1 00:00:17,150 --> 00:00:20,200 ¡Papá y mamá murieron por ser débiles! 2 00:00:20,400 --> 00:00:22,970 Si hubieran sido fuertes, estarían vivos. 3 00:00:23,170 --> 00:00:25,540 ¡No habría tenido que matarla! 4 00:00:26,840 --> 00:00:29,250 -Mientes. -¿Qué? 5 00:00:29,640 --> 00:00:34,010 Desde niño, siempre levantas la ceja cuando mientes. 6 00:00:34,290 --> 00:00:38,020 Lo sé. Tú no mataste a mamá. 7 00:00:38,980 --> 00:00:41,560 Son más potentes de lo que esperaba. 8 00:00:41,940 --> 00:00:46,500 Mientras tengamos estas armas, ni Satsuma ni Tokugawa podrán con nosotros. 9 00:00:46,700 --> 00:00:50,440 Es más, podremos pelear de igual a igual contra los occidentales. 10 00:00:51,470 --> 00:00:54,860 Ya veo. Conque este era el verdadero objetivo de los Demonios. 11 00:00:55,060 --> 00:00:58,950 Querían mostrarle a la gente armas capaces de vencer a los barcos negros. 12 00:00:59,260 --> 00:01:04,110 Y si lo hacen parecer un contraataque tras los disparos del barco a la costa, 13 00:01:04,310 --> 00:01:07,050 tendrán el apoyo de la gente para pelear. 14 00:01:07,250 --> 00:01:10,170 Es perfecto para los que quieren iniciar una guerra. 15 00:01:25,020 --> 00:01:29,650 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 16 00:02:43,010 --> 00:02:47,980 {\an8}Episodio 11 ¡Deprisa! La batalla decisiva en Kioto 17 00:02:44,040 --> 00:02:47,980 {\an8}¡Vengan, vengan! ¡No digan después que no se enteraron! 18 00:02:48,180 --> 00:02:51,950 El clan Choushuu hundió un barco negro en el puerto de Osaka. 19 00:02:52,150 --> 00:02:54,940 Si quieren saber más, compren una copia. 20 00:02:55,230 --> 00:02:58,320 Dicen que Choushuu le dio con unos cañones enormes. 21 00:02:58,520 --> 00:03:01,450 Así podríamos vencer a los extranjeros en la guerra, ¿no? 22 00:03:01,650 --> 00:03:02,930 Sí, sin duda. 23 00:03:03,740 --> 00:03:06,910 ¿Acaso ya olvidaron lo de Ikedaya? 24 00:03:07,110 --> 00:03:09,180 Choushuu ha causado muchísimos proble… 25 00:03:09,380 --> 00:03:12,840 En Ikedaya también había ronin de Satsuma y Tosa. 26 00:03:13,040 --> 00:03:15,670 Nadie quiere a los cobardes del shogunato. 27 00:03:15,930 --> 00:03:18,770 Si vamos a la guerra, habrá muchos más huérfanos 28 00:03:18,970 --> 00:03:20,930 y esposas que perderán a sus maridos. 29 00:03:21,210 --> 00:03:24,040 ¡Dejen de hacer sufrir a los débiles de una vez! 30 00:03:24,890 --> 00:03:27,600 {\an8}Cuartel del Shinsengumi 31 00:03:25,100 --> 00:03:27,270 ¡Oye, suéltame! 32 00:03:27,600 --> 00:03:30,230 ¡Que me sueltes, Bou! 33 00:03:30,430 --> 00:03:31,950 Todavía no, ¿eh? 34 00:03:32,150 --> 00:03:34,110 Entiendo cómo te sientes, pero… 35 00:03:34,310 --> 00:03:37,110 No debes sobre exigirte. Tus heridas se abrirán. 36 00:03:37,310 --> 00:03:40,020 Como médico, no puedo dejarlo ir. 37 00:03:40,220 --> 00:03:43,570 No servirá de nada que vayas en este estado. 38 00:03:43,770 --> 00:03:46,030 Deja a Tontoboshi a cargo del Shinsengumi. 39 00:03:46,190 --> 00:03:49,090 -Eso, eso. -Sé que es terrible, pero resiste. 40 00:03:49,290 --> 00:03:51,200 ¿Qué dijiste, infeliz? 41 00:03:52,380 --> 00:03:57,450 No puedo quedarme durmiendo mientras el ejército de Choushuu se acerca a Kioto. 42 00:03:57,650 --> 00:04:01,950 Señor Toudou, mejor hablemos del otro asunto. 43 00:04:02,150 --> 00:04:04,700 Cierto, hay que decirle a los demás. 44 00:04:04,900 --> 00:04:06,350 ¿Cuál asunto? 45 00:04:07,740 --> 00:04:10,470 Son los dibujos que tenían los Demonios. 46 00:04:10,930 --> 00:04:14,850 Suzuran y yo los hemos estado investigando. 47 00:04:15,350 --> 00:04:19,280 Si recuerdo bien, lo que Sakuya encontró en Shimamuraya… 48 00:04:19,690 --> 00:04:23,030 Concordaba con el templo Seimei al transparentarlo. 49 00:04:24,410 --> 00:04:27,710 Esto… ¡amerita una redada! 50 00:04:27,910 --> 00:04:29,920 ¿Una redada adónde? 51 00:04:30,120 --> 00:04:31,790 ¿Eh? Pues… 52 00:04:31,990 --> 00:04:33,570 Bueno… aquí, ¿no? 53 00:04:33,770 --> 00:04:34,920 ¿Y eso dónde es? 54 00:04:36,380 --> 00:04:41,540 Sabíamos que dirías eso. Por lo mismo investigamos en secreto. 55 00:04:41,740 --> 00:04:45,510 Choushuu y los Demonios están planeando algo con estos dibujos. 56 00:04:45,710 --> 00:04:47,740 De eso estamos seguros, pero… 57 00:04:47,940 --> 00:04:50,470 Aún nos falta evidencia concreta. 58 00:04:50,670 --> 00:04:53,070 De nada servirá quedarnos aquí parados. 59 00:04:53,210 --> 00:04:56,670 Si no sabemos algo, bastará con conseguir más dibujos. 60 00:04:56,870 --> 00:05:01,310 En marcha. Si unimos fuerzas, podremos avanzar 61 00:05:01,510 --> 00:05:04,070 y de seguro llegaremos al fondo de esto. 62 00:05:05,310 --> 00:05:08,620 -Hablas como todo un comandante, ¿eh? -Eso. 63 00:05:08,820 --> 00:05:12,000 Si me dan tres días, quizás pueda averiguar algo. 64 00:05:12,200 --> 00:05:16,730 A todo esto, la otra vez conseguiste información sobre Masuya, ¿no? 65 00:05:16,930 --> 00:05:18,650 ¿Quién es tu informante? 66 00:05:18,850 --> 00:05:20,430 Eso da igual. 67 00:05:21,000 --> 00:05:23,760 -Ah, conque es un hombre. -¿Qué? 68 00:05:23,960 --> 00:05:27,050 -¡Te equivocas! -Eres tan mala para mentir. 69 00:05:27,250 --> 00:05:29,670 En fin, no preguntaré detalles. 70 00:05:31,390 --> 00:05:35,020 Y tanto que insistes siempre en que hay ser honestos, ¿eh? 71 00:05:42,140 --> 00:05:43,860 ¡Tsukito! 72 00:05:45,530 --> 00:05:48,610 Rashoumaru se ahogó en el mar y murió. 73 00:05:49,710 --> 00:05:50,950 Tú… 74 00:05:51,330 --> 00:05:53,950 ¿Por qué insistes tanto en estar conmigo? 75 00:05:54,330 --> 00:05:55,440 Tsukito, 76 00:05:56,190 --> 00:06:00,060 pase lo que pase, eres la persona más importante para mí. 77 00:06:42,290 --> 00:06:44,050 ¿Y esas lágrimas? 78 00:06:45,140 --> 00:06:48,820 ¿Por qué o por quién las derramas? 79 00:06:50,280 --> 00:06:53,100 Siempre pensé que ya no podía dar marcha atrás. 80 00:06:53,480 --> 00:06:57,170 Por eso seguí blandiendo mi espada con estas manos manchadas de sangre. 81 00:06:57,730 --> 00:06:59,660 Solo quería ser más fuerte. 82 00:07:00,700 --> 00:07:04,410 Pero era solo porque quería aliviar mi culpa. 83 00:07:04,610 --> 00:07:08,820 Veo que te has dado cuenta que este no era el camino en que creías. 84 00:07:09,350 --> 00:07:13,020 Hay alguien con quien quiero estar, aunque deba pasar toda mi vida 85 00:07:13,220 --> 00:07:15,660 expiando mis pecados. 86 00:07:16,190 --> 00:07:17,670 Rashoumaru, 87 00:07:18,110 --> 00:07:22,620 como bien sabes, yo no persigo a los que se van. 88 00:07:24,900 --> 00:07:30,390 Jamás olvidaré todo lo que hizo por mí al criarme todos estos años. 89 00:07:31,790 --> 00:07:34,550 Yo no iré tras de ti. 90 00:07:34,750 --> 00:07:36,760 Porque el camino que debes seguir 91 00:07:37,160 --> 00:07:40,690 ya fue decidido por las estrellas. 92 00:07:52,830 --> 00:07:56,150 Los que vivimos en esta tierra bañada por la luz 93 00:07:56,350 --> 00:07:59,310 no podemos escapar del designio de las estrellas. 94 00:07:59,510 --> 00:08:02,400 Rashoumaru, como imaginaba, 95 00:08:02,570 --> 00:08:06,790 tu destino es hacer realidad nuestro noble objetivo. 96 00:08:08,940 --> 00:08:11,600 No puede ser… ¿Por qué…? 97 00:08:26,630 --> 00:08:30,240 Katsura, tu información siempre es rápida y certera. 98 00:08:30,440 --> 00:08:34,430 Me has ayudado mucho y te lo agradezco, pero… 99 00:08:34,630 --> 00:08:36,950 ¿Sospechan de nuestros encuentros? 100 00:08:37,150 --> 00:08:41,090 Así es. Ya no puedo ocultárselo a mis compañeros. 101 00:08:41,290 --> 00:08:44,200 Deberías decirles que te ves con tu hombre y ya. 102 00:08:44,940 --> 00:08:46,980 ¡¿Mi… Mi hombre?! 103 00:08:47,180 --> 00:08:48,730 Cambiando de tema, 104 00:08:49,270 --> 00:08:54,680 tras hundir el barco, el clan Choushuu ha actuado algo extraño. 105 00:08:55,100 --> 00:08:56,530 {\an8}El otro día… 106 00:08:55,220 --> 00:08:58,050 {\an8}Fuerte de Choushuu - Monte Tennou 107 00:08:58,880 --> 00:09:01,820 Nuestros enemigos son los rufianes de Aizu y Satsuma 108 00:09:01,880 --> 00:09:03,310 ¡Y el Shinsengumi! 109 00:09:03,560 --> 00:09:06,230 ¡Es nuestra oportunidad de destruirlos! 110 00:09:06,380 --> 00:09:07,400 ¡Sí! 111 00:09:07,400 --> 00:09:09,770 Quítense. Fuera de mi camino. 112 00:09:10,310 --> 00:09:14,400 Kusaka, señor Maki, pero ¿qué están pensando? 113 00:09:14,600 --> 00:09:19,440 Acabaremos con los extranjeros que odia el Emperador, usando las armas Zero. 114 00:09:19,640 --> 00:09:22,150 Iremos directo al Palacio Imperial. 115 00:09:22,350 --> 00:09:26,710 Si arman pelea en el palacio, sería como desafiar al Emperador. 116 00:09:26,910 --> 00:09:29,680 ¡Nuestro clan se volvería su enemigo! 117 00:09:29,880 --> 00:09:32,220 Cállate, Katsura cobarde. 118 00:09:32,420 --> 00:09:34,300 Quizás no lo sepas, 119 00:09:34,500 --> 00:09:38,550 pero fue un miembro de la corte quien nos dio las armas y municiones. 120 00:09:38,890 --> 00:09:43,810 ¡Es la máxima prueba de que el Emperador comprende nuestras intenciones! 121 00:09:45,050 --> 00:09:46,770 ¿Alguien de la corte? 122 00:09:47,840 --> 00:09:51,220 Imposible. ¿Cómo que de la corte les dieron las armas? 123 00:09:51,420 --> 00:09:55,240 Por lo visto, quieren destruir Kioto desde adentro. 124 00:09:55,670 --> 00:09:59,990 Choushuu, los Demonios y un traidor misterioso. 125 00:10:00,490 --> 00:10:03,950 Yo no ayudaré a Choushuu con su guerra. 126 00:10:04,210 --> 00:10:07,130 Mejor déjame ser tu hombre un tiempo. 127 00:10:07,880 --> 00:10:09,540 ¡¿Mi hombre?! 128 00:10:11,880 --> 00:10:14,170 ¿Un traidor al interior del palacio? 129 00:10:14,370 --> 00:10:15,940 ¡Toudou, retráctate! 130 00:10:16,140 --> 00:10:19,770 Sospechar de la corte es un delito grave. 131 00:10:19,970 --> 00:10:21,640 Lo comprendo. 132 00:10:21,840 --> 00:10:26,980 Sin embargo, si hay un traidor debemos actuar a la brevedad. 133 00:10:28,840 --> 00:10:31,440 ¿Qué hacemos, mi señor? 134 00:10:32,590 --> 00:10:35,390 Conduciremos esta operación en secreto. 135 00:10:35,590 --> 00:10:37,150 -Toudou. -Sí, señor. 136 00:10:37,350 --> 00:10:38,590 Ya que estás herido, 137 00:10:38,720 --> 00:10:42,910 quiero que vigiles el palacio en vez de ir al frente con el Shinsengumi. 138 00:10:43,030 --> 00:10:44,330 Como ordene. 139 00:10:44,530 --> 00:10:48,160 Esta batalla decidirá el futuro de Japón. 140 00:10:48,930 --> 00:10:50,370 No podemos perder. 141 00:11:17,150 --> 00:11:18,930 -Perfecto. -Encontramos… 142 00:11:19,130 --> 00:11:21,150 -Un nuevo… -Dibujo. 143 00:11:21,150 --> 00:11:23,490 {\an8}Cuartel del Shinsengumi 144 00:11:23,870 --> 00:11:26,230 ¡Vaya, consiguieron muchos! 145 00:11:26,430 --> 00:11:29,450 Obviando los repetidos, hay cinco diseños distintos. 146 00:11:29,650 --> 00:11:32,970 Uno de verdad era el mapa del templo Seimei. 147 00:11:33,170 --> 00:11:35,050 ¿Los demás también son de templos? 148 00:11:35,180 --> 00:11:37,980 ¿Cuántos templos creen que hay en Kioto? 149 00:11:38,180 --> 00:11:40,320 Será imposible encontrarlos. 150 00:11:42,350 --> 00:11:45,600 Chicos, a decir verdad, tengo algo que decirles… 151 00:11:45,800 --> 00:11:48,580 Los cuarteles de Choushuu están en el monte Tennou. 152 00:11:50,690 --> 00:11:53,150 Esto es información clasificada, pero… 153 00:11:54,310 --> 00:11:57,860 su ejército irá desde Tennou al templo Iwashimizu Hachimangu. 154 00:11:58,170 --> 00:11:59,850 ¡¿Quién diablos eres tú?! 155 00:12:00,470 --> 00:12:02,810 Iwashimizu… ¡claro! 156 00:12:03,260 --> 00:12:05,670 Esperen, él está de nuestro lado. 157 00:12:05,870 --> 00:12:07,800 -Soy su hombre. -Exacto. 158 00:12:08,000 --> 00:12:10,450 ¡Que no! ¡No es momento para bromas! 159 00:12:10,650 --> 00:12:13,830 No me había presentado. Soy Katsura Kogorou. 160 00:12:14,030 --> 00:12:16,030 Katsura del dominio Choushuu… 161 00:12:16,230 --> 00:12:19,570 Oye, pero si eres enemigo del Shinsengumi. 162 00:12:19,770 --> 00:12:21,920 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 163 00:12:24,290 --> 00:12:27,440 Ya que nos oíste, no saldrás de aquí con vida. 164 00:12:27,640 --> 00:12:31,810 Espera. Escuchémoslo. Es el hombre de Akira, después de todo. 165 00:12:32,040 --> 00:12:33,170 ¡Se equivocan! 166 00:12:33,370 --> 00:12:36,310 Vaya, no esperaba menos del comandante del Shinsengumi. 167 00:12:36,510 --> 00:12:38,570 Me alegra que seas tan generoso. 168 00:12:38,770 --> 00:12:42,660 Katsura, ¿qué hace aquí un alto mando de Choushuu? 169 00:12:42,860 --> 00:12:45,740 Quiero detener a mis compañeros. 170 00:12:45,940 --> 00:12:48,540 No quiero víctimas de una guerra estúpida. 171 00:12:48,740 --> 00:12:50,950 Déjenme ayudar al Shinsengumi. 172 00:12:51,150 --> 00:12:54,220 En ese caso, eres de los nuestros. Un gusto. 173 00:12:54,420 --> 00:12:55,420 Igualmente. 174 00:12:55,780 --> 00:12:59,080 -Oye, ¿con permiso de quién…? -¡Lo tengo! 175 00:13:00,790 --> 00:13:03,860 Bou, ¿puedes unir las líneas rojas? 176 00:13:04,060 --> 00:13:05,360 Claro. 177 00:13:07,180 --> 00:13:08,640 ¡Eso! 178 00:13:08,840 --> 00:13:11,120 ¡Eso, eso, eso, eso! 179 00:13:11,320 --> 00:13:12,490 Tarán. 180 00:13:13,000 --> 00:13:15,570 Esto es… una estrella. 181 00:13:15,770 --> 00:13:18,180 Es el ritual del pentagrama del Onmyoudou. 182 00:13:18,380 --> 00:13:21,570 Su intención era quemar líneas con esta forma. 183 00:13:21,900 --> 00:13:23,610 Onmyoudou… 184 00:13:23,810 --> 00:13:26,030 -¿Qué pasa? -No es nada. 185 00:13:26,230 --> 00:13:29,740 Gracias, Katsura. Ahora todo tiene sentido. 186 00:13:29,940 --> 00:13:31,490 No fue nada. 187 00:13:31,800 --> 00:13:35,660 "Si unimos fuerzas, llegaremos al fondo de esto". 188 00:13:35,860 --> 00:13:38,370 -¿Y eso? -Tú lo dijiste. 189 00:13:38,570 --> 00:13:40,630 Ah… ¿en serio? 190 00:13:41,540 --> 00:13:44,840 Ahora sí podría confiarte mi vida. 191 00:13:46,950 --> 00:13:49,300 Lo tomaré como un cumplido. 192 00:13:49,800 --> 00:13:53,100 ¡Ahora sí vamos con todo a esa redada! 193 00:13:53,300 --> 00:13:54,840 ¡A la orden! 194 00:13:57,990 --> 00:14:01,770 Bien, por fin hemos completado la estrella. 195 00:14:02,050 --> 00:14:03,640 Rashoumaru, 196 00:14:04,520 --> 00:14:07,270 empecemos juntos este banquete. 197 00:14:12,990 --> 00:14:16,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 198 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 199 00:14:22,180 --> 00:14:25,820 Kondou, Hijikata, todos… 200 00:14:26,020 --> 00:14:29,300 en estos momentos, el Shinsengumi va rumbo a su muerte. 201 00:14:29,940 --> 00:14:32,140 Por favor, protéjanlos. 202 00:14:37,180 --> 00:14:40,710 Las fuerzas de Choushuu son alrededor de 2000. 203 00:14:41,270 --> 00:14:44,850 Nosotros también nos preparamos para la batalla, pero… 204 00:14:41,270 --> 00:14:45,230 {\an8}Aizu 205 00:14:41,270 --> 00:14:45,230 {\an8}Aizu 206 00:14:45,670 --> 00:14:49,820 ¿de verdad cree que confiar en el Shinsengumi fue lo correcto? 207 00:14:50,130 --> 00:14:52,410 Es verdad que solían ser criminales, 208 00:14:52,610 --> 00:14:55,380 pero su amor por esta ciudad 209 00:14:55,580 --> 00:15:00,160 y su deseo de protegerla son más fuertes que cualquiera. 210 00:15:01,540 --> 00:15:03,860 Chicos, todos saben su posición, ¿no? 211 00:15:04,060 --> 00:15:05,780 Sakuya y yo… 212 00:15:06,520 --> 00:15:07,950 ¿adónde íbamos? 213 00:15:08,150 --> 00:15:11,430 ¡Bueno, da igual! La cosa es que iremos primero. 214 00:15:11,630 --> 00:15:13,760 Solo cállate y sígueme, Tontoboshi. 215 00:15:14,110 --> 00:15:17,770 -Está demasiado emocionado. -No te vayan a derrotar, ¿eh? 216 00:15:17,970 --> 00:15:20,280 Ichibanboshi no cambia, ¿verdad? 217 00:15:20,480 --> 00:15:22,740 Yo ya me acostumbré. 218 00:15:22,940 --> 00:15:24,730 A mí todavía me preocupa. 219 00:15:24,930 --> 00:15:28,360 Aquí vamos. ¡Este será un gran trabajo para el Shinsengumi! 220 00:15:37,400 --> 00:15:38,700 Vamos. 221 00:15:42,370 --> 00:15:43,540 ¿Estás bien? 222 00:15:45,750 --> 00:15:47,500 -¿Puedes levantarte? -Sí. 223 00:15:48,140 --> 00:15:50,050 Le debemos una, señorita. 224 00:15:50,250 --> 00:15:52,590 Cualquiera habría hecho lo mismo. 225 00:15:52,590 --> 00:15:54,840 {\an8}Aizu 226 00:15:55,380 --> 00:15:56,930 Esto es un error. 227 00:15:57,560 --> 00:16:01,270 Esta definitivamente no es la forma de hacer las cosas. 228 00:16:01,570 --> 00:16:05,270 El Shinsengumi protegerá la ciudad. 229 00:16:05,470 --> 00:16:08,200 Nosotros debemos hacer lo que podamos. 230 00:16:13,770 --> 00:16:16,540 Pronto llegaremos al templo Ooharano. 231 00:16:17,090 --> 00:16:18,660 Mira eso. 232 00:16:21,320 --> 00:16:22,540 ¡En sus puestos! 233 00:16:24,500 --> 00:16:25,790 ¡Fuego! 234 00:16:28,170 --> 00:16:30,360 Son armas Zero. 235 00:16:30,990 --> 00:16:33,730 Las almas… están llorando. 236 00:16:33,930 --> 00:16:35,550 ¿Suzuran? 237 00:16:36,050 --> 00:16:39,420 Esas armas mancillan las almas. 238 00:16:40,290 --> 00:16:41,520 Puedo verlo. 239 00:16:43,940 --> 00:16:49,090 Sé que no crees en algo tan poco científico como el alma, pero… 240 00:16:49,290 --> 00:16:53,360 Lo que no podemos ver solo es algo que aún no se ha investigado. 241 00:16:53,670 --> 00:16:54,970 Por ende… 242 00:16:55,520 --> 00:16:58,190 no habría nada más poco científico 243 00:16:58,390 --> 00:17:02,000 que no creer en lo que no se puede ver. 244 00:17:08,260 --> 00:17:12,070 ¡No permitiremos que vuelvan a hacer llorar a los niños! 245 00:17:16,870 --> 00:17:20,140 ¡Esto es por todos los que confían en nosotros! 246 00:17:20,340 --> 00:17:22,230 ¡Traigan los cañones Zero! 247 00:17:25,440 --> 00:17:29,190 -Oigan, ¿es broma? -Son los que hundieron el barco… 248 00:17:29,390 --> 00:17:30,400 ¡Fuego! 249 00:17:35,710 --> 00:17:39,050 Los hombres de Kusaka deberían estar en el templo Iwaya. 250 00:17:42,200 --> 00:17:43,560 ¡Kusaka! 251 00:17:45,960 --> 00:17:47,490 Pero ¿qué…? 252 00:17:54,830 --> 00:17:56,340 Katsura… 253 00:17:56,590 --> 00:17:59,340 ¿Este es el camino que ustedes querían? 254 00:18:01,010 --> 00:18:05,640 Daremos nuestras vidas para volvernos balas de las armas Zero. 255 00:18:06,550 --> 00:18:08,310 ¿Por qué no nos acompañan? 256 00:18:08,610 --> 00:18:09,810 ¡Cuidado! 257 00:18:12,570 --> 00:18:14,690 ¡Diablos, se nos adelantaron! 258 00:18:15,400 --> 00:18:16,400 Mira. 259 00:18:19,160 --> 00:18:22,280 -Es Tsukito. -Espera, luce extraño. 260 00:18:31,710 --> 00:18:34,170 {\an8}Palacio Imperial 261 00:19:10,090 --> 00:19:13,170 Señor Tsuchimikado, debe salir de inmediato. 262 00:19:13,700 --> 00:19:16,650 Los demás miembros de la corte ya han evacuado. 263 00:19:17,850 --> 00:19:19,190 ¿Señor Tsuchimikado? 264 00:19:20,890 --> 00:19:21,990 Con permiso. 265 00:19:34,600 --> 00:19:37,780 ¿Qué está haciendo, señor Tsuchimikado? 266 00:19:38,110 --> 00:19:42,960 Hoy en día los onmyouji solo se encargan de la astronomía y los calendarios, 267 00:19:43,180 --> 00:19:46,060 pero antes presidían el recorrido de las estrellas 268 00:19:46,260 --> 00:19:49,820 y los destinos inevitables de la humanidad. 269 00:20:01,140 --> 00:20:03,620 Lo sabía, fuiste tú. 270 00:20:03,820 --> 00:20:07,720 ¡Tú eras el enmascarado que mató a los capitanes del Shinsengumi! 271 00:20:08,220 --> 00:20:10,170 Toudou Heisuke, 272 00:20:10,370 --> 00:20:16,190 que vinieras aquí también estaba escrito en las estrellas. 273 00:20:16,770 --> 00:20:18,820 ¡Los vengaré a todos! 274 00:20:20,910 --> 00:20:23,060 Quédate ahí y observa. 275 00:20:23,580 --> 00:20:25,720 No te preocupes. 276 00:20:26,190 --> 00:20:30,450 Pronto te reunirás con tus compañeros. 277 00:20:45,780 --> 00:20:49,150 No hay nadie que pueda oponerse a su destino, 278 00:20:49,350 --> 00:20:53,500 salvo uno, el gran Abe no Haruakira. 279 00:20:54,270 --> 00:20:57,080 ¿Qué tiene que ver un onmyouji de antaño con esto? 280 00:20:57,770 --> 00:21:02,470 Pero si tú mismo conociste a Abe no Haruakira, ¿recuerdas? 281 00:21:02,980 --> 00:21:04,490 Fue justo aquí. 282 00:21:05,990 --> 00:21:07,490 No puede ser… 283 00:21:24,210 --> 00:21:29,100 ¿Acaso intentas resucitar a ese monstruo por el clan Choushuu? 284 00:21:29,300 --> 00:21:30,920 Es demasiado. 285 00:21:31,340 --> 00:21:34,260 Eso prueba lo bajo que ha caído el Onmyoudou. 286 00:21:36,590 --> 00:21:39,960 El amo Haruakira no solo participará en guerras dentro de Japón, 287 00:21:40,120 --> 00:21:43,400 sino también para pelear contra otros países. 288 00:21:43,600 --> 00:21:44,760 ¿Otros países? 289 00:21:45,330 --> 00:21:47,320 ¿Qué pretendes hacer, maldito? 290 00:21:47,520 --> 00:21:51,540 Nuestro Japón volverá a nacer… 291 00:21:51,740 --> 00:21:54,580 ¡junto a la resurrección del amo Haruakira! 292 00:22:04,930 --> 00:22:09,080 ¿Quién osa perturbar mi sueño? 293 00:22:12,110 --> 00:22:13,360 Tsukito… 294 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 295 00:23:46,370 --> 00:23:49,320 Tres, dos, uno… 296 00:23:49,520 --> 00:23:52,490 ¡A comer! 297 00:23:52,920 --> 00:23:55,090 ¿Cómo usan mi reloj para eso? 298 00:23:57,030 --> 00:23:58,790 Ya veo. Qué delicia. 299 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fin