1 00:00:32,460 --> 00:00:34,530 Cosa ci fanno questi qui? 2 00:00:35,460 --> 00:00:38,260 Sono tutte le persone che ho ucciso. 3 00:00:39,790 --> 00:00:41,640 Cosa cercate di fare? 4 00:00:42,300 --> 00:00:44,090 Siete qui per condannarmi? 5 00:00:45,060 --> 00:00:50,440 Non potevate portare le spade, ma ora uso le vostre anime per il bene del nostro Paese. 6 00:00:50,440 --> 00:00:52,690 Dovreste essermi grati! 7 00:00:56,180 --> 00:00:58,780 Papà... mamma... 8 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 9 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 10 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 11 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 12 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 13 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 14 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 15 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 16 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 17 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 18 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 19 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 20 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 21 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 22 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 23 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 24 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 25 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 26 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 27 00:01:28,040 --> 00:01:32,650 {\an8}Shine On! 28 00:01:29,250 --> 00:01:32,650 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 29 00:02:46,020 --> 00:02:51,080 {\an7}Episodio dieci "Difendi! La nave nera americana" 30 00:02:46,570 --> 00:02:48,630 {\an8}Il messaggio che il maestro Shozan ci ha lasciato 31 00:02:48,630 --> 00:02:51,800 {\an8}indica che forse il prossimo obiettivo dei Demoni Mascherati 32 00:02:51,800 --> 00:02:53,480 {\an8}sia l'esplosione di una nave straniera. 33 00:02:55,260 --> 00:02:57,230 Ordino che la Shinsengumi 34 00:02:57,230 --> 00:03:00,530 si diriga al porto di Sakai, a Osaka. 35 00:03:04,440 --> 00:03:08,790 Wow, ma che figata 'ste navi nere! 36 00:03:08,790 --> 00:03:11,420 Che roba, oh! 37 00:03:11,420 --> 00:03:14,420 {\an7}Osaka Porto di Sakai 38 00:03:12,990 --> 00:03:14,420 {\an8}Sono carico a mille! 39 00:03:14,700 --> 00:03:17,980 Calmati, Idiotaboshi. Siamo qui per controllare il porto. 40 00:03:17,980 --> 00:03:20,550 Sì, ed è quello che sto facendo! 41 00:03:20,880 --> 00:03:24,820 La posizione delle navi, la disposizione del porto e il numero di soldati. 42 00:03:24,820 --> 00:03:27,430 Dobbiamo tenere a mente molte cose. 43 00:03:28,140 --> 00:03:28,940 Insomma... 44 00:03:28,940 --> 00:03:30,920 Sakuya, non c'è fretta. 45 00:03:31,300 --> 00:03:34,040 Penseremo noi a quello che Ichibanboshi non riesce a fare. 46 00:03:34,040 --> 00:03:36,140 Possiamo suddividerci i compiti, no? 47 00:03:36,140 --> 00:03:38,900 Non caveremo niente di buono a viziarlo. 48 00:03:39,290 --> 00:03:43,210 Guardate che bandiera vistosa! 49 00:03:43,210 --> 00:03:45,820 Stars and stripes. 50 00:03:45,820 --> 00:03:48,360 È la bandiera americana. 51 00:03:48,360 --> 00:03:51,210 Perché i Demoni Mascherati vogliono far saltare in aria le navi nere? 52 00:03:51,210 --> 00:03:53,770 Darebbe il via a una guerra contro gli americani. 53 00:03:53,770 --> 00:03:56,350 Potrebbe essere il loro obiettivo. 54 00:03:56,350 --> 00:04:00,590 Anche se non scoppiasse la guerra, servirebbe di sicuro come provocazione. 55 00:04:00,590 --> 00:04:03,590 Voglio viaggiarci sopra! 56 00:04:03,820 --> 00:04:05,910 Voglio una nave nera tutta mia! 57 00:04:06,250 --> 00:04:09,370 I Demoni Mascherati cercano di rubare una nave nera?! 58 00:04:09,370 --> 00:04:11,040 Rubare una nave nera?! 59 00:04:11,040 --> 00:04:13,560 È impossibile anche solo da pensare. 60 00:04:13,560 --> 00:04:16,270 {\an7}Dominio di Choshu Castello Hagi 61 00:04:14,460 --> 00:04:18,300 {\an8}Ora che è morto Sakuma Shozan, rappresentante di chi vuole aprire il Paese, 62 00:04:16,270 --> 00:04:19,900 {\an7}Samurai anti-stranieri \hKusaka Genzui 63 00:04:18,300 --> 00:04:19,900 {\an8}possiamo espellere gli stranieri. 64 00:04:19,900 --> 00:04:21,620 Mio signore, ci dia l'ordine. 65 00:04:21,620 --> 00:04:23,400 Siamo d'accordo anche noi. 66 00:04:23,400 --> 00:04:25,080 {\an8}Ci dia l'ordine. 67 00:04:24,530 --> 00:04:29,550 {\an7}Signore del dominio \hMori Takachika 68 00:04:25,610 --> 00:04:29,220 {\an8}Percepisco chiaramente la vostra determinazione. 69 00:04:29,720 --> 00:04:32,620 I cuori degli abitanti del dominio di Choshu sono unanimi. 70 00:04:33,140 --> 00:04:34,540 Stando così le cose... 71 00:04:35,530 --> 00:04:37,040 Un momento. 72 00:04:37,650 --> 00:04:39,970 Nobile Katsura, è tornato? 73 00:04:39,970 --> 00:04:44,310 Anche iniziando ora una guerra contro i Paesi stranieri, non avremo alcuna possibilità di vincerla. 74 00:04:44,310 --> 00:04:45,380 Ma cosa dici? 75 00:04:45,380 --> 00:04:47,050 Hai perso la testa, Katsura? 76 00:04:47,050 --> 00:04:50,970 Vi siete già dimenticati della campagna di Shimonoseki? 77 00:04:50,970 --> 00:04:55,310 Vi siete dimenticati della disfatta subita per via delle nostre armi antiquate? 78 00:04:56,450 --> 00:04:58,870 Prima di tutto, dobbiamo padroneggiare le tecnologie straniere 79 00:04:58,870 --> 00:05:01,550 e aumentare la forza del nostro Paese. 80 00:05:01,550 --> 00:05:04,900 Espellere gli stranieri con l'unico risultato di impoverire il nostro dominio 81 00:05:04,900 --> 00:05:06,340 è fuori discussione. 82 00:05:06,340 --> 00:05:07,490 Però... 83 00:05:07,750 --> 00:05:10,310 Kogoro ha ragione. 84 00:05:10,310 --> 00:05:13,180 Andare in guerra con forze militari carenti è una follia. 85 00:05:13,180 --> 00:05:15,620 Fine della discussione. 86 00:05:21,050 --> 00:05:22,750 Quel viscido di Katsura... 87 00:05:22,750 --> 00:05:27,050 Ci sa fare con le parole e sfrutta questa sua dote per adulare Takachika. 88 00:05:27,050 --> 00:05:28,700 Parliamo con lui. 89 00:05:28,700 --> 00:05:30,940 Una volta che Maki Izumi avrà portato avanti il suo piano, 90 00:05:30,940 --> 00:05:33,060 avremo la possibilità di espellere gli stranieri. 91 00:05:33,290 --> 00:05:37,180 Così Kastura non potrà più fare niente. 92 00:05:39,020 --> 00:05:43,260 Osaka ha l'alcool e le donne migliori! 93 00:05:43,260 --> 00:05:45,490 E tanta pappa buona. 94 00:05:45,490 --> 00:05:47,920 Non solo! E offre tutto il dominio di Aizu! 95 00:05:47,920 --> 00:05:49,580 Non c'è niente di meglio! 96 00:05:49,580 --> 00:05:50,980 È il meglio! 97 00:05:54,230 --> 00:05:55,650 Che succede? 98 00:05:55,650 --> 00:05:57,610 Magari sono i Demoni Mascherati. 99 00:05:57,610 --> 00:05:58,750 Diamo un'occhiata? 100 00:05:58,750 --> 00:05:59,790 Sì. 101 00:06:00,350 --> 00:06:01,920 {\an8}Did you get it? 102 00:06:00,350 --> 00:06:01,920 Hai capito? 103 00:06:02,150 --> 00:06:04,190 {\an8}Have you got any questions? 104 00:06:02,150 --> 00:06:04,190 Qualche domanda? 105 00:06:04,320 --> 00:06:08,090 {\an8}Thank you for answering my question. 106 00:06:04,320 --> 00:06:10,030 Grazie per aver risposto. Le sono riconoscente. 107 00:06:08,090 --> 00:06:10,030 {\an8}I appreciate it. 108 00:06:12,470 --> 00:06:17,180 Incredibile! Sogen, parli proprio bene l'americano! 109 00:06:17,180 --> 00:06:18,680 Cos'hanno detto i marinai? 110 00:06:18,680 --> 00:06:23,070 Hanno ricevuto davvero una minaccia bomba contro le navi nere. 111 00:06:23,070 --> 00:06:25,060 Quindi il messaggio diceva il vero. 112 00:06:25,060 --> 00:06:27,570 C'era da aspettarselo, dal maestro Shozan. 113 00:06:27,880 --> 00:06:34,290 Ma, per loro, questo genere di sabotaggi e terrorismo è la norma. 114 00:06:34,290 --> 00:06:36,580 Non ci prestano molta attenzione. 115 00:06:36,580 --> 00:06:41,420 Come? Quindi i Demoni Mascherati non sono i loro unici nemici? 116 00:06:41,420 --> 00:06:43,040 Capisco. 117 00:06:44,770 --> 00:06:48,630 Ehi, conosci un tizio di nome Sakamoto Ryoma? 118 00:06:48,630 --> 00:06:51,210 È un ronin, ex samurai del dominio di Tosa. 119 00:06:51,210 --> 00:06:52,450 Perché ti interessa? 120 00:06:52,920 --> 00:06:57,470 Il maestro Shozan mi ha detto che assomiglio tanto a Ryoma. 121 00:06:57,780 --> 00:07:00,470 C'è una persona che vorrei che tu incontrassi. 122 00:07:00,470 --> 00:07:03,010 Si chiama Sakamoto Ryoma. 123 00:07:03,010 --> 00:07:05,650 Ryoma? Che nome strano. 124 00:07:06,250 --> 00:07:09,300 Sono certo che voi due andreste d'accordo. 125 00:07:12,950 --> 00:07:17,450 Il maestro Shozan è morto, ma io voglio ancora incontrare Ryoma. 126 00:07:17,450 --> 00:07:18,810 Chissà che sta facendo ora. 127 00:07:18,810 --> 00:07:22,970 Pare che Ryoma collabori con Katsu Kaishu e il centro di addestramento navale di Kobe 128 00:07:22,970 --> 00:07:25,260 per commerciare con le nazioni straniere. 129 00:07:25,260 --> 00:07:28,200 Quindi gira su quelle navi nere? 130 00:07:28,200 --> 00:07:31,190 Wow, ora voglio incontrarlo ancora di più! 131 00:07:31,190 --> 00:07:34,610 La Shinsengumi e un samurai senza padrone come Ryoma sono nemici. 132 00:07:34,610 --> 00:07:35,890 Eh? Davvero? 133 00:07:36,150 --> 00:07:38,600 Se mai vi incontraste, dovreste combattere. 134 00:07:39,090 --> 00:07:41,560 Sarebbe un bel casino... 135 00:07:44,390 --> 00:07:45,520 Che roba è quella?! 136 00:07:45,750 --> 00:07:46,940 Una tartaruga? 137 00:07:46,940 --> 00:07:48,330 Boh... 138 00:07:48,330 --> 00:07:51,080 Pensavamo fosse un pesce grosso, ma non vuole proprio abboccare. 139 00:07:51,080 --> 00:07:53,110 È così da stamattina. 140 00:07:53,110 --> 00:07:53,860 Che succede? 141 00:07:53,860 --> 00:07:54,980 Quello. 142 00:07:55,880 --> 00:07:58,760 Ma seriamente? Pensavo che fossero i Demoni Mascherati. 143 00:07:59,550 --> 00:08:01,530 Lo facciamo saltare per aria? 144 00:08:01,530 --> 00:08:02,630 C-Così all'improvviso? 145 00:08:02,630 --> 00:08:06,340 Però ho sentito di una tecnica di pesca del genere... 146 00:08:07,040 --> 00:08:08,870 Guardate. Ha iniziato a muoversi. 147 00:08:08,970 --> 00:08:10,690 Va verso il Palazzo del Drago? 148 00:08:10,690 --> 00:08:12,420 Si dirige verso la nave nera. 149 00:08:25,880 --> 00:08:27,160 Sono i Demoni Mascherati! 150 00:08:27,160 --> 00:08:29,820 Lo sapevo! 151 00:08:30,270 --> 00:08:32,090 Ta-dan! 152 00:08:32,090 --> 00:08:35,510 Userò quest'arma a lunga gittata che mi ha fatto il maestro Sogen. 153 00:08:37,100 --> 00:08:39,720 Meno uno! 154 00:08:40,950 --> 00:08:44,410 Forza, forza, forza! 155 00:08:44,700 --> 00:08:46,880 Non riesco a colpirli! 156 00:08:51,270 --> 00:08:54,150 Sei un demone... 157 00:08:51,270 --> 00:08:54,150 {\an8}You're a demon... 158 00:08:54,400 --> 00:08:59,320 Non possiamo usare la tua anima come arma. 159 00:08:54,400 --> 00:08:59,320 {\an8}Your soul cannot be used as our weapons. 160 00:09:12,620 --> 00:09:13,900 La nave nera... 161 00:09:13,900 --> 00:09:15,610 L'hanno rubata?! 162 00:09:19,580 --> 00:09:20,830 Fermi lì! 163 00:09:21,800 --> 00:09:23,290 Inseguiamoli con quelle! 164 00:09:23,290 --> 00:09:25,010 È impossibile, con quelle. 165 00:09:25,010 --> 00:09:26,500 Non lo è, se ci metti abbastanza impegno! 166 00:09:26,820 --> 00:09:27,640 È impossibile. 167 00:09:27,640 --> 00:09:28,360 È impossibile, dai! 168 00:09:28,360 --> 00:09:29,290 Impossibile. 169 00:09:29,290 --> 00:09:30,170 È impossibile. 170 00:09:30,170 --> 00:09:31,170 Impossibile. 171 00:09:31,170 --> 00:09:32,860 Allora cosa dovremmo fare? 172 00:09:33,460 --> 00:09:35,730 Distruggeranno la nave nera! 173 00:09:36,430 --> 00:09:37,380 Fuoco. 174 00:09:43,640 --> 00:09:45,370 Gli americani ci attaccano! 175 00:09:45,370 --> 00:09:46,100 Aiuto! 176 00:09:46,100 --> 00:09:47,600 Gli stranieri ci attaccano! 177 00:09:47,600 --> 00:09:48,870 Non va bene. 178 00:09:48,870 --> 00:09:53,360 La gente, ignara di ciò che sta succedendo, penserà che sono gli americani a sparare. 179 00:09:53,360 --> 00:09:56,460 Quindi non faranno saltare in aria la nave nera? 180 00:09:56,460 --> 00:09:58,610 Il loro piano era quello di sparare sul porto? 181 00:09:58,610 --> 00:10:01,040 Dobbiamo davvero seguirli via mare. 182 00:10:01,040 --> 00:10:02,270 Lascia stare. 183 00:10:02,270 --> 00:10:04,870 Le navi giapponesi non possono stare al loro passo. 184 00:10:04,870 --> 00:10:08,080 A dire il vero... sì. 185 00:10:09,340 --> 00:10:11,080 Cessate il fuoco! 186 00:10:11,910 --> 00:10:14,010 Ora attendiamo. 187 00:10:14,470 --> 00:10:16,290 Naviga a dritta lungo la costa. 188 00:10:16,290 --> 00:10:17,020 Sì. 189 00:10:19,550 --> 00:10:25,350 Molti anni fa, una barca a elica elettrica è stata testata qui, nella baia di Osaka. 190 00:10:25,350 --> 00:10:28,980 L'ha inventata il maestro Sakuma Shozan. 191 00:10:28,980 --> 00:10:31,770 Wow, era una persona incredibile! 192 00:10:32,070 --> 00:10:36,780 Sakuma Shozan era uno degli uomini più brillanti al mondo. 193 00:10:37,030 --> 00:10:40,260 E il prodotto della sua mente geniale... 194 00:10:42,130 --> 00:10:44,410 ... riposa qui. 195 00:10:48,920 --> 00:10:50,350 Come funziona? 196 00:10:50,350 --> 00:10:56,790 Il progetto era stato sospeso per via della carenza di zinco, necessario al funzionamento. 197 00:10:56,790 --> 00:10:57,920 Allora non possiamo usarla. 198 00:10:59,410 --> 00:11:00,920 Non direi proprio. 199 00:11:01,300 --> 00:11:06,060 Per fortuna, c'è un altro genio dello stesso calibro di Shozan, proprio qui. 200 00:11:06,060 --> 00:11:08,550 Wow, te lo dici da solo? 201 00:11:08,550 --> 00:11:10,970 Suzuran, il tuo bastone. 202 00:11:10,970 --> 00:11:12,540 Eh? Proprio questo? 203 00:11:24,860 --> 00:11:26,750 Che velocità! 204 00:11:28,340 --> 00:11:31,260 Sogen, forse sei davvero un genio. 205 00:11:31,260 --> 00:11:33,500 Vittoria per la scienza. 206 00:11:33,720 --> 00:11:35,340 Non abbiamo ancora vinto. 207 00:11:35,340 --> 00:11:37,300 Suzuran, puoi virare? 208 00:11:37,300 --> 00:11:38,460 Certo. 209 00:11:43,070 --> 00:11:44,200 Cos'è quello? 210 00:11:44,870 --> 00:11:45,940 Che succede? 211 00:11:45,940 --> 00:11:47,310 È la Shinsengumi. 212 00:11:48,370 --> 00:11:50,980 È impossibile che possano raggiungerci su quel coso. 213 00:11:51,240 --> 00:11:52,120 È Tsukito. 214 00:11:52,120 --> 00:11:52,780 Cosa?! 215 00:11:52,780 --> 00:11:54,770 È sulla nave nera! Raggiungiamoli! 216 00:11:54,770 --> 00:11:58,330 Come faremo a salire a bordo della nave, una volta che l'avremo raggiunta? 217 00:11:58,330 --> 00:12:02,240 Io... non so rispondere a questa domanda. 218 00:12:02,240 --> 00:12:03,650 Cosa?! 219 00:12:03,650 --> 00:12:07,700 Se ci schiantiamo contro la nave nera, verremo ridotti a brandelli. 220 00:12:07,970 --> 00:12:10,930 Com'è possibile? Come fanno a raggiungerci?! 221 00:12:10,930 --> 00:12:11,910 Aumentiamo la velocità. 222 00:12:11,910 --> 00:12:13,510 A tutta dritta. 223 00:12:13,510 --> 00:12:14,830 Prepararsi al fuoco! 224 00:12:15,110 --> 00:12:16,860 Li faremo colare a picco! 225 00:12:17,290 --> 00:12:20,910 Andiamooo! 226 00:12:19,020 --> 00:12:20,910 No! Dobbiamo fermarci! 227 00:12:20,910 --> 00:12:22,010 Ci schianteremo! 228 00:12:22,010 --> 00:12:23,930 Eh? Cosa? Cosa faccio?! 229 00:12:23,930 --> 00:12:25,660 Continuiamo così! 230 00:12:25,660 --> 00:12:27,050 Fermiamoci! Fermiamoci! 231 00:12:27,050 --> 00:12:29,680 Eh? Che faccio?! 232 00:12:31,390 --> 00:12:32,090 Manovra evasiva! 233 00:12:32,090 --> 00:12:33,520 Forza! 234 00:12:34,940 --> 00:12:36,440 Affondateli. 235 00:12:41,150 --> 00:12:42,610 Cosa facciamo?! 236 00:12:44,700 --> 00:12:46,680 Andiamo! Facciamo un blitz! 237 00:12:46,680 --> 00:12:48,580 Ichibanboshi?! 238 00:12:48,830 --> 00:12:50,290 Questa è la vostra fine. 239 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Arriva! 240 00:13:01,860 --> 00:13:03,760 Che male... 241 00:13:05,760 --> 00:13:09,310 Facciamo un blitz! 242 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 243 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 244 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 245 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 246 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 247 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 248 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 249 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 250 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 251 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 252 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 253 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 254 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 255 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Shine On! 256 00:13:09,970 --> 00:13:12,970 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 257 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 258 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 259 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 260 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 261 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 262 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 263 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 264 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 265 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 266 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 267 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 268 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 269 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 270 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 271 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 272 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 273 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Shine On! 274 00:13:12,970 --> 00:13:15,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 275 00:13:21,790 --> 00:13:23,780 Dateli in pasto agli squali. 276 00:13:23,780 --> 00:13:27,010 Tsukito! 277 00:13:25,740 --> 00:13:27,010 Ehi, ehi... 278 00:13:27,010 --> 00:13:28,240 L'abbiamo perso. 279 00:13:28,240 --> 00:13:29,530 Dobbiamo agire anche noi. 280 00:13:41,590 --> 00:13:43,550 Ho ritoccato la quantità di polvere da sparo. 281 00:13:43,550 --> 00:13:45,450 Non vi uccideranno. 282 00:13:46,340 --> 00:13:50,090 Non vi lasceremo continuare a fare tutto 'sto casino. 283 00:13:50,090 --> 00:13:51,300 Vero, Bo? 284 00:13:54,560 --> 00:13:57,230 Oh... si è già incavolato... 285 00:13:57,230 --> 00:13:59,520 Non devo essere da meno. 286 00:13:59,770 --> 00:14:00,980 Fermati! 287 00:14:00,980 --> 00:14:02,330 Rispondimi! 288 00:14:02,330 --> 00:14:04,860 Hai ucciso tu il maestro Shozan? 289 00:14:06,260 --> 00:14:07,860 Quel vecchio, dici? 290 00:14:08,240 --> 00:14:09,340 Esatto. 291 00:14:10,470 --> 00:14:12,620 L'ho ucciso con questa spada. 292 00:14:12,620 --> 00:14:16,330 Prima hai fatto male a Todo e poi hai ucciso il maestro Shozan... 293 00:14:16,680 --> 00:14:21,060 Rashomaru, te la farò pagare! 294 00:14:24,210 --> 00:14:27,650 Sei bravo solo a parole, Kondo Isami... 295 00:14:27,650 --> 00:14:29,430 Sei debole. Davvero debole! 296 00:14:29,430 --> 00:14:32,640 Muori! 297 00:14:32,640 --> 00:14:36,310 Non puoi uccidermi! 298 00:14:40,090 --> 00:14:42,710 Eh? Si comportano in modo strano... 299 00:14:42,710 --> 00:14:44,320 Che succede? 300 00:14:47,260 --> 00:14:49,050 Ehi! Che cosa gli è preso? 301 00:14:49,050 --> 00:14:50,200 Che fate, scappate?! 302 00:14:52,930 --> 00:14:53,860 Ma quelli... 303 00:14:54,370 --> 00:14:55,810 Sono di Choshu. 304 00:15:02,300 --> 00:15:04,320 Mirate alla nave nera! 305 00:15:04,320 --> 00:15:05,500 Fuoco! 306 00:15:14,760 --> 00:15:15,890 Siamo nei guai! 307 00:15:15,890 --> 00:15:16,930 Accidenti! 308 00:15:19,250 --> 00:15:20,690 I Demoni Mascherati stanno scappando. 309 00:15:21,080 --> 00:15:22,600 State tutti bene? 310 00:15:22,600 --> 00:15:27,340 Quei cannoni Armstrong hanno una forza e portata impressionanti. 311 00:15:27,340 --> 00:15:30,360 Non è il momento di rimanere a bocca aperta. 312 00:15:31,140 --> 00:15:32,420 Ma cosa... 313 00:15:33,710 --> 00:15:35,780 Cosa cavolo sono quelle?! 314 00:15:36,200 --> 00:15:38,100 Le armi di tipo zero. 315 00:15:38,100 --> 00:15:40,680 La potenza che lui ha creato. 316 00:15:40,680 --> 00:15:42,750 La potenza del Giappone. 317 00:15:42,980 --> 00:15:45,890 La nave nera affonderà secondo i piani. 318 00:15:45,890 --> 00:15:47,460 Lo so. 319 00:15:48,670 --> 00:15:50,570 Non te lo lascerò fare! 320 00:15:52,520 --> 00:15:55,050 Non intralciarmi! 321 00:15:57,100 --> 00:15:59,850 Rashomaru, dovreste abbandonare in fretta la nave. 322 00:15:59,850 --> 00:16:01,210 La nave nera... 323 00:16:01,740 --> 00:16:04,170 I cannoni non funzionano, giusto? 324 00:16:04,170 --> 00:16:05,810 No, guarda. 325 00:16:10,210 --> 00:16:12,860 Sono più forti di quanto mi aspettassi. 326 00:16:13,230 --> 00:16:17,990 Con le armi di tipo zero, neanche Satsuma e Tokugawa potrebbero tenerci testa. 327 00:16:17,990 --> 00:16:21,590 Anzi, potremmo anche combattere alla pari con le forze occidentali. 328 00:16:26,210 --> 00:16:29,630 Capisco. Quindi era questo il vero obiettivo dei Demoni Mascherati. 329 00:16:29,630 --> 00:16:33,720 Volevano mostrare al popolo un'arma in grado di distruggere una nave nera. 330 00:16:33,950 --> 00:16:39,050 Non solo. Respingendo la nave nera dopo che ha attaccato le coste, 331 00:16:39,050 --> 00:16:41,900 incoraggiano la popolazione a inneggiare alla guerra. 332 00:16:41,900 --> 00:16:44,940 La situazione ideale per chi vuole iniziarne una. 333 00:16:44,940 --> 00:16:47,280 Dobbiamo andarcene! 334 00:16:47,280 --> 00:16:48,430 Sì. 335 00:16:49,320 --> 00:16:53,640 Osserva! È il potere che serve, la forza! 336 00:16:53,640 --> 00:16:56,450 I deboli verranno sempre schiacciati. 337 00:16:56,700 --> 00:16:59,870 Ti sei già dimenticato di papà e mamma?! 338 00:17:01,340 --> 00:17:04,150 Erano proprio dei deboli da schiacciare. 339 00:17:04,150 --> 00:17:05,500 Che cavolo dici?! 340 00:17:05,790 --> 00:17:10,880 I nostri genitori erano i più forti, hanno dato la propria vita per salvarci. 341 00:17:10,880 --> 00:17:13,710 È quella la vera forza, cretino! 342 00:17:23,320 --> 00:17:25,810 Ragazzo, vieni avanti. 343 00:17:26,900 --> 00:17:28,070 Vieni avanti. 344 00:17:34,380 --> 00:17:36,990 Usa quella spada per uccidere tua madre. 345 00:17:36,990 --> 00:17:39,590 Fallo e ti risparmierò la vita. 346 00:17:57,350 --> 00:18:00,510 Ti sbagli! No, no, no! 347 00:18:03,560 --> 00:18:06,770 Papà e mamma sono morti perché erano deboli! 348 00:18:06,770 --> 00:18:09,700 Non sarebbero morti se fossero stati forti! 349 00:18:09,700 --> 00:18:12,110 In quel caso, non avrei dovuto ucciderli! 350 00:18:14,310 --> 00:18:15,610 Stai mentendo. 351 00:18:15,610 --> 00:18:16,820 Come? 352 00:18:17,250 --> 00:18:21,570 Fin da quando eri piccolo, facevi così quando mentivi. 353 00:18:24,430 --> 00:18:28,410 Ora so che non hai ucciso tu la mamma. 354 00:18:28,850 --> 00:18:32,790 E che Tsukito è ancora dentro di te. 355 00:18:33,050 --> 00:18:36,620 Ma sta' zitto! Non dire stronzate del genere! 356 00:18:41,000 --> 00:18:43,070 Entra nella Shinsengumi, Tsukito. 357 00:18:43,070 --> 00:18:44,510 Ti mostrerò la strada giusta! 358 00:18:44,510 --> 00:18:49,750 Lui mi ha dato il nobile nome di Rashomaru. 359 00:18:56,900 --> 00:18:58,300 Cazzo... 360 00:19:30,620 --> 00:19:32,710 Tsukito! 361 00:19:34,780 --> 00:19:37,730 Tsukito! 362 00:20:02,060 --> 00:20:03,140 Stai bene? 363 00:20:14,510 --> 00:20:17,730 Perché mi hai salvato? 364 00:20:18,910 --> 00:20:21,390 Io ho salvato Tsukito. 365 00:20:22,090 --> 00:20:25,300 Rashomaru è colato a picco ed è morto. 366 00:20:26,060 --> 00:20:30,550 Eh? E dov'è finita tutta l'energia che avevi fino a un attimo fa? 367 00:20:31,750 --> 00:20:34,330 Non ti ucciderò. 368 00:20:34,330 --> 00:20:36,910 Non ti lascerò prendere la strada più facile morendo. 369 00:20:37,290 --> 00:20:39,630 Ora vedi di muovere il culo e fare ammenda. 370 00:20:39,940 --> 00:20:41,730 Rimettiti in riga. 371 00:20:43,100 --> 00:20:47,820 Perché non mi lasci in pace? 372 00:20:48,530 --> 00:20:54,100 Tsukito, non importa cosa sia successo, tu sei sempre il numero uno per me. 373 00:21:01,220 --> 00:21:05,150 Non porti mai a termine le cose. 374 00:21:11,380 --> 00:21:12,630 Ichibanboshi! 375 00:21:12,630 --> 00:21:14,210 Stai bene? 376 00:21:22,290 --> 00:21:25,340 Come? Kusaka marcia verso Kyoto? 377 00:21:25,760 --> 00:21:30,180 Maki Izumi ha usato un nuovo tipo di cannone per affondare una nave nera nella baia di Osaka 378 00:21:30,180 --> 00:21:32,860 e Kusaka si è fatto vivo per seguire il suo esempio. 379 00:21:33,510 --> 00:21:34,930 E il loro signore? 380 00:21:35,260 --> 00:21:38,630 Anche Takachika ha riconosciuto il potere dell'arma di tipo zero 381 00:21:38,630 --> 00:21:40,220 e ha ordinato alle sue forze di muoversi. 382 00:21:40,550 --> 00:21:45,020 I Demoni Mascherati sono come una malattia che consuma il Giappone. 383 00:21:45,490 --> 00:21:46,970 Io vado all'inseguimento di Kusaka. 384 00:21:47,990 --> 00:21:49,840 Se Kyoto si trasforma in un campo di battaglia, 385 00:21:49,840 --> 00:21:52,870 vedremo più vittime di quante ce ne siano state per l'incendio. 386 00:21:55,270 --> 00:21:59,910 Ho già dato armi spirituali all'esercito di Choshu. 387 00:22:00,590 --> 00:22:04,970 Il nostro Paese, invaso dagli stranieri, rinascerà! 388 00:22:06,380 --> 00:22:11,510 Il mondo intero si inginocchierà davanti alle nostre armi di tipo zero. 389 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 390 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 391 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 392 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 393 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 394 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 395 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 396 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 397 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 398 00:23:46,460 --> 00:23:47,980 Siamo al mare! 399 00:23:50,010 --> 00:23:51,500 Cocomero. 400 00:23:51,500 --> 00:23:53,450 Evviva! 401 00:23:53,940 --> 00:23:55,580 Voi non nuotate? 402 00:23:55,810 --> 00:23:57,120 Non mi piace abbronzarmi. 403 00:23:57,360 --> 00:23:58,740 Il sole è nemico giurato della pelle. 404 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 405 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 406 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 407 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 408 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 409 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 410 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine