1
00:00:32,460 --> 00:00:34,530
Por que eles estão aqui?!
2
00:00:35,460 --> 00:00:38,260
Só tem gente que
eu já matei na vida.
3
00:00:39,790 --> 00:00:41,640
O que pretendem?
4
00:00:42,300 --> 00:00:44,480
Querem me xingar?!
5
00:00:45,060 --> 00:00:50,440
Vocês não podiam usar espadas, então
uso suas almas pra ajudar esta nação!
6
00:00:50,440 --> 00:00:52,690
Deviam ser gratos por isso!
7
00:00:56,180 --> 00:00:58,780
Pai... Mãe...
8
00:01:16,580 --> 00:01:20,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
9
00:01:20,900 --> 00:01:27,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
10
00:01:28,050 --> 00:01:32,660
{\an8}Cortem com brilho!
11
00:01:28,050 --> 00:01:32,660
{\an8}Cortem com brilho!
12
00:01:28,050 --> 00:01:32,660
{\an8}Cortem com brilho!
13
00:01:28,050 --> 00:01:32,660
{\an8}Cortem com brilho!
14
00:01:28,050 --> 00:01:32,660
{\an8}Cortem com brilho!
15
00:01:28,050 --> 00:01:32,660
{\an8}Cortem com brilho!
16
00:01:29,260 --> 00:01:32,660
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
17
00:01:32,680 --> 00:01:37,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
18
00:01:37,320 --> 00:01:42,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
19
00:01:42,320 --> 00:01:47,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
20
00:01:47,120 --> 00:01:52,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
21
00:01:52,120 --> 00:01:57,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
22
00:01:57,080 --> 00:02:01,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
23
00:02:01,720 --> 00:02:09,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
24
00:02:10,240 --> 00:02:15,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
25
00:02:15,120 --> 00:02:19,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
26
00:02:19,640 --> 00:02:26,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
27
00:02:26,200 --> 00:02:29,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
28
00:02:29,580 --> 00:02:32,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
29
00:02:32,140 --> 00:02:36,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
30
00:02:36,640 --> 00:02:42,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
31
00:02:46,020 --> 00:02:51,080
{\an7}Episódio 10
Defenda! Os Navios Negros Americanos
32
00:02:46,570 --> 00:02:48,630
{\an8}A mensagem que o
mestre Shozan nos deixou
33
00:02:48,630 --> 00:02:53,480
{\an8}indica que os Demônios Mascarados
pretendem explodir os navios estrangeiros.
34
00:02:55,260 --> 00:02:57,230
Eu ordeno que o Shinsengumi
35
00:02:57,230 --> 00:03:00,530
se dirija ao porto Sakai em Osaka.
36
00:03:04,440 --> 00:03:08,790
Caraca, mano! Os navios
negros são da hora!
37
00:03:08,790 --> 00:03:11,420
Que louco, gente!
38
00:03:11,420 --> 00:03:14,420
{\an1}Osaka
Porto Sakai
39
00:03:12,990 --> 00:03:14,420
{\an8}Tô animadíssimo!
40
00:03:14,700 --> 00:03:17,980
Cala a boca, Idiotoshi. Viemos
pra inspecionar o porto.
41
00:03:17,980 --> 00:03:20,550
E é o que eu tô fazendo, pô!
42
00:03:20,880 --> 00:03:22,050
Temos muito para ver,
43
00:03:22,050 --> 00:03:27,430
como a localização dos navios,
o mapa do porto e número de guardas.
44
00:03:28,140 --> 00:03:28,940
Saco, viu...
45
00:03:28,940 --> 00:03:30,920
Sakuya, acalme-se.
46
00:03:31,300 --> 00:03:34,040
Nós podemos fazer o que
o Ichibanboshi não conseguir.
47
00:03:34,040 --> 00:03:36,140
Não seria bom dividirmos as tarefas?
48
00:03:36,140 --> 00:03:38,900
Se a gente ficar mimando ele,
não vai ser bom.
49
00:03:39,290 --> 00:03:43,210
Olha ali! Essa bandeira
está bem chamativa!
50
00:03:43,210 --> 00:03:45,820
Estrelas e listras.
51
00:03:45,820 --> 00:03:48,360
É a bandeira dos Estados
Unidos da América.
52
00:03:48,360 --> 00:03:51,210
Por que os Demônios Mascarados
querem explodir um navio negro?
53
00:03:51,210 --> 00:03:53,770
Vai criar uma guerra
com os americanos.
54
00:03:53,770 --> 00:03:56,350
Talvez esse seja o objetivo deles.
55
00:03:56,350 --> 00:04:00,590
Bom, mesmo que não tenha guerra,
já conta como uma provocação bem forte.
56
00:04:00,590 --> 00:04:03,590
Quero viajar nesse negócio!
57
00:04:03,820 --> 00:04:05,910
Quero meu próprio navio negro!
58
00:04:06,250 --> 00:04:09,370
Será que os Demônios Mascarados
querem sequestrar um navio?!
59
00:04:09,370 --> 00:04:11,040
Eles são ladrões de navios negros?!
60
00:04:11,040 --> 00:04:13,560
Isso aí já seria ir longe demais.
61
00:04:13,560 --> 00:04:16,270
{\an1}Domínio de Choshu: Castelo Hagi
62
00:04:14,460 --> 00:04:18,300
{\an8}A morte de Shozan Sakuma, um dos
interessados em abrir a nação, é uma chance
63
00:04:16,270 --> 00:04:19,900
{\an1}Apoiador dos antiestrangeiros
Genzui Kusaka
64
00:04:18,300 --> 00:04:19,900
{\an8}para expulsar os estrangeiros.
65
00:04:19,900 --> 00:04:21,620
Senhor, nos dê a ordem.
66
00:04:21,620 --> 00:04:23,400
Claro, concordamos com você.
67
00:04:23,400 --> 00:04:25,080
Nos dê a ordem.
68
00:04:24,530 --> 00:04:29,550
{\an1}Lorde do Domínio
Takachika Mori
69
00:04:25,610 --> 00:04:29,220
{\an8}Já entendi o que vocês querem.
70
00:04:29,720 --> 00:04:32,620
Os corações do pessoal de
Domínio de Choshu são um só.
71
00:04:33,140 --> 00:04:34,540
Nesse caso, então...
72
00:04:35,530 --> 00:04:37,040
Espera.
73
00:04:37,650 --> 00:04:39,970
Katsura, você voltou?
74
00:04:39,970 --> 00:04:42,190
Mesmo que se comece uma guerra,
75
00:04:42,190 --> 00:04:44,310
não teremos chance contra estrangeiros.
76
00:04:44,310 --> 00:04:45,380
Do que você está falando?
77
00:04:45,380 --> 00:04:47,050
Perdeu a cabeça, Katsura?
78
00:04:47,050 --> 00:04:50,970
Já se esqueceram da
campanha do Shimonoseki?
79
00:04:50,970 --> 00:04:55,310
Aquela guerra horrível em que fomos
destruídos pelos armamentos velhos?
80
00:04:56,450 --> 00:04:58,870
Neste exato momento,
deveríamos primeiro aprender
81
00:04:58,870 --> 00:05:01,550
a tecnologia das outras nações
e aumentar o nosso poder.
82
00:05:01,550 --> 00:05:04,900
Agir só para expulsá-los
e empobrecer nosso domínio
83
00:05:04,900 --> 00:05:06,340
deveria estar fora de questão!
84
00:05:06,340 --> 00:05:07,490
M-Mas...
85
00:05:07,750 --> 00:05:13,180
Kogoro tá certo. Sem poderio militar,
é tolice travar uma guerra.
86
00:05:13,180 --> 00:05:15,620
Fim de discussão.
87
00:05:21,050 --> 00:05:22,750
Aquele maldito do Katsura.
88
00:05:22,750 --> 00:05:27,050
Só porque ele é bom de lábia,
ele tá agradando o senhor Takachika.
89
00:05:27,050 --> 00:05:28,700
Deixa ele.
90
00:05:28,700 --> 00:05:30,940
Assim que Izumi Maki
seguir com o plano,
91
00:05:30,940 --> 00:05:33,060
virá nossa chance pra
expulsar os estrangeiros.
92
00:05:33,290 --> 00:05:37,180
Daí o Katsura não vai
conseguir fazer nada.
93
00:05:39,020 --> 00:05:43,260
Osaka tem as melhores
bebidas e mulheres!
94
00:05:43,260 --> 00:05:45,490
Monte de comida gostosa!
95
00:05:45,490 --> 00:05:47,920
E o Domínio de Aizu tá pagando tudo!
96
00:05:47,920 --> 00:05:49,580
Dá pra melhorar ou tá bom demais?
97
00:05:49,580 --> 00:05:50,980
Bom demais!
98
00:05:54,230 --> 00:05:55,650
O que tá acontecendo?
99
00:05:55,650 --> 00:05:57,610
Podem ser os Demônios Mascarados.
100
00:05:57,610 --> 00:05:58,750
Vamos lá checar?
101
00:06:00,350 --> 00:06:01,920
{\an8}Entendeu?
102
00:06:02,150 --> 00:06:04,190
{\an8}Quer perguntar alguma coisa?
103
00:06:04,320 --> 00:06:08,090
{\an8}Obrigado por sanar minha dúvida.
104
00:06:08,090 --> 00:06:10,030
{\an8}Agradeço muito.
105
00:06:12,470 --> 00:06:17,180
Caramba, Sogen! Você é
fluente em "americanês"!
106
00:06:17,180 --> 00:06:18,680
O que os homens da marinha falaram?
107
00:06:18,680 --> 00:06:23,070
Eles receberam mesmo
uma ameaça de bombardeio.
108
00:06:23,070 --> 00:06:25,060
Então, a mensagem era verdade.
109
00:06:25,060 --> 00:06:27,570
O professor Shozan foi incrível até o fim.
110
00:06:27,880 --> 00:06:34,290
Mas esse tipo de ameaça e terrorismo
é algo que faz parte da rotina deles já.
111
00:06:34,290 --> 00:06:36,580
Não se importaram muito com isso.
112
00:06:36,580 --> 00:06:41,420
Quê? Então, eles têm inimizade com mais
gente além dos Demônios Mascarados?
113
00:06:41,420 --> 00:06:43,040
Entendi.
114
00:06:44,770 --> 00:06:48,630
Ei, já ouviu falar de um cara
chamado Ryouma Sakamoto?
115
00:06:48,630 --> 00:06:51,210
Ryouma é um ronin que
era do Domínio de Tosa.
116
00:06:51,210 --> 00:06:52,450
O que tem ele?
117
00:06:52,920 --> 00:06:57,470
O professor me disse uma vez
que esse cara é parecido comigo.
118
00:06:57,780 --> 00:07:00,470
Tem uma pessoa que eu gostaria
que você conhecesse.
119
00:07:00,470 --> 00:07:03,010
O nome dele é Ryouma Sakamoto.
120
00:07:03,010 --> 00:07:05,650
Ryouma? Que nome mais estranho.
121
00:07:06,250 --> 00:07:09,300
Tenho certeza de que
vocês iam se dar bem.
122
00:07:12,950 --> 00:07:17,450
O professor se foi, mas eu ainda queria
conhecer esse tal de Ryouma.
123
00:07:17,450 --> 00:07:18,810
Onde será que ele tá?
124
00:07:18,810 --> 00:07:22,970
Ouvi dizer que se associou ao Kaishu Katsu
e ao Centro de Treinamento Naval de Kobe.
125
00:07:22,970 --> 00:07:25,260
pra fazer negócios com
as nações estrangeiras.
126
00:07:25,260 --> 00:07:28,200
Então, ele já navegou
com esses barcos aí?
127
00:07:28,200 --> 00:07:31,190
Caramba, agora quero
conhecer ele mais ainda!
128
00:07:31,190 --> 00:07:34,610
Um samurai sem mestre como ele
e o Shinsengumi são inimigos.
129
00:07:34,610 --> 00:07:35,890
Quê? Sério?
130
00:07:36,150 --> 00:07:38,600
Se vocês se encontrarem,
vão ter que lutar.
131
00:07:39,090 --> 00:07:41,560
Bem, isso não seria muito legal.
132
00:07:44,390 --> 00:07:45,520
Que merda é aquela?
133
00:07:45,750 --> 00:07:46,940
Uma tartaruga?
134
00:07:46,940 --> 00:07:48,330
Sei lá.
135
00:07:48,330 --> 00:07:51,080
Achamos que era uma grande
e jogamos isca, mas nada.
136
00:07:51,080 --> 00:07:53,110
Só ficou aí desde hoje cedo.
137
00:07:53,110 --> 00:07:53,860
O que houve?
138
00:07:53,860 --> 00:07:54,980
Aquilo ali.
139
00:07:55,880 --> 00:07:58,760
Tá falando sério? Achei que
fosse os Demônios Mascarados.
140
00:07:59,550 --> 00:08:01,530
Posso tentar explodir?
141
00:08:01,530 --> 00:08:02,630
Do nada isso!?
142
00:08:02,630 --> 00:08:06,340
Bom, apesar que já ouvi falar
de gente pegar peixe assim.
143
00:08:07,040 --> 00:08:08,670
Olha. Tá começando a se mexer.
144
00:08:08,970 --> 00:08:10,690
Tá indo pro Palácio do Dragão.
145
00:08:10,690 --> 00:08:12,420
Não, tá indo em direção
aos navios negros.
146
00:08:25,880 --> 00:08:27,160
São os Demônios Mascarados!
147
00:08:27,160 --> 00:08:29,820
Sabia que isso ia acontecer.
148
00:08:30,270 --> 00:08:32,090
Ta-dá!
149
00:08:32,090 --> 00:08:35,510
Vou usar essa arminha longa aqui
que o Sogen fez pra mim.
150
00:08:37,100 --> 00:08:39,720
Já peguei um!
151
00:08:40,950 --> 00:08:44,410
Toma essa, toma, toma, toma!
152
00:08:44,700 --> 00:08:46,880
Toma! Que saco! Não consigo acertar!
153
00:08:51,270 --> 00:08:54,150
{\an8}Você é um demônio...
154
00:08:54,400 --> 00:08:59,320
{\an8}Sua alma não pode ser
usada pras nossas espadas.
155
00:09:12,620 --> 00:09:13,900
O navio negro...
156
00:09:13,900 --> 00:09:15,610
... foi roubado?
157
00:09:19,580 --> 00:09:20,830
Segura aí.
158
00:09:21,800 --> 00:09:23,290
Vou usar pra ir atrás deles.
159
00:09:23,290 --> 00:09:25,010
Com esse barquinho é impossível!
160
00:09:25,010 --> 00:09:26,500
É só eu tentar e me esforçar!
161
00:09:26,820 --> 00:09:27,640
Impossível.
162
00:09:27,640 --> 00:09:28,360
Impossível!
163
00:09:28,360 --> 00:09:29,290
Impossível!
164
00:09:29,290 --> 00:09:30,170
Impossível.
165
00:09:30,170 --> 00:09:31,170
Impossível.
166
00:09:31,170 --> 00:09:33,460
A gente faz o quê, então?!
167
00:09:33,460 --> 00:09:35,730
Eles vão destruir aquele navio negro.
168
00:09:36,430 --> 00:09:37,380
Fogo.
169
00:09:43,640 --> 00:09:45,370
Os americanos estão atacando!
170
00:09:45,370 --> 00:09:46,100
Socorro!
171
00:09:46,100 --> 00:09:47,600
Os estrangeiros estão atacando!
172
00:09:47,600 --> 00:09:48,870
Isso não é nada bom.
173
00:09:48,870 --> 00:09:53,360
As pessoas que não entendem a situação
acham que os americanos atacaram.
174
00:09:53,360 --> 00:09:56,460
Então, eles não vão explodir o navio?
175
00:09:56,460 --> 00:09:58,610
O plano deles era atirar no porto?
176
00:09:58,610 --> 00:10:01,040
Vamos ter que ir atrás deles mesmo!
177
00:10:01,040 --> 00:10:02,270
Desiste logo.
178
00:10:02,270 --> 00:10:04,870
O Japão não tem um só barco
que alcançaria eles.
179
00:10:04,870 --> 00:10:08,080
Na verdade, tem sim.
180
00:10:09,340 --> 00:10:11,080
Cessar fogo.
181
00:10:11,910 --> 00:10:14,010
Agora, vamos esperar.
182
00:10:14,470 --> 00:10:16,290
Navegue com o estibordo para a costa.
183
00:10:16,290 --> 00:10:17,020
Sim, senhor.
184
00:10:19,550 --> 00:10:25,350
Anos atrás, um barco elétrico de pesca
foi testado aqui no porto de Osaka.
185
00:10:25,350 --> 00:10:28,980
E foi o Shozan Sakuma
que criou esse barco.
186
00:10:28,980 --> 00:10:31,770
Caramba, ele era um
pesquisador e tanto!
187
00:10:32,070 --> 00:10:36,780
Ele foi um dos homens mais
brilhantes desse mundo.
188
00:10:37,030 --> 00:10:40,260
E o resultado dessa
genialidade tão genuína...
189
00:10:42,130 --> 00:10:44,410
se encontra adormecida aqui.
190
00:10:48,920 --> 00:10:50,350
Como funciona?
191
00:10:50,350 --> 00:10:56,790
Esse projeto foi parado por causa da falta
de zinco que precisava pra funcionar.
192
00:10:56,790 --> 00:10:57,920
Então não serve pra nada!
193
00:10:59,410 --> 00:11:00,920
Cedo demais pra dizer isso.
194
00:11:01,300 --> 00:11:06,060
Felizmente, há outro gênio no mesmo
nível de Shozan bem aqui com vocês.
195
00:11:06,060 --> 00:11:08,550
Você mesmo se chamou
de gênio mesmo, hein.
196
00:11:08,550 --> 00:11:10,970
Suzuran, seu cajado.
197
00:11:10,970 --> 00:11:12,540
Hã? Esta coisa aqui?
198
00:11:24,860 --> 00:11:26,750
Que rápido!
199
00:11:28,340 --> 00:11:31,260
Sogen, talvez você
seja um gênio mesmo.
200
00:11:31,260 --> 00:11:33,500
E mais uma vitória pra ciência.
201
00:11:33,720 --> 00:11:35,340
A gente não venceu ainda.
202
00:11:35,340 --> 00:11:37,300
Suzuran, consegue
conduzir com o cajado?
203
00:11:37,300 --> 00:11:38,460
Pode deixar.
204
00:11:43,070 --> 00:11:44,200
Que coisa é aquela?
205
00:11:44,870 --> 00:11:45,940
O que foi?
206
00:11:45,940 --> 00:11:47,310
É o Shinsengumi.
207
00:11:48,370 --> 00:11:50,980
Não tem como eles alcançarem
a gente com aquele barquinho.
208
00:11:51,240 --> 00:11:52,120
É o Tsukito.
209
00:11:52,120 --> 00:11:52,780
Quê?
210
00:11:52,780 --> 00:11:54,770
Ele tá no navio negro.
Vamos alcançar eles.
211
00:11:54,770 --> 00:11:58,330
Como a gente vai subir no navio
quando chegarmos perto?
212
00:11:58,330 --> 00:12:02,240
Eu... Ainda não tenho uma
resposta pra essa pergunta.
213
00:12:02,240 --> 00:12:03,650
É o quê?
214
00:12:03,650 --> 00:12:07,700
Se a gente bater no navio
negro, vamos quebrar!
215
00:12:07,970 --> 00:12:10,930
Mas como? Como eles
estão conseguindo?!
216
00:12:10,930 --> 00:12:11,910
Aumentaremos a velocidade.
217
00:12:11,910 --> 00:12:13,510
Rumo a estibordo!
218
00:12:13,510 --> 00:12:14,830
Preparem pra atirar.
219
00:12:15,110 --> 00:12:16,860
Vamos afundá-los!
220
00:12:17,290 --> 00:12:20,910
Bora!
221
00:12:19,020 --> 00:12:20,910
{\an8}Fodeu, a gente tem que parar logo!
222
00:12:20,910 --> 00:12:22,010
Vamos bater!
223
00:12:22,010 --> 00:12:23,930
Hã? Ué? O que eu faço?
224
00:12:23,930 --> 00:12:25,660
Continua!
225
00:12:25,660 --> 00:12:27,050
Para, para!
226
00:12:27,050 --> 00:12:29,680
Decidam logo!
227
00:12:31,390 --> 00:12:32,090
Desvia!
228
00:12:32,090 --> 00:12:33,520
Beleza!
229
00:12:34,940 --> 00:12:36,440
Afunda eles!
230
00:12:41,150 --> 00:12:42,610
E agora? O que a gente faz?
231
00:12:44,700 --> 00:12:46,320
A gente consegue!
Bora cair pra dentro!
232
00:12:46,680 --> 00:12:48,580
Ichibanboshi?
233
00:12:48,830 --> 00:12:50,290
Agora sim vai ser o fim.
234
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
É tempo!
235
00:13:01,860 --> 00:13:03,760
Ai...
236
00:13:05,760 --> 00:13:09,310
Bora cair pra dentro!
237
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
238
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
239
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
240
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
241
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
242
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
243
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
244
00:13:09,980 --> 00:13:12,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
245
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
246
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
247
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
248
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
249
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
250
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
251
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
252
00:13:12,980 --> 00:13:15,980
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
253
00:13:21,790 --> 00:13:23,780
Dê eles de comida pros tubarões.
254
00:13:23,780 --> 00:13:27,010
Tsukito!
255
00:13:25,740 --> 00:13:27,010
{\an8}Sério mesmo?
256
00:13:27,010 --> 00:13:28,240
Bem, ele já foi.
257
00:13:28,240 --> 00:13:29,530
Nós temos que ir também.
258
00:13:41,590 --> 00:13:43,480
Já coloquei pólvora o suficiente.
259
00:13:43,480 --> 00:13:45,450
Não vai matar vocês.
260
00:13:46,340 --> 00:13:50,090
Não vamos deixar vocês
estragarem tudo de novo não!
261
00:13:50,090 --> 00:13:51,300
Né não, Bo?
262
00:13:54,560 --> 00:13:57,230
Caramba, ele já tá puto!
263
00:13:57,230 --> 00:13:59,520
Não posso ficar pra trás não!
264
00:13:59,770 --> 00:14:00,980
Espera!
265
00:14:00,980 --> 00:14:02,330
Me responde.
266
00:14:02,330 --> 00:14:04,860
Foi você que matou
o professor Shozan?
267
00:14:06,260 --> 00:14:07,860
Aquele velhote?
268
00:14:08,080 --> 00:14:12,620
Sim. Fui eu que matei
com essa espada aqui.
269
00:14:12,620 --> 00:14:16,330
Primeiro você machucou o Toudou
e agora matou o professor Shozan.
270
00:14:16,680 --> 00:14:21,060
Rashoumaru, não vou
te perdoar por isso!
271
00:14:24,210 --> 00:14:27,650
Isami Kondou, você só late,
mas não morde, não é?
272
00:14:27,650 --> 00:14:29,430
Seu fracote! Fraco!
273
00:14:29,430 --> 00:14:32,640
Morre logo!
274
00:14:32,640 --> 00:14:36,310
Você não vai conseguir me matar!
275
00:14:40,090 --> 00:14:42,710
Hã? Eles não estão
agindo meio estranho?
276
00:14:42,710 --> 00:14:44,320
O que tá acontecendo?
277
00:14:47,260 --> 00:14:49,050
Ei, qual o problema?!
278
00:14:49,050 --> 00:14:50,200
Tá querendo fugir, é?!
279
00:14:52,930 --> 00:14:53,860
O que é aquilo?
280
00:14:54,370 --> 00:14:55,810
São o Choshu!
281
00:15:02,300 --> 00:15:04,320
Mirem o navio negro.
282
00:15:04,320 --> 00:15:05,500
Atirem!
283
00:15:14,760 --> 00:15:15,890
Isso não é nada bom.
284
00:15:15,890 --> 00:15:16,930
Ai, caramba!
285
00:15:19,250 --> 00:15:20,690
Os Demônios Mascarados estão fugindo!
286
00:15:21,080 --> 00:15:22,600
Vocês estão bem?
287
00:15:22,600 --> 00:15:27,340
O alcance e força daquelas armas
Armstrong são incríveis mesmo.
288
00:15:27,340 --> 00:15:30,360
A gente não tem tempo pra
ficar parado admirando.
289
00:15:31,140 --> 00:15:32,420
Mas que merda...?
290
00:15:33,710 --> 00:15:35,780
Mas que merda é aquela?
291
00:15:36,200 --> 00:15:38,100
As armas tipo zero.
292
00:15:38,100 --> 00:15:40,680
O poder que ele criou.
293
00:15:40,680 --> 00:15:42,750
O poder do Japão!
294
00:15:42,750 --> 00:15:45,890
O navio negro será afundado
de acordo com o plano.
295
00:15:45,890 --> 00:15:47,460
Eu sei.
296
00:15:48,670 --> 00:15:50,570
Não vou deixar não!
297
00:15:52,520 --> 00:15:55,050
Para de me atrapalhar!
298
00:15:57,100 --> 00:15:59,850
Rashoumaru, você
tem que voltar logo!
299
00:15:59,850 --> 00:16:01,210
O navio negro...
300
00:16:01,740 --> 00:16:04,170
Não é qualquer canhão que
funciona contra eles, né...?
301
00:16:04,170 --> 00:16:05,810
Não, mas olha.
302
00:16:10,210 --> 00:16:12,860
É mais forte do que eu imaginava.
303
00:16:13,230 --> 00:16:17,990
Com a arma tipo zero, nem Satsuma
nem os Tokugawa vão nos desafiar!
304
00:16:17,990 --> 00:16:21,590
Não... Podemos até lutar de igual
pra igual contra os ocidentais!
305
00:16:26,210 --> 00:16:29,630
Entendi... Era esse o objetivo
dos Demônios Mascarados.
306
00:16:29,630 --> 00:16:33,720
Eles queriam mostrar pras pessoas uma
arma capaz de destruir um navio negro.
307
00:16:33,950 --> 00:16:39,050
E não só isso. Repelir o navio
depois dele atirar na costa,
308
00:16:39,050 --> 00:16:41,900
vai aumentar a força de vontade
do povo para guerrear.
309
00:16:41,900 --> 00:16:44,940
É ótimo para eles que
tanto querem uma guerra...
310
00:16:44,940 --> 00:16:47,280
Temos que sair daqui!
311
00:16:47,280 --> 00:16:48,430
Correndo!
312
00:16:49,320 --> 00:16:53,640
O que a gente precisa
é de poder! De força!
313
00:16:53,640 --> 00:16:56,450
Os fracos sempre serão pisoteados!
314
00:16:56,700 --> 00:16:59,870
Você já se esqueceu dos seus pais, é?!
315
00:17:01,340 --> 00:17:04,150
E eles não eram fracotes
que foram pisoteados?
316
00:17:04,150 --> 00:17:05,500
Que bobagem é essa?
317
00:17:05,790 --> 00:17:10,880
Quem é forte de verdade são nossos pais
que sacrificaram tudo pra nos salvar.
318
00:17:10,880 --> 00:17:13,710
Isso sim é força de
verdade, seu imbecil!
319
00:17:23,320 --> 00:17:25,810
Garoto, venha pra frente.
320
00:17:26,900 --> 00:17:28,070
Venha.
321
00:17:34,380 --> 00:17:36,990
Use a espada pra matar sua mãe.
322
00:17:36,990 --> 00:17:39,590
Se fizer isso, vamos poupar sua vida.
323
00:17:57,350 --> 00:18:00,510
Você tá errado! Isso
não é verdade! Não é!
324
00:18:03,560 --> 00:18:06,770
Eles morreram porque
sempre foram fracos!
325
00:18:06,770 --> 00:18:09,700
Se fossem fortes de verdade,
não teriam morrido!
326
00:18:09,700 --> 00:18:12,110
Eu não teria que matá-los!
327
00:18:14,310 --> 00:18:15,610
É mentira mesmo...
328
00:18:15,610 --> 00:18:16,820
Quê?
329
00:18:17,250 --> 00:18:21,570
Você sempre faz isso quando
mente, desde que era criança.
330
00:18:24,430 --> 00:18:28,410
Eu sei que não foi você
que realmente matou nossa mãe!
331
00:18:28,850 --> 00:18:32,790
E que o Tsukito de antes
ainda tá dentro de você.
332
00:18:33,050 --> 00:18:36,620
Cala a boca! Para de
encher meu saco!
333
00:18:41,000 --> 00:18:43,070
Entra no Shinsengumi, Tsukito!
334
00:18:43,070 --> 00:18:44,510
Eu vou te guiar pro caminho certo!
335
00:18:44,510 --> 00:18:49,750
Aquele homem me deu
o nome nobre de Rashoumaru!
336
00:18:56,900 --> 00:18:58,300
Merda...
337
00:19:30,620 --> 00:19:32,710
Tsukito!
338
00:19:34,780 --> 00:19:37,730
Tsukito!
339
00:20:02,060 --> 00:20:03,140
Você tá bem?
340
00:20:14,510 --> 00:20:17,730
Por que você me salvou?
341
00:20:18,910 --> 00:20:21,390
Eu salvei o Tsukito.
342
00:20:22,090 --> 00:20:25,300
O Rashoumaru afundou
no mar e morreu.
343
00:20:26,060 --> 00:20:30,550
Quê? Cadê aquela intensidade
sua de agora há pouco?
344
00:20:31,750 --> 00:20:34,330
Não vou te matar.
345
00:20:34,330 --> 00:20:36,910
Morrer seria o caminho mais
rápido e fácil pra você.
346
00:20:37,290 --> 00:20:39,630
Faça de tudo para pagar
pelos seus pecados.
347
00:20:39,940 --> 00:20:41,730
Bota sua vida toda nisso.
348
00:20:43,100 --> 00:20:47,820
Por que você se esforça
tanto assim por mim?
349
00:20:48,530 --> 00:20:54,100
Tsukito, não importa o que aconteça...
Você é o número um pra mim.
350
00:21:01,220 --> 00:21:05,150
Você fica com coração mole no final
e nunca termina as coisas. É sempre assim.
351
00:21:11,380 --> 00:21:12,630
Ichibanboshi!
352
00:21:12,630 --> 00:21:14,210
Você tá bem?
353
00:21:22,290 --> 00:21:25,760
Quê? Kusaka marchando para Kyoto?
354
00:21:25,760 --> 00:21:30,180
Izumi Maki usou um novo tipo de canhão pra
afundar um navio negro no Porto de Osaka.
355
00:21:30,180 --> 00:21:32,860
e parece que o senhor Kusaka
está seguindo ele.
356
00:21:33,510 --> 00:21:34,930
E o lorde deles?
357
00:21:35,260 --> 00:21:38,630
O Sr. Takachika também reconheceu
o poder da arma tipo zero
358
00:21:38,630 --> 00:21:40,220
e permitiu a marcha conjunta.
359
00:21:40,550 --> 00:21:45,020
Os Demônios Mascarados se espalham como
uma doença que consome todo o Japão.
360
00:21:45,490 --> 00:21:46,970
Vou atrás do Kusaka.
361
00:21:47,990 --> 00:21:49,840
Se Kyoto virar um campo de batalha,
362
00:21:49,840 --> 00:21:52,870
vamos ter mais feridos e mortos
do que tivemos no incêndio.
363
00:21:55,270 --> 00:21:59,910
Já dei as armas com almas
para a armada de Choshu.
364
00:22:00,590 --> 00:22:04,970
Nossa nação dominada por estrangeiros
renascerá das chamas.
365
00:22:06,380 --> 00:22:11,510
O mundo terá de se ajoelhar
perante nossa arma tipo zero!
366
00:22:17,770 --> 00:22:20,070
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
367
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
368
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
369
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
370
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
371
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
372
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
373
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
374
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
375
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
376
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
377
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
378
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
379
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
380
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
381
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
382
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
383
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
384
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
385
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
386
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
387
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
388
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
389
00:23:46,460 --> 00:23:47,980
Tamo na praia!
390
00:23:50,010 --> 00:23:51,500
Melancia.
391
00:23:51,500 --> 00:23:53,450
Iêi!
392
00:23:53,940 --> 00:23:55,580
Aí, não vai nadar?
393
00:23:55,810 --> 00:23:57,120
Não quero pegar bronzeado.
394
00:23:57,360 --> 00:23:58,740
O sol é o arqui-inimigo da pele.
395
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
396
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
397
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
398
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
399
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
400
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
401
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim