1 00:00:16,950 --> 00:00:20,200 Papà e mamma sono morti perché erano deboli! 2 00:00:20,200 --> 00:00:23,120 Non sarebbero morti se fossero stati forti! 3 00:00:23,120 --> 00:00:25,540 In quel caso, non avrei dovuto ucciderli! 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,030 Stai mentendo. 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,250 Come? 6 00:00:29,610 --> 00:00:34,010 Fin da quando eri piccolo, facevi così quando mentivi. 7 00:00:34,010 --> 00:00:38,030 Ora so che non hai ucciso tu la mamma. 8 00:00:38,970 --> 00:00:41,560 Sono più forti di quanto mi aspettassi. 9 00:00:41,910 --> 00:00:46,670 Con le armi di tipo zero, neanche Satsuma e Tokugawa potrebbero tenerci testa. 10 00:00:46,670 --> 00:00:50,440 Anzi, potremmo anche combattere alla pari con le forze occidentali. 11 00:00:51,460 --> 00:00:54,860 Capisco. Quindi era questo il vero obiettivo dei Demoni Mascherati. 12 00:00:54,860 --> 00:00:58,950 Volevano mostrare al popolo un'arma in grado di distruggere una nave nera. 13 00:00:59,230 --> 00:01:04,290 Non solo. Respingendo la nave nera dopo che ha attaccato le coste, 14 00:01:04,290 --> 00:01:07,230 incoraggiano la popolazione a inneggiare alla guerra. 15 00:01:07,230 --> 00:01:10,170 La situazione ideale per chi vuole iniziarne una. 16 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 17 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 18 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 19 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 20 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 21 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 22 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 23 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 24 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 25 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 26 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 27 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 28 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 29 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 30 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 31 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 32 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 33 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 34 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 35 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! 36 00:01:26,250 --> 00:01:29,650 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 37 00:02:43,010 --> 00:02:47,980 {\an7}Episodio undici Affrettati! Verso lo scontro finale a Kyoto 38 00:02:44,010 --> 00:02:45,960 {\an8}Forza, forza, radunatevi! 39 00:02:45,960 --> 00:02:47,980 {\an8}Se non lo sapete già, non siete sul pezzo! 40 00:02:47,980 --> 00:02:52,140 Choshu ha affondato una nave nera al porto di Osaka. 41 00:02:52,140 --> 00:02:54,940 Se volete saperne di più, comprate un giornale. 42 00:02:55,180 --> 00:02:58,320 Ho sentito dire che Choshu ha usato dei cannoni pazzeschi! 43 00:02:58,320 --> 00:03:01,450 Scommetto che con quelli potremmo dichiarare guerra agli stranieri e vincere! 44 00:03:01,450 --> 00:03:02,790 Di certo! 45 00:03:03,740 --> 00:03:06,700 Vi siete dimenticati cos'è successo all'Ikedaya? 46 00:03:07,110 --> 00:03:09,480 Avete idea di quanti casini ha fatto Choshu— 47 00:03:09,480 --> 00:03:13,000 Ho sentito dire che c'erano ronin di Satsuma e Tosa all'Ikedaya. 48 00:03:13,000 --> 00:03:15,670 A nessuno piacciono quei codardi dello Shogunato. 49 00:03:15,950 --> 00:03:18,940 Se andassimo in guerra, ci sarebbero solo più orfani. 50 00:03:18,940 --> 00:03:20,930 E più vedove. 51 00:03:21,150 --> 00:03:23,990 Non dovremmo rendere i deboli ancora più infelici! 52 00:03:24,890 --> 00:03:27,600 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 53 00:03:24,890 --> 00:03:27,600 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 54 00:03:26,310 --> 00:03:27,130 Lasciami! 55 00:03:27,600 --> 00:03:30,230 Lasciami andare, Bo! 56 00:03:30,230 --> 00:03:32,050 Non ancora. 57 00:03:32,050 --> 00:03:34,260 Capiamo bene come ti senti. 58 00:03:34,260 --> 00:03:35,890 Ma non dovresti sforzarti troppo, ora. 59 00:03:35,890 --> 00:03:37,110 Ti si riapriranno le ferite. 60 00:03:37,110 --> 00:03:40,140 In qualità di medico, non posso lasciarti andare. 61 00:03:40,140 --> 00:03:43,570 Non potresti fare nulla neanche se andassi ora. 62 00:03:43,570 --> 00:03:46,110 Lasciamo che sia Idiotaboshi a occuparsene. 63 00:03:46,110 --> 00:03:47,290 Sì, sì. 64 00:03:47,290 --> 00:03:49,380 Capisco che non ti vada bene, ma devi fartene una ragione. 65 00:03:49,380 --> 00:03:51,220 Ma che dici?! 66 00:03:52,350 --> 00:03:55,160 E voi pensate che me ne resti immobile 67 00:03:55,160 --> 00:03:57,680 mentre l'esercito di Choshu si avvicina? 68 00:03:57,680 --> 00:04:02,170 Todo, c'è una cosa più importante che dovremmo dirti ora. 69 00:04:02,170 --> 00:04:04,830 Giusto, giusto. E anche a tutti gli altri. 70 00:04:04,830 --> 00:04:06,350 E cosa? 71 00:04:07,710 --> 00:04:10,470 Questi sono i disegni che erano in possesso dei Demoni Mascherati. 72 00:04:10,930 --> 00:04:14,840 Io e Suzuran abbiamo indagato su di essi. 73 00:04:15,370 --> 00:04:19,280 Il disegno che Sakuya ha trovato alla Shimamuraya... 74 00:04:19,690 --> 00:04:22,990 Era un'immagine che combaciava con una mappa del santuario Seimei. 75 00:04:24,410 --> 00:04:27,910 Facciamo un blitz! 76 00:04:27,910 --> 00:04:30,070 Un blitz dove? 77 00:04:30,070 --> 00:04:31,700 Eh? Ehm... 78 00:04:31,990 --> 00:04:33,720 Beh, ecco... proprio qui! 79 00:04:33,720 --> 00:04:34,810 E dove sarebbe? 80 00:04:36,360 --> 00:04:41,660 Mi aspettavo che avresti detto una cosa del genere, per questo abbiamo indagato in segreto. 81 00:04:41,660 --> 00:04:45,510 Choshu e i Demoni Mascherati stanno architettando qualcosa con questi disegni. 82 00:04:45,510 --> 00:04:47,940 Lo sappiamo per certo, ma... 83 00:04:47,940 --> 00:04:50,470 Ci manca la prova decisiva. 84 00:04:50,470 --> 00:04:53,160 Parlarne e basta non ci porterà da nessuna parte. 85 00:04:53,160 --> 00:04:56,800 Se non sappiamo cosa significano, dobbiamo raccogliere più disegni. 86 00:04:56,800 --> 00:04:57,940 Andiamo. 87 00:04:58,190 --> 00:05:01,490 Collaborando, potremo fare progressi. 88 00:05:01,490 --> 00:05:04,400 Arriveremo di sicuro a una conclusione. 89 00:05:05,270 --> 00:05:07,810 Ma sentiti. Sembri proprio un vero comandante. 90 00:05:07,810 --> 00:05:08,620 Sì. 91 00:05:08,620 --> 00:05:12,200 Se mi date tre giorni, potrei riuscire a capirci qualcosa. 92 00:05:12,200 --> 00:05:16,960 Ora che ci penso, hai già raccolto informazioni sul Masuya, giusto? 93 00:05:16,960 --> 00:05:18,510 Da dove arrivano? 94 00:05:18,510 --> 00:05:20,430 Che importanza ha? 95 00:05:21,000 --> 00:05:22,940 Quindi è un uomo. 96 00:05:22,940 --> 00:05:23,760 Come come?! 97 00:05:23,220 --> 00:05:23,760 Eh? 98 00:05:23,760 --> 00:05:25,350 N-No! 99 00:05:25,350 --> 00:05:27,320 Non sei brava a mentire. 100 00:05:27,320 --> 00:05:29,480 Non preoccuparti, non indagherò oltre. 101 00:05:31,380 --> 00:05:35,020 Di solito non ti fai problemi a parlare. 102 00:05:42,190 --> 00:05:43,860 Tsukito! 103 00:05:45,540 --> 00:05:48,610 Rashomaru è colato a picco ed è morto. 104 00:05:49,720 --> 00:05:53,940 Perché non mi lasci in pace? 105 00:05:54,390 --> 00:06:00,030 Tsukito, non importa cosa sia successo, tu sei sempre il numero uno per me. 106 00:06:42,370 --> 00:06:43,830 E quelle lacrime? 107 00:06:45,140 --> 00:06:48,740 Per chi sono e per che motivo le versi? 108 00:06:50,340 --> 00:06:53,100 Ho continuato a brandire la spada con queste mani sporche di sangue 109 00:06:53,640 --> 00:06:57,080 perché credevo che non ci fosse modo di tornare indietro. 110 00:06:57,720 --> 00:06:59,460 Inseguivo unicamente la forza. 111 00:07:00,710 --> 00:07:04,600 Ma stavo solo cercando un modo per stare meglio. 112 00:07:04,600 --> 00:07:08,820 Così hai capito che questo non è il sentiero in cui credevi. 113 00:07:09,400 --> 00:07:13,200 C'è una persona accanto a cui vorrei vivere, anche se dovessi passare 114 00:07:13,200 --> 00:07:15,660 il resto della mia vita a fare ammenda. 115 00:07:16,170 --> 00:07:22,610 Rashomaru, come ben sai, non do la caccia a coloro che mi lasciano. 116 00:07:24,930 --> 00:07:30,300 Non dimenticherò mai il modo in cui mi avete allevato. 117 00:07:31,750 --> 00:07:34,550 Non ti darò la caccia. 118 00:07:34,550 --> 00:07:40,700 Dopotutto, il tuo sentiero è stabilito dalle stelle. 119 00:07:39,130 --> 00:07:39,810 Come? 120 00:07:52,570 --> 00:07:56,300 Essendo creature che vivono su questa terra baciata dal sole, 121 00:07:56,300 --> 00:07:59,540 non possiamo sottrarci al destino che le stelle hanno stabilito per noi. 122 00:07:59,540 --> 00:08:06,790 Rashomaru, sembra che il tuo sia quello di adempiere al nostro nobile scopo. 123 00:08:09,000 --> 00:08:11,550 No... perché... 124 00:08:26,630 --> 00:08:30,440 Katsura, le informazioni che mi dai sono puntuali e accurate. 125 00:08:30,440 --> 00:08:34,590 Apprezzo il tuo aiuto, ma... 126 00:08:34,590 --> 00:08:37,090 Qualcuno sospetta dei nostri incontri segreti? 127 00:08:37,090 --> 00:08:41,270 Esatto. Non riuscirò a nasconderli ai miei compagni ancora per molto. 128 00:08:41,270 --> 00:08:44,210 Sii sincera e di' loro che stai incontrando un uomo. 129 00:08:44,990 --> 00:08:46,960 I-Incontrando un uomo?! 130 00:08:46,960 --> 00:08:54,680 A parte questo, il dominio di Choshu si comporta in modo strano da quando è stata affondata la nave nera. 131 00:08:55,240 --> 00:08:56,300 {\an8}Proprio l'altro giorno... 132 00:08:55,240 --> 00:08:58,050 {\an1}Roccaforte di Choshu Monte Tenno 133 00:08:59,110 --> 00:09:01,740 I nostri nemici sono quei furfanti di Aizu e Satsuma. 134 00:09:01,740 --> 00:09:03,310 E la Shinsengumi. 135 00:09:03,600 --> 00:09:06,090 Questa è un'ottima opportunità per noi. 136 00:09:06,090 --> 00:09:07,400 Sì! 137 00:09:07,400 --> 00:09:09,510 Levatevi. Toglietevi di mezzo. 138 00:09:10,280 --> 00:09:14,400 Kusaka, Maki! Cosa avete intenzione di fare?! 139 00:09:14,400 --> 00:09:16,660 Scacceremo gli stranieri usando le armi di tipo zero 140 00:09:16,660 --> 00:09:19,600 per il nostro imperatore, anche se egli non le approva. 141 00:09:19,600 --> 00:09:22,160 Difenderemo il palazzo imperiale. 142 00:09:22,160 --> 00:09:24,500 Se iniziate ora una guerra nel palazzo, 143 00:09:24,500 --> 00:09:26,910 rivolgerete le vostre armi contro l'imperatore. 144 00:09:26,910 --> 00:09:29,670 Choshu diventerà nemico dell'imperatore. 145 00:09:29,670 --> 00:09:32,420 Fa' silenzio, codardo! 146 00:09:32,420 --> 00:09:34,450 Non credo tu ne sia al corrente, 147 00:09:34,450 --> 00:09:38,550 ma un membro della corte imperiale ci ha fornito armi e munizioni. 148 00:09:38,790 --> 00:09:43,610 E questa la dimostrazione definitiva che l'imperatore ci sostiene. 149 00:09:43,610 --> 00:09:45,260 Sì! 150 00:09:45,260 --> 00:09:46,570 La corte imperiale? 151 00:09:47,640 --> 00:09:49,030 Ma è assurdo. 152 00:09:49,030 --> 00:09:51,430 Il palazzo imperiale avrebbe fornito loro le armi? 153 00:09:51,430 --> 00:09:55,220 A quanto pare, hanno intenzione di fare a pezzi Kyoto anche dall'interno. 154 00:09:55,660 --> 00:09:59,990 Choshu, i Demoni Mascherati e il traditore misterioso... 155 00:10:00,490 --> 00:10:03,950 Non aiuterò mai Choshu in questa sua guerra. 156 00:10:03,950 --> 00:10:07,050 Fammi diventare il tuo uomo per un po'. 157 00:10:07,880 --> 00:10:09,540 Il mio uomo?! 158 00:10:11,670 --> 00:10:14,170 Ci sarebbe un traditore nella corte imperiale? 159 00:10:14,170 --> 00:10:16,090 Todo! Controllati! 160 00:10:16,090 --> 00:10:19,980 Gettare sospetti sulla corte imperiale è un'accusa seria. 161 00:10:19,980 --> 00:10:21,640 Lo so bene. 162 00:10:21,640 --> 00:10:26,980 Ma se c'è un traditore, dobbiamo agire di conseguenza. 163 00:10:28,870 --> 00:10:31,440 Mio signore, cosa dovremmo fare? 164 00:10:32,580 --> 00:10:35,580 Non fare parola con nessuno di questo. 165 00:10:35,580 --> 00:10:36,400 Todo. 166 00:10:36,400 --> 00:10:37,280 Mio signore. 167 00:10:37,280 --> 00:10:38,650 Tu sei ferito. 168 00:10:38,650 --> 00:10:43,060 Mentre la Shinsengumi si lancia in battaglia, voglio che tu faccia la guardia al palazzo. 169 00:10:43,060 --> 00:10:43,870 Ricevuto. 170 00:10:44,330 --> 00:10:48,120 Questa guerra determinerà il futuro del Giappone. 171 00:10:48,930 --> 00:10:50,190 Non possiamo perderla. 172 00:11:17,150 --> 00:11:18,110 Bene! 173 00:11:18,110 --> 00:11:19,180 Abbiamo trovato... 174 00:11:19,180 --> 00:11:19,660 ... un nuovo... 175 00:11:19,660 --> 00:11:21,150 ... disegno! 176 00:11:21,150 --> 00:11:23,490 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 177 00:11:21,150 --> 00:11:23,490 Quartier generale della Shinsengumi 178 00:11:23,900 --> 00:11:26,410 Wow, ne abbiamo raccolti un buon numero! 179 00:11:26,410 --> 00:11:29,450 Ce ne sono di cinque tipi, se escludiamo i duplicati. 180 00:11:29,450 --> 00:11:33,130 Quindi una era davvero la mappa del santuario Seimei. 181 00:11:33,130 --> 00:11:35,000 E anche gli altri sono di santuari? 182 00:11:35,000 --> 00:11:37,960 Quanti santuari credi che ci siano a Kyoto? 183 00:11:37,960 --> 00:11:40,270 Sarà impossibile identificarli. 184 00:11:42,360 --> 00:11:45,770 Ragazzi, c'è una cosa che devo dirvi. 185 00:11:45,770 --> 00:11:48,500 Le forze principali del dominio di Choshu sono al monte Tenno. 186 00:11:50,710 --> 00:11:53,150 Questa è un'informazione confidenziale, 187 00:11:54,290 --> 00:11:58,270 ma l'esercito di Choshu sta pianificando di muoversi dal monte Tenno al santuario Iwashimizu Hachimangu. 188 00:11:58,270 --> 00:11:59,720 E tu chi sei? 189 00:12:00,500 --> 00:12:02,180 Iwashimizu... 190 00:12:02,180 --> 00:12:02,820 Giusto! 191 00:12:03,220 --> 00:12:05,870 Fermi! Lui è dalla nostra parte. 192 00:12:05,870 --> 00:12:07,110 Sono il suo uomo. 193 00:12:07,110 --> 00:12:10,610 Esatto, lui... No! Non è il momento di scherzare! 194 00:12:10,610 --> 00:12:13,830 Non mi sono ancora presentato. Sono Katsura Kogoro. 195 00:12:13,830 --> 00:12:16,240 Katsura del dominio di Choshu... 196 00:12:16,240 --> 00:12:19,790 Ehi, ehi... sei un nemico della Shinsengumi, tu! 197 00:12:19,790 --> 00:12:21,920 Che faccia tosta a venire al quartier generale. 198 00:12:24,280 --> 00:12:27,590 Ora che hai ascoltato le nostre discussioni, non posso lasciarti andare via da vivo. 199 00:12:27,590 --> 00:12:30,480 Un momento. Sentiamo cos'ha da dire. 200 00:12:30,480 --> 00:12:31,810 Dopotutto, è l'uomo di Akira. 201 00:12:31,810 --> 00:12:33,190 È un malinteso! 202 00:12:34,070 --> 00:12:36,490 Non mi aspettavo di meno dal comandante della Shinsengumi. 203 00:12:36,490 --> 00:12:38,570 Apprezzo quanto tu sia di mentalità aperta. 204 00:12:38,570 --> 00:12:42,650 Katsura, perché tu, un membro di rilievo del dominio di Choshu, ti trovi qui? 205 00:12:42,650 --> 00:12:45,900 Voglio fermare i miei compatrioti di Choshu. 206 00:12:45,900 --> 00:12:48,310 Non voglio che una guerra senza senso causi danni. 207 00:12:48,730 --> 00:12:51,080 Permettetemi di aiutare la Shinsengumi. 208 00:12:51,080 --> 00:12:53,310 Allora sei nostro amico. 209 00:12:53,310 --> 00:12:54,630 Non vedo l'ora di lavorare con te. 210 00:12:54,630 --> 00:12:55,420 Vale lo stesso per me. 211 00:12:55,800 --> 00:12:57,600 Ehi, scemo, cosa credi di— 212 00:12:57,600 --> 00:12:59,030 Ce l'ho fatta! 213 00:13:00,830 --> 00:13:04,060 Bo, potresti potresti unire le parti con una linea rossa? 214 00:13:04,060 --> 00:13:04,720 Sì! 215 00:13:07,180 --> 00:13:08,640 Ecco. 216 00:13:08,640 --> 00:13:11,110 Ecco, ecco, ecco, ecco. 217 00:13:11,100 --> 00:13:12,180 Ta-dan. 218 00:13:13,060 --> 00:13:14,170 È... 219 00:13:14,620 --> 00:13:15,710 ... una stella. 220 00:13:15,710 --> 00:13:18,270 È il pentacolo rituale dell'Onmyodo. 221 00:13:18,270 --> 00:13:21,570 Avevano intenzione di imprimere una stella col fuoco fin dall'inizio. 222 00:13:21,820 --> 00:13:23,240 Onmyodo... 223 00:13:23,800 --> 00:13:25,040 Che ti prende? 224 00:13:25,040 --> 00:13:26,030 Niente. 225 00:13:26,030 --> 00:13:27,880 Katsura, grazie! 226 00:13:27,880 --> 00:13:29,960 È stato grazie a te se tutto ha acquisito un senso. 227 00:13:29,960 --> 00:13:31,490 Non c'è di che. 228 00:13:31,760 --> 00:13:35,820 Se uniamo le forze, arriveremo dove dobbiamo. 229 00:13:35,820 --> 00:13:36,810 Come? 230 00:13:36,810 --> 00:13:38,540 È quello che hai detto tu. 231 00:13:38,540 --> 00:13:40,630 Ah... sì? 232 00:13:41,630 --> 00:13:44,840 Ora persino io sono a mio agio a contare su di te. 233 00:13:46,910 --> 00:13:49,190 Lo prendo per un complimento. 234 00:13:49,820 --> 00:13:53,470 Questa volta, facciamo un blitz per davvero! 235 00:13:53,470 --> 00:13:54,700 Agli ordini! 236 00:13:58,070 --> 00:14:01,770 Bene, finalmente le stelle sono sorte. 237 00:14:02,010 --> 00:14:03,340 Rashomaru. 238 00:14:04,550 --> 00:14:07,220 Diamo inizio al banchetto. 239 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 240 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 241 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 242 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 243 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 244 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 245 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 246 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 247 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 248 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 249 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 250 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 251 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 252 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! 253 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 254 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 255 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 256 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 257 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 258 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 259 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 260 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 261 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 262 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 263 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 264 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 265 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 266 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 267 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 268 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 269 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 270 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! 271 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 272 00:14:22,220 --> 00:14:25,990 Kondo, Hijikata, compagni miei... 273 00:14:25,990 --> 00:14:29,300 La Shinsengumi si dirige verso le grinfie della morte. 274 00:14:29,970 --> 00:14:31,990 Vegliate su di loro. 275 00:14:37,220 --> 00:14:40,570 Le forze di Choshu sono composte da circa 2.000 uomini. 276 00:14:41,270 --> 00:14:44,760 Anche Aizu si sta preparando alla battaglia, 277 00:14:45,690 --> 00:14:49,820 ma siete sicuro che fidarsi della Shinsengumi sia stata la scelta giusta? 278 00:14:50,040 --> 00:14:52,560 È vero che erano criminali. 279 00:14:52,560 --> 00:14:55,460 Ma adorano questa città 280 00:14:55,460 --> 00:15:00,070 e il loro desiderio di proteggere Kyoto è più forte di quello di chiunque altro. 281 00:15:01,540 --> 00:15:03,790 Conoscete tutti le loro posizioni? 282 00:15:04,040 --> 00:15:05,880 Io e Sakuya andiamo... 283 00:15:06,560 --> 00:15:07,530 Dov'è che andiamo? 284 00:15:08,300 --> 00:15:11,430 Oh, beh, non importa. Comunque, dobbiamo arrivarci per primi! 285 00:15:11,430 --> 00:15:13,760 Sta' zitto e seguimi, Idiotaboshi. 286 00:15:14,020 --> 00:15:15,730 Sei felicissimo. 287 00:15:15,730 --> 00:15:17,770 Tutto pur di non ammettere la sconfitta. 288 00:15:17,770 --> 00:15:20,410 Non cambi mai, Ichibanboshi. 289 00:15:20,410 --> 00:15:22,920 Io ormai ci sono abituato. 290 00:15:22,920 --> 00:15:24,730 Ma non sono comunque a mio agio. 291 00:15:24,730 --> 00:15:28,360 Andiamo! La Shinsengumi ha un lavoro da compiere. 292 00:15:37,400 --> 00:15:38,360 Andiamo. 293 00:15:42,630 --> 00:15:43,540 Tutto a posto? 294 00:15:45,800 --> 00:15:46,690 Riesci a rialzarti? 295 00:15:46,690 --> 00:15:47,500 Sì. 296 00:15:48,200 --> 00:15:50,170 Grazie, signorina. 297 00:15:50,170 --> 00:15:52,590 Figurati. Stavo solo facendo quello che è giusto fare. 298 00:15:55,390 --> 00:15:56,840 Questo è sbagliato. 299 00:15:57,310 --> 00:16:01,270 Questo è di sicuro sbagliato. 300 00:16:01,570 --> 00:16:05,490 La Shinsengumi sta proteggendo la città. 301 00:16:05,490 --> 00:16:08,090 Anche noi dovremmo fare del nostro meglio. 302 00:16:13,790 --> 00:16:16,450 Presto arriveremo al santuario Oharano. 303 00:16:17,800 --> 00:16:18,660 Guarda! 304 00:16:21,120 --> 00:16:22,330 Puntare! 305 00:16:24,510 --> 00:16:25,790 Fuoco! 306 00:16:28,210 --> 00:16:30,210 Usano armi spirituali. 307 00:16:31,020 --> 00:16:33,940 Le anime... piangono. 308 00:16:33,940 --> 00:16:35,540 Suzuran? 309 00:16:36,060 --> 00:16:39,320 Quelle armi corrompono le anime della gente. 310 00:16:40,430 --> 00:16:41,520 Riesco a percepirlo. 311 00:16:43,960 --> 00:16:49,290 Anche se dubito che tu creda in qualcosa di antiscientifico come le anime. 312 00:16:49,290 --> 00:16:53,360 Ciò che non può essere visto semplicemente non è ancora stato studiato. 313 00:16:53,620 --> 00:16:58,340 Quindi, la cosa più antiscientifica che una persona possa fare 314 00:16:58,340 --> 00:17:01,950 è rifiutarsi di credere a ciò che non vede. 315 00:17:04,500 --> 00:17:06,230 Yuhu! 316 00:17:08,290 --> 00:17:12,420 Farò in modo che quei bambini non piangano più! 317 00:17:16,870 --> 00:17:20,150 Questo è per quelli che dipendono da noi! 318 00:17:20,150 --> 00:17:22,030 Cannoni spirituali, avanzate! 319 00:17:25,440 --> 00:17:27,250 E-Ehi, ma siamo seri?! 320 00:17:27,250 --> 00:17:29,190 Quei cosi hanno affondato una nave nera. 321 00:17:29,190 --> 00:17:30,170 Fuoco! 322 00:17:36,010 --> 00:17:39,240 I soldati di Kusaka dovrebbero essere al santuario Iwaya. 323 00:17:42,200 --> 00:17:43,240 Kusaka! 324 00:17:46,070 --> 00:17:47,190 E questo che significa?! 325 00:17:54,970 --> 00:17:56,340 Katsura... 326 00:17:56,340 --> 00:17:59,340 Quindi è questa la strada che avete scelto. 327 00:18:01,050 --> 00:18:05,470 Darò la mia vita per diventare una munizione per le armi spirituali. 328 00:18:06,460 --> 00:18:08,310 Perché tu no? 329 00:18:08,680 --> 00:18:09,620 Attenta! 330 00:18:12,610 --> 00:18:14,690 Merda. Sono stati più veloci. 331 00:18:15,590 --> 00:18:16,360 Guarda. 332 00:18:19,190 --> 00:18:20,320 È Tsukito. 333 00:18:20,320 --> 00:18:22,260 Un momento, c'è qualcosa che non va in lui. 334 00:18:31,710 --> 00:18:34,170 {\an1}Palazzo imperiale 335 00:19:10,110 --> 00:19:13,110 Tsuchimikado, dovreste abbandonare al più presto questo luogo. 336 00:19:13,640 --> 00:19:16,800 Il resto della corte imperiale è già stata fatta evacuare. 337 00:19:17,900 --> 00:19:19,010 Tsuchimikado. 338 00:19:20,920 --> 00:19:21,710 Perdonatemi. 339 00:19:34,660 --> 00:19:37,780 Cosa state facendo, Tsuchimikado? 340 00:19:38,090 --> 00:19:43,400 Al giorno d'oggi, gli onmyoji si occupano solo di astronomia e calendari, 341 00:19:43,400 --> 00:19:46,250 ma un tempo presiedevano al sentiero delle stelle 342 00:19:46,250 --> 00:19:49,780 e supervisionavano il destino a cui nessuno poteva sottrarsi. 343 00:20:01,220 --> 00:20:03,760 Quindi eri davvero tu! 344 00:20:03,760 --> 00:20:07,720 Sei tu l'uomo mascherato che ha ucciso i membri della Shinsengumi! 345 00:20:08,260 --> 00:20:16,190 Todo Heisuke, anche tu sei stato portato qui dalle stelle. 346 00:20:16,770 --> 00:20:18,700 Li vendicherò! 347 00:20:20,980 --> 00:20:23,060 Sta' fermo lì e osserva. 348 00:20:23,590 --> 00:20:25,670 Non hai nulla di cui preoccuparti. 349 00:20:26,190 --> 00:20:30,450 Presto raggiungerai i tuoi compagni. 350 00:20:45,830 --> 00:20:49,140 Nessuno può opporsi al destino, 351 00:20:49,140 --> 00:20:53,380 ad eccezione del nobile Abe no Haruakira. 352 00:20:54,500 --> 00:20:57,060 Cosa mai potrebbe fare ora un onmyoji dei tempi andati? 353 00:20:57,730 --> 00:21:02,780 Ma tu hai già incontrato il nobile Haruakira 354 00:21:02,780 --> 00:21:04,330 proprio in questo luogo. 355 00:21:06,030 --> 00:21:07,030 Impossibile... 356 00:21:24,230 --> 00:21:30,740 Riportare in vita quel mostro per aiutare il dominio di Choshu è troppo! 357 00:21:31,250 --> 00:21:34,270 È prova di quanto sia caduto in basso l'Onmyodo. 358 00:21:36,590 --> 00:21:40,050 Farò in modo che il nobile Haruakira partecipi non solo alle guerre interne, 359 00:21:40,050 --> 00:21:43,400 ma anche a quelle contro i Paesi stranieri. 360 00:21:43,400 --> 00:21:47,340 Paesi stranieri? Cosa hai intenzione di fare?! 361 00:21:47,340 --> 00:21:51,720 Il Giappone rinascerà 362 00:21:51,720 --> 00:21:54,580 grazie alla resurrezione del nobile Haruakira. 363 00:22:04,980 --> 00:22:08,990 Chi osa disturbare il mio sonno? 364 00:22:12,190 --> 00:22:13,170 Tsukito? 365 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 366 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 367 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 368 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 369 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 370 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 371 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 372 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 373 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 374 00:23:46,300 --> 00:23:49,320 Tre, due, uno... 375 00:23:49,320 --> 00:23:52,490 Buon appetito! 376 00:23:52,940 --> 00:23:54,900 Quella è la mia clessidra. 377 00:23:56,830 --> 00:23:58,780 Capisco. È squisito. 378 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 379 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 380 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 381 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 382 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 383 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 384 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine