1 00:00:16,950 --> 00:00:20,200 Unsere Eltern sind gestorben, weil sie schwach waren! 2 00:00:20,200 --> 00:00:23,150 Sie wären nicht gestorben, wenn sie Macht besessen hätten. 3 00:00:23,150 --> 00:00:25,540 Ich hätte sie nicht töten müssen! 4 00:00:26,840 --> 00:00:28,050 Du lügst. 5 00:00:28,050 --> 00:00:29,250 Was? 6 00:00:29,630 --> 00:00:34,010 Seit deiner Kindheit machst du das, wenn du lügst. 7 00:00:34,010 --> 00:00:38,470 Darum weiß ich, dass du nicht unsere Mutter getötet hast. 8 00:00:38,950 --> 00:00:41,560 Sie sind stärker als angenommen. 9 00:00:41,980 --> 00:00:46,690 Mit den Typ-Null-Waffen haben Satsuma und Tokugawa keine Chance gegen uns. 10 00:00:46,690 --> 00:00:50,590 Nein, mit ihnen können nicht einmal die westlichen Mächte etwas gegen uns ausrichten! 11 00:00:51,400 --> 00:00:54,860 Jetzt verstehe ich es. Das war also die wahre Absicht der Zōmen-Oni. 12 00:00:54,860 --> 00:00:58,950 Sie wollten den Bürgern die Waffe zeigen, die das Schwarze Schiff zerstören kann. 13 00:00:59,250 --> 00:01:04,340 Nicht nur das. Indem sie das Schiff mit ihren Angriffen zurückdrängen konnten, 14 00:01:04,340 --> 00:01:07,230 befeuern sie auch die Kriegsbegeisterung der Bürger. 15 00:01:07,230 --> 00:01:10,170 Wie praktisch für diejenigen, die Krieg führen wollen. 16 00:01:13,500 --> 00:01:17,850 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 17 00:01:17,850 --> 00:01:24,340 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 18 00:01:24,980 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 19 00:01:26,250 --> 00:01:29,650 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 20 00:01:29,660 --> 00:01:32,030 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 21 00:01:32,030 --> 00:01:34,270 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 22 00:01:34,270 --> 00:01:36,510 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 23 00:01:36,510 --> 00:01:39,290 wenn sogar Güte dein Feind ist. 24 00:01:39,290 --> 00:01:41,680 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 25 00:01:41,680 --> 00:01:44,040 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 26 00:01:44,040 --> 00:01:49,050 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 27 00:01:49,540 --> 00:01:54,300 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 28 00:01:54,300 --> 00:01:56,720 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 29 00:01:56,720 --> 00:01:58,880 muss sie nur wieder emporklettern. 30 00:01:58,880 --> 00:02:00,970 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 31 00:02:00,970 --> 00:02:03,390 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 32 00:02:03,390 --> 00:02:06,860 sondern liegt im Hier und Jetzt. 33 00:02:06,860 --> 00:02:10,000 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 34 00:02:10,000 --> 00:02:12,100 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 35 00:02:12,100 --> 00:02:14,820 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 36 00:02:14,820 --> 00:02:16,840 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 37 00:02:16,840 --> 00:02:19,580 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 38 00:02:19,580 --> 00:02:23,120 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 39 00:02:23,120 --> 00:02:26,540 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 40 00:02:26,540 --> 00:02:27,900 Setze dein Leben aufs Spiel, 41 00:02:27,900 --> 00:02:29,170 spiele mit deinem Leben … 42 00:02:29,170 --> 00:02:33,560 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 43 00:02:33,560 --> 00:02:40,040 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 44 00:02:43,010 --> 00:02:47,980 {\an8}Episode elf Stürmt los, in die große Schlacht in Kyōto! 45 00:02:43,880 --> 00:02:47,980 {\an8}Kommt’s näher! Und lest die Neuichkeiten. 46 00:02:47,980 --> 00:02:52,080 Des Chōshū-Lehen hat am Hafen in Ōsaka ’n Schwarzes Schiff versenkt. 47 00:02:52,080 --> 00:02:54,940 Wenn’s mehr drüber wiss’n wollt’s, müsst’s Blattl kaufen! 48 00:02:54,940 --> 00:02:58,320 Die Soldaten aus Chōshū ham mit ’ner mächt’gen Kanone ang’riffen. 49 00:02:58,320 --> 00:03:01,450 Damit kennt ma do’ sogar ’nen Krieg gen’s Ausland g’winnen, oda?! 50 00:03:01,450 --> 00:03:03,140 Gonz sicha! 51 00:03:03,670 --> 00:03:07,090 Habt’s ihr leicht den Vorfall bei Ikedaya scho’ vergess’n? 52 00:03:07,090 --> 00:03:09,450 Und wie wir drunter g’litten ham? 53 00:03:09,450 --> 00:03:12,970 Bei Ikedaya war’n auch Rōnin und welche vo’ Satsuma. 54 00:03:12,970 --> 00:03:15,930 Olle ham’s die Nosen voi, vo’ den Bakufu-Deppen. 55 00:03:15,930 --> 00:03:18,950 Durch’n Krieg wird’s nur no’ mehr Waisenkinder geb’n! 56 00:03:18,950 --> 00:03:20,920 Und Witibe, die um ihre tot’n Männer trauern. 57 00:03:20,920 --> 00:03:24,170 Macht uns Schwach’n, net no’ mehr Frust und Kummer! 58 00:03:24,890 --> 00:03:27,600 {\an8}Shinsengumi – Quartier 59 00:03:26,260 --> 00:03:27,600 Lass mich los! 60 00:03:27,600 --> 00:03:30,230 Du sollst mich loslassen, Bō! 61 00:03:30,230 --> 00:03:32,080 Noch nicht. 62 00:03:32,080 --> 00:03:34,360 Ich kann ja verstehen, wie’s dir geht … 63 00:03:34,360 --> 00:03:37,110 Überanstrengt Euch nicht, sonst öffnen sich Eure Wunden. 64 00:03:37,110 --> 00:03:40,190 Als Arzt verbiete ich Euch zu gehen. 65 00:03:40,190 --> 00:03:43,570 In deinem Zustand könntest du ohnehin nichts ausrichten. 66 00:03:43,570 --> 00:03:46,170 Überlasse Dummboshi hier die Führung der Shinsengumi. 67 00:03:46,170 --> 00:03:47,160 Genau! 68 00:03:47,160 --> 00:03:49,340 Du musst deine Bedenken ignorieren. 69 00:03:49,340 --> 00:03:51,210 Suchst du Streit? 70 00:03:52,340 --> 00:03:55,170 Ich kann hier nicht nur Däumchen drehen, 71 00:03:55,170 --> 00:03:57,690 wenn die Armee von Chōshū nach Kyōto marschiert! 72 00:03:57,690 --> 00:04:02,130 Tōdō-dono, wäre es nicht sinnvoller jene Angelegenheit zu besprechen? 73 00:04:02,130 --> 00:04:04,850 Stimmt! Lass uns das tun. 74 00:04:04,850 --> 00:04:06,350 Jene Angelegenheit? 75 00:04:07,700 --> 00:04:10,470 Diese Zeichnungen trugen die Zōmen-Oni versteckt bei sich. 76 00:04:10,830 --> 00:04:15,340 Suzuran-dono und ich hatten weitere Untersuchungen unternommen. 77 00:04:15,340 --> 00:04:19,270 Die Zeichnung, die Sakuya bei Shimamuraya gefunden hat … 78 00:04:19,690 --> 00:04:23,140 … war eine transparente Karte, die uns zum Schrein Seimei geführt hat. 79 00:04:24,380 --> 00:04:26,200 Wir müssen sie … 80 00:04:26,200 --> 00:04:27,910 überraschen und festnageln! 81 00:04:27,910 --> 00:04:30,010 Und wo? 82 00:04:30,010 --> 00:04:32,660 Was? Na ja, also … 83 00:04:32,660 --> 00:04:33,690 Hier! 84 00:04:33,690 --> 00:04:35,270 Wo? 85 00:04:36,350 --> 00:04:38,360 Wir dachten, dass du so reagieren würdest, 86 00:04:38,360 --> 00:04:41,690 darum haben wir heimlich die Untersuchungen fortgeführt. 87 00:04:41,690 --> 00:04:45,510 Chōshū und die Zōmen-Oni planen mit diesen Zeichnungen irgendetwas. 88 00:04:45,510 --> 00:04:47,740 Daran besteht keinen Zweifel. 89 00:04:47,740 --> 00:04:50,470 Aber uns fehlt der entscheidende Hinweis, was. 90 00:04:50,470 --> 00:04:53,160 Wenn wir nichts tun, kommen wir auch nicht weiter. 91 00:04:53,160 --> 00:04:56,840 Wenn wir keinen Dunst haben, müssen wir eben noch mehr von diesen Zeichnungen finden. 92 00:04:56,840 --> 00:04:57,940 Lasst uns loslegen. 93 00:04:57,940 --> 00:05:01,480 Wenn wir unsere Kräfte vereinen, finden wir einen Weg. 94 00:05:01,480 --> 00:05:04,400 Und kommen bestimmt an unser Ziel! 95 00:05:04,400 --> 00:05:07,850 Du klingst ja wie ein echter Kommandant. 96 00:05:07,850 --> 00:05:08,620 Happa! 97 00:05:08,620 --> 00:05:12,200 Wenn ich drei Tage bekomme, kann ich Informationen einholen. 98 00:05:12,200 --> 00:05:16,880 Du hast uns doch letztens auch schon das von Masuya gesagt, stimmt’s? 99 00:05:16,880 --> 00:05:18,560 Von wo kriegst du die Infos? 100 00:05:18,560 --> 00:05:20,560 Das geht euch nichts an. 101 00:05:21,000 --> 00:05:22,830 Oh, etwa von einem Geliebten? 102 00:05:22,830 --> 00:05:23,410 Echt?! 103 00:05:23,410 --> 00:05:23,760 Happa?! 104 00:05:23,760 --> 00:05:25,320 D-Das stimmt nicht! 105 00:05:25,320 --> 00:05:27,220 Du bist eine ziemlich schlechte Lügnerin. 106 00:05:27,220 --> 00:05:29,710 Keine Sorge, ich bohr nicht weiter nach. 107 00:05:31,380 --> 00:05:34,960 Sonst bestehst immer drauf, das alles klipp und klar sein muss. 108 00:05:42,140 --> 00:05:43,860 Tsukitooooo! 109 00:05:45,530 --> 00:05:48,610 Rashōmaru ist auf den Meeresgrund gesunken und gestorben! 110 00:05:49,610 --> 00:05:53,950 Warum lässt du mich nicht in Ruhe? 111 00:05:54,380 --> 00:05:55,450 Tsukito, … 112 00:05:56,140 --> 00:05:57,250 egal was auch passiert, … 113 00:05:58,100 --> 00:06:00,460 du stehst für mich immer an erster Stelle. 114 00:06:42,350 --> 00:06:43,900 Diese Tränen … 115 00:06:45,170 --> 00:06:48,970 Warum vergießt du sie? Für wen sind sie bestimmt? 116 00:06:50,340 --> 00:06:53,100 Ich dachte, es gibt ohnehin kein Zurück mehr für mich. 117 00:06:53,620 --> 00:06:57,680 Darum habe ich mit meinen in Blut getränkten Händen weiter getötet. 118 00:06:57,680 --> 00:06:59,780 Ich wollte Macht und Stärke besitzen. 119 00:07:00,700 --> 00:07:04,620 Aber im Grunde tat ich das nur, weil ich vergessen und mich besser fühlen wollte. 120 00:07:04,620 --> 00:07:08,820 Du möchtest mir also mitteilen, dass wir nicht mehr dasselbe anstreben, nicht wahr? 121 00:07:09,360 --> 00:07:13,190 Es gibt jemanden, mit dem ich zusammen weiterleben möchte. 122 00:07:13,190 --> 00:07:15,660 Ich will mein Leben nutzen, um für meine Taten zu büßen. 123 00:07:16,220 --> 00:07:18,060 Rashōmaru … 124 00:07:18,060 --> 00:07:22,620 Du weißt, dass ich ziehenden Menschen nicht nachjage. 125 00:07:24,920 --> 00:07:28,860 Ich bin Euch zu Dank verpflichtet, für alles, was Ihr für mich getan habt. 126 00:07:28,860 --> 00:07:30,560 Ich werde das nie vergessen. 127 00:07:31,850 --> 00:07:34,550 Ich werde dir nicht nachjagen, 128 00:07:34,550 --> 00:07:36,760 denn dein vor dir liegender Weg … 129 00:07:37,140 --> 00:07:41,060 wurde bereits von den Sternen festgelegt. 130 00:07:52,570 --> 00:07:56,270 Wir, die auf dieser Erde leben, 131 00:07:56,270 --> 00:08:00,940 können nicht von dem Pfad abweichen, den uns die Sterne vorgeben, Rashōmaru. 132 00:08:00,940 --> 00:08:06,790 Es ist dein Schicksal, unser edles Ziel zu verwirklichen. 133 00:08:08,680 --> 00:08:11,720 Nein, ich … 134 00:08:26,640 --> 00:08:30,440 Katsura, ich erhalte von Euch stets rasch und verlässlich Auskunft. 135 00:08:30,440 --> 00:08:33,310 Das ist eine große Hilfe und ich danke Euch dafür. 136 00:08:33,310 --> 00:08:34,580 Allerdings … 137 00:08:34,580 --> 00:08:37,100 … vermuten sie geheime Treffen, nicht wahr? 138 00:08:37,100 --> 00:08:41,270 Ich kann sie vor meinen Kameraden nicht länger geheimhalten. 139 00:08:41,270 --> 00:08:44,210 Dann sag ihnen doch, dass du dich mit deinen Geliebten triffst. 140 00:08:44,210 --> 00:08:46,960 M-Meinem Geliebten?! 141 00:08:46,960 --> 00:08:48,750 Ich habe wichtige Informationen … 142 00:08:49,250 --> 00:08:51,400 Die Vorhaben meiner Gefährten 143 00:08:51,400 --> 00:08:54,670 sind mir seit dem Angriff auf das Schwarze Schiff nicht geheuer. 144 00:08:55,110 --> 00:08:56,670 {\an8}So auch neulich … 145 00:08:55,220 --> 00:08:58,050 {\an8}Chōshū Hauptquartier – Berg Tennō 146 00:08:59,010 --> 00:09:01,800 Unsere Gegner sind dieses Pack aus Aizu und aus Satsuma! 147 00:09:01,800 --> 00:09:03,310 Sowie die Shinsengumi! 148 00:09:03,310 --> 00:09:06,130 Nun bietet sich uns die perfekte Gelegenheit, sie zu beseitigen! 149 00:09:06,130 --> 00:09:07,400 Jawohl! 150 00:09:07,400 --> 00:09:08,480 Aus dem Weg! 151 00:09:08,480 --> 00:09:09,100 Macht Platz! 152 00:09:10,200 --> 00:09:14,400 Kusaka, Maki-dono! Was glaubt ihr, damit zu erreichen?! 153 00:09:14,400 --> 00:09:16,690 Der Kaiser verabscheut die Ausländer. Und für ihn 154 00:09:16,690 --> 00:09:19,580 werden wir die Barbaren mit den Seelen-Waffen vertreiben! 155 00:09:19,580 --> 00:09:22,160 Wir führen die Wünsche des Kaisers aus! 156 00:09:22,160 --> 00:09:26,830 Wenn ihr hier einen Krieg anzettelt, wird der Kaiser zur Zielscheibe! 157 00:09:26,830 --> 00:09:29,670 Dadurch macht ihr Chōshū zum Feind des Hofes! 158 00:09:29,670 --> 00:09:32,390 Sei still, Katsura, du feiger Hund! 159 00:09:32,390 --> 00:09:34,410 Du weißt es anscheinend noch nicht, 160 00:09:34,410 --> 00:09:38,550 aber jemand vom Kaiserhof war es, der uns die Typ-Null-Waffen gegeben hat. 161 00:09:38,550 --> 00:09:41,670 Das ist der beste Beweis, 162 00:09:41,670 --> 00:09:43,610 dass der Kaiser unsere Absichten versteht! 163 00:09:43,610 --> 00:09:45,040 Ja! 164 00:09:45,040 --> 00:09:46,870 Vom Kaiserhof? 165 00:09:47,640 --> 00:09:51,330 Wie bitte?! Ihnen wurden die Waffen vom Kaiserhof zur Verfügung gestellt? 166 00:09:51,330 --> 00:09:55,240 Sie wollen Kyōto anscheinend zusätzlich von Innen heraus aufwirbeln. 167 00:09:55,680 --> 00:09:59,990 Chōshū, die Zōmen-Oni und ein mysteriöser Verräter am Kaiserhof … 168 00:10:00,440 --> 00:10:03,950 Ich habe nicht vor, mich an diesem Krieg zu beteiligen. 169 00:10:03,950 --> 00:10:06,800 Darum werde ich eine Weile, die Rolle als dein Geliebter einnehmen. 170 00:10:06,800 --> 00:10:09,540 A-Als mein Geliebter?! 171 00:10:11,670 --> 00:10:14,170 Ein Verräter am Kaiserhof? 172 00:10:14,170 --> 00:10:16,090 Tōdō, mäßige dich! 173 00:10:16,090 --> 00:10:19,940 Wenn der Kaiserhof davon erfährt, bekommen wir noch Schwierigkeiten! 174 00:10:19,940 --> 00:10:21,640 Verstanden. 175 00:10:21,640 --> 00:10:22,950 Dennoch … 176 00:10:22,950 --> 00:10:26,980 Sollte tatsächlich ein Verräter unter uns weilen, muss etwas unternommen werden. 177 00:10:28,850 --> 00:10:31,440 Mein Herr, wie sollen wir vorgehen? 178 00:10:32,600 --> 00:10:35,600 Dies muss unter allen Umständen unter uns bleiben. 179 00:10:35,600 --> 00:10:36,400 Tōdō … 180 00:10:36,400 --> 00:10:37,300 Ja! 181 00:10:37,300 --> 00:10:41,190 Du bist noch nicht völlig gesundet, darum möchte ich, dass du den Palast bewachst. 182 00:10:41,190 --> 00:10:43,050 Die Shinsengumi soll in den Kampf ziehen. 183 00:10:43,050 --> 00:10:44,330 Sehr wohl. 184 00:10:44,330 --> 00:10:48,710 Dieser Krieg wird über die Zukunft von Nippon entscheiden! 185 00:10:48,710 --> 00:10:50,420 Eine Niederlage kommt nicht infrage! 186 00:11:17,250 --> 00:11:18,130 Na, bitte! 187 00:11:18,130 --> 00:11:19,100 Ein neues … 188 00:11:19,100 --> 00:11:19,610 … Bild … 189 00:11:19,610 --> 00:11:21,150 … für uns! 190 00:11:23,830 --> 00:11:26,430 So viele habt ihr gefunden?! 191 00:11:26,430 --> 00:11:29,450 In Summe gibt es fünf verschiedene Muster. 192 00:11:29,450 --> 00:11:33,120 War es also doch eine Karte für den Schrein Seimei? 193 00:11:33,120 --> 00:11:35,040 Führen die anderen Bilder auch zu Schreinen? 194 00:11:35,040 --> 00:11:37,960 Weißt du eigentlich, wie viel Schreine es in Kyōto gibt? 195 00:11:37,960 --> 00:11:40,420 Es ist unmöglich, auszumachen, welche gemeint ist. 196 00:11:42,350 --> 00:11:45,790 Wisst ihr, es gibt da etwas, dass ich euch allen gerne mitteilen möchte … 197 00:11:45,790 --> 00:11:48,410 Das Hauptquartier von Chōshū liegt auf dem Berg Tennō. 198 00:11:50,430 --> 00:11:53,140 Das sind streng geheime Informationen, … 199 00:11:54,290 --> 00:11:58,210 aber die Chōshū-Armee marschiert vom Berg Tennō zum Schrein Iwashimizu-Hachiman. 200 00:11:58,210 --> 00:11:59,930 Wer bist du?! 201 00:12:00,500 --> 00:12:02,820 Iwashimizu … 202 00:12:02,820 --> 00:12:05,850 Bitte wartet! Er ist ein Verbündeter! 203 00:12:05,850 --> 00:12:07,160 Ich bin ihr Geliebter. 204 00:12:07,160 --> 00:12:10,590 Genau. Was?! Nein! Das ist nicht die Zeit für Späße! 205 00:12:10,590 --> 00:12:13,830 Bitte verzeiht. Mein Name ist Katsura Kogorō. 206 00:12:13,830 --> 00:12:16,240 Katsura … Der Lehensherr von Chōshū. 207 00:12:16,240 --> 00:12:19,830 Hey, warte mal. Der ist doch unser Feind. 208 00:12:19,830 --> 00:12:21,920 Du traust dich was, hier aufzukreuzen. 209 00:12:24,280 --> 00:12:27,570 Nachdem du alles mitangehört hast, kann ich dich nicht lebend gehen lassen. 210 00:12:27,570 --> 00:12:31,810 Warte mal. Wir sollten uns anhören, was er zu sagen hat. Immerhin ist er Akiras Geliebter. 211 00:12:31,810 --> 00:12:33,300 Das ist ein Missverständnis! 212 00:12:33,300 --> 00:12:36,570 Das ist also der Kommandant der Shinsengumi. 213 00:12:36,570 --> 00:12:38,570 Mein Glück, dass du verständnisvoll bist. 214 00:12:38,570 --> 00:12:42,650 Katsura-san, was tut so ein hohes Tier wie du von Chōshū hier bei uns? 215 00:12:42,650 --> 00:12:45,890 Ich will meine Gefährten aufhalten. 216 00:12:45,890 --> 00:12:48,720 Ich möchte Opfer durch diesen unüberlegten Krieg vermeiden. 217 00:12:48,720 --> 00:12:51,090 Lasst mich euch helfen. 218 00:12:51,090 --> 00:12:54,600 Dann bist du also auch ein Kumpel. Ich zähl auf dich! 219 00:12:54,600 --> 00:12:55,420 Das kannst du. 220 00:12:55,420 --> 00:12:57,630 Hey, du kannst so etwas doch nicht so einfach ent… 221 00:12:57,630 --> 00:12:58,770 Geschafft! 222 00:12:59,880 --> 00:13:04,090 {\an8}Karte von Kyōto 223 00:13:00,820 --> 00:13:04,120 Bō-chan, kannst du die Linien mit roter Farbe miteinander verbinden? 224 00:13:04,120 --> 00:13:05,420 Jappa! 225 00:13:07,180 --> 00:13:09,170 Happahappa! 226 00:13:11,100 --> 00:13:12,330 Tadah! 227 00:13:11,140 --> 00:13:21,570 {\an8}Karte von Kyōto 228 00:13:12,970 --> 00:13:14,600 Das ist doch … 229 00:13:14,600 --> 00:13:15,640 ein Stern! 230 00:13:15,640 --> 00:13:18,310 Ein Pentagramm-Ritual von Onmyōdō, dem Weg von Yin und Yang. 231 00:13:18,310 --> 00:13:21,570 Sie wollen also ein Feuer in Form eines Sterns legen. 232 00:13:21,890 --> 00:13:23,770 Onmyōdō … 233 00:13:23,770 --> 00:13:24,870 Was hast du? 234 00:13:24,870 --> 00:13:26,030 Ach, nichts … 235 00:13:26,030 --> 00:13:29,950 Vielen Dank, Katsura-san. Dank dir konnten wir das Rätsel lösen. 236 00:13:29,950 --> 00:13:31,490 Es war mir ein Vergnügen. 237 00:13:31,490 --> 00:13:33,850 Wenn wir unsere Kräfte vereinen, finden wir einen Weg 238 00:13:33,850 --> 00:13:35,790 und kommen bestimmt an unser Ziel. 239 00:13:35,790 --> 00:13:36,750 Was hast du gesagt? 240 00:13:36,750 --> 00:13:38,520 Das waren deine Worte. 241 00:13:38,520 --> 00:13:40,630 Ach, echt? 242 00:13:41,470 --> 00:13:44,840 So wie du hier nun stehst, kann ich dir mein Leben anvertrauen. 243 00:13:46,920 --> 00:13:49,800 Ich nehm das als Kompliment. 244 00:13:49,800 --> 00:13:53,410 Dieses Mal schnappen wir sie uns und nageln sie ein für alle Mal fest! 245 00:13:53,410 --> 00:13:54,870 Verstanden! 246 00:13:57,920 --> 00:14:01,770 Endlich ist der Stern vollendet. 247 00:14:01,770 --> 00:14:04,280 Rashōmaru … 248 00:14:04,280 --> 00:14:07,650 Lass uns mit der Zeremonie beginnen. 249 00:14:12,990 --> 00:14:15,990 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 250 00:14:15,990 --> 00:14:18,990 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 251 00:14:22,210 --> 00:14:29,300 Kondō-san, Hijikata-san, meine Kameraden … Die Shinsengumi ist in großer Gefahr. 252 00:14:29,980 --> 00:14:32,180 Ich bitte Euch, wacht über uns. 253 00:14:37,120 --> 00:14:40,710 Die Chōshū-Armee hat ungefähr 2.000 Mann. 254 00:14:41,270 --> 00:14:45,230 Aizu bereitet sich ebenfalls auf den Krieg vor. 255 00:14:45,660 --> 00:14:49,820 Aber war es wirklich weise, der Shinsengumi zu vertrauen? 256 00:14:49,820 --> 00:14:52,620 Sie mögen einst Kriminelle gewesen sein. 257 00:14:52,620 --> 00:14:55,530 Doch ihre Sorge um diese Stadt 258 00:14:55,530 --> 00:14:57,580 und ihre Absicht, Kyōto zu beschützen, … 259 00:14:57,920 --> 00:15:00,410 ist ernst gemeint. 260 00:15:01,540 --> 00:15:03,940 Ihr wisst alle, wohin es geht, ja? 261 00:15:03,940 --> 00:15:06,050 Ich und Sakuya werden … 262 00:15:06,490 --> 00:15:07,720 Wo müssen wir noch mal hin? 263 00:15:08,300 --> 00:15:09,420 Ach, ist auch egal! 264 00:15:09,420 --> 00:15:11,430 Auf alle Fälle bin ich Feuer und Flamme! 265 00:15:11,430 --> 00:15:13,760 Sei still und folge mir einfach, Dummboshi. 266 00:15:14,060 --> 00:15:15,600 So ungeduldig. 267 00:15:15,600 --> 00:15:17,770 Er muss einfach vorpreschen. 268 00:15:17,770 --> 00:15:20,560 Ichibanboshi-chan ist so aufgeweckt wie immer. 269 00:15:20,560 --> 00:15:22,900 Meine Wenigkeit hat sich bereits daran gewöhnt. 270 00:15:22,900 --> 00:15:24,730 Ich bin noch etwas beunruhigt. 271 00:15:24,730 --> 00:15:28,820 Auf geht’s! Das ist der Auftrag für die Shinsengumi. 272 00:15:37,440 --> 00:15:38,690 Wir brech’n auf! 273 00:15:42,420 --> 00:15:43,540 Hast du di’ verletzt? 274 00:15:45,770 --> 00:15:46,630 Kannst du aufstehen? 275 00:15:46,630 --> 00:15:47,500 Ja … 276 00:15:48,110 --> 00:15:50,170 Danksche, Fräulein. 277 00:15:50,170 --> 00:15:52,590 Nichts zu danken. Das ist doch selbstverständlich. 278 00:15:55,350 --> 00:15:57,310 Das is’ falsch. 279 00:15:57,310 --> 00:16:01,270 Die Vorgehensweise is’ einfach falsch. 280 00:16:01,270 --> 00:16:05,480 Die Shinsengumi wird diese Stadt beschützen. 281 00:16:05,480 --> 00:16:08,730 Und wir tun, wozu wir in der Lage sind. 282 00:16:13,750 --> 00:16:17,080 Wir müssten in Kürze den Schrein Ōharano erreichen. 283 00:16:17,080 --> 00:16:18,660 S-Sieh mal! 284 00:16:21,120 --> 00:16:22,610 Anlegen! 285 00:16:24,530 --> 00:16:25,790 Feuer! 286 00:16:28,040 --> 00:16:30,430 Die Seelen-Waffen. 287 00:16:31,060 --> 00:16:33,970 Die Seelen … Sie weinen. 288 00:16:33,970 --> 00:16:35,550 Suzuran-dono? 289 00:16:36,060 --> 00:16:39,580 Diese Waffen verunreinigen die Seelen der Menschen. 290 00:16:40,330 --> 00:16:41,520 Ich kann es sehen. 291 00:16:43,940 --> 00:16:49,270 Ich weiß schon, dass du nicht an so etwas Unwissenschaftliches wie Seelen glaubst. 292 00:16:49,270 --> 00:16:53,360 Nein. Dinge, die unsichtbar sind für das Auge, müssen einfach noch erforscht werden. 293 00:16:53,700 --> 00:16:55,320 Außerdem 294 00:16:55,320 --> 00:16:58,360 ist es wesentlich unwissenschaftlicher, nicht an etwas zu glauben, 295 00:16:58,360 --> 00:17:02,190 nur weil man es nicht sehen kann. 296 00:17:08,160 --> 00:17:12,420 Ich lass nicht zu, dass ihr noch mehr Kinder zum Weinen bringt! 297 00:17:16,770 --> 00:17:20,140 Wir kämpfen für alle, die sich auf uns verlassen! 298 00:17:20,140 --> 00:17:22,340 Seelen-Kanonen bereitmachen! 299 00:17:25,430 --> 00:17:27,140 Das ist ’n schlechter Scherz, oder? 300 00:17:27,140 --> 00:17:29,190 Das hat das Schwarze Schiff versenkt. 301 00:17:29,190 --> 00:17:30,350 Feuer! 302 00:17:36,010 --> 00:17:39,240 Beim Schrein Iwaya sollten sich Kusakas Männer aufhalten. 303 00:17:39,240 --> 00:17:41,710 {\an8}Darbringung 304 00:17:39,240 --> 00:17:41,750 {\an8}Darbringung 305 00:17:42,200 --> 00:17:43,320 Kusaka! 306 00:17:45,950 --> 00:17:47,710 Was geht hier vor sich? 307 00:17:54,920 --> 00:17:56,340 Katsura … 308 00:17:56,340 --> 00:17:59,340 Das ist also der Weg, für den du dich entschieden hast? 309 00:18:01,010 --> 00:18:05,800 Ich opfere mein Leben, um zu einem Geschoss der Seelen-Waffe zu werden! 310 00:18:06,520 --> 00:18:08,310 Willst du dich mir nicht anschließen? 311 00:18:08,700 --> 00:18:09,640 Pass auf! 312 00:18:12,610 --> 00:18:14,690 Verdammt! Sie sind uns zuvorgekommen. 313 00:18:15,590 --> 00:18:16,400 Sieh nur. 314 00:18:16,400 --> 00:18:18,910 {\an8}Schrein Seimei 315 00:18:19,180 --> 00:18:20,070 Tsukito! 316 00:18:20,070 --> 00:18:22,070 Warte, irgendwas ist eigenartig an ihm. 317 00:18:31,710 --> 00:18:34,170 {\an8}Palast 318 00:19:10,140 --> 00:19:13,640 Tsuchimikado-kō, ich bitte um eine Audienz. 319 00:19:13,640 --> 00:19:16,800 Alle Personen des Hofes wurden bereits in Sicherheit gebracht. 320 00:19:17,870 --> 00:19:19,230 Tsuchimikado-kō? 321 00:19:20,680 --> 00:19:22,000 Ich erlaube mir, einzutreten. 322 00:19:34,480 --> 00:19:37,780 Was tut Ihr hier, Tsuchimikado-kō? 323 00:19:37,780 --> 00:19:43,370 Heute beschäftigen sich die Meister von Onmyōdō mit Astronomie und Kalenderkunde. 324 00:19:43,370 --> 00:19:46,240 Doch seit jeher ist es auch ihre Aufgabe, sich mit den Sternen 325 00:19:46,240 --> 00:19:49,730 und dem unausweichlichen Schicksal der Menschen zu beschäftigen. 326 00:20:01,090 --> 00:20:03,820 Also wart es tatsächlich Ihr! 327 00:20:03,820 --> 00:20:07,720 Ihr seid der maskierte Mann, der die Krieger der Shinsengumi getötet hat! 328 00:20:08,180 --> 00:20:10,390 Tōdō Heisuke … 329 00:20:10,390 --> 00:20:12,810 Dass du nun hier vor mir stehst, 330 00:20:12,810 --> 00:20:16,190 liegt daran, weil dein Weg in den Sternen bereits festgeschrieben steht. 331 00:20:16,770 --> 00:20:19,040 Ich werde sie alle rächen! 332 00:20:20,840 --> 00:20:23,520 Du kannst von dort aus zusehen. 333 00:20:23,520 --> 00:20:26,110 Sei unbesorgt. 334 00:20:26,110 --> 00:20:30,450 Denn du wirst bald mit deinen Kameraden wieder vereint sein. 335 00:20:45,770 --> 00:20:49,140 Niemandem ist es möglich, seinem Schicksal zu entkommen. 336 00:20:49,140 --> 00:20:53,190 Nur einem, Abei no Haruakira. 337 00:20:53,190 --> 00:20:57,060 Was soll ein alter Meister für Onmyōdō jetzt noch ausrichten können? 338 00:20:57,730 --> 00:21:02,780 Hast du dein Zusammentreffen mit ihm etwa bereits vergessen? 339 00:21:02,780 --> 00:21:04,600 Es war hier. 340 00:21:06,090 --> 00:21:07,490 Doch nicht etwa … 341 00:21:24,210 --> 00:21:26,050 Für Chōshū 342 00:21:26,050 --> 00:21:29,300 so ein Monstrum zu erwecken, ist Wahnsinn. 343 00:21:29,300 --> 00:21:34,270 Das beweist, dass das Onmyōdō gefallen ist. 344 00:21:36,550 --> 00:21:40,040 Haruakira-sama kehrt nicht nur für die Konflikte innerhalb von Nippon zurück. 345 00:21:40,040 --> 00:21:43,400 Er steht wieder auf für den Kampf gegen das Ausland. 346 00:21:43,400 --> 00:21:47,320 Gegen das Ausland? Was habt Ihr vor? 347 00:21:47,320 --> 00:21:51,760 Nippon wird neugeboren werden! 348 00:21:51,760 --> 00:21:54,580 Dank der Wiederauferstehung von Haruakira-sama! 349 00:22:04,890 --> 00:22:09,250 Wer ist es, der mich aus meinem Schlaf erweckt? 350 00:22:12,190 --> 00:22:13,510 Tsukito … 351 00:22:17,810 --> 00:22:19,820 {\an8}Shine On! 352 00:22:17,810 --> 00:22:19,820 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 353 00:22:20,230 --> 00:22:24,950 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 354 00:22:26,860 --> 00:22:29,360 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 355 00:22:29,360 --> 00:22:31,600 Schwimmt gegen den Strom! 356 00:22:31,600 --> 00:22:36,130 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 357 00:22:36,540 --> 00:22:38,880 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 358 00:22:36,750 --> 00:22:41,380 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 359 00:22:38,880 --> 00:22:41,050 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 360 00:22:41,050 --> 00:22:43,640 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 361 00:22:43,640 --> 00:22:45,780 Aber wem halst ihr ihn auf? 362 00:22:45,780 --> 00:22:48,010 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 363 00:22:48,010 --> 00:22:50,380 Na los, zurück hab ich gesagt! 364 00:22:48,510 --> 00:22:50,810 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 365 00:22:50,380 --> 00:22:53,200 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 366 00:22:53,060 --> 00:22:55,520 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 367 00:22:53,200 --> 00:22:55,140 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 368 00:22:55,140 --> 00:22:59,940 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 369 00:22:55,520 --> 00:22:57,900 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 370 00:22:59,940 --> 00:23:02,110 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 371 00:23:02,110 --> 00:23:04,410 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 372 00:23:04,410 --> 00:23:06,900 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 373 00:23:06,900 --> 00:23:09,260 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 374 00:23:09,260 --> 00:23:11,700 Los, widerlegt sie only mit Logik! 375 00:23:11,700 --> 00:23:13,930 Los, streitet lonely mit Moral. 376 00:23:13,930 --> 00:23:16,390 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 377 00:23:16,390 --> 00:23:18,760 und zerstört es! Zerstört es! 378 00:23:18,760 --> 00:23:21,130 Wer werden die Täter sein? 379 00:23:21,130 --> 00:23:23,430 Wer werden die Opfer sein? 380 00:23:23,430 --> 00:23:25,840 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 381 00:23:25,840 --> 00:23:28,510 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 382 00:23:37,540 --> 00:23:40,140 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 383 00:23:40,140 --> 00:23:42,780 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 384 00:23:42,360 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! 385 00:23:42,360 --> 00:23:45,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 386 00:23:45,020 --> 00:23:46,030 {\an8}Shine On! 387 00:23:45,020 --> 00:23:46,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 388 00:23:46,330 --> 00:23:47,320 Drei … 389 00:23:47,320 --> 00:23:48,030 Zwei … 390 00:23:48,030 --> 00:23:49,320 Eins … 391 00:23:49,320 --> 00:23:52,490 Guten Appetit! 392 00:23:52,870 --> 00:23:55,270 Ihr wagt es, meine Sanduhr dafür zu missbrauchen?! 393 00:23:56,830 --> 00:23:58,790 Hm, das ist wirklich lecker. 394 00:23:58,790 --> 00:24:00,030 {\an8}Ende