1
00:00:17,040 --> 00:00:20,200
Мама с папой подохли,
потому что они слабаки!
2
00:00:20,200 --> 00:00:22,800
Сильные бы выжили.
3
00:00:23,120 --> 00:00:25,540
Мне бы не пришлось их убивать!
4
00:00:26,860 --> 00:00:28,030
Враньё.
5
00:00:28,030 --> 00:00:29,250
Чего?
6
00:00:29,610 --> 00:00:34,010
Ты с самого детства
делал вот так, когда врал.
7
00:00:34,010 --> 00:00:38,030
Теперь я знаю, что ты не убивал маму!
8
00:00:38,970 --> 00:00:41,560
Оно мощнее, чем я думал.
9
00:00:41,910 --> 00:00:46,460
С нулевым оружием Сацума
и Токугава не выстоят.
10
00:00:46,670 --> 00:00:50,440
Мы... даже сразимся
на равных с силами Запада.
11
00:00:51,460 --> 00:00:54,860
Так вот чего добивались Демоны в масках.
12
00:00:54,960 --> 00:00:58,950
Хотели показать оружие,
способное разбить чёрный корабль.
13
00:00:59,230 --> 00:01:04,290
Это не всё. Сперва они
обстреляли с судна побережье.
14
00:01:04,290 --> 00:01:07,060
Это может вдохновить людей на войну.
15
00:01:07,230 --> 00:01:10,170
Что удобно для тех, кто хотел её разжечь.
16
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Сияйте,
17
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Сияйте,
18
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Сияйте,
19
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Сияйте,
20
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Сияйте,
21
00:01:25,040 --> 00:01:29,650
{\an8}Сияйте,
22
00:01:26,250 --> 00:01:29,650
{\an8}головорезы Бакумацу!
23
00:02:43,010 --> 00:02:47,980
{\an7}11 серия
Бегом на битву в Киото
24
00:02:44,010 --> 00:02:45,960
{\an8}Давайте, подходите!
25
00:02:45,960 --> 00:02:47,980
{\an8}Уже, наверно, все знают.
26
00:02:47,980 --> 00:02:52,020
Тёсю потопили чёрный
корабль в порту Осаки.
27
00:02:52,140 --> 00:02:54,940
Интересно? Покупайте газету!
28
00:02:55,180 --> 00:02:58,320
Говорят, те Тёсю палили
из странной пушки.
29
00:02:58,320 --> 00:03:01,450
Думаю, с такими и на войне
с Западом победить можно!
30
00:03:01,540 --> 00:03:02,790
Да, точно.
31
00:03:03,740 --> 00:03:06,700
Вы что, забыли о случае в Икедае?
32
00:03:07,110 --> 00:03:09,480
Хоть представляете, как тяжело Тёсю...
33
00:03:09,480 --> 00:03:13,000
Слышал, в Икедае был
ронин Сацумы и Тосы.
34
00:03:13,000 --> 00:03:15,840
Эти сёгунатские трусы всем не нравятся.
35
00:03:15,950 --> 00:03:18,940
Начнётся война,
и сирот станет ещё больше!
36
00:03:18,940 --> 00:03:20,930
Впрочем, как и вдов.
37
00:03:21,150 --> 00:03:23,990
Нельзя умножать страдания слабых!
38
00:03:24,890 --> 00:03:27,600
Штаб Синсэнгуми
39
00:03:26,310 --> 00:03:27,130
Пусти!
40
00:03:27,600 --> 00:03:30,230
Отпусти меня, Бо!
41
00:03:30,230 --> 00:03:32,050
Пока ещё нельзя...
42
00:03:32,050 --> 00:03:34,260
Мы понимаем, каково вам.
43
00:03:34,260 --> 00:03:35,890
Но нужно успокоиться.
44
00:03:35,890 --> 00:03:37,110
Раны откроются.
45
00:03:37,200 --> 00:03:40,140
Как врач, я запрещаю вам идти.
46
00:03:40,140 --> 00:03:43,570
Даже если уйдёте,
всё равно ничего не сделаете.
47
00:03:43,570 --> 00:03:46,110
Доверьте дело Бакланбоси.
48
00:03:46,110 --> 00:03:47,290
Вот-вот!
49
00:03:47,290 --> 00:03:49,380
Неприятно, но придётся смириться.
50
00:03:49,380 --> 00:03:51,220
С чем это смириться?
51
00:03:52,350 --> 00:03:55,160
Вы ж не ждёте, что я правда
буду отлёживаться,
52
00:03:55,160 --> 00:03:57,680
когда к нам идёт армия Тёсю!
53
00:03:57,680 --> 00:04:02,170
Тодо... Сейчас важнее
обсудить другую тему.
54
00:04:02,170 --> 00:04:04,830
Ага, да! Пора всем рассказать.
55
00:04:04,830 --> 00:04:06,350
Что рассказать?
56
00:04:07,710 --> 00:04:10,470
Эти рисунки оставляли Демоны в масках.
57
00:04:10,930 --> 00:04:14,840
Мы с Судзураном изучали их.
58
00:04:15,370 --> 00:04:19,020
Да, я помню такой рисунок из Симамураи.
59
00:04:19,690 --> 00:04:22,990
Он просвечивал и совпадал
с картой из храма Сэймэй.
60
00:04:24,410 --> 00:04:27,910
Сволочи... Устроим разгром!
61
00:04:27,910 --> 00:04:30,070
А где будем устраивать?
62
00:04:30,070 --> 00:04:31,700
А? Ну...
63
00:04:31,990 --> 00:04:33,720
Да прямо тут.
64
00:04:33,720 --> 00:04:34,810
Где?
65
00:04:36,360 --> 00:04:41,660
Я догадывался, что ты это
предложишь, так что мы изучали вопрос.
66
00:04:41,660 --> 00:04:45,510
Замысел Тёсю и Демонов в масках
как-то связан с рисунками.
67
00:04:45,660 --> 00:04:47,940
Это мы знаем наверняка.
68
00:04:47,940 --> 00:04:50,470
Только улик всё ещё никаких.
69
00:04:50,470 --> 00:04:53,160
Болтовня нам ничего не даст.
70
00:04:53,160 --> 00:04:56,600
Раз неясно, что на рисунках,
нужно найти их побольше.
71
00:04:56,800 --> 00:04:57,940
Выдвигаемся.
72
00:04:58,190 --> 00:05:01,490
Совместными усилиями добьёмся большего.
73
00:05:01,490 --> 00:05:03,980
Так точно что-нибудь получится!
74
00:05:05,270 --> 00:05:07,810
Смотри-ка, заговорил прям как командир.
75
00:05:07,810 --> 00:05:08,620
Ага!
76
00:05:08,620 --> 00:05:12,200
Думаю, за три дня я что-нибудь выясню.
77
00:05:12,200 --> 00:05:16,960
Кстати об этом... Ты же вроде
ходила разузнавать про Масую.
78
00:05:16,960 --> 00:05:18,510
У кого спрашивала?
79
00:05:18,510 --> 00:05:20,430
Какая разница...
80
00:05:21,000 --> 00:05:22,940
Значит, у мужчины.
81
00:05:22,940 --> 00:05:23,760
Что-что?
82
00:05:23,760 --> 00:05:25,350
Н-неправда!
83
00:05:25,350 --> 00:05:27,320
Ты не умеешь врать.
84
00:05:27,320 --> 00:05:29,480
Ну ничего, расспрашивать не стану.
85
00:05:31,380 --> 00:05:35,020
А обычно чётко говорит, не запинается.
86
00:05:42,190 --> 00:05:43,860
Цукито!
87
00:05:45,540 --> 00:05:48,610
А Расёмару потонул там и сдох.
88
00:05:49,720 --> 00:05:53,940
Слушай... чего ты всё
от меня не отстанешь?
89
00:05:54,390 --> 00:05:55,330
Цукито...
90
00:05:56,080 --> 00:06:00,030
Что бы ни было... для меня ты номер один.
91
00:06:42,370 --> 00:06:43,580
Ты плачешь.
92
00:06:45,140 --> 00:06:48,740
Ради чего... ради кого эти слёзы?
93
00:06:50,340 --> 00:06:53,100
Я не выпускал меч из окровавленных рук,
94
00:06:53,640 --> 00:06:57,080
потому что был уверен,
что пути назад уже нет.
95
00:06:57,720 --> 00:06:59,460
Жаждал только силы.
96
00:07:00,710 --> 00:07:04,600
Правда... на деле я просто
хотел, чтобы стало легче.
97
00:07:04,600 --> 00:07:08,660
Наконец ты понял,
что это вовсе не такой путь.
98
00:07:09,400 --> 00:07:12,880
Я хочу... быть рядом кое с кем, даже если...
99
00:07:13,200 --> 00:07:15,440
придётся всю жизнь искупать вину.
100
00:07:16,170 --> 00:07:22,610
Расёмару. Ты и сам знаешь, что
я не преследую тех, кто меня покидает.
101
00:07:24,930 --> 00:07:30,300
Я никогда... не забуду, что вы
вырастили меня и заботились.
102
00:07:31,750 --> 00:07:34,240
Я не стану преследовать тебя.
103
00:07:34,550 --> 00:07:40,700
В конце концов, твой путь
был предрешён звёздами.
104
00:07:52,840 --> 00:07:56,300
Мы земные существа, что купаются в свете.
105
00:07:56,300 --> 00:07:59,540
Нам не сбежать от судьбы,
выбранной звёздами.
106
00:07:59,540 --> 00:08:06,790
Расёмару. Они показали, что тебе суждено
исполнить наше достойное предназначение.
107
00:08:09,000 --> 00:08:11,550
О нет... За что...
108
00:08:26,630 --> 00:08:30,440
Кацура, твои сведения оказались
точными и своевременными.
109
00:08:30,440 --> 00:08:34,220
Я благодарна тебе за помощь, однако...
110
00:08:34,590 --> 00:08:36,860
Люди подозревают о наших встречах?
111
00:08:37,090 --> 00:08:41,120
Именно. Скоро я не смогу
скрывать их от соратников.
112
00:08:41,270 --> 00:08:44,120
Так скажи им честно,
что видишься с мужчиной.
113
00:08:44,990 --> 00:08:46,960
Что? С мужчиной?
114
00:08:47,180 --> 00:08:48,710
Есть другая проблема.
115
00:08:49,300 --> 00:08:54,160
С самого потопления чёрного корабля
область Тёсю действует странно.
116
00:08:55,240 --> 00:08:56,300
{\an8}На днях...
117
00:08:55,240 --> 00:08:58,050
{\an1}Крепость Тёсю на горе Тэнно
118
00:08:59,110 --> 00:09:01,740
Наши враги — мерзкие Айдзу и Сацума!
119
00:09:01,740 --> 00:09:03,310
А также Синсэнгуми!
120
00:09:03,600 --> 00:09:06,090
Для нас это отличная возможность!
121
00:09:06,240 --> 00:09:07,400
Да!
122
00:09:07,400 --> 00:09:09,510
Отойди! Дай пройти.
123
00:09:10,280 --> 00:09:14,400
Кусака, Маки. Вы что такое удумали?
124
00:09:14,540 --> 00:09:16,660
Прогнать из страны чужаков
125
00:09:16,660 --> 00:09:19,600
с помощью нулевого оружия.
Всё ради императора!
126
00:09:19,600 --> 00:09:22,160
Мы будем защищать имперский дворец.
127
00:09:22,280 --> 00:09:24,500
Если начнёте войну во дворце,
128
00:09:24,500 --> 00:09:26,740
обратите оружие против императора!
129
00:09:26,910 --> 00:09:29,670
Тёсю станет его врагами!
130
00:09:29,800 --> 00:09:32,420
Ты бы лучше молчал, трусливый Кацура.
131
00:09:32,420 --> 00:09:34,450
Вряд ли ты уже знаешь,
132
00:09:34,450 --> 00:09:38,550
что член имперского двора
дал нам оружие и снаряжение!
133
00:09:38,790 --> 00:09:43,610
А значит, император понимает наш замысел!
134
00:09:43,610 --> 00:09:45,260
Да!
135
00:09:45,260 --> 00:09:46,570
Член двора?
136
00:09:47,640 --> 00:09:51,180
Что за чушь?
Зачем дворец снабдил их оружием?
137
00:09:51,430 --> 00:09:55,220
Похоже, они собрались
разрушить Киото изнутри.
138
00:09:55,660 --> 00:09:59,990
Тёсю, Демоны в масках,
да ещё и загадочный предатель...
139
00:10:00,490 --> 00:10:03,640
Я не стану помогать Тёсю в этой войне.
140
00:10:04,120 --> 00:10:06,740
Разреши пока побыть твоим мужчиной.
141
00:10:07,880 --> 00:10:09,200
Мужчиной?!
142
00:10:11,800 --> 00:10:14,170
В имперском дворе предатель?
143
00:10:14,170 --> 00:10:16,090
Тодо, что за дерзость!
144
00:10:16,090 --> 00:10:19,720
Это серьёзные обвинения
в адрес имперского двора.
145
00:10:19,980 --> 00:10:21,380
Я понимаю.
146
00:10:21,640 --> 00:10:26,980
Однако... если предатель
правда есть, то нужно действовать.
147
00:10:28,870 --> 00:10:31,440
Господин, что прикажете?
148
00:10:32,580 --> 00:10:36,400
Никому об этом не говорить. Тодо...
149
00:10:36,400 --> 00:10:37,280
Да.
150
00:10:37,280 --> 00:10:38,650
Ты же ранен.
151
00:10:38,650 --> 00:10:42,860
Пусть Синсэнгуми отправляются в бой,
а ты останься сторожить дворец.
152
00:10:43,060 --> 00:10:43,870
Есть.
153
00:10:44,330 --> 00:10:48,120
В этой войне определится будущее Японии.
154
00:10:48,930 --> 00:10:50,190
Проиграть нельзя.
155
00:11:17,150 --> 00:11:18,110
Попалась!
156
00:11:18,110 --> 00:11:19,180
Мы нашли
157
00:11:19,180 --> 00:11:19,660
ещё
158
00:11:19,660 --> 00:11:21,150
рисунки.
159
00:11:23,900 --> 00:11:26,240
Ух ты, сколько собрали!
160
00:11:26,410 --> 00:11:29,450
За вычетом повторок, всего пять.
161
00:11:29,640 --> 00:11:33,130
Так это и правда была карта храма Сэймэй.
162
00:11:33,130 --> 00:11:35,000
Остальные тоже храмы?
163
00:11:35,000 --> 00:11:37,960
Хоть знаете, сколько в Киото святилищ?
164
00:11:38,140 --> 00:11:40,270
Нам ни за что все не узнать.
165
00:11:42,360 --> 00:11:45,640
Ребята... Мне надо вам кое-что сказать.
166
00:11:45,770 --> 00:11:48,280
Армия Тёсю на горе Тэнно.
167
00:11:50,710 --> 00:11:52,720
Это секретная информация.
168
00:11:54,280 --> 00:11:58,270
Армия Тёсю будет оттуда идти
к храму Ивасимидзу-Хатиман-гу.
169
00:11:58,270 --> 00:11:59,720
Ты кто такой?!
170
00:12:00,500 --> 00:12:02,180
Ивасимидзу...
171
00:12:02,180 --> 00:12:02,820
Точно!
172
00:12:03,220 --> 00:12:05,870
Спокойно! Он на нашей стороне.
173
00:12:05,870 --> 00:12:07,110
Я её мужчина.
174
00:12:07,110 --> 00:12:10,610
Верно. Ой, нет! Нашёл время шутить!
175
00:12:10,610 --> 00:12:13,830
Позвольте представиться. Я Когоро Кацура.
176
00:12:13,830 --> 00:12:16,240
Кацура... из области Тёсю.
177
00:12:16,240 --> 00:12:19,790
Так, стоп... Вы же враг Синсэнгуми.
178
00:12:19,790 --> 00:12:21,920
Надо же, пришли прямо в штаб...
179
00:12:24,280 --> 00:12:27,590
Вы слышали наш разговор
и живым не уйдёте.
180
00:12:27,590 --> 00:12:30,480
Не горячись. Давай хоть выслушаем.
181
00:12:30,480 --> 00:12:31,810
Он же мужчина Акиры.
182
00:12:31,810 --> 00:12:33,190
Неправда!
183
00:12:34,070 --> 00:12:36,490
Не зря ты командующий Синсэнугми.
184
00:12:36,490 --> 00:12:38,570
Ценю твои широкие взгляды.
185
00:12:38,570 --> 00:12:42,650
Кацура, что важный человек
области Тёсю делает у нас?
186
00:12:42,780 --> 00:12:45,600
Хочу остановить своих земляков.
187
00:12:45,900 --> 00:12:48,310
Война принесёт лишь потери.
188
00:12:48,730 --> 00:12:51,080
Позвольте помочь Синсэнгуми.
189
00:12:51,080 --> 00:12:53,310
Выходит, ты наш товарищ.
190
00:12:53,310 --> 00:12:54,340
Добро пожаловать.
191
00:12:54,630 --> 00:12:55,420
Ага.
192
00:12:55,800 --> 00:12:57,600
Эй, ты же не серьёзно!
193
00:12:57,600 --> 00:12:59,030
Готово!
194
00:13:00,830 --> 00:13:04,060
Бо, закончишь рисунок,
соединив красные линии?
195
00:13:11,100 --> 00:13:12,180
Вот.
196
00:13:13,060 --> 00:13:14,170
Это...
197
00:13:14,620 --> 00:13:15,710
Звезда.
198
00:13:15,710 --> 00:13:18,270
Обряд с пентаграммой из Оммёдо.
199
00:13:18,270 --> 00:13:21,570
Значит, они собирались
выжечь форму звезды.
200
00:13:21,920 --> 00:13:23,240
Оммёдо...
201
00:13:23,800 --> 00:13:25,040
Что думаете?
202
00:13:25,040 --> 00:13:26,030
Неважно.
203
00:13:26,030 --> 00:13:27,880
Кацура, спасибо вам!
204
00:13:27,880 --> 00:13:29,960
Всё сошлось благодаря вам.
205
00:13:29,960 --> 00:13:31,490
Рад помочь.
206
00:13:31,760 --> 00:13:35,820
Совместными усилиями
точно чего-нибудь добьёмся.
207
00:13:35,820 --> 00:13:36,810
Что?
208
00:13:36,810 --> 00:13:38,540
Твои слова же.
209
00:13:38,540 --> 00:13:40,630
Что? Я так говорил?
210
00:13:41,630 --> 00:13:44,840
Даже я теперь спокойно
полагаюсь на тебя.
211
00:13:46,910 --> 00:13:49,190
Сочту это за похвалу.
212
00:13:49,820 --> 00:13:53,470
На этот раз...
непременно устроим разгром!
213
00:13:53,470 --> 00:13:54,700
Так точно!
214
00:13:58,070 --> 00:14:01,400
Итак... звёзды поднялись высоко.
215
00:14:02,010 --> 00:14:03,440
Расёмару.
216
00:14:04,380 --> 00:14:06,940
Да начнётся наше пиршество.
217
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
218
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
219
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
220
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
221
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
222
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
223
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
224
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
225
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
226
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
227
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
228
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
229
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
230
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
231
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
232
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
233
00:14:22,220 --> 00:14:25,740
Кондо, Хидзиката... Все вы.
234
00:14:25,990 --> 00:14:29,140
Синсэнгуми идут прямиком в лапы смерти.
235
00:14:29,970 --> 00:14:31,990
Прошу, присмотрите за ними.
236
00:14:37,220 --> 00:14:40,570
В армии Тёсю примерно две тысячи человек.
237
00:14:41,270 --> 00:14:44,760
Айдзу тоже готовятся ринуться в бой.
238
00:14:45,690 --> 00:14:49,820
Вы уверены, что стоило
доверять Синсэнгуми?
239
00:14:50,040 --> 00:14:52,380
Не спорю, они бывшие преступники,
240
00:14:52,560 --> 00:14:55,460
однако их любовь к нашему городу
241
00:14:55,460 --> 00:15:00,070
и стремление защитить Киото
сильнее, чем у кого-либо ещё.
242
00:15:01,700 --> 00:15:03,790
Все помнят, кому куда?
243
00:15:04,040 --> 00:15:07,530
Вот нам с Сакуей... Ой, куда?
244
00:15:08,300 --> 00:15:11,430
А, да ладно! Всё равно первым доберусь.
245
00:15:11,430 --> 00:15:13,760
Иди молча за мной, Бакланбоси.
246
00:15:14,020 --> 00:15:15,730
Ты так радуешься!
247
00:15:15,730 --> 00:15:17,770
Смотри, как бы тебя не уделали.
248
00:15:17,980 --> 00:15:20,410
Ты не меняешься, Итибанбоси.
249
00:15:20,410 --> 00:15:22,920
Я уже привык к этому.
250
00:15:22,920 --> 00:15:24,730
А мне всё равно неспокойно.
251
00:15:24,940 --> 00:15:28,360
Пора Синсэнгуми отправиться на дело!
252
00:15:37,400 --> 00:15:38,360
Идёмте.
253
00:15:42,630 --> 00:15:43,540
Ты как там?
254
00:15:45,800 --> 00:15:46,690
Встанешь?
255
00:15:46,690 --> 00:15:47,500
Да.
256
00:15:48,200 --> 00:15:50,170
Спасибо вам.
257
00:15:50,170 --> 00:15:52,590
Любой бы так поступил.
258
00:15:55,390 --> 00:15:56,840
Так не должно быть.
259
00:15:57,540 --> 00:16:01,270
Так однозначно... не должно быть!
260
00:16:01,570 --> 00:16:05,260
Не волнуйся, Синсэнгуми защитят город.
261
00:16:05,490 --> 00:16:08,090
А мы будем делать что в наших силах.
262
00:16:13,790 --> 00:16:16,450
Скоро уже приедем к Охарано.
263
00:16:17,800 --> 00:16:18,660
Посмотри!
264
00:16:21,120 --> 00:16:22,330
Цельсь!
265
00:16:24,510 --> 00:16:25,790
Пли!
266
00:16:28,210 --> 00:16:30,210
Пользуются оружием душ...
267
00:16:31,020 --> 00:16:33,940
Эти души... плачут.
268
00:16:33,940 --> 00:16:35,540
Что ты говоришь?
269
00:16:36,060 --> 00:16:39,320
Это оружие оскверняет людские души.
270
00:16:40,430 --> 00:16:41,520
Я вижу.
271
00:16:43,960 --> 00:16:48,860
Хотя ты, скорей всего, не веришь
в ненаучное, вроде душ.
272
00:16:49,290 --> 00:16:53,360
Это нечто невидимое, что пока ещё
не смогли изучить.
273
00:16:53,620 --> 00:16:58,340
Скажем так... Самое ненаучное,
на что способен человек,
274
00:16:58,340 --> 00:17:01,950
это отрицать что-то лишь потому,
что он этого не видел.
275
00:17:08,290 --> 00:17:12,060
Больше вы не будете плакать, детишки!
276
00:17:16,870 --> 00:17:20,150
Это за тех, кто на нас надеется!
277
00:17:20,150 --> 00:17:22,030
Огонь из пушек душ!
278
00:17:25,440 --> 00:17:27,250
Что, серьёзно?
279
00:17:27,250 --> 00:17:29,420
Это из них палили по кораблю!
280
00:17:29,420 --> 00:17:30,170
Пли!
281
00:17:36,010 --> 00:17:38,900
Солдаты Кусаки должны быть у храма Ивая.
282
00:17:42,200 --> 00:17:43,240
Кусака!
283
00:17:46,070 --> 00:17:47,190
Что?
284
00:17:54,970 --> 00:17:56,340
Кацура...
285
00:17:56,460 --> 00:17:59,340
Так вот какой путь ты избрал.
286
00:18:01,050 --> 00:18:05,470
Я готов рискнуть жизнью, чтобы
стать снарядом для оружия душ.
287
00:18:06,720 --> 00:18:08,310
Тебе тоже стоит.
288
00:18:08,680 --> 00:18:09,620
Берегись!
289
00:18:12,610 --> 00:18:14,690
Чёрт... Нас обошли.
290
00:18:15,590 --> 00:18:16,360
Смотри.
291
00:18:19,190 --> 00:18:20,320
Цукито...
292
00:18:20,320 --> 00:18:22,260
Не спеши. С ним что-то не так.
293
00:18:31,710 --> 00:18:34,170
{\an1}Имперский дворец
294
00:19:10,110 --> 00:19:13,040
Цутимикадо, вам пора уходить.
295
00:19:13,640 --> 00:19:16,500
Остальные уже покинули дворец.
296
00:19:17,900 --> 00:19:19,010
Цутимикадо?
297
00:19:20,920 --> 00:19:21,710
Вхожу...
298
00:19:34,660 --> 00:19:37,780
Что вы делаете, Цутимикадо?
299
00:19:38,090 --> 00:19:43,400
Сейчас ведуны Оммёдо занимаются
только астрономией да календарями.
300
00:19:43,400 --> 00:19:45,880
А раньше возглавляли пути звёзд.
301
00:19:46,250 --> 00:19:49,780
Наблюдали за судьбами, коих не избежать.
302
00:20:01,220 --> 00:20:03,760
Так это были вы...
303
00:20:03,760 --> 00:20:07,720
Вы тот человек в маске,
перебивший Синсэнгуми!
304
00:20:08,260 --> 00:20:09,930
Хэйсукэ Тодо...
305
00:20:10,300 --> 00:20:16,190
Ты тоже оказался здесь,
потому что тебя привели звёзды.
306
00:20:16,770 --> 00:20:18,700
Я отомщу за них!
307
00:20:20,980 --> 00:20:23,060
Стой там и наблюдай.
308
00:20:23,590 --> 00:20:25,670
Волноваться не о чем.
309
00:20:26,190 --> 00:20:30,180
Совсем скоро ты присоединишься
к своим товарищам.
310
00:20:45,830 --> 00:20:49,140
Никто не может противиться судьбе.
311
00:20:49,140 --> 00:20:53,380
Само собой, кроме великой
Абэ-но Харуакиры.
312
00:20:54,500 --> 00:20:57,060
Этой древней ведуньи давно нет.
313
00:20:57,730 --> 00:21:02,780
Ну что ты. Ты же сам
видел великую Харуакиру.
314
00:21:02,780 --> 00:21:04,330
Прямо здесь.
315
00:21:06,030 --> 00:21:07,030
Что?..
316
00:21:24,230 --> 00:21:30,740
Так вы воскресили то чудовище, чтобы
помочь области Тёсю? Это перебор.
317
00:21:31,250 --> 00:21:34,270
Доказывает низость и подлость ведунов!
318
00:21:36,590 --> 00:21:40,050
Великая Харуакира не только
разразит войну в стране,
319
00:21:40,050 --> 00:21:43,400
но и начнёт сражения с другими странами.
320
00:21:43,400 --> 00:21:47,340
С другими? Что же вы такое задумали?
321
00:21:47,340 --> 00:21:51,480
Япония возродится.
Это будет новая страна,
322
00:21:51,720 --> 00:21:54,580
и всё благодаря воскрешению Харуакиры!
323
00:22:04,980 --> 00:22:08,990
Кто посмел нарушить мой покой?
324
00:22:12,190 --> 00:22:13,170
Цукито.
325
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
326
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
327
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
328
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
329
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
330
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
331
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
332
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Сияйте,
333
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}головорезы Бакумацу!
334
00:23:46,300 --> 00:23:49,320
Три, два, один!
335
00:23:49,320 --> 00:23:52,490
Приятного аппетита!
336
00:23:52,940 --> 00:23:54,900
Это мои часы...
337
00:23:56,830 --> 00:23:58,780
Ясно. Это вкусно.
338
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
339
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
340
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
341
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
342
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
343
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
344
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец