1
00:00:16,950 --> 00:00:20,200
Nossos pais morreram
porque sempre eram fracos!
2
00:00:20,200 --> 00:00:23,120
Se fossem fortes de verdade,
não teriam morrido!
3
00:00:23,120 --> 00:00:25,540
Eu não teria que matá-los!
4
00:00:26,860 --> 00:00:28,030
É mentira mesmo...
5
00:00:28,030 --> 00:00:29,250
Quê?
6
00:00:29,610 --> 00:00:34,010
Você sempre faz isso quando
mente, desde que era criança.
7
00:00:34,010 --> 00:00:38,030
Eu sei que não foi você
que realmente matou nossa mãe!
8
00:00:38,970 --> 00:00:41,560
É mais forte do que eu imaginava.
9
00:00:41,910 --> 00:00:46,670
Com a arma tipo zero, nem Satsuma
nem os Tokugawa vão nos desafiar!
10
00:00:46,670 --> 00:00:50,440
Não... Podemos até lutar de igual
pra igual contra os ocidentais!
11
00:00:51,460 --> 00:00:54,860
Entendi... Era esse o objetivo
dos Demônios Mascarados.
12
00:00:54,860 --> 00:00:58,950
Eles queriam mostrar pras pessoas uma
arma capaz de destruir um navio negro.
13
00:00:59,230 --> 00:01:04,290
E não só isso. Repelir o navio
depois dele atirar na costa,
14
00:01:04,290 --> 00:01:07,230
vai aumentar a força de vontade
do povo para guerrear.
15
00:01:07,230 --> 00:01:10,170
É ótimo para eles que
tanto querem uma guerra...
16
00:01:13,580 --> 00:01:17,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
17
00:01:17,900 --> 00:01:24,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
18
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Cortem com brilho!
19
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Cortem com brilho!
20
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Cortem com brilho!
21
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Cortem com brilho!
22
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Cortem com brilho!
23
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Cortem com brilho!
24
00:01:26,250 --> 00:01:29,650
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
25
00:01:29,680 --> 00:01:34,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
26
00:01:34,320 --> 00:01:39,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
27
00:01:39,320 --> 00:01:44,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
28
00:01:44,120 --> 00:01:49,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
29
00:01:49,120 --> 00:01:54,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
30
00:01:54,080 --> 00:01:58,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
31
00:01:58,720 --> 00:02:06,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
32
00:02:07,240 --> 00:02:12,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
33
00:02:12,120 --> 00:02:16,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
34
00:02:16,640 --> 00:02:23,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
35
00:02:23,200 --> 00:02:26,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
36
00:02:26,580 --> 00:02:29,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
37
00:02:29,140 --> 00:02:33,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
38
00:02:33,640 --> 00:02:39,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
39
00:02:43,010 --> 00:02:47,980
{\an7}Episódio 11
Corra! Pro Confronto Final em Kyoto
40
00:02:44,010 --> 00:02:45,960
{\an8}Anda, venham todos aqui!
41
00:02:45,960 --> 00:02:47,980
{\an8}Quem não ficou sabendo tá atrasado!
42
00:02:47,980 --> 00:02:52,140
O Domínio de Choshu afundou um
navio negro no porto de Osaka.
43
00:02:52,140 --> 00:02:54,940
Se quiser saber mais, compre aqui!
44
00:02:55,180 --> 00:02:58,320
Dizem que o pessoal do Choshu usou
uns canhões gigantes bizarros.
45
00:02:58,320 --> 00:03:01,450
Acho que dá pra gente ganhar das
outras nações em uma guerra agora!
46
00:03:01,450 --> 00:03:02,790
Deve dar mesmo!
47
00:03:03,740 --> 00:03:06,700
Vocês se esqueceram do
que aconteceu no Ikedaya?
48
00:03:07,110 --> 00:03:09,480
Vocês têm ideia de quanta
merda Choshu já—
49
00:03:09,480 --> 00:03:13,000
Mas no Ikedaya tinha
gente de Satsuma e Tosa.
50
00:03:13,000 --> 00:03:15,970
Todo mundo tá de saco cheio
com os covardes do xogunato.
51
00:03:15,950 --> 00:03:18,940
Se a gente for pra guerra,
vamos ter mais órfãos ainda!
52
00:03:18,940 --> 00:03:20,930
E mulheres perdendo
seus maridos também!
53
00:03:21,150 --> 00:03:24,270
A gente não deveria deixar
as pessoas ainda mais miseráveis!
54
00:03:24,890 --> 00:03:27,600
Quartel-General
do Shinsengumi
55
00:03:26,310 --> 00:03:27,130
Me solta!
56
00:03:27,600 --> 00:03:30,230
Me solta, Bo!
57
00:03:30,230 --> 00:03:32,050
Ainda não!
58
00:03:32,050 --> 00:03:34,260
A gente entende como você se sente.
59
00:03:34,260 --> 00:03:35,890
Mas você não pode
fazer muito esforço.
60
00:03:35,890 --> 00:03:37,110
Seus machucados vão reabrir.
61
00:03:37,110 --> 00:03:40,140
Como seu médico,
não posso te deixar sair.
62
00:03:40,140 --> 00:03:43,570
Você nem iria conseguir fazer
alguma coisa se saísse assim agora.
63
00:03:43,570 --> 00:03:46,110
Deixa o Idiotoshi cuidar disso.
64
00:03:46,110 --> 00:03:47,290
É, é.
65
00:03:47,290 --> 00:03:49,380
Sei como você se sente,
mas vai ter que aguentar.
66
00:03:49,380 --> 00:03:51,220
Que que você quis
dizer com isso, hein?
67
00:03:52,350 --> 00:03:55,160
Não tem como eu ficar aqui
parado sem fazer nada
68
00:03:55,160 --> 00:03:57,680
quando o pessoal do Choshu
está chegando!
69
00:03:57,680 --> 00:04:02,170
Toudou, tem algo mais importante
pra gente discutir agora.
70
00:04:02,170 --> 00:04:04,830
Sim, vamos aproveitar pra
contar pro pessoal também.
71
00:04:04,830 --> 00:04:06,350
Contar o quê?
72
00:04:07,710 --> 00:04:10,470
Esses são os desenhos dos
Demônios Mascarados.
73
00:04:10,930 --> 00:04:14,840
Suzuran e eu estávamos
investigando eles.
74
00:04:15,370 --> 00:04:19,280
Se não me engano, Sakuya
encontrou um em Shimamuraya...
75
00:04:19,690 --> 00:04:23,870
Era transparente e se completava
com um mapa do Santuário de Seimei.
76
00:04:24,410 --> 00:04:27,910
Temos que cair pra dentro!
77
00:04:27,910 --> 00:04:30,070
Dentro de quem?
78
00:04:30,070 --> 00:04:31,700
Hã? Er, bem...
79
00:04:31,990 --> 00:04:33,720
Ué, dentro daqui!
80
00:04:33,720 --> 00:04:34,810
E onde fica esse lugar?
81
00:04:36,360 --> 00:04:41,660
Eu imaginei que você falaria isso,
por isso já estávamos investigando.
82
00:04:41,660 --> 00:04:45,510
Choshu e os Demônios Mascarados estão
planejando algo com esses desenhos.
83
00:04:45,510 --> 00:04:47,940
Isso a gente já tem certeza, mas...
84
00:04:47,940 --> 00:04:50,470
A gente ainda não tem
nenhuma prova conclusiva.
85
00:04:50,470 --> 00:04:53,160
Ficar só falando não adianta nada.
86
00:04:53,160 --> 00:04:56,800
Se não sabemos o que eles querem,
é só a gente pegar mais papeis.
87
00:04:56,800 --> 00:04:57,940
Vamos se mexer.
88
00:04:58,190 --> 00:05:01,490
Se trabalharmos juntos,
vamos conseguir ir pra frente.
89
00:05:01,490 --> 00:05:04,400
A gente vai acabar em algum lugar.
90
00:05:05,270 --> 00:05:07,810
Olha só! Até parece
um comandante de verdade!
91
00:05:07,810 --> 00:05:08,620
Né!
92
00:05:08,620 --> 00:05:12,200
Eu devo descobrir algo
dentro de três dias.
93
00:05:12,200 --> 00:05:16,960
Parando pra pensar, você conseguiu
informação sobre o Masuya.
94
00:05:16,960 --> 00:05:18,510
De onde vem?
95
00:05:18,510 --> 00:05:20,430
Quem se importa?
96
00:05:21,000 --> 00:05:22,940
Então, é um homem.
97
00:05:22,940 --> 00:05:23,760
{\an8}Quê?
98
00:05:23,220 --> 00:05:23,760
Hã?
99
00:05:23,760 --> 00:05:25,350
N-Não!
100
00:05:25,350 --> 00:05:27,320
Você não mente muito bem.
101
00:05:27,320 --> 00:05:29,480
Relaxa, não vou ficar insistindo.
102
00:05:31,380 --> 00:05:35,020
Justo você que nunca
deixa nada subentendido.
103
00:05:42,190 --> 00:05:43,860
Tsukito!
104
00:05:45,540 --> 00:05:48,610
Rashoumaru afundou
no mar e morreu.
105
00:05:49,720 --> 00:05:53,940
Por que você se esforça
tanto assim por mim?
106
00:05:54,390 --> 00:06:00,030
Tsukito, não importa o que aconteça...
Você é o número um pra mim.
107
00:06:42,370 --> 00:06:43,830
Você está chorando.
108
00:06:45,140 --> 00:06:48,740
Por que e pra quem
são essas lágrimas?
109
00:06:50,340 --> 00:06:53,100
Empunhei essa espada
com minhas mãos cheias de sangue
110
00:06:53,640 --> 00:06:57,080
porque eu achava que
não tinha mais volta.
111
00:06:57,720 --> 00:06:59,460
Eu só queria força.
112
00:07:00,710 --> 00:07:04,600
Mas a verdade é que eu só estava
tentando me fazer me sentir melhor.
113
00:07:04,600 --> 00:07:08,820
Então você notou que esse
não é o caminho que você acredita.
114
00:07:09,400 --> 00:07:13,200
Há alguém com quem eu quero estar junto,
mesmo que eu tenha de viver
115
00:07:13,200 --> 00:07:15,660
só para pagar os meus pecados.
116
00:07:16,170 --> 00:07:22,610
Rashoumaru, você já sabe. Eu não
persigo quem resolve me deixar.
117
00:07:24,930 --> 00:07:30,300
Não vou me esquecer
de como você me criou.
118
00:07:31,750 --> 00:07:34,550
Não vou atrás de você.
119
00:07:34,550 --> 00:07:40,700
Afinal, seu caminho é
determinado pelas estrelas.
120
00:07:39,130 --> 00:07:39,810
{\an8}Quê?
121
00:07:52,570 --> 00:07:56,300
Somos criaturas vivas
nesta terra banhada em luz.
122
00:07:56,300 --> 00:07:59,540
Para nós, o destino ditado
pelas estrelas é inescapável.
123
00:07:59,540 --> 00:08:02,630
Rashoumaru, parece que, no fim,
124
00:08:02,630 --> 00:08:06,790
o seu destino é mesmo cumprir
o nosso propósito nobre.
125
00:08:09,000 --> 00:08:11,550
Não... Não pode ser...
126
00:08:26,630 --> 00:08:30,440
Katsura, a informação que você me deu
foi correta e oportuna.
127
00:08:30,440 --> 00:08:34,590
Fico grata pela sua
ajuda, entretanto...
128
00:08:34,590 --> 00:08:37,090
As pessoas estão suspeitando
dos nossos encontros?
129
00:08:37,090 --> 00:08:41,270
Exato. Não vou conseguir mais
esconder dos meus colegas.
130
00:08:41,270 --> 00:08:44,210
Só seja sincera e fale que tá
se encontrando com um homem.
131
00:08:44,990 --> 00:08:46,960
U-Um h-homem?
132
00:08:46,960 --> 00:08:49,300
Enfim, mudando de assunto,
133
00:08:49,300 --> 00:08:54,680
há ocorrências estranhas em Choshu
desde que afundaram aquele navio negro.
134
00:08:55,240 --> 00:08:56,300
{\an8}Teve um dia em que...
135
00:08:55,240 --> 00:08:58,050
{\an1}Fortaleza de Choshu Monte Tenno
136
00:08:59,110 --> 00:09:01,740
Nossos inimigos são os canalhas
de Aizu e de Satsuma.
137
00:09:01,740 --> 00:09:03,310
E o Shinsengumi!
138
00:09:03,600 --> 00:09:06,090
É uma ótima oportunidade pra gente.
139
00:09:06,090 --> 00:09:07,400
Isso!
140
00:09:07,400 --> 00:09:09,510
Sai do meu caminho. Anda.
141
00:09:10,280 --> 00:09:14,400
Kusaka! Maki! O que
vocês estão pensando?
142
00:09:14,400 --> 00:09:19,600
Pelo imperador, expulsaremos os estrangeiros
que ele despreza com as armas tipo zero!
143
00:09:19,600 --> 00:09:22,160
Nós vamos defender
o palácio imperial.
144
00:09:22,160 --> 00:09:24,500
Se começarem uma guerra
no palácio agora,
145
00:09:24,500 --> 00:09:26,910
vocês vão virar suas armas
contra o imperador!
146
00:09:26,910 --> 00:09:29,670
O Domínio de Choshu vai virar
inimigo do imperador!
147
00:09:29,670 --> 00:09:32,420
Calado, seu covarde.
148
00:09:32,420 --> 00:09:34,450
Duvido que você esteja ciente,
149
00:09:34,450 --> 00:09:38,550
mas um membro da corte imperial
nos deu armas e munição.
150
00:09:38,790 --> 00:09:43,610
Isso prova que o imperador nos compreende!
151
00:09:43,610 --> 00:09:45,260
Sim!
152
00:09:45,260 --> 00:09:46,570
Da corte imperial?
153
00:09:47,640 --> 00:09:49,030
Que absurdo!
154
00:09:49,030 --> 00:09:51,430
O palácio imperial
deu armas pra eles?
155
00:09:51,430 --> 00:09:55,220
Aparentemente, eles pretendem
dividir Kyoto por dentro também.
156
00:09:55,660 --> 00:09:59,990
Choshu, os Demônios Mascarados
e o traidor misterioso...
157
00:10:00,490 --> 00:10:03,950
Nunca que eu iria ajudar Choshu
com a guerra deles.
158
00:10:03,950 --> 00:10:07,050
Deixe-me ser o seu homem
por um tempo.
159
00:10:07,880 --> 00:10:09,540
Meu homem?
160
00:10:11,670 --> 00:10:14,170
Tem um traidor na corte imperial?
161
00:10:14,170 --> 00:10:16,090
Toudou, controle-se!
162
00:10:16,090 --> 00:10:19,980
Colocar suspeitas na corte imperial
é uma acusação muito séria.
163
00:10:19,980 --> 00:10:21,640
Eu sei.
164
00:10:21,640 --> 00:10:26,980
Mas, se há um traidor,
teremos que resolver a situação.
165
00:10:28,870 --> 00:10:31,440
Meu senhor, o que devemos fazer?
166
00:10:32,580 --> 00:10:36,400
Não conte a ninguém sobre
isso. E você, Toudou...
167
00:10:36,400 --> 00:10:37,280
Sim, senhor?
168
00:10:37,280 --> 00:10:38,650
Você está machucado.
169
00:10:38,650 --> 00:10:43,060
Enquanto o Shinsengumi vai à batalha,
gostaria que você protegesse o palácio.
170
00:10:43,060 --> 00:10:43,870
Entendido.
171
00:10:44,330 --> 00:10:48,120
Esta guerra vai determinar
o futuro do Japão.
172
00:10:48,930 --> 00:10:50,190
Não podemos perder.
173
00:11:17,150 --> 00:11:18,110
Certo!
174
00:11:18,110 --> 00:11:19,180
Encontramos...
175
00:11:19,180 --> 00:11:19,660
um novo...
176
00:11:19,660 --> 00:11:21,150
desenho!
177
00:11:23,900 --> 00:11:26,410
Caramba, conseguimos
juntar um monte!
178
00:11:26,410 --> 00:11:29,450
Tirando as cópias, tem 5 tipos.
179
00:11:29,450 --> 00:11:33,130
Então, um deles era mesmo
um mapa do Santuário de Seimei?
180
00:11:33,130 --> 00:11:35,000
Tem outros desenhos
de santuários também?
181
00:11:35,000 --> 00:11:37,960
Quantos santuários você
acha que tem em Kyoto?
182
00:11:37,960 --> 00:11:40,270
Seria impossível contar
e identificar todos.
183
00:11:42,360 --> 00:11:45,770
Pessoal, tem algo que
preciso contar a todos vocês.
184
00:11:45,770 --> 00:11:48,500
A força principal do Domínio
de Choshu está no monte Tenno.
185
00:11:50,710 --> 00:11:53,150
Trata-se de informação confidencial.
186
00:11:54,290 --> 00:11:56,800
Mas a armada de Choshu planeja
partir do monte Tenno
187
00:11:56,800 --> 00:11:58,270
rumo ao Santuário de
Iwashimizu Hachimangu.
188
00:11:58,270 --> 00:11:59,720
Quem é você?
189
00:12:00,500 --> 00:12:02,180
Iwashimizu...
190
00:12:02,180 --> 00:12:02,820
É isso.
191
00:12:03,220 --> 00:12:05,870
Espera. Ele está do nosso lado.
192
00:12:05,870 --> 00:12:07,110
Sou o homem dela.
193
00:12:07,110 --> 00:12:10,610
Isso, ele é o meu—não!
Não é hora pra brincadeiras!
194
00:12:10,610 --> 00:12:13,830
Não me apresentei ainda, né?
Me chamo Kogoro Katsura.
195
00:12:13,830 --> 00:12:16,240
Katsura do Domínio de Choshu.
196
00:12:16,240 --> 00:12:19,790
Calma aí, então você é
inimigo do Shinsengumi!
197
00:12:19,790 --> 00:12:21,920
Quanta coragem
vir até o nosso quartel.
198
00:12:24,280 --> 00:12:27,590
Agora que ouviu nossa conversa,
não podemos permitir que saia vivo.
199
00:12:27,590 --> 00:12:30,480
Espera. Vamos ouvir
o que ele tem pra dizer.
200
00:12:30,480 --> 00:12:31,810
Afinal, ele é o homem da Akira.
201
00:12:31,810 --> 00:12:33,190
Ele não é!
202
00:12:34,070 --> 00:12:36,490
Estou impressionado,
comandante do Shinsengumi.
203
00:12:36,490 --> 00:12:38,570
Sua mente aberta é de grande ajuda.
204
00:12:38,570 --> 00:12:42,650
Sr. Katsura, por que você, um membro
importante de Choshu, está aqui?
205
00:12:42,650 --> 00:12:45,900
Eu quero impedir meus
companheiros de Choshu.
206
00:12:45,900 --> 00:12:48,310
Não quero mais estragos
com uma guerra tola.
207
00:12:48,730 --> 00:12:51,080
Permitam-me ajudar o Shinsengumi.
208
00:12:51,080 --> 00:12:53,310
Nesse caso, então,
você é nosso amigo.
209
00:12:53,310 --> 00:12:54,630
Vou contar com você.
210
00:12:54,630 --> 00:12:55,420
Digo o mesmo.
211
00:12:55,800 --> 00:12:57,600
O que você pensa que tá fazen—
212
00:12:57,600 --> 00:12:59,030
Consegui!
213
00:13:00,830 --> 00:13:04,060
Bo, você pode finalizar ligando
eles com uma linha vermelha?
214
00:13:11,100 --> 00:13:12,180
Ta-dá!
215
00:13:13,060 --> 00:13:14,170
É...
216
00:13:14,620 --> 00:13:15,710
Uma estrela.
217
00:13:15,710 --> 00:13:18,270
É um ritual de pentagrama Onmyodo.
218
00:13:18,270 --> 00:13:21,570
Eles estavam querendo queimar um
formato de estrela desde o começo.
219
00:13:21,820 --> 00:13:23,240
Onmyodo...
220
00:13:23,800 --> 00:13:25,040
Que foi?
221
00:13:25,040 --> 00:13:26,030
Nada.
222
00:13:26,030 --> 00:13:27,880
Katsura, valeu mesmo.
223
00:13:27,880 --> 00:13:29,960
Ligamos os pontos
graças a você.
224
00:13:29,960 --> 00:13:31,490
De nada.
225
00:13:31,760 --> 00:13:35,820
Se trabalharmos juntos, vamos
conseguir chegar em algum lugar.
226
00:13:35,820 --> 00:13:36,810
Que que você disse?
227
00:13:36,810 --> 00:13:38,540
É como você falou.
228
00:13:38,540 --> 00:13:40,630
É mesmo?
229
00:13:41,630 --> 00:13:44,840
Sinto confiança em contar
com você agora, agindo assim.
230
00:13:46,910 --> 00:13:49,190
Vou levar isso como um elogio.
231
00:13:49,820 --> 00:13:53,470
Dessa vez, vamos cair
pra dentro de verdade!
232
00:13:53,470 --> 00:13:54,700
Sim, senhor!
233
00:13:58,070 --> 00:14:01,770
As estrelas se levantaram.
234
00:14:02,010 --> 00:14:07,220
Rashoumaru, vamos
começar o banquete.
235
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
236
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
237
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
238
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
239
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
240
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
241
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
242
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
243
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
244
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
245
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
246
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
247
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
248
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
249
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
250
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
251
00:14:22,220 --> 00:14:25,990
Kondou, Hijikata e o
resto do Shinsengumi.
252
00:14:25,990 --> 00:14:29,300
O Shinsengumi irá direto
pras garras da morte agora.
253
00:14:29,970 --> 00:14:31,990
Por favor, cuidem deles.
254
00:14:37,220 --> 00:14:40,570
As forças de Choshu têm
cerca de 2 mil homens.
255
00:14:41,270 --> 00:14:44,760
Aizu também se prepara
para a batalha,
256
00:14:45,690 --> 00:14:49,820
mas acha que confiar no Shinsengumi
foi mesmo o certo a se fazer?
257
00:14:50,040 --> 00:14:52,560
De fato, eles já foram criminosos.
258
00:14:52,560 --> 00:14:55,460
Mas, mais do que qualquer um,
259
00:14:55,460 --> 00:15:00,070
eles amam esta cidade
e desejam proteger Kyoto.
260
00:15:01,540 --> 00:15:03,790
Já sabem suas posições?
261
00:15:04,040 --> 00:15:07,530
Sakuya e eu vamos...
Vamos aonde mesmo?
262
00:15:08,300 --> 00:15:11,430
Bom, tanto faz. De qualquer forma,
vamos chegar lá primeiro.
263
00:15:11,430 --> 00:15:13,760
Só fica quieto e me segue, Idiotoshi.
264
00:15:14,020 --> 00:15:15,730
Você tá animado demais.
265
00:15:15,730 --> 00:15:17,770
Não vou te deixar
aceitar derrota não!
266
00:15:17,770 --> 00:15:20,410
Você não muda mesmo, Ichibanboshi.
267
00:15:20,410 --> 00:15:22,920
Já me acostumei.
268
00:15:22,920 --> 00:15:24,730
Ainda me deixa meio aflita.
269
00:15:24,730 --> 00:15:28,360
Vamos nessa. O Shinsengumi
tem um trabalho pra fazer!
270
00:15:37,400 --> 00:15:38,360
Vamos lá.
271
00:15:42,630 --> 00:15:43,540
Você tá bem?
272
00:15:45,800 --> 00:15:46,690
Consegue se levantar?
273
00:15:46,690 --> 00:15:47,500
Consigo.
274
00:15:48,200 --> 00:15:50,170
Obrigada, moça.
275
00:15:50,170 --> 00:15:52,590
Que isso, não precisa agradecer.
Só fiz a coisa certa.
276
00:15:55,390 --> 00:15:56,840
Isso tá errado.
277
00:15:57,310 --> 00:16:01,270
Isso definitivamente não tá certo.
278
00:16:01,570 --> 00:16:05,490
O Shinsengumi tá
protegendo a cidade.
279
00:16:05,490 --> 00:16:08,410
Também temos que fazer
o que está ao nosso alcance.
280
00:16:13,790 --> 00:16:16,450
Vamos chegar ao Santuário
de Oharano já, já.
281
00:16:17,800 --> 00:16:18,660
Olha ali!
282
00:16:21,120 --> 00:16:22,330
Mirem!
283
00:16:24,510 --> 00:16:25,790
Atirem!
284
00:16:28,210 --> 00:16:30,210
Eles estão usando armas de espírito.
285
00:16:31,020 --> 00:16:33,940
As almas estão chorando.
286
00:16:33,940 --> 00:16:35,540
Suzuran?
287
00:16:36,060 --> 00:16:39,320
Essas armas sujam
as almas das pessoas.
288
00:16:40,430 --> 00:16:41,520
Eu consigo ver.
289
00:16:43,960 --> 00:16:49,290
Bom, duvido que você acredite em almas,
já que é algo nada científico.
290
00:16:49,290 --> 00:16:53,360
O que não pode ser visto
é apenas algo que nunca foi estudado.
291
00:16:53,620 --> 00:16:58,340
Portanto, a atitude mais
anticientífica de todas
292
00:16:58,340 --> 00:17:01,950
é não acreditar em algo
só porque não consegue ver.
293
00:17:04,500 --> 00:17:06,230
Iêi!
294
00:17:08,290 --> 00:17:12,420
Não vou deixar aquelas
crianças chorarem nunca mais!
295
00:17:16,870 --> 00:17:20,150
Isso é pelas pessoas que
dependem da gente!
296
00:17:20,150 --> 00:17:22,030
Canhões de almas, avançar!
297
00:17:25,440 --> 00:17:27,250
Isso é sério?
298
00:17:27,250 --> 00:17:29,190
Essas coisas afundaram
um navio negro.
299
00:17:29,190 --> 00:17:30,170
Fogo!
300
00:17:36,010 --> 00:17:39,240
Os soldados de Kusaka devem
estar no Santuário de Iwaya.
301
00:17:42,200 --> 00:17:43,240
Kusaka!
302
00:17:46,070 --> 00:17:47,190
O que é isso?
303
00:17:54,970 --> 00:17:56,340
Katsura...
304
00:17:56,340 --> 00:17:59,340
Então, é esse o caminho
que você escolheu.
305
00:18:01,050 --> 00:18:05,470
Eu arriscaria a minha vida para fazer
parte da munição de armas de espírito.
306
00:18:06,460 --> 00:18:08,310
Por que você não vem comigo?
307
00:18:08,680 --> 00:18:09,620
Cuidado!
308
00:18:12,610 --> 00:18:14,690
Bosta! Chegaram antes da gente!
309
00:18:15,590 --> 00:18:16,360
Olha.
310
00:18:19,190 --> 00:18:20,320
É o Tsukito.
311
00:18:20,320 --> 00:18:22,260
Espera. Tem algo de estranho.
312
00:18:31,710 --> 00:18:34,170
Palácio Imperial
313
00:19:10,110 --> 00:19:13,110
Tsuchimikado, melhor se retirar
o quanto antes.
314
00:19:13,640 --> 00:19:16,800
O resto da corte imperial
já foi evacuado.
315
00:19:17,900 --> 00:19:19,010
Tsuchimikado.
316
00:19:20,920 --> 00:19:21,710
Com licença.
317
00:19:34,660 --> 00:19:37,780
O que você está
fazendo, Tsuchimikado?
318
00:19:38,090 --> 00:19:43,400
Ultimamente, onmyoji só lidam
com astronomia e calendários.
319
00:19:43,400 --> 00:19:46,250
Mas, antigamente, tratavam
do caminhos das estrelas
320
00:19:46,250 --> 00:19:49,780
e previram destinos dos quais
ninguém podia escapar.
321
00:20:01,220 --> 00:20:03,760
Então, era você mesmo!
322
00:20:03,760 --> 00:20:07,720
Você é o demônio mascarado que matou
os membros originais do Shinsengumi!
323
00:20:08,260 --> 00:20:16,190
Heisuke Toudou, você também
veio para cá por causa das estrelas.
324
00:20:16,770 --> 00:20:18,700
Eu vou me vingar!
325
00:20:20,980 --> 00:20:23,060
Fique parado aí e assista.
326
00:20:23,590 --> 00:20:25,670
Não precisa se preocupar com nada.
327
00:20:26,190 --> 00:20:30,450
Você logo se juntará
aos seus amigos.
328
00:20:45,830 --> 00:20:49,140
Ninguém pode desafiar o destino.
329
00:20:49,140 --> 00:20:53,380
Apenas o senhor Abe no Haruakira.
330
00:20:54,360 --> 00:20:57,060
O que um onmyoji tão antigo
poderia fazer agora?!
331
00:20:57,730 --> 00:21:02,780
Mas você já conheceu
o senhor Haruakira
332
00:21:02,780 --> 00:21:04,330
neste mesmo lugar.
333
00:21:06,030 --> 00:21:07,030
Seria ele...?
334
00:21:24,230 --> 00:21:30,740
Ressuscitar aquele monstro só pra ajudar
o Domínio de Choshu é ir longe demais.
335
00:21:31,250 --> 00:21:34,270
Apenas prova como os Onmyodo
rebaixaram seu nível!
336
00:21:36,590 --> 00:21:40,050
Não farei o senhor Haruakira
travar uma guerra só em nossa nação.
337
00:21:40,050 --> 00:21:43,400
Essa guerra vai ser também
contra as nações estrangeiras.
338
00:21:43,400 --> 00:21:47,340
Nações estrangeiras?
O que você pretende fazer?
339
00:21:47,340 --> 00:21:51,720
O Japão renascerá por completo
340
00:21:51,720 --> 00:21:54,580
por meio da ressurreição
do senhor Haruakira!
341
00:22:04,980 --> 00:22:08,990
Quem ousa interromper meu sono?
342
00:22:12,190 --> 00:22:13,170
Tsukito?
343
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
344
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
345
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
346
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
347
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
348
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
349
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
350
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
351
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
352
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
353
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
354
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
355
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
356
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
357
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
358
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
359
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
360
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
361
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
362
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
363
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
364
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
365
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
366
00:23:46,300 --> 00:23:49,320
Três, dois, um, e...
367
00:23:49,320 --> 00:23:52,490
Vamos comer!
368
00:23:52,940 --> 00:23:54,900
É a minha ampulheta.
369
00:23:56,830 --> 00:23:58,780
Entendi. Bom, tá gostoso.
370
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
371
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
372
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
373
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
374
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
375
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
376
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim