1 00:00:16,950 --> 00:00:20,200 Nossos pais morreram porque sempre eram fracos! 2 00:00:20,200 --> 00:00:23,120 Se fossem fortes de verdade, não teriam morrido! 3 00:00:23,120 --> 00:00:25,540 Eu não teria que matá-los! 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,030 É mentira mesmo... 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,250 Quê? 6 00:00:29,610 --> 00:00:34,010 Você sempre faz isso quando mente, desde que era criança. 7 00:00:34,010 --> 00:00:38,030 Eu sei que não foi você que realmente matou nossa mãe! 8 00:00:38,970 --> 00:00:41,560 É mais forte do que eu imaginava. 9 00:00:41,910 --> 00:00:46,670 Com a arma tipo zero, nem Satsuma nem os Tokugawa vão nos desafiar! 10 00:00:46,670 --> 00:00:50,440 Não... Podemos até lutar de igual pra igual contra os ocidentais! 11 00:00:51,460 --> 00:00:54,860 Entendi... Era esse o objetivo dos Demônios Mascarados. 12 00:00:54,860 --> 00:00:58,950 Eles queriam mostrar pras pessoas uma arma capaz de destruir um navio negro. 13 00:00:59,230 --> 00:01:04,290 E não só isso. Repelir o navio depois dele atirar na costa, 14 00:01:04,290 --> 00:01:07,230 vai aumentar a força de vontade do povo para guerrear. 15 00:01:07,230 --> 00:01:10,170 É ótimo para eles que tanto querem uma guerra... 16 00:01:13,580 --> 00:01:17,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 17 00:01:17,900 --> 00:01:24,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 18 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Cortem com brilho! 19 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Cortem com brilho! 20 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Cortem com brilho! 21 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Cortem com brilho! 22 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Cortem com brilho! 23 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Cortem com brilho! 24 00:01:26,250 --> 00:01:29,650 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 25 00:01:29,680 --> 00:01:34,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 26 00:01:34,320 --> 00:01:39,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 27 00:01:39,320 --> 00:01:44,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 28 00:01:44,120 --> 00:01:49,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 29 00:01:49,120 --> 00:01:54,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 30 00:01:54,080 --> 00:01:58,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 31 00:01:58,720 --> 00:02:06,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 32 00:02:07,240 --> 00:02:12,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 33 00:02:12,120 --> 00:02:16,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 34 00:02:16,640 --> 00:02:23,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 35 00:02:23,200 --> 00:02:26,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 36 00:02:26,580 --> 00:02:29,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 37 00:02:29,140 --> 00:02:33,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 38 00:02:33,640 --> 00:02:39,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 39 00:02:43,010 --> 00:02:47,980 {\an7}Episódio 11 Corra! Pro Confronto Final em Kyoto 40 00:02:44,010 --> 00:02:45,960 {\an8}Anda, venham todos aqui! 41 00:02:45,960 --> 00:02:47,980 {\an8}Quem não ficou sabendo tá atrasado! 42 00:02:47,980 --> 00:02:52,140 O Domínio de Choshu afundou um navio negro no porto de Osaka. 43 00:02:52,140 --> 00:02:54,940 Se quiser saber mais, compre aqui! 44 00:02:55,180 --> 00:02:58,320 Dizem que o pessoal do Choshu usou uns canhões gigantes bizarros. 45 00:02:58,320 --> 00:03:01,450 Acho que dá pra gente ganhar das outras nações em uma guerra agora! 46 00:03:01,450 --> 00:03:02,790 Deve dar mesmo! 47 00:03:03,740 --> 00:03:06,700 Vocês se esqueceram do que aconteceu no Ikedaya? 48 00:03:07,110 --> 00:03:09,480 Vocês têm ideia de quanta merda Choshu já— 49 00:03:09,480 --> 00:03:13,000 Mas no Ikedaya tinha gente de Satsuma e Tosa. 50 00:03:13,000 --> 00:03:15,970 Todo mundo tá de saco cheio com os covardes do xogunato. 51 00:03:15,950 --> 00:03:18,940 Se a gente for pra guerra, vamos ter mais órfãos ainda! 52 00:03:18,940 --> 00:03:20,930 E mulheres perdendo seus maridos também! 53 00:03:21,150 --> 00:03:24,270 A gente não deveria deixar as pessoas ainda mais miseráveis! 54 00:03:24,890 --> 00:03:27,600 Quartel-General do Shinsengumi 55 00:03:26,310 --> 00:03:27,130 Me solta! 56 00:03:27,600 --> 00:03:30,230 Me solta, Bo! 57 00:03:30,230 --> 00:03:32,050 Ainda não! 58 00:03:32,050 --> 00:03:34,260 A gente entende como você se sente. 59 00:03:34,260 --> 00:03:35,890 Mas você não pode fazer muito esforço. 60 00:03:35,890 --> 00:03:37,110 Seus machucados vão reabrir. 61 00:03:37,110 --> 00:03:40,140 Como seu médico, não posso te deixar sair. 62 00:03:40,140 --> 00:03:43,570 Você nem iria conseguir fazer alguma coisa se saísse assim agora. 63 00:03:43,570 --> 00:03:46,110 Deixa o Idiotoshi cuidar disso. 64 00:03:46,110 --> 00:03:47,290 É, é. 65 00:03:47,290 --> 00:03:49,380 Sei como você se sente, mas vai ter que aguentar. 66 00:03:49,380 --> 00:03:51,220 Que que você quis dizer com isso, hein? 67 00:03:52,350 --> 00:03:55,160 Não tem como eu ficar aqui parado sem fazer nada 68 00:03:55,160 --> 00:03:57,680 quando o pessoal do Choshu está chegando! 69 00:03:57,680 --> 00:04:02,170 Toudou, tem algo mais importante pra gente discutir agora. 70 00:04:02,170 --> 00:04:04,830 Sim, vamos aproveitar pra contar pro pessoal também. 71 00:04:04,830 --> 00:04:06,350 Contar o quê? 72 00:04:07,710 --> 00:04:10,470 Esses são os desenhos dos Demônios Mascarados. 73 00:04:10,930 --> 00:04:14,840 Suzuran e eu estávamos investigando eles. 74 00:04:15,370 --> 00:04:19,280 Se não me engano, Sakuya encontrou um em Shimamuraya... 75 00:04:19,690 --> 00:04:23,870 Era transparente e se completava com um mapa do Santuário de Seimei. 76 00:04:24,410 --> 00:04:27,910 Temos que cair pra dentro! 77 00:04:27,910 --> 00:04:30,070 Dentro de quem? 78 00:04:30,070 --> 00:04:31,700 Hã? Er, bem... 79 00:04:31,990 --> 00:04:33,720 Ué, dentro daqui! 80 00:04:33,720 --> 00:04:34,810 E onde fica esse lugar? 81 00:04:36,360 --> 00:04:41,660 Eu imaginei que você falaria isso, por isso já estávamos investigando. 82 00:04:41,660 --> 00:04:45,510 Choshu e os Demônios Mascarados estão planejando algo com esses desenhos. 83 00:04:45,510 --> 00:04:47,940 Isso a gente já tem certeza, mas... 84 00:04:47,940 --> 00:04:50,470 A gente ainda não tem nenhuma prova conclusiva. 85 00:04:50,470 --> 00:04:53,160 Ficar só falando não adianta nada. 86 00:04:53,160 --> 00:04:56,800 Se não sabemos o que eles querem, é só a gente pegar mais papeis. 87 00:04:56,800 --> 00:04:57,940 Vamos se mexer. 88 00:04:58,190 --> 00:05:01,490 Se trabalharmos juntos, vamos conseguir ir pra frente. 89 00:05:01,490 --> 00:05:04,400 A gente vai acabar em algum lugar. 90 00:05:05,270 --> 00:05:07,810 Olha só! Até parece um comandante de verdade! 91 00:05:07,810 --> 00:05:08,620 Né! 92 00:05:08,620 --> 00:05:12,200 Eu devo descobrir algo dentro de três dias. 93 00:05:12,200 --> 00:05:16,960 Parando pra pensar, você conseguiu informação sobre o Masuya. 94 00:05:16,960 --> 00:05:18,510 De onde vem? 95 00:05:18,510 --> 00:05:20,430 Quem se importa? 96 00:05:21,000 --> 00:05:22,940 Então, é um homem. 97 00:05:22,940 --> 00:05:23,760 {\an8}Quê? 98 00:05:23,220 --> 00:05:23,760 Hã? 99 00:05:23,760 --> 00:05:25,350 N-Não! 100 00:05:25,350 --> 00:05:27,320 Você não mente muito bem. 101 00:05:27,320 --> 00:05:29,480 Relaxa, não vou ficar insistindo. 102 00:05:31,380 --> 00:05:35,020 Justo você que nunca deixa nada subentendido. 103 00:05:42,190 --> 00:05:43,860 Tsukito! 104 00:05:45,540 --> 00:05:48,610 Rashoumaru afundou no mar e morreu. 105 00:05:49,720 --> 00:05:53,940 Por que você se esforça tanto assim por mim? 106 00:05:54,390 --> 00:06:00,030 Tsukito, não importa o que aconteça... Você é o número um pra mim. 107 00:06:42,370 --> 00:06:43,830 Você está chorando. 108 00:06:45,140 --> 00:06:48,740 Por que e pra quem são essas lágrimas? 109 00:06:50,340 --> 00:06:53,100 Empunhei essa espada com minhas mãos cheias de sangue 110 00:06:53,640 --> 00:06:57,080 porque eu achava que não tinha mais volta. 111 00:06:57,720 --> 00:06:59,460 Eu só queria força. 112 00:07:00,710 --> 00:07:04,600 Mas a verdade é que eu só estava tentando me fazer me sentir melhor. 113 00:07:04,600 --> 00:07:08,820 Então você notou que esse não é o caminho que você acredita. 114 00:07:09,400 --> 00:07:13,200 Há alguém com quem eu quero estar junto, mesmo que eu tenha de viver 115 00:07:13,200 --> 00:07:15,660 só para pagar os meus pecados. 116 00:07:16,170 --> 00:07:22,610 Rashoumaru, você já sabe. Eu não persigo quem resolve me deixar. 117 00:07:24,930 --> 00:07:30,300 Não vou me esquecer de como você me criou. 118 00:07:31,750 --> 00:07:34,550 Não vou atrás de você. 119 00:07:34,550 --> 00:07:40,700 Afinal, seu caminho é determinado pelas estrelas. 120 00:07:39,130 --> 00:07:39,810 {\an8}Quê? 121 00:07:52,570 --> 00:07:56,300 Somos criaturas vivas nesta terra banhada em luz. 122 00:07:56,300 --> 00:07:59,540 Para nós, o destino ditado pelas estrelas é inescapável. 123 00:07:59,540 --> 00:08:02,630 Rashoumaru, parece que, no fim, 124 00:08:02,630 --> 00:08:06,790 o seu destino é mesmo cumprir o nosso propósito nobre. 125 00:08:09,000 --> 00:08:11,550 Não... Não pode ser... 126 00:08:26,630 --> 00:08:30,440 Katsura, a informação que você me deu foi correta e oportuna. 127 00:08:30,440 --> 00:08:34,590 Fico grata pela sua ajuda, entretanto... 128 00:08:34,590 --> 00:08:37,090 As pessoas estão suspeitando dos nossos encontros? 129 00:08:37,090 --> 00:08:41,270 Exato. Não vou conseguir mais esconder dos meus colegas. 130 00:08:41,270 --> 00:08:44,210 Só seja sincera e fale que tá se encontrando com um homem. 131 00:08:44,990 --> 00:08:46,960 U-Um h-homem? 132 00:08:46,960 --> 00:08:49,300 Enfim, mudando de assunto, 133 00:08:49,300 --> 00:08:54,680 há ocorrências estranhas em Choshu desde que afundaram aquele navio negro. 134 00:08:55,240 --> 00:08:56,300 {\an8}Teve um dia em que... 135 00:08:55,240 --> 00:08:58,050 {\an1}Fortaleza de Choshu Monte Tenno 136 00:08:59,110 --> 00:09:01,740 Nossos inimigos são os canalhas de Aizu e de Satsuma. 137 00:09:01,740 --> 00:09:03,310 E o Shinsengumi! 138 00:09:03,600 --> 00:09:06,090 É uma ótima oportunidade pra gente. 139 00:09:06,090 --> 00:09:07,400 Isso! 140 00:09:07,400 --> 00:09:09,510 Sai do meu caminho. Anda. 141 00:09:10,280 --> 00:09:14,400 Kusaka! Maki! O que vocês estão pensando? 142 00:09:14,400 --> 00:09:19,600 Pelo imperador, expulsaremos os estrangeiros que ele despreza com as armas tipo zero! 143 00:09:19,600 --> 00:09:22,160 Nós vamos defender o palácio imperial. 144 00:09:22,160 --> 00:09:24,500 Se começarem uma guerra no palácio agora, 145 00:09:24,500 --> 00:09:26,910 vocês vão virar suas armas contra o imperador! 146 00:09:26,910 --> 00:09:29,670 O Domínio de Choshu vai virar inimigo do imperador! 147 00:09:29,670 --> 00:09:32,420 Calado, seu covarde. 148 00:09:32,420 --> 00:09:34,450 Duvido que você esteja ciente, 149 00:09:34,450 --> 00:09:38,550 mas um membro da corte imperial nos deu armas e munição. 150 00:09:38,790 --> 00:09:43,610 Isso prova que o imperador nos compreende! 151 00:09:43,610 --> 00:09:45,260 Sim! 152 00:09:45,260 --> 00:09:46,570 Da corte imperial? 153 00:09:47,640 --> 00:09:49,030 Que absurdo! 154 00:09:49,030 --> 00:09:51,430 O palácio imperial deu armas pra eles? 155 00:09:51,430 --> 00:09:55,220 Aparentemente, eles pretendem dividir Kyoto por dentro também. 156 00:09:55,660 --> 00:09:59,990 Choshu, os Demônios Mascarados e o traidor misterioso... 157 00:10:00,490 --> 00:10:03,950 Nunca que eu iria ajudar Choshu com a guerra deles. 158 00:10:03,950 --> 00:10:07,050 Deixe-me ser o seu homem por um tempo. 159 00:10:07,880 --> 00:10:09,540 Meu homem? 160 00:10:11,670 --> 00:10:14,170 Tem um traidor na corte imperial? 161 00:10:14,170 --> 00:10:16,090 Toudou, controle-se! 162 00:10:16,090 --> 00:10:19,980 Colocar suspeitas na corte imperial é uma acusação muito séria. 163 00:10:19,980 --> 00:10:21,640 Eu sei. 164 00:10:21,640 --> 00:10:26,980 Mas, se há um traidor, teremos que resolver a situação. 165 00:10:28,870 --> 00:10:31,440 Meu senhor, o que devemos fazer? 166 00:10:32,580 --> 00:10:36,400 Não conte a ninguém sobre isso. E você, Toudou... 167 00:10:36,400 --> 00:10:37,280 Sim, senhor? 168 00:10:37,280 --> 00:10:38,650 Você está machucado. 169 00:10:38,650 --> 00:10:43,060 Enquanto o Shinsengumi vai à batalha, gostaria que você protegesse o palácio. 170 00:10:43,060 --> 00:10:43,870 Entendido. 171 00:10:44,330 --> 00:10:48,120 Esta guerra vai determinar o futuro do Japão. 172 00:10:48,930 --> 00:10:50,190 Não podemos perder. 173 00:11:17,150 --> 00:11:18,110 Certo! 174 00:11:18,110 --> 00:11:19,180 Encontramos... 175 00:11:19,180 --> 00:11:19,660 um novo... 176 00:11:19,660 --> 00:11:21,150 desenho! 177 00:11:23,900 --> 00:11:26,410 Caramba, conseguimos juntar um monte! 178 00:11:26,410 --> 00:11:29,450 Tirando as cópias, tem 5 tipos. 179 00:11:29,450 --> 00:11:33,130 Então, um deles era mesmo um mapa do Santuário de Seimei? 180 00:11:33,130 --> 00:11:35,000 Tem outros desenhos de santuários também? 181 00:11:35,000 --> 00:11:37,960 Quantos santuários você acha que tem em Kyoto? 182 00:11:37,960 --> 00:11:40,270 Seria impossível contar e identificar todos. 183 00:11:42,360 --> 00:11:45,770 Pessoal, tem algo que preciso contar a todos vocês. 184 00:11:45,770 --> 00:11:48,500 A força principal do Domínio de Choshu está no monte Tenno. 185 00:11:50,710 --> 00:11:53,150 Trata-se de informação confidencial. 186 00:11:54,290 --> 00:11:56,800 Mas a armada de Choshu planeja partir do monte Tenno 187 00:11:56,800 --> 00:11:58,270 rumo ao Santuário de Iwashimizu Hachimangu. 188 00:11:58,270 --> 00:11:59,720 Quem é você? 189 00:12:00,500 --> 00:12:02,180 Iwashimizu... 190 00:12:02,180 --> 00:12:02,820 É isso. 191 00:12:03,220 --> 00:12:05,870 Espera. Ele está do nosso lado. 192 00:12:05,870 --> 00:12:07,110 Sou o homem dela. 193 00:12:07,110 --> 00:12:10,610 Isso, ele é o meu—não! Não é hora pra brincadeiras! 194 00:12:10,610 --> 00:12:13,830 Não me apresentei ainda, né? Me chamo Kogoro Katsura. 195 00:12:13,830 --> 00:12:16,240 Katsura do Domínio de Choshu. 196 00:12:16,240 --> 00:12:19,790 Calma aí, então você é inimigo do Shinsengumi! 197 00:12:19,790 --> 00:12:21,920 Quanta coragem vir até o nosso quartel. 198 00:12:24,280 --> 00:12:27,590 Agora que ouviu nossa conversa, não podemos permitir que saia vivo. 199 00:12:27,590 --> 00:12:30,480 Espera. Vamos ouvir o que ele tem pra dizer. 200 00:12:30,480 --> 00:12:31,810 Afinal, ele é o homem da Akira. 201 00:12:31,810 --> 00:12:33,190 Ele não é! 202 00:12:34,070 --> 00:12:36,490 Estou impressionado, comandante do Shinsengumi. 203 00:12:36,490 --> 00:12:38,570 Sua mente aberta é de grande ajuda. 204 00:12:38,570 --> 00:12:42,650 Sr. Katsura, por que você, um membro importante de Choshu, está aqui? 205 00:12:42,650 --> 00:12:45,900 Eu quero impedir meus companheiros de Choshu. 206 00:12:45,900 --> 00:12:48,310 Não quero mais estragos com uma guerra tola. 207 00:12:48,730 --> 00:12:51,080 Permitam-me ajudar o Shinsengumi. 208 00:12:51,080 --> 00:12:53,310 Nesse caso, então, você é nosso amigo. 209 00:12:53,310 --> 00:12:54,630 Vou contar com você. 210 00:12:54,630 --> 00:12:55,420 Digo o mesmo. 211 00:12:55,800 --> 00:12:57,600 O que você pensa que tá fazen— 212 00:12:57,600 --> 00:12:59,030 Consegui! 213 00:13:00,830 --> 00:13:04,060 Bo, você pode finalizar ligando eles com uma linha vermelha? 214 00:13:11,100 --> 00:13:12,180 Ta-dá! 215 00:13:13,060 --> 00:13:14,170 É... 216 00:13:14,620 --> 00:13:15,710 Uma estrela. 217 00:13:15,710 --> 00:13:18,270 É um ritual de pentagrama Onmyodo. 218 00:13:18,270 --> 00:13:21,570 Eles estavam querendo queimar um formato de estrela desde o começo. 219 00:13:21,820 --> 00:13:23,240 Onmyodo... 220 00:13:23,800 --> 00:13:25,040 Que foi? 221 00:13:25,040 --> 00:13:26,030 Nada. 222 00:13:26,030 --> 00:13:27,880 Katsura, valeu mesmo. 223 00:13:27,880 --> 00:13:29,960 Ligamos os pontos graças a você. 224 00:13:29,960 --> 00:13:31,490 De nada. 225 00:13:31,760 --> 00:13:35,820 Se trabalharmos juntos, vamos conseguir chegar em algum lugar. 226 00:13:35,820 --> 00:13:36,810 Que que você disse? 227 00:13:36,810 --> 00:13:38,540 É como você falou. 228 00:13:38,540 --> 00:13:40,630 É mesmo? 229 00:13:41,630 --> 00:13:44,840 Sinto confiança em contar com você agora, agindo assim. 230 00:13:46,910 --> 00:13:49,190 Vou levar isso como um elogio. 231 00:13:49,820 --> 00:13:53,470 Dessa vez, vamos cair pra dentro de verdade! 232 00:13:53,470 --> 00:13:54,700 Sim, senhor! 233 00:13:58,070 --> 00:14:01,770 As estrelas se levantaram. 234 00:14:02,010 --> 00:14:07,220 Rashoumaru, vamos começar o banquete. 235 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 236 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 237 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 238 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 239 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 240 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 241 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 242 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 243 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 244 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 245 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 246 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 247 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 248 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 249 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 250 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 251 00:14:22,220 --> 00:14:25,990 Kondou, Hijikata e o resto do Shinsengumi. 252 00:14:25,990 --> 00:14:29,300 O Shinsengumi irá direto pras garras da morte agora. 253 00:14:29,970 --> 00:14:31,990 Por favor, cuidem deles. 254 00:14:37,220 --> 00:14:40,570 As forças de Choshu têm cerca de 2 mil homens. 255 00:14:41,270 --> 00:14:44,760 Aizu também se prepara para a batalha, 256 00:14:45,690 --> 00:14:49,820 mas acha que confiar no Shinsengumi foi mesmo o certo a se fazer? 257 00:14:50,040 --> 00:14:52,560 De fato, eles já foram criminosos. 258 00:14:52,560 --> 00:14:55,460 Mas, mais do que qualquer um, 259 00:14:55,460 --> 00:15:00,070 eles amam esta cidade e desejam proteger Kyoto. 260 00:15:01,540 --> 00:15:03,790 Já sabem suas posições? 261 00:15:04,040 --> 00:15:07,530 Sakuya e eu vamos... Vamos aonde mesmo? 262 00:15:08,300 --> 00:15:11,430 Bom, tanto faz. De qualquer forma, vamos chegar lá primeiro. 263 00:15:11,430 --> 00:15:13,760 Só fica quieto e me segue, Idiotoshi. 264 00:15:14,020 --> 00:15:15,730 Você tá animado demais. 265 00:15:15,730 --> 00:15:17,770 Não vou te deixar aceitar derrota não! 266 00:15:17,770 --> 00:15:20,410 Você não muda mesmo, Ichibanboshi. 267 00:15:20,410 --> 00:15:22,920 Já me acostumei. 268 00:15:22,920 --> 00:15:24,730 Ainda me deixa meio aflita. 269 00:15:24,730 --> 00:15:28,360 Vamos nessa. O Shinsengumi tem um trabalho pra fazer! 270 00:15:37,400 --> 00:15:38,360 Vamos lá. 271 00:15:42,630 --> 00:15:43,540 Você tá bem? 272 00:15:45,800 --> 00:15:46,690 Consegue se levantar? 273 00:15:46,690 --> 00:15:47,500 Consigo. 274 00:15:48,200 --> 00:15:50,170 Obrigada, moça. 275 00:15:50,170 --> 00:15:52,590 Que isso, não precisa agradecer. Só fiz a coisa certa. 276 00:15:55,390 --> 00:15:56,840 Isso tá errado. 277 00:15:57,310 --> 00:16:01,270 Isso definitivamente não tá certo. 278 00:16:01,570 --> 00:16:05,490 O Shinsengumi tá protegendo a cidade. 279 00:16:05,490 --> 00:16:08,410 Também temos que fazer o que está ao nosso alcance. 280 00:16:13,790 --> 00:16:16,450 Vamos chegar ao Santuário de Oharano já, já. 281 00:16:17,800 --> 00:16:18,660 Olha ali! 282 00:16:21,120 --> 00:16:22,330 Mirem! 283 00:16:24,510 --> 00:16:25,790 Atirem! 284 00:16:28,210 --> 00:16:30,210 Eles estão usando armas de espírito. 285 00:16:31,020 --> 00:16:33,940 As almas estão chorando. 286 00:16:33,940 --> 00:16:35,540 Suzuran? 287 00:16:36,060 --> 00:16:39,320 Essas armas sujam as almas das pessoas. 288 00:16:40,430 --> 00:16:41,520 Eu consigo ver. 289 00:16:43,960 --> 00:16:49,290 Bom, duvido que você acredite em almas, já que é algo nada científico. 290 00:16:49,290 --> 00:16:53,360 O que não pode ser visto é apenas algo que nunca foi estudado. 291 00:16:53,620 --> 00:16:58,340 Portanto, a atitude mais anticientífica de todas 292 00:16:58,340 --> 00:17:01,950 é não acreditar em algo só porque não consegue ver. 293 00:17:04,500 --> 00:17:06,230 Iêi! 294 00:17:08,290 --> 00:17:12,420 Não vou deixar aquelas crianças chorarem nunca mais! 295 00:17:16,870 --> 00:17:20,150 Isso é pelas pessoas que dependem da gente! 296 00:17:20,150 --> 00:17:22,030 Canhões de almas, avançar! 297 00:17:25,440 --> 00:17:27,250 Isso é sério? 298 00:17:27,250 --> 00:17:29,190 Essas coisas afundaram um navio negro. 299 00:17:29,190 --> 00:17:30,170 Fogo! 300 00:17:36,010 --> 00:17:39,240 Os soldados de Kusaka devem estar no Santuário de Iwaya. 301 00:17:42,200 --> 00:17:43,240 Kusaka! 302 00:17:46,070 --> 00:17:47,190 O que é isso? 303 00:17:54,970 --> 00:17:56,340 Katsura... 304 00:17:56,340 --> 00:17:59,340 Então, é esse o caminho que você escolheu. 305 00:18:01,050 --> 00:18:05,470 Eu arriscaria a minha vida para fazer parte da munição de armas de espírito. 306 00:18:06,460 --> 00:18:08,310 Por que você não vem comigo? 307 00:18:08,680 --> 00:18:09,620 Cuidado! 308 00:18:12,610 --> 00:18:14,690 Bosta! Chegaram antes da gente! 309 00:18:15,590 --> 00:18:16,360 Olha. 310 00:18:19,190 --> 00:18:20,320 É o Tsukito. 311 00:18:20,320 --> 00:18:22,260 Espera. Tem algo de estranho. 312 00:18:31,710 --> 00:18:34,170 Palácio Imperial 313 00:19:10,110 --> 00:19:13,110 Tsuchimikado, melhor se retirar o quanto antes. 314 00:19:13,640 --> 00:19:16,800 O resto da corte imperial já foi evacuado. 315 00:19:17,900 --> 00:19:19,010 Tsuchimikado. 316 00:19:20,920 --> 00:19:21,710 Com licença. 317 00:19:34,660 --> 00:19:37,780 O que você está fazendo, Tsuchimikado? 318 00:19:38,090 --> 00:19:43,400 Ultimamente, onmyoji só lidam com astronomia e calendários. 319 00:19:43,400 --> 00:19:46,250 Mas, antigamente, tratavam do caminhos das estrelas 320 00:19:46,250 --> 00:19:49,780 e previram destinos dos quais ninguém podia escapar. 321 00:20:01,220 --> 00:20:03,760 Então, era você mesmo! 322 00:20:03,760 --> 00:20:07,720 Você é o demônio mascarado que matou os membros originais do Shinsengumi! 323 00:20:08,260 --> 00:20:16,190 Heisuke Toudou, você também veio para cá por causa das estrelas. 324 00:20:16,770 --> 00:20:18,700 Eu vou me vingar! 325 00:20:20,980 --> 00:20:23,060 Fique parado aí e assista. 326 00:20:23,590 --> 00:20:25,670 Não precisa se preocupar com nada. 327 00:20:26,190 --> 00:20:30,450 Você logo se juntará aos seus amigos. 328 00:20:45,830 --> 00:20:49,140 Ninguém pode desafiar o destino. 329 00:20:49,140 --> 00:20:53,380 Apenas o senhor Abe no Haruakira. 330 00:20:54,360 --> 00:20:57,060 O que um onmyoji tão antigo poderia fazer agora?! 331 00:20:57,730 --> 00:21:02,780 Mas você já conheceu o senhor Haruakira 332 00:21:02,780 --> 00:21:04,330 neste mesmo lugar. 333 00:21:06,030 --> 00:21:07,030 Seria ele...? 334 00:21:24,230 --> 00:21:30,740 Ressuscitar aquele monstro só pra ajudar o Domínio de Choshu é ir longe demais. 335 00:21:31,250 --> 00:21:34,270 Apenas prova como os Onmyodo rebaixaram seu nível! 336 00:21:36,590 --> 00:21:40,050 Não farei o senhor Haruakira travar uma guerra só em nossa nação. 337 00:21:40,050 --> 00:21:43,400 Essa guerra vai ser também contra as nações estrangeiras. 338 00:21:43,400 --> 00:21:47,340 Nações estrangeiras? O que você pretende fazer? 339 00:21:47,340 --> 00:21:51,720 O Japão renascerá por completo 340 00:21:51,720 --> 00:21:54,580 por meio da ressurreição do senhor Haruakira! 341 00:22:04,980 --> 00:22:08,990 Quem ousa interromper meu sono? 342 00:22:12,190 --> 00:22:13,170 Tsukito? 343 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 344 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 345 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 346 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 347 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 348 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 349 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 350 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 351 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 352 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 353 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 354 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 355 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 356 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 357 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 358 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 359 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 360 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 361 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 362 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 363 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 364 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 365 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 366 00:23:46,300 --> 00:23:49,320 Três, dois, um, e... 367 00:23:49,320 --> 00:23:52,490 Vamos comer! 368 00:23:52,940 --> 00:23:54,900 É a minha ampulheta. 369 00:23:56,830 --> 00:23:58,780 Entendi. Bom, tá gostoso. 370 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 371 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 372 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 373 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 374 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 375 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 376 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim