1
00:00:16,950 --> 00:00:20,200
Unsere Eltern sind gestorben,
weil sie schwach waren!
2
00:00:20,200 --> 00:00:23,150
Sie wären nicht gestorben,
wenn sie Macht besessen hätten.
3
00:00:23,150 --> 00:00:25,540
Ich hätte sie nicht töten müssen!
4
00:00:26,840 --> 00:00:28,050
Du lügst.
5
00:00:28,050 --> 00:00:29,250
Was?
6
00:00:29,630 --> 00:00:34,010
Seit deiner Kindheit machst du das,
wenn du lügst.
7
00:00:34,010 --> 00:00:38,470
Darum weiß ich, dass du
nicht unsere Mutter getötet hast.
8
00:00:38,950 --> 00:00:41,560
Sie sind stärker als angenommen.
9
00:00:41,980 --> 00:00:46,690
Mit den Typ-Null-Waffen haben Satsuma
und Tokugawa keine Chance gegen uns.
10
00:00:46,690 --> 00:00:50,590
Nein, mit ihnen können nicht einmal die
westlichen Mächte etwas gegen uns ausrichten!
11
00:00:51,400 --> 00:00:54,860
Jetzt verstehe ich es. Das war also
die wahre Absicht der Zōmen-Oni.
12
00:00:54,860 --> 00:00:58,950
Sie wollten den Bürgern die Waffe zeigen,
die das Schwarze Schiff zerstören kann.
13
00:00:59,250 --> 00:01:04,340
Nicht nur das. Indem sie das Schiff
mit ihren Angriffen zurückdrängen konnten,
14
00:01:04,340 --> 00:01:07,230
befeuern sie auch die
Kriegsbegeisterung der Bürger.
15
00:01:07,230 --> 00:01:10,170
Wie praktisch für diejenigen,
die Krieg führen wollen.
16
00:01:13,500 --> 00:01:17,850
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
17
00:01:17,850 --> 00:01:24,340
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
18
00:01:24,980 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
19
00:01:26,250 --> 00:01:29,650
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
20
00:01:29,660 --> 00:01:32,030
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
21
00:01:32,030 --> 00:01:34,270
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
22
00:01:34,270 --> 00:01:36,510
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
23
00:01:36,510 --> 00:01:39,290
wenn sogar Güte dein Feind ist.
24
00:01:39,290 --> 00:01:41,680
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
25
00:01:41,680 --> 00:01:44,040
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
26
00:01:44,040 --> 00:01:49,050
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
27
00:01:49,540 --> 00:01:54,300
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
28
00:01:54,300 --> 00:01:56,720
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
29
00:01:56,720 --> 00:01:58,880
muss sie nur wieder emporklettern.
30
00:01:58,880 --> 00:02:00,970
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
31
00:02:00,970 --> 00:02:03,390
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
32
00:02:03,390 --> 00:02:06,860
sondern liegt im Hier und Jetzt.
33
00:02:06,860 --> 00:02:10,000
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
34
00:02:10,000 --> 00:02:12,100
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
35
00:02:12,100 --> 00:02:14,820
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
36
00:02:14,820 --> 00:02:16,840
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
37
00:02:16,840 --> 00:02:19,580
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
38
00:02:19,580 --> 00:02:23,120
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
39
00:02:23,120 --> 00:02:26,540
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
40
00:02:26,540 --> 00:02:27,900
Setze dein Leben aufs Spiel,
41
00:02:27,900 --> 00:02:29,170
spiele mit deinem Leben …
42
00:02:29,170 --> 00:02:33,560
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
43
00:02:33,560 --> 00:02:40,040
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
44
00:02:43,010 --> 00:02:47,980
{\an8}Episode elf
Stürmt los, in die große Schlacht in Kyōto!
45
00:02:43,880 --> 00:02:47,980
{\an8}Kommt’s näher! Und lest die Neuichkeiten.
46
00:02:47,980 --> 00:02:52,080
Des Chōshū-Lehen hat am Hafen
in Ōsaka ’n Schwarzes Schiff versenkt.
47
00:02:52,080 --> 00:02:54,940
Wenn’s mehr drüber wiss’n wollt’s,
müsst’s Blattl kaufen!
48
00:02:54,940 --> 00:02:58,320
Die Soldaten aus Chōshū ham
mit ’ner mächt’gen Kanone ang’riffen.
49
00:02:58,320 --> 00:03:01,450
Damit kennt ma do’ sogar
’nen Krieg gen’s Ausland g’winnen, oda?!
50
00:03:01,450 --> 00:03:03,140
Gonz sicha!
51
00:03:03,670 --> 00:03:07,090
Habt’s ihr leicht den Vorfall
bei Ikedaya scho’ vergess’n?
52
00:03:07,090 --> 00:03:09,450
Und wie wir drunter g’litten ham?
53
00:03:09,450 --> 00:03:12,970
Bei Ikedaya war’n auch
Rōnin und welche vo’ Satsuma.
54
00:03:12,970 --> 00:03:15,930
Olle ham’s die Nosen voi,
vo’ den Bakufu-Deppen.
55
00:03:15,930 --> 00:03:18,950
Durch’n Krieg wird’s
nur no’ mehr Waisenkinder geb’n!
56
00:03:18,950 --> 00:03:20,920
Und Witibe, die um
ihre tot’n Männer trauern.
57
00:03:20,920 --> 00:03:24,170
Macht uns Schwach’n,
net no’ mehr Frust und Kummer!
58
00:03:24,890 --> 00:03:27,600
{\an8}Shinsengumi – Quartier
59
00:03:26,260 --> 00:03:27,600
Lass mich los!
60
00:03:27,600 --> 00:03:30,230
Du sollst mich loslassen, Bō!
61
00:03:30,230 --> 00:03:32,080
Noch nicht.
62
00:03:32,080 --> 00:03:34,360
Ich kann ja verstehen, wie’s dir geht …
63
00:03:34,360 --> 00:03:37,110
Überanstrengt Euch nicht,
sonst öffnen sich Eure Wunden.
64
00:03:37,110 --> 00:03:40,190
Als Arzt verbiete ich Euch zu gehen.
65
00:03:40,190 --> 00:03:43,570
In deinem Zustand könntest du
ohnehin nichts ausrichten.
66
00:03:43,570 --> 00:03:46,170
Überlasse Dummboshi hier
die Führung der Shinsengumi.
67
00:03:46,170 --> 00:03:47,160
Genau!
68
00:03:47,160 --> 00:03:49,340
Du musst deine Bedenken ignorieren.
69
00:03:49,340 --> 00:03:51,210
Suchst du Streit?
70
00:03:52,340 --> 00:03:55,170
Ich kann hier nicht nur Däumchen drehen,
71
00:03:55,170 --> 00:03:57,690
wenn die Armee von
Chōshū nach Kyōto marschiert!
72
00:03:57,690 --> 00:04:02,130
Tōdō-dono, wäre es nicht sinnvoller
jene Angelegenheit zu besprechen?
73
00:04:02,130 --> 00:04:04,850
Stimmt! Lass uns das tun.
74
00:04:04,850 --> 00:04:06,350
Jene Angelegenheit?
75
00:04:07,700 --> 00:04:10,470
Diese Zeichnungen trugen die
Zōmen-Oni versteckt bei sich.
76
00:04:10,830 --> 00:04:15,340
Suzuran-dono und ich hatten
weitere Untersuchungen unternommen.
77
00:04:15,340 --> 00:04:19,270
Die Zeichnung, die Sakuya
bei Shimamuraya gefunden hat …
78
00:04:19,690 --> 00:04:23,140
… war eine transparente Karte,
die uns zum Schrein Seimei geführt hat.
79
00:04:24,380 --> 00:04:26,200
Wir müssen sie …
80
00:04:26,200 --> 00:04:27,910
überraschen und festnageln!
81
00:04:27,910 --> 00:04:30,010
Und wo?
82
00:04:30,010 --> 00:04:32,660
Was? Na ja, also …
83
00:04:32,660 --> 00:04:33,690
Hier!
84
00:04:33,690 --> 00:04:35,270
Wo?
85
00:04:36,350 --> 00:04:38,360
Wir dachten,
dass du so reagieren würdest,
86
00:04:38,360 --> 00:04:41,690
darum haben wir heimlich
die Untersuchungen fortgeführt.
87
00:04:41,690 --> 00:04:45,510
Chōshū und die Zōmen-Oni planen
mit diesen Zeichnungen irgendetwas.
88
00:04:45,510 --> 00:04:47,740
Daran besteht keinen Zweifel.
89
00:04:47,740 --> 00:04:50,470
Aber uns fehlt der
entscheidende Hinweis, was.
90
00:04:50,470 --> 00:04:53,160
Wenn wir nichts tun,
kommen wir auch nicht weiter.
91
00:04:53,160 --> 00:04:56,840
Wenn wir keinen Dunst haben, müssen wir eben
noch mehr von diesen Zeichnungen finden.
92
00:04:56,840 --> 00:04:57,940
Lasst uns loslegen.
93
00:04:57,940 --> 00:05:01,480
Wenn wir unsere Kräfte vereinen,
finden wir einen Weg.
94
00:05:01,480 --> 00:05:04,400
Und kommen bestimmt an unser Ziel!
95
00:05:04,400 --> 00:05:07,850
Du klingst ja wie ein echter Kommandant.
96
00:05:07,850 --> 00:05:08,620
Happa!
97
00:05:08,620 --> 00:05:12,200
Wenn ich drei Tage bekomme,
kann ich Informationen einholen.
98
00:05:12,200 --> 00:05:16,880
Du hast uns doch letztens auch schon
das von Masuya gesagt, stimmt’s?
99
00:05:16,880 --> 00:05:18,560
Von wo kriegst du die Infos?
100
00:05:18,560 --> 00:05:20,560
Das geht euch nichts an.
101
00:05:21,000 --> 00:05:22,830
Oh, etwa von einem Geliebten?
102
00:05:22,830 --> 00:05:23,410
Echt?!
103
00:05:23,410 --> 00:05:23,760
Happa?!
104
00:05:23,760 --> 00:05:25,320
D-Das stimmt nicht!
105
00:05:25,320 --> 00:05:27,220
Du bist eine ziemlich schlechte Lügnerin.
106
00:05:27,220 --> 00:05:29,710
Keine Sorge, ich bohr nicht weiter nach.
107
00:05:31,380 --> 00:05:34,960
Sonst bestehst immer drauf,
das alles klipp und klar sein muss.
108
00:05:42,140 --> 00:05:43,860
Tsukitooooo!
109
00:05:45,530 --> 00:05:48,610
Rashōmaru ist auf den Meeresgrund
gesunken und gestorben!
110
00:05:49,610 --> 00:05:53,950
Warum lässt du mich nicht in Ruhe?
111
00:05:54,380 --> 00:05:55,450
Tsukito, …
112
00:05:56,140 --> 00:05:57,250
egal was auch passiert, …
113
00:05:58,100 --> 00:06:00,460
du stehst für mich
immer an erster Stelle.
114
00:06:42,350 --> 00:06:43,900
Diese Tränen …
115
00:06:45,170 --> 00:06:48,970
Warum vergießt du sie?
Für wen sind sie bestimmt?
116
00:06:50,340 --> 00:06:53,100
Ich dachte, es gibt ohnehin
kein Zurück mehr für mich.
117
00:06:53,620 --> 00:06:57,680
Darum habe ich mit meinen in Blut
getränkten Händen weiter getötet.
118
00:06:57,680 --> 00:06:59,780
Ich wollte Macht und Stärke besitzen.
119
00:07:00,700 --> 00:07:04,620
Aber im Grunde tat ich das nur, weil ich
vergessen und mich besser fühlen wollte.
120
00:07:04,620 --> 00:07:08,820
Du möchtest mir also mitteilen, dass wir
nicht mehr dasselbe anstreben, nicht wahr?
121
00:07:09,360 --> 00:07:13,190
Es gibt jemanden, mit dem ich
zusammen weiterleben möchte.
122
00:07:13,190 --> 00:07:15,660
Ich will mein Leben nutzen,
um für meine Taten zu büßen.
123
00:07:16,220 --> 00:07:18,060
Rashōmaru …
124
00:07:18,060 --> 00:07:22,620
Du weißt, dass ich
ziehenden Menschen nicht nachjage.
125
00:07:24,920 --> 00:07:28,860
Ich bin Euch zu Dank verpflichtet,
für alles, was Ihr für mich getan habt.
126
00:07:28,860 --> 00:07:30,560
Ich werde das nie vergessen.
127
00:07:31,850 --> 00:07:34,550
Ich werde dir nicht nachjagen,
128
00:07:34,550 --> 00:07:36,760
denn dein vor dir liegender Weg …
129
00:07:37,140 --> 00:07:41,060
wurde bereits von den Sternen festgelegt.
130
00:07:52,570 --> 00:07:56,270
Wir, die auf dieser Erde leben,
131
00:07:56,270 --> 00:08:00,940
können nicht von dem Pfad abweichen,
den uns die Sterne vorgeben, Rashōmaru.
132
00:08:00,940 --> 00:08:06,790
Es ist dein Schicksal,
unser edles Ziel zu verwirklichen.
133
00:08:08,680 --> 00:08:11,720
Nein, ich …
134
00:08:26,640 --> 00:08:30,440
Katsura, ich erhalte von Euch stets
rasch und verlässlich Auskunft.
135
00:08:30,440 --> 00:08:33,310
Das ist eine große Hilfe und
ich danke Euch dafür.
136
00:08:33,310 --> 00:08:34,580
Allerdings …
137
00:08:34,580 --> 00:08:37,100
… vermuten sie geheime Treffen, nicht wahr?
138
00:08:37,100 --> 00:08:41,270
Ich kann sie vor meinen Kameraden
nicht länger geheimhalten.
139
00:08:41,270 --> 00:08:44,210
Dann sag ihnen doch,
dass du dich mit deinen Geliebten triffst.
140
00:08:44,210 --> 00:08:46,960
M-Meinem Geliebten?!
141
00:08:46,960 --> 00:08:48,750
Ich habe wichtige Informationen …
142
00:08:49,250 --> 00:08:51,400
Die Vorhaben meiner Gefährten
143
00:08:51,400 --> 00:08:54,670
sind mir seit dem Angriff auf
das Schwarze Schiff nicht geheuer.
144
00:08:55,110 --> 00:08:56,670
{\an8}So auch neulich …
145
00:08:55,220 --> 00:08:58,050
{\an8}Chōshū Hauptquartier – Berg Tennō
146
00:08:59,010 --> 00:09:01,800
Unsere Gegner sind dieses Pack
aus Aizu und aus Satsuma!
147
00:09:01,800 --> 00:09:03,310
Sowie die Shinsengumi!
148
00:09:03,310 --> 00:09:06,130
Nun bietet sich uns die
perfekte Gelegenheit, sie zu beseitigen!
149
00:09:06,130 --> 00:09:07,400
Jawohl!
150
00:09:07,400 --> 00:09:08,480
Aus dem Weg!
151
00:09:08,480 --> 00:09:09,100
Macht Platz!
152
00:09:10,200 --> 00:09:14,400
Kusaka, Maki-dono!
Was glaubt ihr, damit zu erreichen?!
153
00:09:14,400 --> 00:09:16,690
Der Kaiser verabscheut
die Ausländer. Und für ihn
154
00:09:16,690 --> 00:09:19,580
werden wir die Barbaren
mit den Seelen-Waffen vertreiben!
155
00:09:19,580 --> 00:09:22,160
Wir führen die Wünsche des Kaisers aus!
156
00:09:22,160 --> 00:09:26,830
Wenn ihr hier einen Krieg anzettelt,
wird der Kaiser zur Zielscheibe!
157
00:09:26,830 --> 00:09:29,670
Dadurch macht ihr
Chōshū zum Feind des Hofes!
158
00:09:29,670 --> 00:09:32,390
Sei still, Katsura, du feiger Hund!
159
00:09:32,390 --> 00:09:34,410
Du weißt es anscheinend noch nicht,
160
00:09:34,410 --> 00:09:38,550
aber jemand vom Kaiserhof war es,
der uns die Typ-Null-Waffen gegeben hat.
161
00:09:38,550 --> 00:09:41,670
Das ist der beste Beweis,
162
00:09:41,670 --> 00:09:43,610
dass der Kaiser
unsere Absichten versteht!
163
00:09:43,610 --> 00:09:45,040
Ja!
164
00:09:45,040 --> 00:09:46,870
Vom Kaiserhof?
165
00:09:47,640 --> 00:09:51,330
Wie bitte?! Ihnen wurden die Waffen
vom Kaiserhof zur Verfügung gestellt?
166
00:09:51,330 --> 00:09:55,240
Sie wollen Kyōto anscheinend
zusätzlich von Innen heraus aufwirbeln.
167
00:09:55,680 --> 00:09:59,990
Chōshū, die Zōmen-Oni und
ein mysteriöser Verräter am Kaiserhof …
168
00:10:00,440 --> 00:10:03,950
Ich habe nicht vor,
mich an diesem Krieg zu beteiligen.
169
00:10:03,950 --> 00:10:06,800
Darum werde ich eine Weile,
die Rolle als dein Geliebter einnehmen.
170
00:10:06,800 --> 00:10:09,540
A-Als mein Geliebter?!
171
00:10:11,670 --> 00:10:14,170
Ein Verräter am Kaiserhof?
172
00:10:14,170 --> 00:10:16,090
Tōdō, mäßige dich!
173
00:10:16,090 --> 00:10:19,940
Wenn der Kaiserhof davon erfährt,
bekommen wir noch Schwierigkeiten!
174
00:10:19,940 --> 00:10:21,640
Verstanden.
175
00:10:21,640 --> 00:10:22,950
Dennoch …
176
00:10:22,950 --> 00:10:26,980
Sollte tatsächlich ein Verräter unter uns
weilen, muss etwas unternommen werden.
177
00:10:28,850 --> 00:10:31,440
Mein Herr, wie sollen wir vorgehen?
178
00:10:32,600 --> 00:10:35,600
Dies muss unter
allen Umständen unter uns bleiben.
179
00:10:35,600 --> 00:10:36,400
Tōdō …
180
00:10:36,400 --> 00:10:37,300
Ja!
181
00:10:37,300 --> 00:10:41,190
Du bist noch nicht völlig gesundet,
darum möchte ich, dass du den Palast bewachst.
182
00:10:41,190 --> 00:10:43,050
Die Shinsengumi soll in den Kampf ziehen.
183
00:10:43,050 --> 00:10:44,330
Sehr wohl.
184
00:10:44,330 --> 00:10:48,710
Dieser Krieg wird über
die Zukunft von Nippon entscheiden!
185
00:10:48,710 --> 00:10:50,420
Eine Niederlage kommt nicht infrage!
186
00:11:17,250 --> 00:11:18,130
Na, bitte!
187
00:11:18,130 --> 00:11:19,100
Ein neues …
188
00:11:19,100 --> 00:11:19,610
… Bild …
189
00:11:19,610 --> 00:11:21,150
… für uns!
190
00:11:23,830 --> 00:11:26,430
So viele habt ihr gefunden?!
191
00:11:26,430 --> 00:11:29,450
In Summe gibt es fünf verschiedene Muster.
192
00:11:29,450 --> 00:11:33,120
War es also doch eine Karte
für den Schrein Seimei?
193
00:11:33,120 --> 00:11:35,040
Führen die anderen Bilder
auch zu Schreinen?
194
00:11:35,040 --> 00:11:37,960
Weißt du eigentlich,
wie viel Schreine es in Kyōto gibt?
195
00:11:37,960 --> 00:11:40,420
Es ist unmöglich, auszumachen,
welche gemeint ist.
196
00:11:42,350 --> 00:11:45,790
Wisst ihr, es gibt da etwas,
dass ich euch allen gerne mitteilen möchte …
197
00:11:45,790 --> 00:11:48,410
Das Hauptquartier von Chōshū
liegt auf dem Berg Tennō.
198
00:11:50,430 --> 00:11:53,140
Das sind streng geheime Informationen, …
199
00:11:54,290 --> 00:11:58,210
aber die Chōshū-Armee marschiert vom Berg
Tennō zum Schrein Iwashimizu-Hachiman.
200
00:11:58,210 --> 00:11:59,930
Wer bist du?!
201
00:12:00,500 --> 00:12:02,820
Iwashimizu …
202
00:12:02,820 --> 00:12:05,850
Bitte wartet! Er ist ein Verbündeter!
203
00:12:05,850 --> 00:12:07,160
Ich bin ihr Geliebter.
204
00:12:07,160 --> 00:12:10,590
Genau. Was?! Nein!
Das ist nicht die Zeit für Späße!
205
00:12:10,590 --> 00:12:13,830
Bitte verzeiht.
Mein Name ist Katsura Kogorō.
206
00:12:13,830 --> 00:12:16,240
Katsura … Der Lehensherr von Chōshū.
207
00:12:16,240 --> 00:12:19,830
Hey, warte mal.
Der ist doch unser Feind.
208
00:12:19,830 --> 00:12:21,920
Du traust dich was, hier aufzukreuzen.
209
00:12:24,280 --> 00:12:27,570
Nachdem du alles mitangehört hast,
kann ich dich nicht lebend gehen lassen.
210
00:12:27,570 --> 00:12:31,810
Warte mal. Wir sollten uns anhören, was er
zu sagen hat. Immerhin ist er Akiras Geliebter.
211
00:12:31,810 --> 00:12:33,300
Das ist ein Missverständnis!
212
00:12:33,300 --> 00:12:36,570
Das ist also der
Kommandant der Shinsengumi.
213
00:12:36,570 --> 00:12:38,570
Mein Glück,
dass du verständnisvoll bist.
214
00:12:38,570 --> 00:12:42,650
Katsura-san, was tut so ein hohes Tier
wie du von Chōshū hier bei uns?
215
00:12:42,650 --> 00:12:45,890
Ich will meine Gefährten aufhalten.
216
00:12:45,890 --> 00:12:48,720
Ich möchte Opfer durch diesen
unüberlegten Krieg vermeiden.
217
00:12:48,720 --> 00:12:51,090
Lasst mich euch helfen.
218
00:12:51,090 --> 00:12:54,600
Dann bist du also auch ein Kumpel.
Ich zähl auf dich!
219
00:12:54,600 --> 00:12:55,420
Das kannst du.
220
00:12:55,420 --> 00:12:57,630
Hey, du kannst so etwas
doch nicht so einfach ent…
221
00:12:57,630 --> 00:12:58,770
Geschafft!
222
00:12:59,880 --> 00:13:04,090
{\an8}Karte
von
Kyōto
223
00:13:00,820 --> 00:13:04,120
Bō-chan, kannst du die Linien
mit roter Farbe miteinander verbinden?
224
00:13:04,120 --> 00:13:05,420
Jappa!
225
00:13:07,180 --> 00:13:09,170
Happahappa!
226
00:13:11,100 --> 00:13:12,330
Tadah!
227
00:13:11,140 --> 00:13:21,570
{\an8}Karte
von
Kyōto
228
00:13:12,970 --> 00:13:14,600
Das ist doch …
229
00:13:14,600 --> 00:13:15,640
ein Stern!
230
00:13:15,640 --> 00:13:18,310
Ein Pentagramm-Ritual von Onmyōdō,
dem Weg von Yin und Yang.
231
00:13:18,310 --> 00:13:21,570
Sie wollen also ein Feuer
in Form eines Sterns legen.
232
00:13:21,890 --> 00:13:23,770
Onmyōdō …
233
00:13:23,770 --> 00:13:24,870
Was hast du?
234
00:13:24,870 --> 00:13:26,030
Ach, nichts …
235
00:13:26,030 --> 00:13:29,950
Vielen Dank, Katsura-san.
Dank dir konnten wir das Rätsel lösen.
236
00:13:29,950 --> 00:13:31,490
Es war mir ein Vergnügen.
237
00:13:31,490 --> 00:13:33,850
Wenn wir unsere Kräfte vereinen,
finden wir einen Weg
238
00:13:33,850 --> 00:13:35,790
und kommen bestimmt an unser Ziel.
239
00:13:35,790 --> 00:13:36,750
Was hast du gesagt?
240
00:13:36,750 --> 00:13:38,520
Das waren deine Worte.
241
00:13:38,520 --> 00:13:40,630
Ach, echt?
242
00:13:41,470 --> 00:13:44,840
So wie du hier nun stehst,
kann ich dir mein Leben anvertrauen.
243
00:13:46,920 --> 00:13:49,800
Ich nehm das als Kompliment.
244
00:13:49,800 --> 00:13:53,410
Dieses Mal schnappen wir sie uns
und nageln sie ein für alle Mal fest!
245
00:13:53,410 --> 00:13:54,870
Verstanden!
246
00:13:57,920 --> 00:14:01,770
Endlich ist der Stern vollendet.
247
00:14:01,770 --> 00:14:04,280
Rashōmaru …
248
00:14:04,280 --> 00:14:07,650
Lass uns mit der Zeremonie beginnen.
249
00:14:12,990 --> 00:14:15,990
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
250
00:14:15,990 --> 00:14:18,990
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
251
00:14:22,210 --> 00:14:29,300
Kondō-san, Hijikata-san, meine Kameraden …
Die Shinsengumi ist in großer Gefahr.
252
00:14:29,980 --> 00:14:32,180
Ich bitte Euch, wacht über uns.
253
00:14:37,120 --> 00:14:40,710
Die Chōshū-Armee hat ungefähr 2.000 Mann.
254
00:14:41,270 --> 00:14:45,230
Aizu bereitet sich ebenfalls
auf den Krieg vor.
255
00:14:45,660 --> 00:14:49,820
Aber war es wirklich weise,
der Shinsengumi zu vertrauen?
256
00:14:49,820 --> 00:14:52,620
Sie mögen einst Kriminelle gewesen sein.
257
00:14:52,620 --> 00:14:55,530
Doch ihre Sorge um diese Stadt
258
00:14:55,530 --> 00:14:57,580
und ihre Absicht,
Kyōto zu beschützen, …
259
00:14:57,920 --> 00:15:00,410
ist ernst gemeint.
260
00:15:01,540 --> 00:15:03,940
Ihr wisst alle, wohin es geht, ja?
261
00:15:03,940 --> 00:15:06,050
Ich und Sakuya werden …
262
00:15:06,490 --> 00:15:07,720
Wo müssen wir noch mal hin?
263
00:15:08,300 --> 00:15:09,420
Ach, ist auch egal!
264
00:15:09,420 --> 00:15:11,430
Auf alle Fälle bin ich Feuer und Flamme!
265
00:15:11,430 --> 00:15:13,760
Sei still und folge mir einfach, Dummboshi.
266
00:15:14,060 --> 00:15:15,600
So ungeduldig.
267
00:15:15,600 --> 00:15:17,770
Er muss einfach vorpreschen.
268
00:15:17,770 --> 00:15:20,560
Ichibanboshi-chan ist so
aufgeweckt wie immer.
269
00:15:20,560 --> 00:15:22,900
Meine Wenigkeit hat sich
bereits daran gewöhnt.
270
00:15:22,900 --> 00:15:24,730
Ich bin noch etwas beunruhigt.
271
00:15:24,730 --> 00:15:28,820
Auf geht’s!
Das ist der Auftrag für die Shinsengumi.
272
00:15:37,440 --> 00:15:38,690
Wir brech’n auf!
273
00:15:42,420 --> 00:15:43,540
Hast du di’ verletzt?
274
00:15:45,770 --> 00:15:46,630
Kannst du aufstehen?
275
00:15:46,630 --> 00:15:47,500
Ja …
276
00:15:48,110 --> 00:15:50,170
Danksche, Fräulein.
277
00:15:50,170 --> 00:15:52,590
Nichts zu danken.
Das ist doch selbstverständlich.
278
00:15:55,350 --> 00:15:57,310
Das is’ falsch.
279
00:15:57,310 --> 00:16:01,270
Die Vorgehensweise is’ einfach falsch.
280
00:16:01,270 --> 00:16:05,480
Die Shinsengumi wird diese Stadt beschützen.
281
00:16:05,480 --> 00:16:08,730
Und wir tun, wozu wir in der Lage sind.
282
00:16:13,750 --> 00:16:17,080
Wir müssten in Kürze
den Schrein Ōharano erreichen.
283
00:16:17,080 --> 00:16:18,660
S-Sieh mal!
284
00:16:21,120 --> 00:16:22,610
Anlegen!
285
00:16:24,530 --> 00:16:25,790
Feuer!
286
00:16:28,040 --> 00:16:30,430
Die Seelen-Waffen.
287
00:16:31,060 --> 00:16:33,970
Die Seelen … Sie weinen.
288
00:16:33,970 --> 00:16:35,550
Suzuran-dono?
289
00:16:36,060 --> 00:16:39,580
Diese Waffen verunreinigen
die Seelen der Menschen.
290
00:16:40,330 --> 00:16:41,520
Ich kann es sehen.
291
00:16:43,940 --> 00:16:49,270
Ich weiß schon, dass du nicht an so etwas
Unwissenschaftliches wie Seelen glaubst.
292
00:16:49,270 --> 00:16:53,360
Nein. Dinge, die unsichtbar sind für das Auge,
müssen einfach noch erforscht werden.
293
00:16:53,700 --> 00:16:55,320
Außerdem
294
00:16:55,320 --> 00:16:58,360
ist es wesentlich unwissenschaftlicher,
nicht an etwas zu glauben,
295
00:16:58,360 --> 00:17:02,190
nur weil man es nicht sehen kann.
296
00:17:08,160 --> 00:17:12,420
Ich lass nicht zu,
dass ihr noch mehr Kinder zum Weinen bringt!
297
00:17:16,770 --> 00:17:20,140
Wir kämpfen für alle,
die sich auf uns verlassen!
298
00:17:20,140 --> 00:17:22,340
Seelen-Kanonen bereitmachen!
299
00:17:25,430 --> 00:17:27,140
Das ist ’n schlechter Scherz, oder?
300
00:17:27,140 --> 00:17:29,190
Das hat das Schwarze Schiff versenkt.
301
00:17:29,190 --> 00:17:30,350
Feuer!
302
00:17:36,010 --> 00:17:39,240
Beim Schrein Iwaya sollten sich
Kusakas Männer aufhalten.
303
00:17:39,240 --> 00:17:41,710
{\an8}Darbringung
304
00:17:39,240 --> 00:17:41,750
{\an8}Darbringung
305
00:17:42,200 --> 00:17:43,320
Kusaka!
306
00:17:45,950 --> 00:17:47,710
Was geht hier vor sich?
307
00:17:54,920 --> 00:17:56,340
Katsura …
308
00:17:56,340 --> 00:17:59,340
Das ist also der Weg,
für den du dich entschieden hast?
309
00:18:01,010 --> 00:18:05,800
Ich opfere mein Leben, um zu einem Geschoss
der Seelen-Waffe zu werden!
310
00:18:06,520 --> 00:18:08,310
Willst du dich mir nicht anschließen?
311
00:18:08,700 --> 00:18:09,640
Pass auf!
312
00:18:12,610 --> 00:18:14,690
Verdammt! Sie sind uns zuvorgekommen.
313
00:18:15,590 --> 00:18:16,400
Sieh nur.
314
00:18:16,400 --> 00:18:18,910
{\an8}Schrein Seimei
315
00:18:19,180 --> 00:18:20,070
Tsukito!
316
00:18:20,070 --> 00:18:22,070
Warte, irgendwas ist eigenartig an ihm.
317
00:18:31,710 --> 00:18:34,170
{\an8}Palast
318
00:19:10,140 --> 00:19:13,640
Tsuchimikado-kō, ich bitte um eine Audienz.
319
00:19:13,640 --> 00:19:16,800
Alle Personen des Hofes
wurden bereits in Sicherheit gebracht.
320
00:19:17,870 --> 00:19:19,230
Tsuchimikado-kō?
321
00:19:20,680 --> 00:19:22,000
Ich erlaube mir, einzutreten.
322
00:19:34,480 --> 00:19:37,780
Was tut Ihr hier, Tsuchimikado-kō?
323
00:19:37,780 --> 00:19:43,370
Heute beschäftigen sich die Meister von
Onmyōdō mit Astronomie und Kalenderkunde.
324
00:19:43,370 --> 00:19:46,240
Doch seit jeher ist es auch ihre Aufgabe,
sich mit den Sternen
325
00:19:46,240 --> 00:19:49,730
und dem unausweichlichen Schicksal
der Menschen zu beschäftigen.
326
00:20:01,090 --> 00:20:03,820
Also wart es tatsächlich Ihr!
327
00:20:03,820 --> 00:20:07,720
Ihr seid der maskierte Mann,
der die Krieger der Shinsengumi getötet hat!
328
00:20:08,180 --> 00:20:10,390
Tōdō Heisuke …
329
00:20:10,390 --> 00:20:12,810
Dass du nun hier vor mir stehst,
330
00:20:12,810 --> 00:20:16,190
liegt daran, weil dein Weg in den Sternen
bereits festgeschrieben steht.
331
00:20:16,770 --> 00:20:19,040
Ich werde sie alle rächen!
332
00:20:20,840 --> 00:20:23,520
Du kannst von dort aus zusehen.
333
00:20:23,520 --> 00:20:26,110
Sei unbesorgt.
334
00:20:26,110 --> 00:20:30,450
Denn du wirst bald mit deinen
Kameraden wieder vereint sein.
335
00:20:45,770 --> 00:20:49,140
Niemandem ist es möglich,
seinem Schicksal zu entkommen.
336
00:20:49,140 --> 00:20:53,190
Nur einem, Abei no Haruakira.
337
00:20:53,190 --> 00:20:57,060
Was soll ein alter Meister für Onmyōdō
jetzt noch ausrichten können?
338
00:20:57,730 --> 00:21:02,780
Hast du dein Zusammentreffen
mit ihm etwa bereits vergessen?
339
00:21:02,780 --> 00:21:04,600
Es war hier.
340
00:21:06,090 --> 00:21:07,490
Doch nicht etwa …
341
00:21:24,210 --> 00:21:26,050
Für Chōshū
342
00:21:26,050 --> 00:21:29,300
so ein Monstrum zu erwecken,
ist Wahnsinn.
343
00:21:29,300 --> 00:21:34,270
Das beweist, dass das Onmyōdō gefallen ist.
344
00:21:36,550 --> 00:21:40,040
Haruakira-sama kehrt nicht nur für die
Konflikte innerhalb von Nippon zurück.
345
00:21:40,040 --> 00:21:43,400
Er steht wieder auf
für den Kampf gegen das Ausland.
346
00:21:43,400 --> 00:21:47,320
Gegen das Ausland? Was habt Ihr vor?
347
00:21:47,320 --> 00:21:51,760
Nippon wird neugeboren werden!
348
00:21:51,760 --> 00:21:54,580
Dank der Wiederauferstehung
von Haruakira-sama!
349
00:22:04,890 --> 00:22:09,250
Wer ist es, der mich
aus meinem Schlaf erweckt?
350
00:22:12,190 --> 00:22:13,510
Tsukito …
351
00:22:17,810 --> 00:22:19,820
{\an8}Shine On!
352
00:22:17,810 --> 00:22:19,820
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
353
00:22:20,230 --> 00:22:24,950
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
354
00:22:26,860 --> 00:22:29,360
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
355
00:22:29,360 --> 00:22:31,600
Schwimmt gegen den Strom!
356
00:22:31,600 --> 00:22:36,130
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
357
00:22:36,540 --> 00:22:38,880
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
358
00:22:36,750 --> 00:22:41,380
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
359
00:22:38,880 --> 00:22:41,050
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
360
00:22:41,050 --> 00:22:43,640
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
361
00:22:43,640 --> 00:22:45,780
Aber wem halst ihr ihn auf?
362
00:22:45,780 --> 00:22:48,010
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
363
00:22:48,010 --> 00:22:50,380
Na los, zurück hab ich gesagt!
364
00:22:48,510 --> 00:22:50,810
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
365
00:22:50,380 --> 00:22:53,200
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
366
00:22:53,060 --> 00:22:55,520
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
367
00:22:53,200 --> 00:22:55,140
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
368
00:22:55,140 --> 00:22:59,940
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
369
00:22:55,520 --> 00:22:57,900
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
370
00:22:59,940 --> 00:23:02,110
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
371
00:23:02,110 --> 00:23:04,410
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
372
00:23:04,410 --> 00:23:06,900
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
373
00:23:06,900 --> 00:23:09,260
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
374
00:23:09,260 --> 00:23:11,700
Los, widerlegt sie only mit Logik!
375
00:23:11,700 --> 00:23:13,930
Los, streitet lonely mit Moral.
376
00:23:13,930 --> 00:23:16,390
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
377
00:23:16,390 --> 00:23:18,760
und zerstört es! Zerstört es!
378
00:23:18,760 --> 00:23:21,130
Wer werden die Täter sein?
379
00:23:21,130 --> 00:23:23,430
Wer werden die Opfer sein?
380
00:23:23,430 --> 00:23:25,840
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
381
00:23:25,840 --> 00:23:28,510
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
382
00:23:37,540 --> 00:23:40,140
Ich frage mich, ob ich auch ××××
383
00:23:40,140 --> 00:23:42,780
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
384
00:23:42,360 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
385
00:23:42,360 --> 00:23:45,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
386
00:23:45,020 --> 00:23:46,030
{\an8}Shine On!
387
00:23:45,020 --> 00:23:46,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
388
00:23:46,330 --> 00:23:47,320
Drei …
389
00:23:47,320 --> 00:23:48,030
Zwei …
390
00:23:48,030 --> 00:23:49,320
Eins …
391
00:23:49,320 --> 00:23:52,490
Guten Appetit!
392
00:23:52,870 --> 00:23:55,270
Ihr wagt es, meine Sanduhr
dafür zu missbrauchen?!
393
00:23:56,830 --> 00:23:58,790
Hm, das ist wirklich lecker.
394
00:23:58,790 --> 00:24:00,030
{\an8}Ende