1 00:00:17,040 --> 00:00:20,200 Мама с папой подохли, потому что они слабаки! 2 00:00:20,200 --> 00:00:22,800 Сильные бы выжили. 3 00:00:23,120 --> 00:00:25,540 Мне бы не пришлось их убивать! 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,030 Враньё. 5 00:00:28,030 --> 00:00:29,250 Чего? 6 00:00:29,610 --> 00:00:34,010 Ты с самого детства делал вот так, когда врал. 7 00:00:34,010 --> 00:00:38,030 Теперь я знаю, что ты не убивал маму! 8 00:00:38,970 --> 00:00:41,560 Оно мощнее, чем я думал. 9 00:00:41,910 --> 00:00:46,460 С нулевым оружием Сацума и Токугава не выстоят. 10 00:00:46,670 --> 00:00:50,440 Мы... даже сразимся на равных с силами Запада. 11 00:00:51,460 --> 00:00:54,860 Так вот чего добивались Демоны в масках. 12 00:00:54,960 --> 00:00:58,950 Хотели показать оружие, способное разбить чёрный корабль. 13 00:00:59,230 --> 00:01:04,290 Это не всё. Сперва они обстреляли с судна побережье. 14 00:01:04,290 --> 00:01:07,060 Это может вдохновить людей на войну. 15 00:01:07,230 --> 00:01:10,170 Что удобно для тех, кто хотел её разжечь. 16 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Сияйте, 17 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Сияйте, 18 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Сияйте, 19 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Сияйте, 20 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Сияйте, 21 00:01:25,040 --> 00:01:29,650 {\an8}Сияйте, 22 00:01:26,250 --> 00:01:29,650 {\an8}головорезы Бакумацу! 23 00:02:43,010 --> 00:02:47,980 {\an7}11 серия Бегом на битву в Киото 24 00:02:44,010 --> 00:02:45,960 {\an8}Давайте, подходите! 25 00:02:45,960 --> 00:02:47,980 {\an8}Уже, наверно, все знают. 26 00:02:47,980 --> 00:02:52,020 Тёсю потопили чёрный корабль в порту Осаки. 27 00:02:52,140 --> 00:02:54,940 Интересно? Покупайте газету! 28 00:02:55,180 --> 00:02:58,320 Говорят, те Тёсю палили из странной пушки. 29 00:02:58,320 --> 00:03:01,450 Думаю, с такими и на войне с Западом победить можно! 30 00:03:01,540 --> 00:03:02,790 Да, точно. 31 00:03:03,740 --> 00:03:06,700 Вы что, забыли о случае в Икедае? 32 00:03:07,110 --> 00:03:09,480 Хоть представляете, как тяжело Тёсю... 33 00:03:09,480 --> 00:03:13,000 Слышал, в Икедае был ронин Сацумы и Тосы. 34 00:03:13,000 --> 00:03:15,840 Эти сёгунатские трусы всем не нравятся. 35 00:03:15,950 --> 00:03:18,940 Начнётся война, и сирот станет ещё больше! 36 00:03:18,940 --> 00:03:20,930 Впрочем, как и вдов. 37 00:03:21,150 --> 00:03:23,990 Нельзя умножать страдания слабых! 38 00:03:24,890 --> 00:03:27,600 Штаб Синсэнгуми 39 00:03:26,310 --> 00:03:27,130 Пусти! 40 00:03:27,600 --> 00:03:30,230 Отпусти меня, Бо! 41 00:03:30,230 --> 00:03:32,050 Пока ещё нельзя... 42 00:03:32,050 --> 00:03:34,260 Мы понимаем, каково вам. 43 00:03:34,260 --> 00:03:35,890 Но нужно успокоиться. 44 00:03:35,890 --> 00:03:37,110 Раны откроются. 45 00:03:37,200 --> 00:03:40,140 Как врач, я запрещаю вам идти. 46 00:03:40,140 --> 00:03:43,570 Даже если уйдёте, всё равно ничего не сделаете. 47 00:03:43,570 --> 00:03:46,110 Доверьте дело Бакланбоси. 48 00:03:46,110 --> 00:03:47,290 Вот-вот! 49 00:03:47,290 --> 00:03:49,380 Неприятно, но придётся смириться. 50 00:03:49,380 --> 00:03:51,220 С чем это смириться? 51 00:03:52,350 --> 00:03:55,160 Вы ж не ждёте, что я правда буду отлёживаться, 52 00:03:55,160 --> 00:03:57,680 когда к нам идёт армия Тёсю! 53 00:03:57,680 --> 00:04:02,170 Тодо... Сейчас важнее обсудить другую тему. 54 00:04:02,170 --> 00:04:04,830 Ага, да! Пора всем рассказать. 55 00:04:04,830 --> 00:04:06,350 Что рассказать? 56 00:04:07,710 --> 00:04:10,470 Эти рисунки оставляли Демоны в масках. 57 00:04:10,930 --> 00:04:14,840 Мы с Судзураном изучали их. 58 00:04:15,370 --> 00:04:19,020 Да, я помню такой рисунок из Симамураи. 59 00:04:19,690 --> 00:04:22,990 Он просвечивал и совпадал с картой из храма Сэймэй. 60 00:04:24,410 --> 00:04:27,910 Сволочи... Устроим разгром! 61 00:04:27,910 --> 00:04:30,070 А где будем устраивать? 62 00:04:30,070 --> 00:04:31,700 А? Ну... 63 00:04:31,990 --> 00:04:33,720 Да прямо тут. 64 00:04:33,720 --> 00:04:34,810 Где? 65 00:04:36,360 --> 00:04:41,660 Я догадывался, что ты это предложишь, так что мы изучали вопрос. 66 00:04:41,660 --> 00:04:45,510 Замысел Тёсю и Демонов в масках как-то связан с рисунками. 67 00:04:45,660 --> 00:04:47,940 Это мы знаем наверняка. 68 00:04:47,940 --> 00:04:50,470 Только улик всё ещё никаких. 69 00:04:50,470 --> 00:04:53,160 Болтовня нам ничего не даст. 70 00:04:53,160 --> 00:04:56,600 Раз неясно, что на рисунках, нужно найти их побольше. 71 00:04:56,800 --> 00:04:57,940 Выдвигаемся. 72 00:04:58,190 --> 00:05:01,490 Совместными усилиями добьёмся большего. 73 00:05:01,490 --> 00:05:03,980 Так точно что-нибудь получится! 74 00:05:05,270 --> 00:05:07,810 Смотри-ка, заговорил прям как командир. 75 00:05:07,810 --> 00:05:08,620 Ага! 76 00:05:08,620 --> 00:05:12,200 Думаю, за три дня я что-нибудь выясню. 77 00:05:12,200 --> 00:05:16,960 Кстати об этом... Ты же вроде ходила разузнавать про Масую. 78 00:05:16,960 --> 00:05:18,510 У кого спрашивала? 79 00:05:18,510 --> 00:05:20,430 Какая разница... 80 00:05:21,000 --> 00:05:22,940 Значит, у мужчины. 81 00:05:22,940 --> 00:05:23,760 Что-что? 82 00:05:23,760 --> 00:05:25,350 Н-неправда! 83 00:05:25,350 --> 00:05:27,320 Ты не умеешь врать. 84 00:05:27,320 --> 00:05:29,480 Ну ничего, расспрашивать не стану. 85 00:05:31,380 --> 00:05:35,020 А обычно чётко говорит, не запинается. 86 00:05:42,190 --> 00:05:43,860 Цукито! 87 00:05:45,540 --> 00:05:48,610 А Расёмару потонул там и сдох. 88 00:05:49,720 --> 00:05:53,940 Слушай... чего ты всё от меня не отстанешь? 89 00:05:54,390 --> 00:05:55,330 Цукито... 90 00:05:56,080 --> 00:06:00,030 Что бы ни было... для меня ты номер один. 91 00:06:42,370 --> 00:06:43,580 Ты плачешь. 92 00:06:45,140 --> 00:06:48,740 Ради чего... ради кого эти слёзы? 93 00:06:50,340 --> 00:06:53,100 Я не выпускал меч из окровавленных рук, 94 00:06:53,640 --> 00:06:57,080 потому что был уверен, что пути назад уже нет. 95 00:06:57,720 --> 00:06:59,460 Жаждал только силы. 96 00:07:00,710 --> 00:07:04,600 Правда... на деле я просто хотел, чтобы стало легче. 97 00:07:04,600 --> 00:07:08,660 Наконец ты понял, что это вовсе не такой путь. 98 00:07:09,400 --> 00:07:12,880 Я хочу... быть рядом кое с кем, даже если... 99 00:07:13,200 --> 00:07:15,440 придётся всю жизнь искупать вину. 100 00:07:16,170 --> 00:07:22,610 Расёмару. Ты и сам знаешь, что я не преследую тех, кто меня покидает. 101 00:07:24,930 --> 00:07:30,300 Я никогда... не забуду, что вы вырастили меня и заботились. 102 00:07:31,750 --> 00:07:34,240 Я не стану преследовать тебя. 103 00:07:34,550 --> 00:07:40,700 В конце концов, твой путь был предрешён звёздами. 104 00:07:52,840 --> 00:07:56,300 Мы земные существа, что купаются в свете. 105 00:07:56,300 --> 00:07:59,540 Нам не сбежать от судьбы, выбранной звёздами. 106 00:07:59,540 --> 00:08:06,790 Расёмару. Они показали, что тебе суждено исполнить наше достойное предназначение. 107 00:08:09,000 --> 00:08:11,550 О нет... За что... 108 00:08:26,630 --> 00:08:30,440 Кацура, твои сведения оказались точными и своевременными. 109 00:08:30,440 --> 00:08:34,220 Я благодарна тебе за помощь, однако... 110 00:08:34,590 --> 00:08:36,860 Люди подозревают о наших встречах? 111 00:08:37,090 --> 00:08:41,120 Именно. Скоро я не смогу скрывать их от соратников. 112 00:08:41,270 --> 00:08:44,120 Так скажи им честно, что видишься с мужчиной. 113 00:08:44,990 --> 00:08:46,960 Что? С мужчиной? 114 00:08:47,180 --> 00:08:48,710 Есть другая проблема. 115 00:08:49,300 --> 00:08:54,160 С самого потопления чёрного корабля область Тёсю действует странно. 116 00:08:55,240 --> 00:08:56,300 {\an8}На днях... 117 00:08:55,240 --> 00:08:58,050 {\an1}Крепость Тёсю на горе Тэнно 118 00:08:59,110 --> 00:09:01,740 Наши враги — мерзкие Айдзу и Сацума! 119 00:09:01,740 --> 00:09:03,310 А также Синсэнгуми! 120 00:09:03,600 --> 00:09:06,090 Для нас это отличная возможность! 121 00:09:06,240 --> 00:09:07,400 Да! 122 00:09:07,400 --> 00:09:09,510 Отойди! Дай пройти. 123 00:09:10,280 --> 00:09:14,400 Кусака, Маки. Вы что такое удумали? 124 00:09:14,540 --> 00:09:16,660 Прогнать из страны чужаков 125 00:09:16,660 --> 00:09:19,600 с помощью нулевого оружия. Всё ради императора! 126 00:09:19,600 --> 00:09:22,160 Мы будем защищать имперский дворец. 127 00:09:22,280 --> 00:09:24,500 Если начнёте войну во дворце, 128 00:09:24,500 --> 00:09:26,740 обратите оружие против императора! 129 00:09:26,910 --> 00:09:29,670 Тёсю станет его врагами! 130 00:09:29,800 --> 00:09:32,420 Ты бы лучше молчал, трусливый Кацура. 131 00:09:32,420 --> 00:09:34,450 Вряд ли ты уже знаешь, 132 00:09:34,450 --> 00:09:38,550 что член имперского двора дал нам оружие и снаряжение! 133 00:09:38,790 --> 00:09:43,610 А значит, император понимает наш замысел! 134 00:09:43,610 --> 00:09:45,260 Да! 135 00:09:45,260 --> 00:09:46,570 Член двора? 136 00:09:47,640 --> 00:09:51,180 Что за чушь? Зачем дворец снабдил их оружием? 137 00:09:51,430 --> 00:09:55,220 Похоже, они собрались разрушить Киото изнутри. 138 00:09:55,660 --> 00:09:59,990 Тёсю, Демоны в масках, да ещё и загадочный предатель... 139 00:10:00,490 --> 00:10:03,640 Я не стану помогать Тёсю в этой войне. 140 00:10:04,120 --> 00:10:06,740 Разреши пока побыть твоим мужчиной. 141 00:10:07,880 --> 00:10:09,200 Мужчиной?! 142 00:10:11,800 --> 00:10:14,170 В имперском дворе предатель? 143 00:10:14,170 --> 00:10:16,090 Тодо, что за дерзость! 144 00:10:16,090 --> 00:10:19,720 Это серьёзные обвинения в адрес имперского двора. 145 00:10:19,980 --> 00:10:21,380 Я понимаю. 146 00:10:21,640 --> 00:10:26,980 Однако... если предатель правда есть, то нужно действовать. 147 00:10:28,870 --> 00:10:31,440 Господин, что прикажете? 148 00:10:32,580 --> 00:10:36,400 Никому об этом не говорить. Тодо... 149 00:10:36,400 --> 00:10:37,280 Да. 150 00:10:37,280 --> 00:10:38,650 Ты же ранен. 151 00:10:38,650 --> 00:10:42,860 Пусть Синсэнгуми отправляются в бой, а ты останься сторожить дворец. 152 00:10:43,060 --> 00:10:43,870 Есть. 153 00:10:44,330 --> 00:10:48,120 В этой войне определится будущее Японии. 154 00:10:48,930 --> 00:10:50,190 Проиграть нельзя. 155 00:11:17,150 --> 00:11:18,110 Попалась! 156 00:11:18,110 --> 00:11:19,180 Мы нашли 157 00:11:19,180 --> 00:11:19,660 ещё 158 00:11:19,660 --> 00:11:21,150 рисунки. 159 00:11:23,900 --> 00:11:26,240 Ух ты, сколько собрали! 160 00:11:26,410 --> 00:11:29,450 За вычетом повторок, всего пять. 161 00:11:29,640 --> 00:11:33,130 Так это и правда была карта храма Сэймэй. 162 00:11:33,130 --> 00:11:35,000 Остальные тоже храмы? 163 00:11:35,000 --> 00:11:37,960 Хоть знаете, сколько в Киото святилищ? 164 00:11:38,140 --> 00:11:40,270 Нам ни за что все не узнать. 165 00:11:42,360 --> 00:11:45,640 Ребята... Мне надо вам кое-что сказать. 166 00:11:45,770 --> 00:11:48,280 Армия Тёсю на горе Тэнно. 167 00:11:50,710 --> 00:11:52,720 Это секретная информация. 168 00:11:54,280 --> 00:11:58,270 Армия Тёсю будет оттуда идти к храму Ивасимидзу-Хатиман-гу. 169 00:11:58,270 --> 00:11:59,720 Ты кто такой?! 170 00:12:00,500 --> 00:12:02,180 Ивасимидзу... 171 00:12:02,180 --> 00:12:02,820 Точно! 172 00:12:03,220 --> 00:12:05,870 Спокойно! Он на нашей стороне. 173 00:12:05,870 --> 00:12:07,110 Я её мужчина. 174 00:12:07,110 --> 00:12:10,610 Верно. Ой, нет! Нашёл время шутить! 175 00:12:10,610 --> 00:12:13,830 Позвольте представиться. Я Когоро Кацура. 176 00:12:13,830 --> 00:12:16,240 Кацура... из области Тёсю. 177 00:12:16,240 --> 00:12:19,790 Так, стоп... Вы же враг Синсэнгуми. 178 00:12:19,790 --> 00:12:21,920 Надо же, пришли прямо в штаб... 179 00:12:24,280 --> 00:12:27,590 Вы слышали наш разговор и живым не уйдёте. 180 00:12:27,590 --> 00:12:30,480 Не горячись. Давай хоть выслушаем. 181 00:12:30,480 --> 00:12:31,810 Он же мужчина Акиры. 182 00:12:31,810 --> 00:12:33,190 Неправда! 183 00:12:34,070 --> 00:12:36,490 Не зря ты командующий Синсэнугми. 184 00:12:36,490 --> 00:12:38,570 Ценю твои широкие взгляды. 185 00:12:38,570 --> 00:12:42,650 Кацура, что важный человек области Тёсю делает у нас? 186 00:12:42,780 --> 00:12:45,600 Хочу остановить своих земляков. 187 00:12:45,900 --> 00:12:48,310 Война принесёт лишь потери. 188 00:12:48,730 --> 00:12:51,080 Позвольте помочь Синсэнгуми. 189 00:12:51,080 --> 00:12:53,310 Выходит, ты наш товарищ. 190 00:12:53,310 --> 00:12:54,340 Добро пожаловать. 191 00:12:54,630 --> 00:12:55,420 Ага. 192 00:12:55,800 --> 00:12:57,600 Эй, ты же не серьёзно! 193 00:12:57,600 --> 00:12:59,030 Готово! 194 00:13:00,830 --> 00:13:04,060 Бо, закончишь рисунок, соединив красные линии? 195 00:13:11,100 --> 00:13:12,180 Вот. 196 00:13:13,060 --> 00:13:14,170 Это... 197 00:13:14,620 --> 00:13:15,710 Звезда. 198 00:13:15,710 --> 00:13:18,270 Обряд с пентаграммой из Оммёдо. 199 00:13:18,270 --> 00:13:21,570 Значит, они собирались выжечь форму звезды. 200 00:13:21,920 --> 00:13:23,240 Оммёдо... 201 00:13:23,800 --> 00:13:25,040 Что думаете? 202 00:13:25,040 --> 00:13:26,030 Неважно. 203 00:13:26,030 --> 00:13:27,880 Кацура, спасибо вам! 204 00:13:27,880 --> 00:13:29,960 Всё сошлось благодаря вам. 205 00:13:29,960 --> 00:13:31,490 Рад помочь. 206 00:13:31,760 --> 00:13:35,820 Совместными усилиями точно чего-нибудь добьёмся. 207 00:13:35,820 --> 00:13:36,810 Что? 208 00:13:36,810 --> 00:13:38,540 Твои слова же. 209 00:13:38,540 --> 00:13:40,630 Что? Я так говорил? 210 00:13:41,630 --> 00:13:44,840 Даже я теперь спокойно полагаюсь на тебя. 211 00:13:46,910 --> 00:13:49,190 Сочту это за похвалу. 212 00:13:49,820 --> 00:13:53,470 На этот раз... непременно устроим разгром! 213 00:13:53,470 --> 00:13:54,700 Так точно! 214 00:13:58,070 --> 00:14:01,400 Итак... звёзды поднялись высоко. 215 00:14:02,010 --> 00:14:03,440 Расёмару. 216 00:14:04,380 --> 00:14:06,940 Да начнётся наше пиршество. 217 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 218 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 219 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 220 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 221 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 222 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 223 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 224 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 225 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 226 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 227 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 228 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 229 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 230 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 231 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 232 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 233 00:14:22,220 --> 00:14:25,740 Кондо, Хидзиката... Все вы. 234 00:14:25,990 --> 00:14:29,140 Синсэнгуми идут прямиком в лапы смерти. 235 00:14:29,970 --> 00:14:31,990 Прошу, присмотрите за ними. 236 00:14:37,220 --> 00:14:40,570 В армии Тёсю примерно две тысячи человек. 237 00:14:41,270 --> 00:14:44,760 Айдзу тоже готовятся ринуться в бой. 238 00:14:45,690 --> 00:14:49,820 Вы уверены, что стоило доверять Синсэнгуми? 239 00:14:50,040 --> 00:14:52,380 Не спорю, они бывшие преступники, 240 00:14:52,560 --> 00:14:55,460 однако их любовь к нашему городу 241 00:14:55,460 --> 00:15:00,070 и стремление защитить Киото сильнее, чем у кого-либо ещё. 242 00:15:01,700 --> 00:15:03,790 Все помнят, кому куда? 243 00:15:04,040 --> 00:15:07,530 Вот нам с Сакуей... Ой, куда? 244 00:15:08,300 --> 00:15:11,430 А, да ладно! Всё равно первым доберусь. 245 00:15:11,430 --> 00:15:13,760 Иди молча за мной, Бакланбоси. 246 00:15:14,020 --> 00:15:15,730 Ты так радуешься! 247 00:15:15,730 --> 00:15:17,770 Смотри, как бы тебя не уделали. 248 00:15:17,980 --> 00:15:20,410 Ты не меняешься, Итибанбоси. 249 00:15:20,410 --> 00:15:22,920 Я уже привык к этому. 250 00:15:22,920 --> 00:15:24,730 А мне всё равно неспокойно. 251 00:15:24,940 --> 00:15:28,360 Пора Синсэнгуми отправиться на дело! 252 00:15:37,400 --> 00:15:38,360 Идёмте. 253 00:15:42,630 --> 00:15:43,540 Ты как там? 254 00:15:45,800 --> 00:15:46,690 Встанешь? 255 00:15:46,690 --> 00:15:47,500 Да. 256 00:15:48,200 --> 00:15:50,170 Спасибо вам. 257 00:15:50,170 --> 00:15:52,590 Любой бы так поступил. 258 00:15:55,390 --> 00:15:56,840 Так не должно быть. 259 00:15:57,540 --> 00:16:01,270 Так однозначно... не должно быть! 260 00:16:01,570 --> 00:16:05,260 Не волнуйся, Синсэнгуми защитят город. 261 00:16:05,490 --> 00:16:08,090 А мы будем делать что в наших силах. 262 00:16:13,790 --> 00:16:16,450 Скоро уже приедем к Охарано. 263 00:16:17,800 --> 00:16:18,660 Посмотри! 264 00:16:21,120 --> 00:16:22,330 Цельсь! 265 00:16:24,510 --> 00:16:25,790 Пли! 266 00:16:28,210 --> 00:16:30,210 Пользуются оружием душ... 267 00:16:31,020 --> 00:16:33,940 Эти души... плачут. 268 00:16:33,940 --> 00:16:35,540 Что ты говоришь? 269 00:16:36,060 --> 00:16:39,320 Это оружие оскверняет людские души. 270 00:16:40,430 --> 00:16:41,520 Я вижу. 271 00:16:43,960 --> 00:16:48,860 Хотя ты, скорей всего, не веришь в ненаучное, вроде душ. 272 00:16:49,290 --> 00:16:53,360 Это нечто невидимое, что пока ещё не смогли изучить. 273 00:16:53,620 --> 00:16:58,340 Скажем так... Самое ненаучное, на что способен человек, 274 00:16:58,340 --> 00:17:01,950 это отрицать что-то лишь потому, что он этого не видел. 275 00:17:08,290 --> 00:17:12,060 Больше вы не будете плакать, детишки! 276 00:17:16,870 --> 00:17:20,150 Это за тех, кто на нас надеется! 277 00:17:20,150 --> 00:17:22,030 Огонь из пушек душ! 278 00:17:25,440 --> 00:17:27,250 Что, серьёзно? 279 00:17:27,250 --> 00:17:29,420 Это из них палили по кораблю! 280 00:17:29,420 --> 00:17:30,170 Пли! 281 00:17:36,010 --> 00:17:38,900 Солдаты Кусаки должны быть у храма Ивая. 282 00:17:42,200 --> 00:17:43,240 Кусака! 283 00:17:46,070 --> 00:17:47,190 Что? 284 00:17:54,970 --> 00:17:56,340 Кацура... 285 00:17:56,460 --> 00:17:59,340 Так вот какой путь ты избрал. 286 00:18:01,050 --> 00:18:05,470 Я готов рискнуть жизнью, чтобы стать снарядом для оружия душ. 287 00:18:06,720 --> 00:18:08,310 Тебе тоже стоит. 288 00:18:08,680 --> 00:18:09,620 Берегись! 289 00:18:12,610 --> 00:18:14,690 Чёрт... Нас обошли. 290 00:18:15,590 --> 00:18:16,360 Смотри. 291 00:18:19,190 --> 00:18:20,320 Цукито... 292 00:18:20,320 --> 00:18:22,260 Не спеши. С ним что-то не так. 293 00:18:31,710 --> 00:18:34,170 {\an1}Имперский дворец 294 00:19:10,110 --> 00:19:13,040 Цутимикадо, вам пора уходить. 295 00:19:13,640 --> 00:19:16,500 Остальные уже покинули дворец. 296 00:19:17,900 --> 00:19:19,010 Цутимикадо? 297 00:19:20,920 --> 00:19:21,710 Вхожу... 298 00:19:34,660 --> 00:19:37,780 Что вы делаете, Цутимикадо? 299 00:19:38,090 --> 00:19:43,400 Сейчас ведуны Оммёдо занимаются только астрономией да календарями. 300 00:19:43,400 --> 00:19:45,880 А раньше возглавляли пути звёзд. 301 00:19:46,250 --> 00:19:49,780 Наблюдали за судьбами, коих не избежать. 302 00:20:01,220 --> 00:20:03,760 Так это были вы... 303 00:20:03,760 --> 00:20:07,720 Вы тот человек в маске, перебивший Синсэнгуми! 304 00:20:08,260 --> 00:20:09,930 Хэйсукэ Тодо... 305 00:20:10,300 --> 00:20:16,190 Ты тоже оказался здесь, потому что тебя привели звёзды. 306 00:20:16,770 --> 00:20:18,700 Я отомщу за них! 307 00:20:20,980 --> 00:20:23,060 Стой там и наблюдай. 308 00:20:23,590 --> 00:20:25,670 Волноваться не о чем. 309 00:20:26,190 --> 00:20:30,180 Совсем скоро ты присоединишься к своим товарищам. 310 00:20:45,830 --> 00:20:49,140 Никто не может противиться судьбе. 311 00:20:49,140 --> 00:20:53,380 Само собой, кроме великой Абэ-но Харуакиры. 312 00:20:54,500 --> 00:20:57,060 Этой древней ведуньи давно нет. 313 00:20:57,730 --> 00:21:02,780 Ну что ты. Ты же сам видел великую Харуакиру. 314 00:21:02,780 --> 00:21:04,330 Прямо здесь. 315 00:21:06,030 --> 00:21:07,030 Что?.. 316 00:21:24,230 --> 00:21:30,740 Так вы воскресили то чудовище, чтобы помочь области Тёсю? Это перебор. 317 00:21:31,250 --> 00:21:34,270 Доказывает низость и подлость ведунов! 318 00:21:36,590 --> 00:21:40,050 Великая Харуакира не только разразит войну в стране, 319 00:21:40,050 --> 00:21:43,400 но и начнёт сражения с другими странами. 320 00:21:43,400 --> 00:21:47,340 С другими? Что же вы такое задумали? 321 00:21:47,340 --> 00:21:51,480 Япония возродится. Это будет новая страна, 322 00:21:51,720 --> 00:21:54,580 и всё благодаря воскрешению Харуакиры! 323 00:22:04,980 --> 00:22:08,990 Кто посмел нарушить мой покой? 324 00:22:12,190 --> 00:22:13,170 Цукито. 325 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 326 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 327 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 328 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 329 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 330 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 331 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 332 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Сияйте, 333 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}головорезы Бакумацу! 334 00:23:46,300 --> 00:23:49,320 Три, два, один! 335 00:23:49,320 --> 00:23:52,490 Приятного аппетита! 336 00:23:52,940 --> 00:23:54,900 Это мои часы... 337 00:23:56,830 --> 00:23:58,780 Ясно. Это вкусно. 338 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 339 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 340 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 341 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 342 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 343 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 344 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец