappa buona.
94
00:05:45,490 --> 00:05:47,920
Non solo! E offre tutto il dominio di Aizu!
95
00:05:47,920 --> 00:05:49,580
Non c'è niente di meglio!
96
00:05:49,580 --> 00:05:50,980
È il meglio!
97
00:05:54,230 --> 00:05:55,650
Che succede?
98
00:05:55,650 --> 00:05:57,610
Magari sono i Demoni Mascherati.
99
00:05:57,610 --> 00:05:58,750
Diamo un'occhiata?
100
00:05:58,750 --> 00:05:59,790
Sì.
101
00:06:00,350 --> 00:06:01,920
{\an8}Did you get it?
102
00:06:00,350 --> 00:06:01,920
Hai capito?
103
00:06:02,150 --> 00:06:04,190
{\an8}Have you got any questions?
104
00:06:02,150 --> 00:06:04,190
Qualche domanda?
105
00:06:04,320 --> 00:06:08,090
{\an8}Thank you for answering my question.
106
00:06:04,320 --> 00:06:10,030
Grazie per aver risposto. Le sono riconoscente.
107
00:06:08,090 --> 00:06:10,030
{\an8}I appreciate it.
108
00:06:12,470 --> 00:06:17,180
Incredibile! Sogen, parli proprio bene l'americano!
109
00:06:17,180 --> 00:06:18,680
Cos'hanno detto i marinai?
110
00:06:18,680 --> 00:06:23,070
Hanno ricevuto davvero una minaccia
bomba contro le navi nere.
111
00:06:23,070 --> 00:06:25,060
Quindi il messaggio diceva il vero.
112
00:06:25,060 --> 00:06:27,570
C'era da aspettarselo, dal maestro Shozan.
113
00:06:27,880 --> 00:06:34,290
Ma, per loro, questo genere
di sabotaggi e terrorismo è la norma.
114
00:06:34,290 --> 00:06:36,580
Non ci prestano molta attenzione.
115
00:06:36,580 --> 00:06:41,420
Come? Quindi i Demoni Mascherati
non sono i loro unici nemici?
116
00:06:41,420 --> 00:06:43,040
Capisco.
117
00:06:44,770 --> 00:06:48,630
Ehi, conosci un tizio di nome
Sakamoto Ryoma?
118
00:06:48,630 --> 00:06:51,210
È un ronin, ex samurai del dominio di Tosa.
119
00:06:51,210 --> 00:06:52,450
Perché ti interessa?
120
00:06:52,920 --> 00:06:57,470
Il maestro Shozan mi ha detto che
assomiglio tanto a Ryoma.
121
00:06:57,780 --> 00:07:00,470
C'è una persona che vorrei che tu incontrassi.
122
00:07:00,470 --> 00:07:03,010
Si chiama Sakamoto Ryoma.
123
00:07:03,010 --> 00:07:05,650
Ryoma? Che nome strano.
124
00:07:06,250 --> 00:07:09,300
Sono certo che voi due andreste d'accordo.
125
00:07:12,950 --> 00:07:17,450
Il maestro Shozan è morto,
ma io voglio ancora incontrare Ryoma.
126
00:07:17,450 --> 00:07:18,810
Chissà che sta facendo ora.
127
00:07:18,810 --> 00:07:22,970
Pare che Ryoma collabori con Katsu Kaishu
e il centro di addestramento navale di Kobe
128
00:07:22,970 --> 00:07:25,260
per commerciare con le nazioni straniere.
129
00:07:25,260 --> 00:07:28,200
Quindi gira su quelle navi nere?
130
00:07:28,200 --> 00:07:31,190
Wow, ora voglio incontrarlo ancora di più!
131
00:07:31,190 --> 00:07:34,610
La Shinsengumi e un samurai
senza padrone come Ryoma sono nemici.
132
00:07:34,610 --> 00:07:35,890
Eh? Davvero?
133
00:07:36,150 --> 00:07:38,600
Se mai vi incontraste, dovreste combattere.
134
00:07:39,090 --> 00:07:41,560
Sarebbe un bel casino...
135
00:07:44,390 --> 00:07:45,520
Che roba è quella?!
136
00:07:45,750 --> 00:07:46,940
Una tartaruga?
137
00:07:46,940 --> 00:07:48,330
Boh...
138
00:07:48,330 --> 00:07:51,080
Pensavamo fosse un pesce grosso,
ma non vuole proprio abboccare.
139
00:07:51,080 --> 00:07:53,110
È così da stamattina.
140
00:07:53,110 --> 00:07:53,860
Che succede?
141
00:07:53,860 --> 00:07:54,980
Quello.
142
00:07:55,880 --> 00:07:58,760
Ma seriamente?
Pensavo che fossero i Demoni Mascherati.
143
00:07:59,550 --> 00:08:01,530
Lo facciamo saltare per aria?
144
00:08:01,530 --> 00:08:02,630
C-Così all'improvviso?
145
00:08:02,630 --> 00:08:06,340
Però ho sentito
di una tecnica di pesca del genere...
146
00:08:07,040 --> 00:08:08,870
Guardate. Ha iniziato a muoversi.
147
00:08:08,970 --> 00:08:10,690
Va verso il Palazzo del Drago?
148
00:08:10,690 --> 00:08:12,420
Si dirige verso la nave nera.
149
00:08:25,880 --> 00:08:27,160
Sono i Demoni Mascherati!
150
00:08:27,160 --> 00:08:29,820
Lo sapevo!
151
00:08:30,270 --> 00:08:32,090
Ta-dan!
152
00:08:32,090 --> 00:08:35,510
Userò quest'arma a lunga gittata
che mi ha fatto il maestro Sogen.
153
00:08:37,100 --> 00:08:39,720
Meno uno!
154
00:08:40,950 --> 00:08:44,410
Forza, forza, forza!
155
00:08:44,700 --> 00:08:46,880
Non riesco a colpirli!
156
00:08:51,270 --> 00:08:54,150
Sei un demone...
157
00:08:51,270 --> 00:08:54,150
{\an8}You're a demon...
158
00:08:54,400 --> 00:08:59,320
Non possiamo usare la tua anima come arma.
159
00:08:54,400 --> 00:08:59,320
{\an8}Your soul cannot be used as our weapons.
160
00:09:12,620 --> 00:09:13,900
La nave nera...
161
00:09:13,900 --> 00:09:15,610
L'hanno rubata?!
162
00:09:19,580 --> 00:09:20,830
Fermi lì!
163
00:09:21,800 --> 00:09:23,290
Inseguiamoli con quelle!
164
00:09:23,290 --> 00:09:25,010
È impossibile, con quelle.
165
00:09:25,010 --> 00:09:26,500
Non lo è, se ci metti abbastanza impegno!
166
00:09:26,820 --> 00:09:27,640
È impossibile.
167
00:09:27,640 --> 00:09:28,360
È impossibile, dai!
168
00:09:28,360 --> 00:09:29,290
Impossibile.
169
00:09:29,290 --> 00:09:30,170
È impossibile.
170
00:09:30,170 --> 00:09:31,170
Impossibile.
171
00:09:31,170 --> 00:09:32,860
Allora cosa dovremmo fare?
172
00:09:33,460 --> 00:09:35,730
Distruggeranno la nave nera!
173
00:09:36,430 --> 00:09:37,380
Fuoco.
174
00:09:43,640 --> 00:09:45,370
Gli americani ci attaccano!
175
00:09:45,370 --> 00:09:46,100
Aiuto!
176
00:09:46,100 --> 00:09:47,600
Gli stranieri ci attaccano!
177
00:09:47,600 --> 00:09:48,870
Non va bene.
178
00:09:48,870 --> 00:09:53,360
La gente, ignara di ciò che sta succedendo,
penserà che sono gli americani a sparare.
179
00:09:53,360 --> 00:09:56,460
Quindi non faranno saltare in aria la nave nera?
180
00:09:56,460 --> 00:09:58,610
Il loro piano era quello di sparare sul porto?
181
00:09:58,610 --> 00:10:01,040
Dobbiamo davvero seguirli via mare.
182
00:10:01,040 --> 00:10:02,270
Lascia stare.
183
00:10:02,270 --> 00:10:04,870
Le navi giapponesi non possono stare al loro passo.
184
00:10:04,870 --> 00:10:08,080
A dire il vero... sì.
185
00:10:09,340 --> 00:10:11,080
Cessate il fuoco!
186
00:10:11,910 --> 00:10:14,010
Ora attendiamo.
187
00:10:14,470 --> 00:10:16,290
Naviga a dritta lungo la costa.
188
00:10:16,290 --> 00:10:17,020
Sì.
189
00:10:19,550 --> 00:10:25,350
Molti anni fa, una barca a elica elettrica
è stata testata qui, nella baia di Osaka.
190
00:10:25,350 --> 00:10:28,980
L'ha inventata il maestro Sakuma Shozan.
191
00:10:28,980 --> 00:10:31,770
Wow, era una persona incredibile!
192
00:10:32,070 --> 00:10:36,780
Sakuma Shozan era
uno degli uomini più brillanti al mondo.
193
00:10:37,030 --> 00:10:40,260
E il prodotto della sua mente geniale...
194
00:10:42,130 --> 00:10:44,410
... riposa qui.
195
00:10:48,920 --> 00:10:50,350
Come funziona?
196
00:10:50,350 --> 00:10:56,790
Il progetto era stato sospeso per via della carenza
di zinco, necessario al funzionamento.
197
00:10:56,790 --> 00:10:57,920
Allora non possiamo usarla.
198
00:10:59,410 --> 00:11:00,920
Non direi proprio.
199
00:11:01,300 --> 00:11:06,060
Per fortuna, c'è un altro genio
dello stesso calibro di Shozan, proprio qui.
200
00:11:06,060 --> 00:11:08,550
Wow, te lo dici da solo?
201
00:11:08,550 --> 00:11:10,970
Suzuran, il tuo bastone.
202
00:11:10,970 --> 00:11:12,540
Eh? Proprio questo?
203
00:11:24,860 --> 00:11:26,750
Che velocità!
204
00:11:28,340 --> 00:11:31,260
Sogen, forse sei davvero un genio.
205
00:11:31,260 --> 00:11:33,500
Vittoria per la scienza.
206
00:11:33,720 --> 00:11:35,340
Non abbiamo ancora vinto.
207
00:11:35,340 --> 00:11:37,300
Suzuran, puoi virare?
208
00:11:37,300 --> 00:11:38,460
Certo.
209
00:11:43,070 --> 00:11:44,200
Cos'è quello?
210
00:11:44,870 --> 00:11:45,940
Che succede?
211
00:11:45,940 --> 00:11:47,310
È la Shinsengumi.
212
00:11:48,370 --> 00:11:50,980
È impossibile che possano
raggiungerci su quel coso.
213
00:11:51,240 --> 00:11:52,120
È Tsukito.
214
00:11:52,120 --> 00:11:52,780
Cosa?!
215
00:11:52,780 --> 00:11:54,770
È sulla nave nera! Raggiungiamoli!
216
00:11:54,770 --> 00:11:58,330
Come faremo a salire a bordo della nave,
una volta che l'avremo raggiunta?
217
00:11:58,330 --> 00:12:02,240
Io... non so rispondere a questa domanda.
218
00:12:02,240 --> 00:12:03,650
Cosa?!
219
00:12:03,650 --> 00:12:07,700
Se ci schiantiamo contro la nave nera,
verremo ridotti a brandelli.
220
00:12:07,970 --> 00:12:10,930
Com'è possibile? Come fanno a raggiungerci?!
221
00:12:10,930 --> 00:12:11,910
Aumentiamo la velocità.
222
00:12:11,910 --> 00:12:13,510
A tutta dritta.
223
00:12:13,510 --> 00:12:14,830
Prepararsi al fuoco!
224
00:12:15,110 --> 00:12:16,860
Li faremo colare a picco!
225
00:12:17,290 --> 00:12:20,910
Andiamooo!
226
00:12:19,020 --> 00:12:20,910
No! Dobbiamo fermarci!
227
00:12:20,910 --> 00:12:22,010
Ci schianteremo!
228
00:12:22,010 --> 00:12:23,930
Eh? Cosa? Cosa faccio?!
229
00:12:23,930 --> 00:12:25,660
Continuiamo così!
230
00:12:25,660 --> 00:12:27,050
Fermiamoci! Fermiamoci!
231
00:12:27,050 --> 00:12:29,680
Eh? Che faccio?!
232
00:12:31,390 --> 00:12:32,090
Manovra evasiva!
233
00:12:32,090 --> 00:12:33,520
Forza!
234
00:12:34,940 --> 00:12:36,440
Affondateli.
235
00:12:41,150 --> 00:12:42,610
Cosa facciamo?!
236
00:12:44,700 --> 00:12:46,680
Andiamo! Facciamo un blitz!
237
00:12:46,680 --> 00:12:48,580
Ichibanboshi?!
238
00:12:48,830 --> 00:12:50,290
Questa è la vostra fine.
239
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Arriva!
240
00:13:01,860 --> 00:13:03,760
Che male...
241
00:13:05,760 --> 00:13:09,310
Facciamo un blitz!
242
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
243
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
244
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
245
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
246
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
247
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
248
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
249
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
250
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
251
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
252
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
253
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
254
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
255
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Shine On!
256
00:13:09,970 --> 00:13:12,970
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
257
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
258
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
259
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
260
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
261
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
262
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
263
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
264
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
265
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
266
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
267
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
268
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
269
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
270
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
271
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
272
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
273
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Shine On!
274
00:13:12,970 --> 00:13:15,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
275
00:13:21,790 --> 00:13:23,780
Dateli in pasto agli squali.
276
00:13:23,780 --> 00:13:27,010
Tsukito!
277
00:13:25,740 --> 00:13:27,010
Ehi, ehi...
278
00:13:27,010 --> 00:13:28,240
L'abbiamo perso.
279
00:13:28,240 --> 00:13:29,530
Dobbiamo agire anche noi.
280
00:13:41,590 --> 00:13:43,550
Ho ritoccato la quantità di polvere da sparo.
281
00:13:43,550 --> 00:13:45,450
Non vi uccideranno.
282
00:13:46,340 --> 00:13:50,090
Non vi lasceremo continuare
a fare tutto 'sto casino.
283
00:13:50,090 --> 00:13:51,300
Vero, Bo?
284
00:13:54,560 --> 00:13:57,230
Oh... si è già incavolato...
285
00:13:57,230 --> 00:13:59,520
Non devo essere da meno.
286
00:13:59,770 --> 00:14:00,980
Fermati!
287
00:14:00,980 --> 00:14:02,330
Rispondimi!
288
00:14:02,330 --> 00:14:04,860
Hai ucciso tu il maestro Shozan?
289
00:14:06,260 --> 00:14:07,860
Quel vecchio, dici?
290
00:14:08,240 --> 00:14:09,340
Esatto.
291
00:14:10,470 --> 00:14:12,620
L'ho ucciso con questa spada.
292
00:14:12,620 --> 00:14:16,330
Prima hai fatto male a Todo
e poi hai ucciso il maestro Shozan...
293
00:14:16,680 --> 00:14:21,060
Rashomaru, te la farò pagare!
294
00:14:24,210 --> 00:14:27,650
Sei bravo solo a parole, Kondo Isami...
295
00:14:27,650 --> 00:14:29,430
Sei debole. Davvero debole!
296
00:14:29,430 --> 00:14:32,640
Muori!
297
00:14:32,640 --> 00:14:36,310
Non puoi uccidermi!
298
00:14:40,090 --> 00:14:42,710
Eh? Si comportano in modo strano...
299
00:14:42,710 --> 00:14:44,320
Che succede?
300
00:14:47,260 --> 00:14:49,050
Ehi! Che cosa gli è preso?
301
00:14:49,050 --> 00:14:50,200
Che fate, scappate?!
302
00:14:52,930 --> 00:14:53,860
Ma quelli...
303
00:14:54,370 --> 00:14:55,810
Sono di Choshu.
304
00:15:02,300 --> 00:15:04,320
Mirate alla nave nera!
305
00:15:04,320 --> 00:15:05,500
Fuoco!
306
00:15:14,760 --> 00:15:15,890
Siamo nei guai!
307
00:15:15,890 --> 00:15:16,930
Accidenti!
308
00:15:19,250 --> 00:15:20,690
I Demoni Mascherati stanno scappando.
309
00:15:21,080 --> 00:15:22,600
State tutti bene?
310
00:15:22,600 --> 00:15:27,340
Quei cannoni Armstrong
hanno una forza e portata impressionanti.
311
00:15:27,340 --> 00:15:30,360
Non è il momento di rimanere a bocca aperta.
312
00:15:31,140 --> 00:15:32,420
Ma cosa...
313
00:15:33,710 --> 00:15:35,780
Cosa cavolo sono quelle?!
314
00:15:36,200 --> 00:15:38,100
Le armi di tipo zero.
315
00:15:38,100 --> 00:15:40,680
La potenza che lui ha creato.
316
00:15:40,680 --> 00:15:42,750
La potenza del Giappone.
317
00:15:42,980 --> 00:15:45,890
La nave nera affonderà secondo i piani.
318
00:15:45,890 --> 00:15:47,460
Lo so.
319
00:15:48,670 --> 00:15:50,570
Non te lo lascerò fare!
320
00:15:52,520 --> 00:15:55,050
Non intralciarmi!
321
00:15:57,100 --> 00:15:59,850
Rashomaru, dovreste
abbandonare in fretta la nave.
322
00:15:59,850 --> 00:16:01,210
La nave nera...
323
00:16:01,740 --> 00:16:04,170
I cannoni non funzionano, giusto?
324
00:16:04,170 --> 00:16:05,810
No, guarda.
325
00:16:10,210 --> 00:16:12,860
Sono più forti di quanto mi aspettassi.
326
00:16:13,230 --> 00:16:17,990
Con le armi di tipo zero, neanche Satsuma
e Tokugawa potrebbero tenerci testa.
327
00:16:17,990 --> 00:16:21,590
Anzi, potremmo anche combattere
alla pari con le forze occidentali.
328
00:16:26,210 --> 00:16:29,630
Capisco. Quindi era questo
il vero obiettivo dei Demoni Mascherati.
329
00:16:29,630 --> 00:16:33,720
Volevano mostrare al popolo un'arma
in grado di distruggere una nave nera.
330
00:16:33,950 --> 00:16:39,050
Non solo. Respingendo la nave nera
dopo che ha attaccato le coste,
331
00:16:39,050 --> 00:16:41,900
incoraggiano la popolazione
a inneggiare alla guerra.
332
00:16:41,900 --> 00:16:44,940
La situazione ideale
per chi vuole iniziarne una.
333
00:16:44,940 --> 00:16:47,280
Dobbiamo andarcene!
334
00:16:47,280 --> 00:16:48,430
Sì.
335
00:16:49,320 --> 00:16:53,640
Osserva! È il potere che serve, la forza!
336
00:16:53,640 --> 00:16:56,450
I deboli verranno sempre schiacciati.
337
00:16:56,700 --> 00:16:59,870
Ti sei già dimenticato di papà e mamma?!
338
00:17:01,340 --> 00:17:04,150
Erano proprio dei deboli da schiacciare.
339
00:17:04,150 --> 00:17:05,500
Che cavolo dici?!
340
00:17:05,790 --> 00:17:10,880
I nostri genitori erano i più forti,
hanno dato la propria vita per salvarci.
341
00:17:10,880 --> 00:17:13,710
È quella la vera forza, cretino!
342
00:17:23,320 --> 00:17:25,810
Ragazzo, vieni avanti.
343
00:17:26,900 --> 00:17:28,070
Vieni avanti.
344
00:17:34,380 --> 00:17:36,990
Usa quella spada per uccidere tua madre.
345
00:17:36,990 --> 00:17:39,590
Fallo e ti risparmierò la vita.
346
00:17:57,350 --> 00:18:00,510
Ti sbagli! No, no, no!
347
00:18:03,560 --> 00:18:06,770
Papà e mamma sono morti perché erano deboli!
348
00:18:06,770 --> 00:18:09,700
Non sarebbero morti se fossero stati forti!
349
00:18:09,700 --> 00:18:12,110
In quel caso, non avrei dovuto ucciderli!
350
00:18:14,310 --> 00:18:15,610
Stai mentendo.
351
00:18:15,610 --> 00:18:16,820
Come?
352
00:18:17,250 --> 00:18:21,570
Fin da quando eri piccolo,
facevi così quando mentivi.
353
00:18:24,430 --> 00:18:28,410
Ora so che non hai ucciso tu la mamma.
354
00:18:28,850 --> 00:18:32,790
E che Tsukito è ancora dentro di te.
355
00:18:33,050 --> 00:18:36,620
Ma sta' zitto! Non dire stronzate del genere!
356
00:18:41,000 --> 00:18:43,070
Entra nella Shinsengumi, Tsukito.
357
00:18:43,070 --> 00:18:44,510
Ti mostrerò la strada giusta!
358
00:18:44,510 --> 00:18:49,750
Lui mi ha dato il nobile nome di Rashomaru.
359
00:18:56,900 --> 00:18:58,300
Cazzo...
360
00:19:30,620 --> 00:19:32,710
Tsukito!
361
00:19:34,780 --> 00:19:37,730
Tsukito!
362
00:20:02,060 --> 00:20:03,140
Stai bene?
363
00:20:14,510 --> 00:20:17,730
Perché mi hai salvato?
364
00:20:18,910 --> 00:20:21,390
Io ho salvato Tsukito.
365
00:20:22,090 --> 00:20:25,300
Rashomaru è colato a picco ed è morto.
366
00:20:26,060 --> 00:20:30,550
Eh? E dov'è finita tutta l'energia
che avevi fino a un attimo fa?
367
00:20:31,750 --> 00:20:34,330
Non ti ucciderò.
368
00:20:34,330 --> 00:20:36,910
Non ti lascerò prendere
la strada più facile morendo.
369
00:20:37,290 --> 00:20:39,630
Ora vedi di muovere il culo e fare ammenda.
370
00:20:39,940 --> 00:20:41,730
Rimettiti in riga.
371
00:20:43,100 --> 00:20:47,820
Perché non mi lasci in pace?
372
00:20:48,530 --> 00:20:54,100
Tsukito, non importa cosa sia successo,
tu sei sempre il numero uno per me.
373
00:21:01,220 --> 00:21:05,150
Non porti mai a termine le cose.
374
00:21:11,380 --> 00:21:12,630
Ichibanboshi!
375
00:21:12,630 --> 00:21:14,210
Stai bene?
376
00:21:22,290 --> 00:21:25,340
Come? Kusaka marcia verso Kyoto?
377
00:21:25,760 --> 00:21:30,180
Maki Izumi ha usato un nuovo tipo di cannone
per affondare una nave nera nella baia di Osaka
378
00:21:30,180 --> 00:21:32,860
e Kusaka si è fatto vivo per seguire il suo esempio.
379
00:21:33,510 --> 00:21:34,930
E il loro signore?
380
00:21:35,260 --> 00:21:38,630
Anche Takachika ha riconosciuto
il potere dell'arma di tipo zero
381
00:21:38,630 --> 00:21:40,220
e ha ordinato alle sue forze di muoversi.
382
00:21:40,550 --> 00:21:45,020
I Demoni Mascherati sono come
una malattia che consuma il Giappone.
383
00:21:45,490 --> 00:21:46,970
Io vado all'inseguimento di Kusaka.
384
00:21:47,990 --> 00:21:49,840
Se Kyoto si trasforma in un campo di battaglia,
385
00:21:49,840 --> 00:21:52,870
vedremo più vittime di quante
ce ne siano state per l'incendio.
386
00:21:55,270 --> 00:21:59,910
Ho già dato armi spirituali all'esercito di Choshu.
387
00:22:00,590 --> 00:22:04,970
Il nostro Paese, invaso dagli stranieri, rinascerà!
388
00:22:06,380 --> 00:22:11,510
Il mondo intero si inginocchierà
davanti alle nostre armi di tipo zero.
389
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
390
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
391
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
392
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
393
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
394
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
395
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
396
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
397
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
398
00:23:46,460 --> 00:23:47,980
Siamo al mare!
399
00:23:50,010 --> 00:23:51,500
Cocomero.
400
00:23:51,500 --> 00:23:53,450
Evviva!
401
00:23:53,940 --> 00:23:55,580
Voi non nuotate?
402
00:23:55,810 --> 00:23:57,120
Non mi piace abbronzarmi.
403
00:23:57,360 --> 00:23:58,740
Il sole è nemico giurato della pelle.
404
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
405
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
406
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
407
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
408
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
409
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
410
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine