1 00:00:32,460 --> 00:00:34,530 Por que eles estão aqui?! 2 00:00:35,460 --> 00:00:38,260 Só tem gente que eu já matei na vida. 3 00:00:39,790 --> 00:00:41,640 O que pretendem? 4 00:00:42,300 --> 00:00:44,480 Querem me xingar?! 5 00:00:45,060 --> 00:00:50,440 Vocês não podiam usar espadas, então uso suas almas pra ajudar esta nação! 6 00:00:50,440 --> 00:00:52,690 Deviam ser gratos por isso! 7 00:00:56,180 --> 00:00:58,780 Pai... Mãe... 8 00:01:16,580 --> 00:01:20,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 9 00:01:20,900 --> 00:01:27,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 10 00:01:28,050 --> 00:01:32,660 {\an8}Cortem com brilho! 11 00:01:28,050 --> 00:01:32,660 {\an8}Cortem com brilho! 12 00:01:28,050 --> 00:01:32,660 {\an8}Cortem com brilho! 13 00:01:28,050 --> 00:01:32,660 {\an8}Cortem com brilho! 14 00:01:28,050 --> 00:01:32,660 {\an8}Cortem com brilho! 15 00:01:28,050 --> 00:01:32,660 {\an8}Cortem com brilho! 16 00:01:29,260 --> 00:01:32,660 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 17 00:01:32,680 --> 00:01:37,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 18 00:01:37,320 --> 00:01:42,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 19 00:01:42,320 --> 00:01:47,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 20 00:01:47,120 --> 00:01:52,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 21 00:01:52,120 --> 00:01:57,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 22 00:01:57,080 --> 00:02:01,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 23 00:02:01,720 --> 00:02:09,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 24 00:02:10,240 --> 00:02:15,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 25 00:02:15,120 --> 00:02:19,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 26 00:02:19,640 --> 00:02:26,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 27 00:02:26,200 --> 00:02:29,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 28 00:02:29,580 --> 00:02:32,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 29 00:02:32,140 --> 00:02:36,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 30 00:02:36,640 --> 00:02:42,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 31 00:02:46,020 --> 00:02:51,080 {\an7}Episódio 10 Defenda! Os Navios Negros Americanos 32 00:02:46,570 --> 00:02:48,630 {\an8}A mensagem que o mestre Shozan nos deixou 33 00:02:48,630 --> 00:02:53,480 {\an8}indica que os Demônios Mascarados pretendem explodir os navios estrangeiros. 34 00:02:55,260 --> 00:02:57,230 Eu ordeno que o Shinsengumi 35 00:02:57,230 --> 00:03:00,530 se dirija ao porto Sakai em Osaka. 36 00:03:04,440 --> 00:03:08,790 Caraca, mano! Os navios negros são da hora! 37 00:03:08,790 --> 00:03:11,420 Que louco, gente! 38 00:03:11,420 --> 00:03:14,420 {\an1}Osaka Porto Sakai 39 00:03:12,990 --> 00:03:14,420 {\an8}Tô animadíssimo! 40 00:03:14,700 --> 00:03:17,980 Cala a boca, Idiotoshi. Viemos pra inspecionar o porto. 41 00:03:17,980 --> 00:03:20,550 E é o que eu tô fazendo, pô! 42 00:03:20,880 --> 00:03:22,050 Temos muito para ver, 43 00:03:22,050 --> 00:03:27,430 como a localização dos navios, o mapa do porto e número de guardas. 44 00:03:28,140 --> 00:03:28,940 Saco, viu... 45 00:03:28,940 --> 00:03:30,920 Sakuya, acalme-se. 46 00:03:31,300 --> 00:03:34,040 Nós podemos fazer o que o Ichibanboshi não conseguir. 47 00:03:34,040 --> 00:03:36,140 Não seria bom dividirmos as tarefas? 48 00:03:36,140 --> 00:03:38,900 Se a gente ficar mimando ele, não vai ser bom. 49 00:03:39,290 --> 00:03:43,210 Olha ali! Essa bandeira está bem chamativa! 50 00:03:43,210 --> 00:03:45,820 Estrelas e listras. 51 00:03:45,820 --> 00:03:48,360 É a bandeira dos Estados Unidos da América. 52 00:03:48,360 --> 00:03:51,210 Por que os Demônios Mascarados querem explodir um navio negro? 53 00:03:51,210 --> 00:03:53,770 Vai criar uma guerra com os americanos. 54 00:03:53,770 --> 00:03:56,350 Talvez esse seja o objetivo deles. 55 00:03:56,350 --> 00:04:00,590 Bom, mesmo que não tenha guerra, já conta como uma provocação bem forte. 56 00:04:00,590 --> 00:04:03,590 Quero viajar nesse negócio! 57 00:04:03,820 --> 00:04:05,910 Quero meu próprio navio negro! 58 00:04:06,250 --> 00:04:09,370 Será que os Demônios Mascarados querem sequestrar um navio?! 59 00:04:09,370 --> 00:04:11,040 Eles são ladrões de navios negros?! 60 00:04:11,040 --> 00:04:13,560 Isso aí já seria ir longe demais. 61 00:04:13,560 --> 00:04:16,270 {\an1}Domínio de Choshu: Castelo Hagi 62 00:04:14,460 --> 00:04:18,300 {\an8}A morte de Shozan Sakuma, um dos interessados em abrir a nação, é uma chance 63 00:04:16,270 --> 00:04:19,900 {\an1}Apoiador dos antiestrangeiros Genzui Kusaka 64 00:04:18,300 --> 00:04:19,900 {\an8}para expulsar os estrangeiros. 65 00:04:19,900 --> 00:04:21,620 Senhor, nos dê a ordem. 66 00:04:21,620 --> 00:04:23,400 Claro, concordamos com você. 67 00:04:23,400 --> 00:04:25,080 Nos dê a ordem. 68 00:04:24,530 --> 00:04:29,550 {\an1}Lorde do Domínio Takachika Mori 69 00:04:25,610 --> 00:04:29,220 {\an8}Já entendi o que vocês querem. 70 00:04:29,720 --> 00:04:32,620 Os corações do pessoal de Domínio de Choshu são um só. 71 00:04:33,140 --> 00:04:34,540 Nesse caso, então... 72 00:04:35,530 --> 00:04:37,040 Espera. 73 00:04:37,650 --> 00:04:39,970 Katsura, você voltou? 74 00:04:39,970 --> 00:04:42,190 Mesmo que se comece uma guerra, 75 00:04:42,190 --> 00:04:44,310 não teremos chance contra estrangeiros. 76 00:04:44,310 --> 00:04:45,380 Do que você está falando? 77 00:04:45,380 --> 00:04:47,050 Perdeu a cabeça, Katsura? 78 00:04:47,050 --> 00:04:50,970 Já se esqueceram da campanha do Shimonoseki? 79 00:04:50,970 --> 00:04:55,310 Aquela guerra horrível em que fomos destruídos pelos armamentos velhos? 80 00:04:56,450 --> 00:04:58,870 Neste exato momento, deveríamos primeiro aprender 81 00:04:58,870 --> 00:05:01,550 a tecnologia das outras nações e aumentar o nosso poder. 82 00:05:01,550 --> 00:05:04,900 Agir só para expulsá-los e empobrecer nosso domínio 83 00:05:04,900 --> 00:05:06,340 deveria estar fora de questão! 84 00:05:06,340 --> 00:05:07,490 M-Mas... 85 00:05:07,750 --> 00:05:13,180 Kogoro tá certo. Sem poderio militar, é tolice travar uma guerra. 86 00:05:13,180 --> 00:05:15,620 Fim de discussão. 87 00:05:21,050 --> 00:05:22,750 Aquele maldito do Katsura. 88 00:05:22,750 --> 00:05:27,050 Só porque ele é bom de lábia, ele tá agradando o senhor Takachika. 89 00:05:27,050 --> 00:05:28,700 Deixa ele. 90 00:05:28,700 --> 00:05:30,940 Assim que Izumi Maki seguir com o plano, 91 00:05:30,940 --> 00:05:33,060 virá nossa chance pra expulsar os estrangeiros. 92 00:05:33,290 --> 00:05:37,180 Daí o Katsura não vai conseguir fazer nada. 93 00:05:39,020 --> 00:05:43,260 Osaka tem as melhores bebidas e mulheres! 94 00:05:43,260 --> 00:05:45,490 Monte de comida gostosa! 95 00:05:45,490 --> 00:05:47,920 E o Domínio de Aizu tá pagando tudo! 96 00:05:47,920 --> 00:05:49,580 Dá pra melhorar ou tá bom demais? 97 00:05:49,580 --> 00:05:50,980 Bom demais! 98 00:05:54,230 --> 00:05:55,650 O que tá acontecendo? 99 00:05:55,650 --> 00:05:57,610 Podem ser os Demônios Mascarados. 100 00:05:57,610 --> 00:05:58,750 Vamos lá checar? 101 00:06:00,350 --> 00:06:01,920 {\an8}Entendeu? 102 00:06:02,150 --> 00:06:04,190 {\an8}Quer perguntar alguma coisa? 103 00:06:04,320 --> 00:06:08,090 {\an8}Obrigado por sanar minha dúvida. 104 00:06:08,090 --> 00:06:10,030 {\an8}Agradeço muito. 105 00:06:12,470 --> 00:06:17,180 Caramba, Sogen! Você é fluente em "americanês"! 106 00:06:17,180 --> 00:06:18,680 O que os homens da marinha falaram? 107 00:06:18,680 --> 00:06:23,070 Eles receberam mesmo uma ameaça de bombardeio. 108 00:06:23,070 --> 00:06:25,060 Então, a mensagem era verdade. 109 00:06:25,060 --> 00:06:27,570 O professor Shozan foi incrível até o fim. 110 00:06:27,880 --> 00:06:34,290 Mas esse tipo de ameaça e terrorismo é algo que faz parte da rotina deles já. 111 00:06:34,290 --> 00:06:36,580 Não se importaram muito com isso. 112 00:06:36,580 --> 00:06:41,420 Quê? Então, eles têm inimizade com mais gente além dos Demônios Mascarados? 113 00:06:41,420 --> 00:06:43,040 Entendi. 114 00:06:44,770 --> 00:06:48,630 Ei, já ouviu falar de um cara chamado Ryouma Sakamoto? 115 00:06:48,630 --> 00:06:51,210 Ryouma é um ronin que era do Domínio de Tosa. 116 00:06:51,210 --> 00:06:52,450 O que tem ele? 117 00:06:52,920 --> 00:06:57,470 O professor me disse uma vez que esse cara é parecido comigo. 118 00:06:57,780 --> 00:07:00,470 Tem uma pessoa que eu gostaria que você conhecesse. 119 00:07:00,470 --> 00:07:03,010 O nome dele é Ryouma Sakamoto. 120 00:07:03,010 --> 00:07:05,650 Ryouma? Que nome mais estranho. 121 00:07:06,250 --> 00:07:09,300 Tenho certeza de que vocês iam se dar bem. 122 00:07:12,950 --> 00:07:17,450 O professor se foi, mas eu ainda queria conhecer esse tal de Ryouma. 123 00:07:17,450 --> 00:07:18,810 Onde será que ele tá? 124 00:07:18,810 --> 00:07:22,970 Ouvi dizer que se associou ao Kaishu Katsu e ao Centro de Treinamento Naval de Kobe. 125 00:07:22,970 --> 00:07:25,260 pra fazer negócios com as nações estrangeiras. 126 00:07:25,260 --> 00:07:28,200 Então, ele já navegou com esses barcos aí? 127 00:07:28,200 --> 00:07:31,190 Caramba, agora quero conhecer ele mais ainda! 128 00:07:31,190 --> 00:07:34,610 Um samurai sem mestre como ele e o Shinsengumi são inimigos. 129 00:07:34,610 --> 00:07:35,890 Quê? Sério? 130 00:07:36,150 --> 00:07:38,600 Se vocês se encontrarem, vão ter que lutar. 131 00:07:39,090 --> 00:07:41,560 Bem, isso não seria muito legal. 132 00:07:44,390 --> 00:07:45,520 Que merda é aquela? 133 00:07:45,750 --> 00:07:46,940 Uma tartaruga? 134 00:07:46,940 --> 00:07:48,330 Sei lá. 135 00:07:48,330 --> 00:07:51,080 Achamos que era uma grande e jogamos isca, mas nada. 136 00:07:51,080 --> 00:07:53,110 Só ficou aí desde hoje cedo. 137 00:07:53,110 --> 00:07:53,860 O que houve? 138 00:07:53,860 --> 00:07:54,980 Aquilo ali. 139 00:07:55,880 --> 00:07:58,760 Tá falando sério? Achei que fosse os Demônios Mascarados. 140 00:07:59,550 --> 00:08:01,530 Posso tentar explodir? 141 00:08:01,530 --> 00:08:02,630 Do nada isso!? 142 00:08:02,630 --> 00:08:06,340 Bom, apesar que já ouvi falar de gente pegar peixe assim. 143 00:08:07,040 --> 00:08:08,670 Olha. Tá começando a se mexer. 144 00:08:08,970 --> 00:08:10,690 Tá indo pro Palácio do Dragão. 145 00:08:10,690 --> 00:08:12,420 Não, tá indo em direção aos navios negros. 146 00:08:25,880 --> 00:08:27,160 São os Demônios Mascarados! 147 00:08:27,160 --> 00:08:29,820 Sabia que isso ia acontecer. 148 00:08:30,270 --> 00:08:32,090 Ta-dá! 149 00:08:32,090 --> 00:08:35,510 Vou usar essa arminha longa aqui que o Sogen fez pra mim. 150 00:08:37,100 --> 00:08:39,720 Já peguei um! 151 00:08:40,950 --> 00:08:44,410 Toma essa, toma, toma, toma! 152 00:08:44,700 --> 00:08:46,880 Toma! Que saco! Não consigo acertar! 153 00:08:51,270 --> 00:08:54,150 {\an8}Você é um demônio... 154 00:08:54,400 --> 00:08:59,320 {\an8}Sua alma não pode ser usada pras nossas espadas. 155 00:09:12,620 --> 00:09:13,900 O navio negro... 156 00:09:13,900 --> 00:09:15,610 ... foi roubado? 157 00:09:19,580 --> 00:09:20,830 Segura aí. 158 00:09:21,800 --> 00:09:23,290 Vou usar pra ir atrás deles. 159 00:09:23,290 --> 00:09:25,010 Com esse barquinho é impossível! 160 00:09:25,010 --> 00:09:26,500 É só eu tentar e me esforçar! 161 00:09:26,820 --> 00:09:27,640 Impossível. 162 00:09:27,640 --> 00:09:28,360 Impossível! 163 00:09:28,360 --> 00:09:29,290 Impossível! 164 00:09:29,290 --> 00:09:30,170 Impossível. 165 00:09:30,170 --> 00:09:31,170 Impossível. 166 00:09:31,170 --> 00:09:33,460 A gente faz o quê, então?! 167 00:09:33,460 --> 00:09:35,730 Eles vão destruir aquele navio negro. 168 00:09:36,430 --> 00:09:37,380 Fogo. 169 00:09:43,640 --> 00:09:45,370 Os americanos estão atacando! 170 00:09:45,370 --> 00:09:46,100 Socorro! 171 00:09:46,100 --> 00:09:47,600 Os estrangeiros estão atacando! 172 00:09:47,600 --> 00:09:48,870 Isso não é nada bom. 173 00:09:48,870 --> 00:09:53,360 As pessoas que não entendem a situação acham que os americanos atacaram. 174 00:09:53,360 --> 00:09:56,460 Então, eles não vão explodir o navio? 175 00:09:56,460 --> 00:09:58,610 O plano deles era atirar no porto? 176 00:09:58,610 --> 00:10:01,040 Vamos ter que ir atrás deles mesmo! 177 00:10:01,040 --> 00:10:02,270 Desiste logo. 178 00:10:02,270 --> 00:10:04,870 O Japão não tem um só barco que alcançaria eles. 179 00:10:04,870 --> 00:10:08,080 Na verdade, tem sim. 180 00:10:09,340 --> 00:10:11,080 Cessar fogo. 181 00:10:11,910 --> 00:10:14,010 Agora, vamos esperar. 182 00:10:14,470 --> 00:10:16,290 Navegue com o estibordo para a costa. 183 00:10:16,290 --> 00:10:17,020 Sim, senhor. 184 00:10:19,550 --> 00:10:25,350 Anos atrás, um barco elétrico de pesca foi testado aqui no porto de Osaka. 185 00:10:25,350 --> 00:10:28,980 E foi o Shozan Sakuma que criou esse barco. 186 00:10:28,980 --> 00:10:31,770 Caramba, ele era um pesquisador e tanto! 187 00:10:32,070 --> 00:10:36,780 Ele foi um dos homens mais brilhantes desse mundo. 188 00:10:37,030 --> 00:10:40,260 E o resultado dessa genialidade tão genuína... 189 00:10:42,130 --> 00:10:44,410 se encontra adormecida aqui. 190 00:10:48,920 --> 00:10:50,350 Como funciona? 191 00:10:50,350 --> 00:10:56,790 Esse projeto foi parado por causa da falta de zinco que precisava pra funcionar. 192 00:10:56,790 --> 00:10:57,920 Então não serve pra nada! 193 00:10:59,410 --> 00:11:00,920 Cedo demais pra dizer isso. 194 00:11:01,300 --> 00:11:06,060 Felizmente, há outro gênio no mesmo nível de Shozan bem aqui com vocês. 195 00:11:06,060 --> 00:11:08,550 Você mesmo se chamou de gênio mesmo, hein. 196 00:11:08,550 --> 00:11:10,970 Suzuran, seu cajado. 197 00:11:10,970 --> 00:11:12,540 Hã? Esta coisa aqui? 198 00:11:24,860 --> 00:11:26,750 Que rápido! 199 00:11:28,340 --> 00:11:31,260 Sogen, talvez você seja um gênio mesmo. 200 00:11:31,260 --> 00:11:33,500 E mais uma vitória pra ciência. 201 00:11:33,720 --> 00:11:35,340 A gente não venceu ainda. 202 00:11:35,340 --> 00:11:37,300 Suzuran, consegue conduzir com o cajado? 203 00:11:37,300 --> 00:11:38,460 Pode deixar. 204 00:11:43,070 --> 00:11:44,200 Que coisa é aquela? 205 00:11:44,870 --> 00:11:45,940 O que foi? 206 00:11:45,940 --> 00:11:47,310 É o Shinsengumi. 207 00:11:48,370 --> 00:11:50,980 Não tem como eles alcançarem a gente com aquele barquinho. 208 00:11:51,240 --> 00:11:52,120 É o Tsukito. 209 00:11:52,120 --> 00:11:52,780 Quê? 210 00:11:52,780 --> 00:11:54,770 Ele tá no navio negro. Vamos alcançar eles. 211 00:11:54,770 --> 00:11:58,330 Como a gente vai subir no navio quando chegarmos perto? 212 00:11:58,330 --> 00:12:02,240 Eu... Ainda não tenho uma resposta pra essa pergunta. 213 00:12:02,240 --> 00:12:03,650 É o quê? 214 00:12:03,650 --> 00:12:07,700 Se a gente bater no navio negro, vamos quebrar! 215 00:12:07,970 --> 00:12:10,930 Mas como? Como eles estão conseguindo?! 216 00:12:10,930 --> 00:12:11,910 Aumentaremos a velocidade. 217 00:12:11,910 --> 00:12:13,510 Rumo a estibordo! 218 00:12:13,510 --> 00:12:14,830 Preparem pra atirar. 219 00:12:15,110 --> 00:12:16,860 Vamos afundá-los! 220 00:12:17,290 --> 00:12:20,910 Bora! 221 00:12:19,020 --> 00:12:20,910 {\an8}Fodeu, a gente tem que parar logo! 222 00:12:20,910 --> 00:12:22,010 Vamos bater! 223 00:12:22,010 --> 00:12:23,930 Hã? Ué? O que eu faço? 224 00:12:23,930 --> 00:12:25,660 Continua! 225 00:12:25,660 --> 00:12:27,050 Para, para! 226 00:12:27,050 --> 00:12:29,680 Decidam logo! 227 00:12:31,390 --> 00:12:32,090 Desvia! 228 00:12:32,090 --> 00:12:33,520 Beleza! 229 00:12:34,940 --> 00:12:36,440 Afunda eles! 230 00:12:41,150 --> 00:12:42,610 E agora? O que a gente faz? 231 00:12:44,700 --> 00:12:46,320 A gente consegue! Bora cair pra dentro! 232 00:12:46,680 --> 00:12:48,580 Ichibanboshi? 233 00:12:48,830 --> 00:12:50,290 Agora sim vai ser o fim. 234 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 É tempo! 235 00:13:01,860 --> 00:13:03,760 Ai... 236 00:13:05,760 --> 00:13:09,310 Bora cair pra dentro! 237 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 238 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 239 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 240 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 241 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 242 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 243 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 244 00:13:09,980 --> 00:13:12,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 245 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 246 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 247 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 248 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 249 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 250 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 251 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 252 00:13:12,980 --> 00:13:15,980 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 253 00:13:21,790 --> 00:13:23,780 Dê eles de comida pros tubarões. 254 00:13:23,780 --> 00:13:27,010 Tsukito! 255 00:13:25,740 --> 00:13:27,010 {\an8}Sério mesmo? 256 00:13:27,010 --> 00:13:28,240 Bem, ele já foi. 257 00:13:28,240 --> 00:13:29,530 Nós temos que ir também. 258 00:13:41,590 --> 00:13:43,480 Já coloquei pólvora o suficiente. 259 00:13:43,480 --> 00:13:45,450 Não vai matar vocês. 260 00:13:46,340 --> 00:13:50,090 Não vamos deixar vocês estragarem tudo de novo não! 261 00:13:50,090 --> 00:13:51,300 Né não, Bo? 262 00:13:54,560 --> 00:13:57,230 Caramba, ele já tá puto! 263 00:13:57,230 --> 00:13:59,520 Não posso ficar pra trás não! 264 00:13:59,770 --> 00:14:00,980 Espera! 265 00:14:00,980 --> 00:14:02,330 Me responde. 266 00:14:02,330 --> 00:14:04,860 Foi você que matou o professor Shozan? 267 00:14:06,260 --> 00:14:07,860 Aquele velhote? 268 00:14:08,080 --> 00:14:12,620 Sim. Fui eu que matei com essa espada aqui. 269 00:14:12,620 --> 00:14:16,330 Primeiro você machucou o Toudou e agora matou o professor Shozan. 270 00:14:16,680 --> 00:14:21,060 Rashoumaru, não vou te perdoar por isso! 271 00:14:24,210 --> 00:14:27,650 Isami Kondou, você só late, mas não morde, não é? 272 00:14:27,650 --> 00:14:29,430 Seu fracote! Fraco! 273 00:14:29,430 --> 00:14:32,640 Morre logo! 274 00:14:32,640 --> 00:14:36,310 Você não vai conseguir me matar! 275 00:14:40,090 --> 00:14:42,710 Hã? Eles não estão agindo meio estranho? 276 00:14:42,710 --> 00:14:44,320 O que tá acontecendo? 277 00:14:47,260 --> 00:14:49,050 Ei, qual o problema?! 278 00:14:49,050 --> 00:14:50,200 Tá querendo fugir, é?! 279 00:14:52,930 --> 00:14:53,860 O que é aquilo? 280 00:14:54,370 --> 00:14:55,810 São o Choshu! 281 00:15:02,300 --> 00:15:04,320 Mirem o navio negro. 282 00:15:04,320 --> 00:15:05,500 Atirem! 283 00:15:14,760 --> 00:15:15,890 Isso não é nada bom. 284 00:15:15,890 --> 00:15:16,930 Ai, caramba! 285 00:15:19,250 --> 00:15:20,690 Os Demônios Mascarados estão fugindo! 286 00:15:21,080 --> 00:15:22,600 Vocês estão bem? 287 00:15:22,600 --> 00:15:27,340 O alcance e força daquelas armas Armstrong são incríveis mesmo. 288 00:15:27,340 --> 00:15:30,360 A gente não tem tempo pra ficar parado admirando. 289 00:15:31,140 --> 00:15:32,420 Mas que merda...? 290 00:15:33,710 --> 00:15:35,780 Mas que merda é aquela? 291 00:15:36,200 --> 00:15:38,100 As armas tipo zero. 292 00:15:38,100 --> 00:15:40,680 O poder que ele criou. 293 00:15:40,680 --> 00:15:42,750 O poder do Japão! 294 00:15:42,750 --> 00:15:45,890 O navio negro será afundado de acordo com o plano. 295 00:15:45,890 --> 00:15:47,460 Eu sei. 296 00:15:48,670 --> 00:15:50,570 Não vou deixar não! 297 00:15:52,520 --> 00:15:55,050 Para de me atrapalhar! 298 00:15:57,100 --> 00:15:59,850 Rashoumaru, você tem que voltar logo! 299 00:15:59,850 --> 00:16:01,210 O navio negro... 300 00:16:01,740 --> 00:16:04,170 Não é qualquer canhão que funciona contra eles, né...? 301 00:16:04,170 --> 00:16:05,810 Não, mas olha. 302 00:16:10,210 --> 00:16:12,860 É mais forte do que eu imaginava. 303 00:16:13,230 --> 00:16:17,990 Com a arma tipo zero, nem Satsuma nem os Tokugawa vão nos desafiar! 304 00:16:17,990 --> 00:16:21,590 Não... Podemos até lutar de igual pra igual contra os ocidentais! 305 00:16:26,210 --> 00:16:29,630 Entendi... Era esse o objetivo dos Demônios Mascarados. 306 00:16:29,630 --> 00:16:33,720 Eles queriam mostrar pras pessoas uma arma capaz de destruir um navio negro. 307 00:16:33,950 --> 00:16:39,050 E não só isso. Repelir o navio depois dele atirar na costa, 308 00:16:39,050 --> 00:16:41,900 vai aumentar a força de vontade do povo para guerrear. 309 00:16:41,900 --> 00:16:44,940 É ótimo para eles que tanto querem uma guerra... 310 00:16:44,940 --> 00:16:47,280 Temos que sair daqui! 311 00:16:47,280 --> 00:16:48,430 Correndo! 312 00:16:49,320 --> 00:16:53,640 O que a gente precisa é de poder! De força! 313 00:16:53,640 --> 00:16:56,450 Os fracos sempre serão pisoteados! 314 00:16:56,700 --> 00:16:59,870 Você já se esqueceu dos seus pais, é?! 315 00:17:01,340 --> 00:17:04,150 E eles não eram fracotes que foram pisoteados? 316 00:17:04,150 --> 00:17:05,500 Que bobagem é essa? 317 00:17:05,790 --> 00:17:10,880 Quem é forte de verdade são nossos pais que sacrificaram tudo pra nos salvar. 318 00:17:10,880 --> 00:17:13,710 Isso sim é força de verdade, seu imbecil! 319 00:17:23,320 --> 00:17:25,810 Garoto, venha pra frente. 320 00:17:26,900 --> 00:17:28,070 Venha. 321 00:17:34,380 --> 00:17:36,990 Use a espada pra matar sua mãe. 322 00:17:36,990 --> 00:17:39,590 Se fizer isso, vamos poupar sua vida. 323 00:17:57,350 --> 00:18:00,510 Você tá errado! Isso não é verdade! Não é! 324 00:18:03,560 --> 00:18:06,770 Eles morreram porque sempre foram fracos! 325 00:18:06,770 --> 00:18:09,700 Se fossem fortes de verdade, não teriam morrido! 326 00:18:09,700 --> 00:18:12,110 Eu não teria que matá-los! 327 00:18:14,310 --> 00:18:15,610 É mentira mesmo... 328 00:18:15,610 --> 00:18:16,820 Quê? 329 00:18:17,250 --> 00:18:21,570 Você sempre faz isso quando mente, desde que era criança. 330 00:18:24,430 --> 00:18:28,410 Eu sei que não foi você que realmente matou nossa mãe! 331 00:18:28,850 --> 00:18:32,790 E que o Tsukito de antes ainda tá dentro de você. 332 00:18:33,050 --> 00:18:36,620 Cala a boca! Para de encher meu saco! 333 00:18:41,000 --> 00:18:43,070 Entra no Shinsengumi, Tsukito! 334 00:18:43,070 --> 00:18:44,510 Eu vou te guiar pro caminho certo! 335 00:18:44,510 --> 00:18:49,750 Aquele homem me deu o nome nobre de Rashoumaru! 336 00:18:56,900 --> 00:18:58,300 Merda... 337 00:19:30,620 --> 00:19:32,710 Tsukito! 338 00:19:34,780 --> 00:19:37,730 Tsukito! 339 00:20:02,060 --> 00:20:03,140 Você tá bem? 340 00:20:14,510 --> 00:20:17,730 Por que você me salvou? 341 00:20:18,910 --> 00:20:21,390 Eu salvei o Tsukito. 342 00:20:22,090 --> 00:20:25,300 O Rashoumaru afundou no mar e morreu. 343 00:20:26,060 --> 00:20:30,550 Quê? Cadê aquela intensidade sua de agora há pouco? 344 00:20:31,750 --> 00:20:34,330 Não vou te matar. 345 00:20:34,330 --> 00:20:36,910 Morrer seria o caminho mais rápido e fácil pra você. 346 00:20:37,290 --> 00:20:39,630 Faça de tudo para pagar pelos seus pecados. 347 00:20:39,940 --> 00:20:41,730 Bota sua vida toda nisso. 348 00:20:43,100 --> 00:20:47,820 Por que você se esforça tanto assim por mim? 349 00:20:48,530 --> 00:20:54,100 Tsukito, não importa o que aconteça... Você é o número um pra mim. 350 00:21:01,220 --> 00:21:05,150 Você fica com coração mole no final e nunca termina as coisas. É sempre assim. 351 00:21:11,380 --> 00:21:12,630 Ichibanboshi! 352 00:21:12,630 --> 00:21:14,210 Você tá bem? 353 00:21:22,290 --> 00:21:25,760 Quê? Kusaka marchando para Kyoto? 354 00:21:25,760 --> 00:21:30,180 Izumi Maki usou um novo tipo de canhão pra afundar um navio negro no Porto de Osaka. 355 00:21:30,180 --> 00:21:32,860 e parece que o senhor Kusaka está seguindo ele. 356 00:21:33,510 --> 00:21:34,930 E o lorde deles? 357 00:21:35,260 --> 00:21:38,630 O Sr. Takachika também reconheceu o poder da arma tipo zero 358 00:21:38,630 --> 00:21:40,220 e permitiu a marcha conjunta. 359 00:21:40,550 --> 00:21:45,020 Os Demônios Mascarados se espalham como uma doença que consome todo o Japão. 360 00:21:45,490 --> 00:21:46,970 Vou atrás do Kusaka. 361 00:21:47,990 --> 00:21:49,840 Se Kyoto virar um campo de batalha, 362 00:21:49,840 --> 00:21:52,870 vamos ter mais feridos e mortos do que tivemos no incêndio. 363 00:21:55,270 --> 00:21:59,910 Já dei as armas com almas para a armada de Choshu. 364 00:22:00,590 --> 00:22:04,970 Nossa nação dominada por estrangeiros renascerá das chamas. 365 00:22:06,380 --> 00:22:11,510 O mundo terá de se ajoelhar perante nossa arma tipo zero! 366 00:22:17,770 --> 00:22:20,070 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 367 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 368 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 369 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 370 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 371 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 372 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 373 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 374 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 375 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 376 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 377 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 378 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 379 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 380 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 381 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 382 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 383 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 384 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 385 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 386 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 387 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 388 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 389 00:23:46,460 --> 00:23:47,980 Tamo na praia! 390 00:23:50,010 --> 00:23:51,500 Melancia. 391 00:23:51,500 --> 00:23:53,450 Iêi! 392 00:23:53,940 --> 00:23:55,580 Aí, não vai nadar? 393 00:23:55,810 --> 00:23:57,120 Não quero pegar bronzeado. 394 00:23:57,360 --> 00:23:58,740 O sol é o arqui-inimigo da pele. 395 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 396 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 397 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 398 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 399 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 400 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 401 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim