1
00:00:16,950 --> 00:00:20,200
Papà e mamma sono morti perché erano deboli!
2
00:00:20,200 --> 00:00:23,120
Non sarebbero morti se fossero stati forti!
3
00:00:23,120 --> 00:00:25,540
In quel caso, non avrei dovuto ucciderli!
4
00:00:26,860 --> 00:00:28,030
Stai mentendo.
5
00:00:28,030 --> 00:00:29,250
Come?
6
00:00:29,610 --> 00:00:34,010
Fin da quando eri piccolo,
facevi così quando mentivi.
7
00:00:34,010 --> 00:00:38,030
Ora so che non hai ucciso tu la mamma.
8
00:00:38,970 --> 00:00:41,560
Sono più forti di quanto mi aspettassi.
9
00:00:41,910 --> 00:00:46,670
Con le armi di tipo zero, neanche Satsuma
e Tokugawa potrebbero tenerci testa.
10
00:00:46,670 --> 00:00:50,440
Anzi, potremmo anche combattere
alla pari con le forze occidentali.
11
00:00:51,460 --> 00:00:54,860
Capisco. Quindi era questo
il vero obiettivo dei Demoni Mascherati.
12
00:00:54,860 --> 00:00:58,950
Volevano mostrare al popolo un'arma
in grado di distruggere una nave nera.
13
00:00:59,230 --> 00:01:04,290
Non solo. Respingendo la nave nera
dopo che ha attaccato le coste,
14
00:01:04,290 --> 00:01:07,230
incoraggiano la popolazione
a inneggiare alla guerra.
15
00:01:07,230 --> 00:01:10,170
La situazione ideale
per chi vuole iniziarne una.
16
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
17
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
18
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
19
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
20
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
21
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
22
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
23
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
24
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
25
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
26
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
27
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
28
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
29
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
30
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
31
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
32
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
33
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
34
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
35
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
36
00:01:26,250 --> 00:01:29,650
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
37
00:02:43,010 --> 00:02:47,980
{\an7}Episodio undici
Affrettati! Verso lo scontro finale a Kyoto
38
00:02:44,010 --> 00:02:45,960
{\an8}Forza, forza, radunatevi!
39
00:02:45,960 --> 00:02:47,980
{\an8}Se non lo sapete già, non siete sul pezzo!
40
00:02:47,980 --> 00:02:52,140
Choshu ha affondato
una nave nera al porto di Osaka.
41
00:02:52,140 --> 00:02:54,940
Se volete saperne di più, comprate un giornale.
42
00:02:55,180 --> 00:02:58,320
Ho sentito dire che Choshu
ha usato dei cannoni pazzeschi!
43
00:02:58,320 --> 00:03:01,450
Scommetto che con quelli potremmo
dichiarare guerra agli stranieri e vincere!
44
00:03:01,450 --> 00:03:02,790
Di certo!
45
00:03:03,740 --> 00:03:06,700
Vi siete dimenticati cos'è successo all'Ikedaya?
46
00:03:07,110 --> 00:03:09,480
Avete idea di quanti casini ha fatto Choshu—
47
00:03:09,480 --> 00:03:13,000
Ho sentito dire che c'erano
ronin di Satsuma e Tosa all'Ikedaya.
48
00:03:13,000 --> 00:03:15,670
A nessuno piacciono
quei codardi dello Shogunato.
49
00:03:15,950 --> 00:03:18,940
Se andassimo in guerra,
ci sarebbero solo più orfani.
50
00:03:18,940 --> 00:03:20,930
E più vedove.
51
00:03:21,150 --> 00:03:23,990
Non dovremmo rendere i deboli ancora più infelici!
52
00:03:24,890 --> 00:03:27,600
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
53
00:03:24,890 --> 00:03:27,600
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
54
00:03:26,310 --> 00:03:27,130
Lasciami!
55
00:03:27,600 --> 00:03:30,230
Lasciami andare, Bo!
56
00:03:30,230 --> 00:03:32,050
Non ancora.
57
00:03:32,050 --> 00:03:34,260
Capiamo bene come ti senti.
58
00:03:34,260 --> 00:03:35,890
Ma non dovresti sforzarti troppo, ora.
59
00:03:35,890 --> 00:03:37,110
Ti si riapriranno le ferite.
60
00:03:37,110 --> 00:03:40,140
In qualità di medico,
non posso lasciarti andare.
61
00:03:40,140 --> 00:03:43,570
Non potresti fare nulla neanche se andassi ora.
62
00:03:43,570 --> 00:03:46,110
Lasciamo che sia Idiotaboshi a occuparsene.
63
00:03:46,110 --> 00:03:47,290
Sì, sì.
64
00:03:47,290 --> 00:03:49,380
Capisco che non ti vada bene,
ma devi fartene una ragione.
65
00:03:49,380 --> 00:03:51,220
Ma che dici?!
66
00:03:52,350 --> 00:03:55,160
E voi pensate che me ne resti immobile
67
00:03:55,160 --> 00:03:57,680
mentre l'esercito di Choshu si avvicina?
68
00:03:57,680 --> 00:04:02,170
Todo, c'è una cosa più importante
che dovremmo dirti ora.
69
00:04:02,170 --> 00:04:04,830
Giusto, giusto. E anche a tutti gli altri.
70
00:04:04,830 --> 00:04:06,350
E cosa?
71
00:04:07,710 --> 00:04:10,470
Questi sono i disegni che erano
in possesso dei Demoni Mascherati.
72
00:04:10,930 --> 00:04:14,840
Io e Suzuran abbiamo indagato su di essi.
73
00:04:15,370 --> 00:04:19,280
Il disegno che Sakuya
ha trovato alla Shimamuraya...
74
00:04:19,690 --> 00:04:22,990
Era un'immagine che combaciava
con una mappa del santuario Seimei.
75
00:04:24,410 --> 00:04:27,910
Facciamo un blitz!
76
00:04:27,910 --> 00:04:30,070
Un blitz dove?
77
00:04:30,070 --> 00:04:31,700
Eh? Ehm...
78
00:04:31,990 --> 00:04:33,720
Beh, ecco... proprio qui!
79
00:04:33,720 --> 00:04:34,810
E dove sarebbe?
80
00:04:36,360 --> 00:04:41,660
Mi aspettavo che avresti detto una cosa del genere,
per questo abbiamo indagato in segreto.
81
00:04:41,660 --> 00:04:45,510
Choshu e i Demoni Mascherati stanno architettando
qualcosa con questi disegni.
82
00:04:45,510 --> 00:04:47,940
Lo sappiamo per certo, ma...
83
00:04:47,940 --> 00:04:50,470
Ci manca la prova decisiva.
84
00:04:50,470 --> 00:04:53,160
Parlarne e basta non ci porterà da nessuna parte.
85
00:04:53,160 --> 00:04:56,800
Se non sappiamo cosa significano,
dobbiamo raccogliere più disegni.
86
00:04:56,800 --> 00:04:57,940
Andiamo.
87
00:04:58,190 --> 00:05:01,490
Collaborando, potremo fare progressi.
88
00:05:01,490 --> 00:05:04,400
Arriveremo di sicuro a una conclusione.
89
00:05:05,270 --> 00:05:07,810
Ma sentiti. Sembri proprio un vero comandante.
90
00:05:07,810 --> 00:05:08,620
Sì.
91
00:05:08,620 --> 00:05:12,200
Se mi date tre giorni,
potrei riuscire a capirci qualcosa.
92
00:05:12,200 --> 00:05:16,960
Ora che ci penso, hai già raccolto
informazioni sul Masuya, giusto?
93
00:05:16,960 --> 00:05:18,510
Da dove arrivano?
94
00:05:18,510 --> 00:05:20,430
Che importanza ha?
95
00:05:21,000 --> 00:05:22,940
Quindi è un uomo.
96
00:05:22,940 --> 00:05:23,760
Come come?!
97
00:05:23,220 --> 00:05:23,760
Eh?
98
00:05:23,760 --> 00:05:25,350
N-No!
99
00:05:25,350 --> 00:05:27,320
Non sei brava a mentire.
100
00:05:27,320 --> 00:05:29,480
Non preoccuparti, non indagherò oltre.
101
00:05:31,380 --> 00:05:35,020
Di solito non ti fai problemi a parlare.
102
00:05:42,190 --> 00:05:43,860
Tsukito!
103
00:05:45,540 --> 00:05:48,610
Rashomaru è colato a picco ed è morto.
104
00:05:49,720 --> 00:05:53,940
Perché non mi lasci in pace?
105
00:05:54,390 --> 00:06:00,030
Tsukito, non importa cosa sia successo,
tu sei sempre il numero uno per me.
106
00:06:42,370 --> 00:06:43,830
E quelle lacrime?
107
00:06:45,140 --> 00:06:48,740
Per chi sono e per che motivo le versi?
108
00:06:50,340 --> 00:06:53,100
Ho continuato a brandire la spada
con queste mani sporche di sangue
109
00:06:53,640 --> 00:06:57,080
perché credevo che non ci fosse modo
di tornare indietro.
110
00:06:57,720 --> 00:06:59,460
Inseguivo unicamente la forza.
111
00:07:00,710 --> 00:07:04,600
Ma stavo solo cercando
un modo per stare meglio.
112
00:07:04,600 --> 00:07:08,820
Così hai capito che questo
non è il sentiero in cui credevi.
113
00:07:09,400 --> 00:07:13,200
C'è una persona accanto a cui vorrei vivere,
anche se dovessi passare
114
00:07:13,200 --> 00:07:15,660
il resto della mia vita a fare ammenda.
115
00:07:16,170 --> 00:07:22,610
Rashomaru, come ben sai,
non do la caccia a coloro che mi lasciano.
116
00:07:24,930 --> 00:07:30,300
Non dimenticherò mai
il modo in cui mi avete allevato.
117
00:07:31,750 --> 00:07:34,550
Non ti darò la caccia.
118
00:07:34,550 --> 00:07:40,700
Dopotutto, il tuo sentiero è stabilito dalle stelle.
119
00:07:39,130 --> 00:07:39,810
Come?
120
00:07:52,570 --> 00:07:56,300
Essendo creature che vivono
su questa terra baciata dal sole,
121
00:07:56,300 --> 00:07:59,540
non possiamo sottrarci al destino che
le stelle hanno stabilito per noi.
122
00:07:59,540 --> 00:08:06,790
Rashomaru, sembra che il tuo
sia quello di adempiere al nostro nobile scopo.
123
00:08:09,000 --> 00:08:11,550
No... perché...
124
00:08:26,630 --> 00:08:30,440
Katsura, le informazioni che mi dai
sono puntuali e accurate.
125
00:08:30,440 --> 00:08:34,590
Apprezzo il tuo aiuto, ma...
126
00:08:34,590 --> 00:08:37,090
Qualcuno sospetta dei nostri incontri segreti?
127
00:08:37,090 --> 00:08:41,270
Esatto. Non riuscirò a nasconderli
ai miei compagni ancora per molto.
128
00:08:41,270 --> 00:08:44,210
Sii sincera e di' loro
che stai incontrando un uomo.
129
00:08:44,990 --> 00:08:46,960
I-Incontrando un uomo?!
130
00:08:46,960 --> 00:08:54,680
A parte questo, il dominio di Choshu si comporta
in modo strano da quando è stata affondata la nave nera.
131
00:08:55,240 --> 00:08:56,300
{\an8}Proprio l'altro giorno...
132
00:08:55,240 --> 00:08:58,050
{\an1}Roccaforte di Choshu Monte Tenno
133
00:08:59,110 --> 00:09:01,740
I nostri nemici sono
quei furfanti di Aizu e Satsuma.
134
00:09:01,740 --> 00:09:03,310
E la Shinsengumi.
135
00:09:03,600 --> 00:09:06,090
Questa è un'ottima opportunità per noi.
136
00:09:06,090 --> 00:09:07,400
Sì!
137
00:09:07,400 --> 00:09:09,510
Levatevi. Toglietevi di mezzo.
138
00:09:10,280 --> 00:09:14,400
Kusaka, Maki! Cosa avete intenzione di fare?!
139
00:09:14,400 --> 00:09:16,660
Scacceremo gli stranieri
usando le armi di tipo zero
140
00:09:16,660 --> 00:09:19,600
per il nostro imperatore,
anche se egli non le approva.
141
00:09:19,600 --> 00:09:22,160
Difenderemo il palazzo imperiale.
142
00:09:22,160 --> 00:09:24,500
Se iniziate ora una guerra nel palazzo,
143
00:09:24,500 --> 00:09:26,910
rivolgerete le vostre armi contro l'imperatore.
144
00:09:26,910 --> 00:09:29,670
Choshu diventerà nemico dell'imperatore.
145
00:09:29,670 --> 00:09:32,420
Fa' silenzio, codardo!
146
00:09:32,420 --> 00:09:34,450
Non credo tu ne sia al corrente,
147
00:09:34,450 --> 00:09:38,550
ma un membro della corte imperiale
ci ha fornito armi e munizioni.
148
00:09:38,790 --> 00:09:43,610
E questa la dimostrazione definitiva
che l'imperatore ci sostiene.
149
00:09:43,610 --> 00:09:45,260
Sì!
150
00:09:45,260 --> 00:09:46,570
La corte imperiale?
151
00:09:47,640 --> 00:09:49,030
Ma è assurdo.
152
00:09:49,030 --> 00:09:51,430
Il palazzo imperiale
avrebbe fornito loro le armi?
153
00:09:51,430 --> 00:09:55,220
A quanto pare, hanno intenzione
di fare a pezzi Kyoto anche dall'interno.
154
00:09:55,660 --> 00:09:59,990
Choshu, i Demoni Mascherati
e il traditore misterioso...
155
00:10:00,490 --> 00:10:03,950
Non aiuterò mai Choshu in questa sua guerra.
156
00:10:03,950 --> 00:10:07,050
Fammi diventare il tuo uomo per un po'.
157
00:10:07,880 --> 00:10:09,540
Il mio uomo?!
158
00:10:11,670 --> 00:10:14,170
Ci sarebbe un traditore nella corte imperiale?
159
00:10:14,170 --> 00:10:16,090
Todo! Controllati!
160
00:10:16,090 --> 00:10:19,980
Gettare sospetti sulla corte imperiale
è un'accusa seria.
161
00:10:19,980 --> 00:10:21,640
Lo so bene.
162
00:10:21,640 --> 00:10:26,980
Ma se c'è un traditore,
dobbiamo agire di conseguenza.
163
00:10:28,870 --> 00:10:31,440
Mio signore, cosa dovremmo fare?
164
00:10:32,580 --> 00:10:35,580
Non fare parola con nessuno di questo.
165
00:10:35,580 --> 00:10:36,400
Todo.
166
00:10:36,400 --> 00:10:37,280
Mio signore.
167
00:10:37,280 --> 00:10:38,650
Tu sei ferito.
168
00:10:38,650 --> 00:10:43,060
Mentre la Shinsengumi si lancia in battaglia,
voglio che tu faccia la guardia al palazzo.
169
00:10:43,060 --> 00:10:43,870
Ricevuto.
170
00:10:44,330 --> 00:10:48,120
Questa guerra determinerà il futuro del Giappone.
171
00:10:48,930 --> 00:10:50,190
Non possiamo perderla.
172
00:11:17,150 --> 00:11:18,110
Bene!
173
00:11:18,110 --> 00:11:19,180
Abbiamo trovato...
174
00:11:19,180 --> 00:11:19,660
... un nuovo...
175
00:11:19,660 --> 00:11:21,150
... disegno!
176
00:11:21,150 --> 00:11:23,490
m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
177
00:11:21,150 --> 00:11:23,490
Quartier generale
della Shinsengumi
178
00:11:23,900 --> 00:11:26,410
Wow, ne abbiamo raccolti un buon numero!
179
00:11:26,410 --> 00:11:29,450
Ce ne sono di cinque tipi,
se escludiamo i duplicati.
180
00:11:29,450 --> 00:11:33,130
Quindi una era davvero
la mappa del santuario Seimei.
181
00:11:33,130 --> 00:11:35,000
E anche gli altri sono di santuari?
182
00:11:35,000 --> 00:11:37,960
Quanti santuari credi che ci siano a Kyoto?
183
00:11:37,960 --> 00:11:40,270
Sarà impossibile identificarli.
184
00:11:42,360 --> 00:11:45,770
Ragazzi, c'è una cosa che devo dirvi.
185
00:11:45,770 --> 00:11:48,500
Le forze principali del dominio di Choshu
sono al monte Tenno.
186
00:11:50,710 --> 00:11:53,150
Questa è un'informazione confidenziale,
187
00:11:54,290 --> 00:11:58,270
ma l'esercito di Choshu sta pianificando di muoversi
dal monte Tenno al santuario Iwashimizu Hachimangu.
188
00:11:58,270 --> 00:11:59,720
E tu chi sei?
189
00:12:00,500 --> 00:12:02,180
Iwashimizu...
190
00:12:02,180 --> 00:12:02,820
Giusto!
191
00:12:03,220 --> 00:12:05,870
Fermi! Lui è dalla nostra parte.
192
00:12:05,870 --> 00:12:07,110
Sono il suo uomo.
193
00:12:07,110 --> 00:12:10,610
Esatto, lui... No!
Non è il momento di scherzare!
194
00:12:10,610 --> 00:12:13,830
Non mi sono ancora presentato.
Sono Katsura Kogoro.
195
00:12:13,830 --> 00:12:16,240
Katsura del dominio di Choshu...
196
00:12:16,240 --> 00:12:19,790
Ehi, ehi... sei un nemico della Shinsengumi, tu!
197
00:12:19,790 --> 00:12:21,920
Che faccia tosta a venire al quartier generale.
198
00:12:24,280 --> 00:12:27,590
Ora che hai ascoltato le nostre discussioni,
non posso lasciarti andare via da vivo.
199
00:12:27,590 --> 00:12:30,480
Un momento. Sentiamo cos'ha da dire.
200
00:12:30,480 --> 00:12:31,810
Dopotutto, è l'uomo di Akira.
201
00:12:31,810 --> 00:12:33,190
È un malinteso!
202
00:12:34,070 --> 00:12:36,490
Non mi aspettavo di meno
dal comandante della Shinsengumi.
203
00:12:36,490 --> 00:12:38,570
Apprezzo quanto tu sia di mentalità aperta.
204
00:12:38,570 --> 00:12:42,650
Katsura, perché tu, un membro di rilievo
del dominio di Choshu, ti trovi qui?
205
00:12:42,650 --> 00:12:45,900
Voglio fermare i miei compatrioti di Choshu.
206
00:12:45,900 --> 00:12:48,310
Non voglio che una guerra
senza senso causi danni.
207
00:12:48,730 --> 00:12:51,080
Permettetemi di aiutare la Shinsengumi.
208
00:12:51,080 --> 00:12:53,310
Allora sei nostro amico.
209
00:12:53,310 --> 00:12:54,630
Non vedo l'ora di lavorare con te.
210
00:12:54,630 --> 00:12:55,420
Vale lo stesso per me.
211
00:12:55,800 --> 00:12:57,600
Ehi, scemo, cosa credi di—
212
00:12:57,600 --> 00:12:59,030
Ce l'ho fatta!
213
00:13:00,830 --> 00:13:04,060
Bo, potresti potresti unire le parti
con una linea rossa?
214
00:13:04,060 --> 00:13:04,720
Sì!
215
00:13:07,180 --> 00:13:08,640
Ecco.
216
00:13:08,640 --> 00:13:11,110
Ecco, ecco, ecco, ecco.
217
00:13:11,100 --> 00:13:12,180
Ta-dan.
218
00:13:13,060 --> 00:13:14,170
È...
219
00:13:14,620 --> 00:13:15,710
... una stella.
220
00:13:15,710 --> 00:13:18,270
È il pentacolo rituale dell'Onmyodo.
221
00:13:18,270 --> 00:13:21,570
Avevano intenzione di imprimere
una stella col fuoco fin dall'inizio.
222
00:13:21,820 --> 00:13:23,240
Onmyodo...
223
00:13:23,800 --> 00:13:25,040
Che ti prende?
224
00:13:25,040 --> 00:13:26,030
Niente.
225
00:13:26,030 --> 00:13:27,880
Katsura, grazie!
226
00:13:27,880 --> 00:13:29,960
È stato grazie a te se tutto ha acquisito un senso.
227
00:13:29,960 --> 00:13:31,490
Non c'è di che.
228
00:13:31,760 --> 00:13:35,820
Se uniamo le forze,
arriveremo dove dobbiamo.
229
00:13:35,820 --> 00:13:36,810
Come?
230
00:13:36,810 --> 00:13:38,540
È quello che hai detto tu.
231
00:13:38,540 --> 00:13:40,630
Ah... sì?
232
00:13:41,630 --> 00:13:44,840
Ora persino io sono a mio agio a contare su di te.
233
00:13:46,910 --> 00:13:49,190
Lo prendo per un complimento.
234
00:13:49,820 --> 00:13:53,470
Questa volta, facciamo un blitz per davvero!
235
00:13:53,470 --> 00:13:54,700
Agli ordini!
236
00:13:58,070 --> 00:14:01,770
Bene, finalmente le stelle sono sorte.
237
00:14:02,010 --> 00:14:03,340
Rashomaru.
238
00:14:04,550 --> 00:14:07,220
Diamo inizio al banchetto.
239
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
240
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
241
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
242
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
243
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
244
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
245
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
246
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
247
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
248
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
249
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
250
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
251
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
252
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
253
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
254
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
255
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
256
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
257
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
258
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
259
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
260
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
261
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
262
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
263
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
264
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
265
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
266
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
267
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
268
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
269
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
270
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
271
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
272
00:14:22,220 --> 00:14:25,990
Kondo, Hijikata, compagni miei...
273
00:14:25,990 --> 00:14:29,300
La Shinsengumi si dirige
verso le grinfie della morte.
274
00:14:29,970 --> 00:14:31,990
Vegliate su di loro.
275
00:14:37,220 --> 00:14:40,570
Le forze di Choshu sono composte
da circa 2.000 uomini.
276
00:14:41,270 --> 00:14:44,760
Anche Aizu si sta preparando alla battaglia,
277
00:14:45,690 --> 00:14:49,820
ma siete sicuro che fidarsi della Shinsengumi
sia stata la scelta giusta?
278
00:14:50,040 --> 00:14:52,560
È vero che erano criminali.
279
00:14:52,560 --> 00:14:55,460
Ma adorano questa città
280
00:14:55,460 --> 00:15:00,070
e il loro desiderio di proteggere Kyoto
è più forte di quello di chiunque altro.
281
00:15:01,540 --> 00:15:03,790
Conoscete tutti le loro posizioni?
282
00:15:04,040 --> 00:15:05,880
Io e Sakuya andiamo...
283
00:15:06,560 --> 00:15:07,530
Dov'è che andiamo?
284
00:15:08,300 --> 00:15:11,430
Oh, beh, non importa.
Comunque, dobbiamo arrivarci per primi!
285
00:15:11,430 --> 00:15:13,760
Sta' zitto e seguimi, Idiotaboshi.
286
00:15:14,020 --> 00:15:15,730
Sei felicissimo.
287
00:15:15,730 --> 00:15:17,770
Tutto pur di non ammettere la sconfitta.
288
00:15:17,770 --> 00:15:20,410
Non cambi mai, Ichibanboshi.
289
00:15:20,410 --> 00:15:22,920
Io ormai ci sono abituato.
290
00:15:22,920 --> 00:15:24,730
Ma non sono comunque a mio agio.
291
00:15:24,730 --> 00:15:28,360
Andiamo! La Shinsengumi
ha un lavoro da compiere.
292
00:15:37,400 --> 00:15:38,360
Andiamo.
293
00:15:42,630 --> 00:15:43,540
Tutto a posto?
294
00:15:45,800 --> 00:15:46,690
Riesci a rialzarti?
295
00:15:46,690 --> 00:15:47,500
Sì.
296
00:15:48,200 --> 00:15:50,170
Grazie, signorina.
297
00:15:50,170 --> 00:15:52,590
Figurati. Stavo solo facendo
quello che è giusto fare.
298
00:15:55,390 --> 00:15:56,840
Questo è sbagliato.
299
00:15:57,310 --> 00:16:01,270
Questo è di sicuro sbagliato.
300
00:16:01,570 --> 00:16:05,490
La Shinsengumi sta proteggendo la città.
301
00:16:05,490 --> 00:16:08,090
Anche noi dovremmo fare del nostro meglio.
302
00:16:13,790 --> 00:16:16,450
Presto arriveremo al santuario Oharano.
303
00:16:17,800 --> 00:16:18,660
Guarda!
304
00:16:21,120 --> 00:16:22,330
Puntare!
305
00:16:24,510 --> 00:16:25,790
Fuoco!
306
00:16:28,210 --> 00:16:30,210
Usano armi spirituali.
307
00:16:31,020 --> 00:16:33,940
Le anime... piangono.
308
00:16:33,940 --> 00:16:35,540
Suzuran?
309
00:16:36,060 --> 00:16:39,320
Quelle armi corrompono le anime della gente.
310
00:16:40,430 --> 00:16:41,520
Riesco a percepirlo.
311
00:16:43,960 --> 00:16:49,290
Anche se dubito che tu creda
in qualcosa di antiscientifico come le anime.
312
00:16:49,290 --> 00:16:53,360
Ciò che non può essere visto
semplicemente non è ancora stato studiato.
313
00:16:53,620 --> 00:16:58,340
Quindi, la cosa più antiscientifica
che una persona possa fare
314
00:16:58,340 --> 00:17:01,950
è rifiutarsi di credere a ciò che non vede.
315
00:17:04,500 --> 00:17:06,230
Yuhu!
316
00:17:08,290 --> 00:17:12,420
Farò in modo che quei bambini non piangano più!
317
00:17:16,870 --> 00:17:20,150
Questo è per quelli che dipendono da noi!
318
00:17:20,150 --> 00:17:22,030
Cannoni spirituali, avanzate!
319
00:17:25,440 --> 00:17:27,250
E-Ehi, ma siamo seri?!
320
00:17:27,250 --> 00:17:29,190
Quei cosi hanno affondato una nave nera.
321
00:17:29,190 --> 00:17:30,170
Fuoco!
322
00:17:36,010 --> 00:17:39,240
I soldati di Kusaka dovrebbero essere
al santuario Iwaya.
323
00:17:42,200 --> 00:17:43,240
Kusaka!
324
00:17:46,070 --> 00:17:47,190
E questo che significa?!
325
00:17:54,970 --> 00:17:56,340
Katsura...
326
00:17:56,340 --> 00:17:59,340
Quindi è questa la strada che avete scelto.
327
00:18:01,050 --> 00:18:05,470
Darò la mia vita per diventare
una munizione per le armi spirituali.
328
00:18:06,460 --> 00:18:08,310
Perché tu no?
329
00:18:08,680 --> 00:18:09,620
Attenta!
330
00:18:12,610 --> 00:18:14,690
Merda. Sono stati più veloci.
331
00:18:15,590 --> 00:18:16,360
Guarda.
332
00:18:19,190 --> 00:18:20,320
È Tsukito.
333
00:18:20,320 --> 00:18:22,260
Un momento, c'è qualcosa che non va in lui.
334
00:18:31,710 --> 00:18:34,170
{\an1}Palazzo imperiale
335
00:19:10,110 --> 00:19:13,110
Tsuchimikado, dovreste abbandonare
al più presto questo luogo.
336
00:19:13,640 --> 00:19:16,800
Il resto della corte imperiale
è già stata fatta evacuare.
337
00:19:17,900 --> 00:19:19,010
Tsuchimikado.
338
00:19:20,920 --> 00:19:21,710
Perdonatemi.
339
00:19:34,660 --> 00:19:37,780
Cosa state facendo, Tsuchimikado?
340
00:19:38,090 --> 00:19:43,400
Al giorno d'oggi, gli onmyoji si occupano
solo di astronomia e calendari,
341
00:19:43,400 --> 00:19:46,250
ma un tempo presiedevano
al sentiero delle stelle
342
00:19:46,250 --> 00:19:49,780
e supervisionavano il destino
a cui nessuno poteva sottrarsi.
343
00:20:01,220 --> 00:20:03,760
Quindi eri davvero tu!
344
00:20:03,760 --> 00:20:07,720
Sei tu l'uomo mascherato che ha ucciso
i membri della Shinsengumi!
345
00:20:08,260 --> 00:20:16,190
Todo Heisuke, anche tu
sei stato portato qui dalle stelle.
346
00:20:16,770 --> 00:20:18,700
Li vendicherò!
347
00:20:20,980 --> 00:20:23,060
Sta' fermo lì e osserva.
348
00:20:23,590 --> 00:20:25,670
Non hai nulla di cui preoccuparti.
349
00:20:26,190 --> 00:20:30,450
Presto raggiungerai i tuoi compagni.
350
00:20:45,830 --> 00:20:49,140
Nessuno può opporsi al destino,
351
00:20:49,140 --> 00:20:53,380
ad eccezione del nobile Abe no Haruakira.
352
00:20:54,500 --> 00:20:57,060
Cosa mai potrebbe fare ora
un onmyoji dei tempi andati?
353
00:20:57,730 --> 00:21:02,780
Ma tu hai già incontrato il nobile Haruakira
354
00:21:02,780 --> 00:21:04,330
proprio in questo luogo.
355
00:21:06,030 --> 00:21:07,030
Impossibile...
356
00:21:24,230 --> 00:21:30,740
Riportare in vita quel mostro
per aiutare il dominio di Choshu è troppo!
357
00:21:31,250 --> 00:21:34,270
È prova di quanto sia caduto in basso l'Onmyodo.
358
00:21:36,590 --> 00:21:40,050
Farò in modo che il nobile Haruakira
partecipi non solo alle guerre interne,
359
00:21:40,050 --> 00:21:43,400
ma anche a quelle contro i Paesi stranieri.
360
00:21:43,400 --> 00:21:47,340
Paesi stranieri? Cosa hai intenzione di fare?!
361
00:21:47,340 --> 00:21:51,720
Il Giappone rinascerà
362
00:21:51,720 --> 00:21:54,580
grazie alla resurrezione del nobile Haruakira.
363
00:22:04,980 --> 00:22:08,990
Chi osa disturbare il mio sonno?
364
00:22:12,190 --> 00:22:13,170
Tsukito?
365
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
366
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
367
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
368
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
369
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
370
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
371
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
372
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
373
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
374
00:23:46,300 --> 00:23:49,320
Tre, due, uno...
375
00:23:49,320 --> 00:23:52,490
Buon appetito!
376
00:23:52,940 --> 00:23:54,900
Quella è la mia clessidra.
377
00:23:56,830 --> 00:23:58,780
Capisco. È squisito.
378
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
379
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
380
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
381
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
382
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
383
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
384
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine