1
00:00:17,150 --> 00:00:20,200
¡Papá y mamá murieron por ser débiles!
2
00:00:20,400 --> 00:00:22,970
Si hubieran sido fuertes,
estarían vivos.
3
00:00:23,170 --> 00:00:25,540
¡No habría tenido que matarla!
4
00:00:26,840 --> 00:00:29,250
-Mientes.
-¿Qué?
5
00:00:29,640 --> 00:00:34,010
Desde niño, siempre levantas
la ceja cuando mientes.
6
00:00:34,290 --> 00:00:38,020
Lo sé. Tú no mataste a mamá.
7
00:00:38,980 --> 00:00:41,560
Son más potentes de lo que esperaba.
8
00:00:41,940 --> 00:00:46,500
Mientras tengamos estas armas, ni
Satsuma ni Tokugawa podrán con nosotros.
9
00:00:46,700 --> 00:00:50,440
Es más, podremos pelear de igual
a igual contra los occidentales.
10
00:00:51,470 --> 00:00:54,860
Ya veo. Conque este era el verdadero
objetivo de los Demonios.
11
00:00:55,060 --> 00:00:58,950
Querían mostrarle a la gente armas
capaces de vencer a los barcos negros.
12
00:00:59,260 --> 00:01:04,110
Y si lo hacen parecer un contraataque
tras los disparos del barco a la costa,
13
00:01:04,310 --> 00:01:07,050
tendrán el apoyo
de la gente para pelear.
14
00:01:07,250 --> 00:01:10,170
Es perfecto para los que quieren
iniciar una guerra.
15
00:01:25,020 --> 00:01:29,650
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
16
00:02:43,010 --> 00:02:47,980
{\an8}Episodio 11
¡Deprisa! La batalla decisiva en Kioto
17
00:02:44,040 --> 00:02:47,980
{\an8}¡Vengan, vengan! ¡No digan
después que no se enteraron!
18
00:02:48,180 --> 00:02:51,950
El clan Choushuu hundió un barco negro
en el puerto de Osaka.
19
00:02:52,150 --> 00:02:54,940
Si quieren saber más, compren una copia.
20
00:02:55,230 --> 00:02:58,320
Dicen que Choushuu
le dio con unos cañones enormes.
21
00:02:58,520 --> 00:03:01,450
Así podríamos vencer
a los extranjeros en la guerra, ¿no?
22
00:03:01,650 --> 00:03:02,930
Sí, sin duda.
23
00:03:03,740 --> 00:03:06,910
¿Acaso ya olvidaron lo de Ikedaya?
24
00:03:07,110 --> 00:03:09,180
Choushuu ha causado muchísimos proble…
25
00:03:09,380 --> 00:03:12,840
En Ikedaya también había ronin
de Satsuma y Tosa.
26
00:03:13,040 --> 00:03:15,670
Nadie quiere a los cobardes
del shogunato.
27
00:03:15,930 --> 00:03:18,770
Si vamos a la guerra,
habrá muchos más huérfanos
28
00:03:18,970 --> 00:03:20,930
y esposas que perderán a sus maridos.
29
00:03:21,210 --> 00:03:24,040
¡Dejen de hacer sufrir
a los débiles de una vez!
30
00:03:24,890 --> 00:03:27,600
{\an8}Cuartel del Shinsengumi
31
00:03:25,100 --> 00:03:27,270
¡Oye, suéltame!
32
00:03:27,600 --> 00:03:30,230
¡Que me sueltes, Bou!
33
00:03:30,430 --> 00:03:31,950
Todavía no, ¿eh?
34
00:03:32,150 --> 00:03:34,110
Entiendo cómo te sientes, pero…
35
00:03:34,310 --> 00:03:37,110
No debes sobre exigirte.
Tus heridas se abrirán.
36
00:03:37,310 --> 00:03:40,020
Como médico, no puedo dejarlo ir.
37
00:03:40,220 --> 00:03:43,570
No servirá de nada
que vayas en este estado.
38
00:03:43,770 --> 00:03:46,030
Deja a Tontoboshi
a cargo del Shinsengumi.
39
00:03:46,190 --> 00:03:49,090
-Eso, eso.
-Sé que es terrible, pero resiste.
40
00:03:49,290 --> 00:03:51,200
¿Qué dijiste, infeliz?
41
00:03:52,380 --> 00:03:57,450
No puedo quedarme durmiendo mientras el
ejército de Choushuu se acerca a Kioto.
42
00:03:57,650 --> 00:04:01,950
Señor Toudou,
mejor hablemos del otro asunto.
43
00:04:02,150 --> 00:04:04,700
Cierto, hay que decirle a los demás.
44
00:04:04,900 --> 00:04:06,350
¿Cuál asunto?
45
00:04:07,740 --> 00:04:10,470
Son los dibujos que tenían los Demonios.
46
00:04:10,930 --> 00:04:14,850
Suzuran y yo
los hemos estado investigando.
47
00:04:15,350 --> 00:04:19,280
Si recuerdo bien, lo que Sakuya
encontró en Shimamuraya…
48
00:04:19,690 --> 00:04:23,030
Concordaba con el templo Seimei
al transparentarlo.
49
00:04:24,410 --> 00:04:27,710
Esto… ¡amerita una redada!
50
00:04:27,910 --> 00:04:29,920
¿Una redada adónde?
51
00:04:30,120 --> 00:04:31,790
¿Eh? Pues…
52
00:04:31,990 --> 00:04:33,570
Bueno… aquí, ¿no?
53
00:04:33,770 --> 00:04:34,920
¿Y eso dónde es?
54
00:04:36,380 --> 00:04:41,540
Sabíamos que dirías eso.
Por lo mismo investigamos en secreto.
55
00:04:41,740 --> 00:04:45,510
Choushuu y los Demonios
están planeando algo con estos dibujos.
56
00:04:45,710 --> 00:04:47,740
De eso estamos seguros, pero…
57
00:04:47,940 --> 00:04:50,470
Aún nos falta evidencia concreta.
58
00:04:50,670 --> 00:04:53,070
De nada servirá quedarnos aquí parados.
59
00:04:53,210 --> 00:04:56,670
Si no sabemos algo,
bastará con conseguir más dibujos.
60
00:04:56,870 --> 00:05:01,310
En marcha. Si unimos fuerzas,
podremos avanzar
61
00:05:01,510 --> 00:05:04,070
y de seguro llegaremos al fondo de esto.
62
00:05:05,310 --> 00:05:08,620
-Hablas como todo un comandante, ¿eh?
-Eso.
63
00:05:08,820 --> 00:05:12,000
Si me dan tres días,
quizás pueda averiguar algo.
64
00:05:12,200 --> 00:05:16,730
A todo esto, la otra vez conseguiste
información sobre Masuya, ¿no?
65
00:05:16,930 --> 00:05:18,650
¿Quién es tu informante?
66
00:05:18,850 --> 00:05:20,430
Eso da igual.
67
00:05:21,000 --> 00:05:23,760
-Ah, conque es un hombre.
-¿Qué?
68
00:05:23,960 --> 00:05:27,050
-¡Te equivocas!
-Eres tan mala para mentir.
69
00:05:27,250 --> 00:05:29,670
En fin, no preguntaré detalles.
70
00:05:31,390 --> 00:05:35,020
Y tanto que insistes siempre
en que hay ser honestos, ¿eh?
71
00:05:42,140 --> 00:05:43,860
¡Tsukito!
72
00:05:45,530 --> 00:05:48,610
Rashoumaru se ahogó en el mar y murió.
73
00:05:49,710 --> 00:05:50,950
Tú…
74
00:05:51,330 --> 00:05:53,950
¿Por qué insistes tanto
en estar conmigo?
75
00:05:54,330 --> 00:05:55,440
Tsukito,
76
00:05:56,190 --> 00:06:00,060
pase lo que pase, eres la persona
más importante para mí.
77
00:06:42,290 --> 00:06:44,050
¿Y esas lágrimas?
78
00:06:45,140 --> 00:06:48,820
¿Por qué o por quién las derramas?
79
00:06:50,280 --> 00:06:53,100
Siempre pensé
que ya no podía dar marcha atrás.
80
00:06:53,480 --> 00:06:57,170
Por eso seguí blandiendo mi espada
con estas manos manchadas de sangre.
81
00:06:57,730 --> 00:06:59,660
Solo quería ser más fuerte.
82
00:07:00,700 --> 00:07:04,410
Pero era solo
porque quería aliviar mi culpa.
83
00:07:04,610 --> 00:07:08,820
Veo que te has dado cuenta que este
no era el camino en que creías.
84
00:07:09,350 --> 00:07:13,020
Hay alguien con quien quiero estar,
aunque deba pasar toda mi vida
85
00:07:13,220 --> 00:07:15,660
expiando mis pecados.
86
00:07:16,190 --> 00:07:17,670
Rashoumaru,
87
00:07:18,110 --> 00:07:22,620
como bien sabes,
yo no persigo a los que se van.
88
00:07:24,900 --> 00:07:30,390
Jamás olvidaré todo lo que hizo por mí
al criarme todos estos años.
89
00:07:31,790 --> 00:07:34,550
Yo no iré tras de ti.
90
00:07:34,750 --> 00:07:36,760
Porque el camino que debes seguir
91
00:07:37,160 --> 00:07:40,690
ya fue decidido por las estrellas.
92
00:07:52,830 --> 00:07:56,150
Los que vivimos
en esta tierra bañada por la luz
93
00:07:56,350 --> 00:07:59,310
no podemos escapar
del designio de las estrellas.
94
00:07:59,510 --> 00:08:02,400
Rashoumaru, como imaginaba,
95
00:08:02,570 --> 00:08:06,790
tu destino es hacer realidad
nuestro noble objetivo.
96
00:08:08,940 --> 00:08:11,600
No puede ser… ¿Por qué…?
97
00:08:26,630 --> 00:08:30,240
Katsura, tu información
siempre es rápida y certera.
98
00:08:30,440 --> 00:08:34,430
Me has ayudado mucho
y te lo agradezco, pero…
99
00:08:34,630 --> 00:08:36,950
¿Sospechan de nuestros encuentros?
100
00:08:37,150 --> 00:08:41,090
Así es. Ya no puedo ocultárselo
a mis compañeros.
101
00:08:41,290 --> 00:08:44,200
Deberías decirles que te ves
con tu hombre y ya.
102
00:08:44,940 --> 00:08:46,980
¡¿Mi… Mi hombre?!
103
00:08:47,180 --> 00:08:48,730
Cambiando de tema,
104
00:08:49,270 --> 00:08:54,680
tras hundir el barco, el clan Choushuu
ha actuado algo extraño.
105
00:08:55,100 --> 00:08:56,530
{\an8}El otro día…
106
00:08:55,220 --> 00:08:58,050
{\an8}Fuerte de Choushuu - Monte Tennou
107
00:08:58,880 --> 00:09:01,820
Nuestros enemigos son
los rufianes de Aizu y Satsuma
108
00:09:01,880 --> 00:09:03,310
¡Y el Shinsengumi!
109
00:09:03,560 --> 00:09:06,230
¡Es nuestra oportunidad de destruirlos!
110
00:09:06,380 --> 00:09:07,400
¡Sí!
111
00:09:07,400 --> 00:09:09,770
Quítense. Fuera de mi camino.
112
00:09:10,310 --> 00:09:14,400
Kusaka, señor Maki,
pero ¿qué están pensando?
113
00:09:14,600 --> 00:09:19,440
Acabaremos con los extranjeros que odia
el Emperador, usando las armas Zero.
114
00:09:19,640 --> 00:09:22,150
Iremos directo al Palacio Imperial.
115
00:09:22,350 --> 00:09:26,710
Si arman pelea en el palacio,
sería como desafiar al Emperador.
116
00:09:26,910 --> 00:09:29,680
¡Nuestro clan se volvería su enemigo!
117
00:09:29,880 --> 00:09:32,220
Cállate, Katsura cobarde.
118
00:09:32,420 --> 00:09:34,300
Quizás no lo sepas,
119
00:09:34,500 --> 00:09:38,550
pero fue un miembro de la corte
quien nos dio las armas y municiones.
120
00:09:38,890 --> 00:09:43,810
¡Es la máxima prueba de que el Emperador
comprende nuestras intenciones!
121
00:09:45,050 --> 00:09:46,770
¿Alguien de la corte?
122
00:09:47,840 --> 00:09:51,220
Imposible. ¿Cómo que de la corte
les dieron las armas?
123
00:09:51,420 --> 00:09:55,240
Por lo visto, quieren destruir
Kioto desde adentro.
124
00:09:55,670 --> 00:09:59,990
Choushuu, los Demonios
y un traidor misterioso.
125
00:10:00,490 --> 00:10:03,950
Yo no ayudaré a Choushuu con su guerra.
126
00:10:04,210 --> 00:10:07,130
Mejor déjame ser tu hombre un tiempo.
127
00:10:07,880 --> 00:10:09,540
¡¿Mi hombre?!
128
00:10:11,880 --> 00:10:14,170
¿Un traidor al interior del palacio?
129
00:10:14,370 --> 00:10:15,940
¡Toudou, retráctate!
130
00:10:16,140 --> 00:10:19,770
Sospechar de la corte
es un delito grave.
131
00:10:19,970 --> 00:10:21,640
Lo comprendo.
132
00:10:21,840 --> 00:10:26,980
Sin embargo, si hay un traidor
debemos actuar a la brevedad.
133
00:10:28,840 --> 00:10:31,440
¿Qué hacemos, mi señor?
134
00:10:32,590 --> 00:10:35,390
Conduciremos esta operación en secreto.
135
00:10:35,590 --> 00:10:37,150
-Toudou.
-Sí, señor.
136
00:10:37,350 --> 00:10:38,590
Ya que estás herido,
137
00:10:38,720 --> 00:10:42,910
quiero que vigiles el palacio en vez
de ir al frente con el Shinsengumi.
138
00:10:43,030 --> 00:10:44,330
Como ordene.
139
00:10:44,530 --> 00:10:48,160
Esta batalla decidirá
el futuro de Japón.
140
00:10:48,930 --> 00:10:50,370
No podemos perder.
141
00:11:17,150 --> 00:11:18,930
-Perfecto.
-Encontramos…
142
00:11:19,130 --> 00:11:21,150
-Un nuevo…
-Dibujo.
143
00:11:21,150 --> 00:11:23,490
{\an8}Cuartel del Shinsengumi
144
00:11:23,870 --> 00:11:26,230
¡Vaya, consiguieron muchos!
145
00:11:26,430 --> 00:11:29,450
Obviando los repetidos,
hay cinco diseños distintos.
146
00:11:29,650 --> 00:11:32,970
Uno de verdad era el mapa
del templo Seimei.
147
00:11:33,170 --> 00:11:35,050
¿Los demás también son de templos?
148
00:11:35,180 --> 00:11:37,980
¿Cuántos templos creen que hay en Kioto?
149
00:11:38,180 --> 00:11:40,320
Será imposible encontrarlos.
150
00:11:42,350 --> 00:11:45,600
Chicos, a decir verdad,
tengo algo que decirles…
151
00:11:45,800 --> 00:11:48,580
Los cuarteles de Choushuu
están en el monte Tennou.
152
00:11:50,690 --> 00:11:53,150
Esto es información clasificada, pero…
153
00:11:54,310 --> 00:11:57,860
su ejército irá desde Tennou
al templo Iwashimizu Hachimangu.
154
00:11:58,170 --> 00:11:59,850
¡¿Quién diablos eres tú?!
155
00:12:00,470 --> 00:12:02,810
Iwashimizu… ¡claro!
156
00:12:03,260 --> 00:12:05,670
Esperen, él está de nuestro lado.
157
00:12:05,870 --> 00:12:07,800
-Soy su hombre.
-Exacto.
158
00:12:08,000 --> 00:12:10,450
¡Que no! ¡No es momento para bromas!
159
00:12:10,650 --> 00:12:13,830
No me había presentado.
Soy Katsura Kogorou.
160
00:12:14,030 --> 00:12:16,030
Katsura del dominio Choushuu…
161
00:12:16,230 --> 00:12:19,570
Oye, pero si eres enemigo
del Shinsengumi.
162
00:12:19,770 --> 00:12:21,920
¿Cómo te atreves a venir aquí?
163
00:12:24,290 --> 00:12:27,440
Ya que nos oíste,
no saldrás de aquí con vida.
164
00:12:27,640 --> 00:12:31,810
Espera. Escuchémoslo. Es el hombre
de Akira, después de todo.
165
00:12:32,040 --> 00:12:33,170
¡Se equivocan!
166
00:12:33,370 --> 00:12:36,310
Vaya, no esperaba menos
del comandante del Shinsengumi.
167
00:12:36,510 --> 00:12:38,570
Me alegra que seas tan generoso.
168
00:12:38,770 --> 00:12:42,660
Katsura, ¿qué hace aquí
un alto mando de Choushuu?
169
00:12:42,860 --> 00:12:45,740
Quiero detener a mis compañeros.
170
00:12:45,940 --> 00:12:48,540
No quiero víctimas
de una guerra estúpida.
171
00:12:48,740 --> 00:12:50,950
Déjenme ayudar al Shinsengumi.
172
00:12:51,150 --> 00:12:54,220
En ese caso,
eres de los nuestros. Un gusto.
173
00:12:54,420 --> 00:12:55,420
Igualmente.
174
00:12:55,780 --> 00:12:59,080
-Oye, ¿con permiso de quién…?
-¡Lo tengo!
175
00:13:00,790 --> 00:13:03,860
Bou, ¿puedes unir las líneas rojas?
176
00:13:04,060 --> 00:13:05,360
Claro.
177
00:13:07,180 --> 00:13:08,640
¡Eso!
178
00:13:08,840 --> 00:13:11,120
¡Eso, eso, eso, eso!
179
00:13:11,320 --> 00:13:12,490
Tarán.
180
00:13:13,000 --> 00:13:15,570
Esto es… una estrella.
181
00:13:15,770 --> 00:13:18,180
Es el ritual del pentagrama
del Onmyoudou.
182
00:13:18,380 --> 00:13:21,570
Su intención era quemar
líneas con esta forma.
183
00:13:21,900 --> 00:13:23,610
Onmyoudou…
184
00:13:23,810 --> 00:13:26,030
-¿Qué pasa?
-No es nada.
185
00:13:26,230 --> 00:13:29,740
Gracias, Katsura.
Ahora todo tiene sentido.
186
00:13:29,940 --> 00:13:31,490
No fue nada.
187
00:13:31,800 --> 00:13:35,660
"Si unimos fuerzas,
llegaremos al fondo de esto".
188
00:13:35,860 --> 00:13:38,370
-¿Y eso?
-Tú lo dijiste.
189
00:13:38,570 --> 00:13:40,630
Ah… ¿en serio?
190
00:13:41,540 --> 00:13:44,840
Ahora sí podría confiarte mi vida.
191
00:13:46,950 --> 00:13:49,300
Lo tomaré como un cumplido.
192
00:13:49,800 --> 00:13:53,100
¡Ahora sí vamos con todo a esa redada!
193
00:13:53,300 --> 00:13:54,840
¡A la orden!
194
00:13:57,990 --> 00:14:01,770
Bien, por fin hemos
completado la estrella.
195
00:14:02,050 --> 00:14:03,640
Rashoumaru,
196
00:14:04,520 --> 00:14:07,270
empecemos juntos este banquete.
197
00:14:12,990 --> 00:14:16,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
198
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
199
00:14:22,180 --> 00:14:25,820
Kondou, Hijikata, todos…
200
00:14:26,020 --> 00:14:29,300
en estos momentos,
el Shinsengumi va rumbo a su muerte.
201
00:14:29,940 --> 00:14:32,140
Por favor, protéjanlos.
202
00:14:37,180 --> 00:14:40,710
Las fuerzas de Choushuu
son alrededor de 2000.
203
00:14:41,270 --> 00:14:44,850
Nosotros también nos preparamos
para la batalla, pero…
204
00:14:41,270 --> 00:14:45,230
{\an8}Aizu
205
00:14:41,270 --> 00:14:45,230
{\an8}Aizu
206
00:14:45,670 --> 00:14:49,820
¿de verdad cree que confiar
en el Shinsengumi fue lo correcto?
207
00:14:50,130 --> 00:14:52,410
Es verdad que solían ser criminales,
208
00:14:52,610 --> 00:14:55,380
pero su amor por esta ciudad
209
00:14:55,580 --> 00:15:00,160
y su deseo de protegerla
son más fuertes que cualquiera.
210
00:15:01,540 --> 00:15:03,860
Chicos, todos saben su posición, ¿no?
211
00:15:04,060 --> 00:15:05,780
Sakuya y yo…
212
00:15:06,520 --> 00:15:07,950
¿adónde íbamos?
213
00:15:08,150 --> 00:15:11,430
¡Bueno, da igual!
La cosa es que iremos primero.
214
00:15:11,630 --> 00:15:13,760
Solo cállate y sígueme, Tontoboshi.
215
00:15:14,110 --> 00:15:17,770
-Está demasiado emocionado.
-No te vayan a derrotar, ¿eh?
216
00:15:17,970 --> 00:15:20,280
Ichibanboshi no cambia, ¿verdad?
217
00:15:20,480 --> 00:15:22,740
Yo ya me acostumbré.
218
00:15:22,940 --> 00:15:24,730
A mí todavía me preocupa.
219
00:15:24,930 --> 00:15:28,360
Aquí vamos. ¡Este será
un gran trabajo para el Shinsengumi!
220
00:15:37,400 --> 00:15:38,700
Vamos.
221
00:15:42,370 --> 00:15:43,540
¿Estás bien?
222
00:15:45,750 --> 00:15:47,500
-¿Puedes levantarte?
-Sí.
223
00:15:48,140 --> 00:15:50,050
Le debemos una, señorita.
224
00:15:50,250 --> 00:15:52,590
Cualquiera habría hecho lo mismo.
225
00:15:52,590 --> 00:15:54,840
{\an8}Aizu
226
00:15:55,380 --> 00:15:56,930
Esto es un error.
227
00:15:57,560 --> 00:16:01,270
Esta definitivamente no es
la forma de hacer las cosas.
228
00:16:01,570 --> 00:16:05,270
El Shinsengumi protegerá la ciudad.
229
00:16:05,470 --> 00:16:08,200
Nosotros debemos hacer lo que podamos.
230
00:16:13,770 --> 00:16:16,540
Pronto llegaremos al templo Ooharano.
231
00:16:17,090 --> 00:16:18,660
Mira eso.
232
00:16:21,320 --> 00:16:22,540
¡En sus puestos!
233
00:16:24,500 --> 00:16:25,790
¡Fuego!
234
00:16:28,170 --> 00:16:30,360
Son armas Zero.
235
00:16:30,990 --> 00:16:33,730
Las almas… están llorando.
236
00:16:33,930 --> 00:16:35,550
¿Suzuran?
237
00:16:36,050 --> 00:16:39,420
Esas armas mancillan las almas.
238
00:16:40,290 --> 00:16:41,520
Puedo verlo.
239
00:16:43,940 --> 00:16:49,090
Sé que no crees en algo
tan poco científico como el alma, pero…
240
00:16:49,290 --> 00:16:53,360
Lo que no podemos ver solo es
algo que aún no se ha investigado.
241
00:16:53,670 --> 00:16:54,970
Por ende…
242
00:16:55,520 --> 00:16:58,190
no habría nada más poco científico
243
00:16:58,390 --> 00:17:02,000
que no creer en lo que no se puede ver.
244
00:17:08,260 --> 00:17:12,070
¡No permitiremos que vuelvan
a hacer llorar a los niños!
245
00:17:16,870 --> 00:17:20,140
¡Esto es por todos
los que confían en nosotros!
246
00:17:20,340 --> 00:17:22,230
¡Traigan los cañones Zero!
247
00:17:25,440 --> 00:17:29,190
-Oigan, ¿es broma?
-Son los que hundieron el barco…
248
00:17:29,390 --> 00:17:30,400
¡Fuego!
249
00:17:35,710 --> 00:17:39,050
Los hombres de Kusaka
deberían estar en el templo Iwaya.
250
00:17:42,200 --> 00:17:43,560
¡Kusaka!
251
00:17:45,960 --> 00:17:47,490
Pero ¿qué…?
252
00:17:54,830 --> 00:17:56,340
Katsura…
253
00:17:56,590 --> 00:17:59,340
¿Este es el camino que ustedes querían?
254
00:18:01,010 --> 00:18:05,640
Daremos nuestras vidas para
volvernos balas de las armas Zero.
255
00:18:06,550 --> 00:18:08,310
¿Por qué no nos acompañan?
256
00:18:08,610 --> 00:18:09,810
¡Cuidado!
257
00:18:12,570 --> 00:18:14,690
¡Diablos, se nos adelantaron!
258
00:18:15,400 --> 00:18:16,400
Mira.
259
00:18:19,160 --> 00:18:22,280
-Es Tsukito.
-Espera, luce extraño.
260
00:18:31,710 --> 00:18:34,170
{\an8}Palacio Imperial
261
00:19:10,090 --> 00:19:13,170
Señor Tsuchimikado,
debe salir de inmediato.
262
00:19:13,700 --> 00:19:16,650
Los demás miembros de la corte
ya han evacuado.
263
00:19:17,850 --> 00:19:19,190
¿Señor Tsuchimikado?
264
00:19:20,890 --> 00:19:21,990
Con permiso.
265
00:19:34,600 --> 00:19:37,780
¿Qué está haciendo, señor Tsuchimikado?
266
00:19:38,110 --> 00:19:42,960
Hoy en día los onmyouji solo se encargan
de la astronomía y los calendarios,
267
00:19:43,180 --> 00:19:46,060
pero antes presidían
el recorrido de las estrellas
268
00:19:46,260 --> 00:19:49,820
y los destinos inevitables
de la humanidad.
269
00:20:01,140 --> 00:20:03,620
Lo sabía, fuiste tú.
270
00:20:03,820 --> 00:20:07,720
¡Tú eras el enmascarado que mató
a los capitanes del Shinsengumi!
271
00:20:08,220 --> 00:20:10,170
Toudou Heisuke,
272
00:20:10,370 --> 00:20:16,190
que vinieras aquí también
estaba escrito en las estrellas.
273
00:20:16,770 --> 00:20:18,820
¡Los vengaré a todos!
274
00:20:20,910 --> 00:20:23,060
Quédate ahí y observa.
275
00:20:23,580 --> 00:20:25,720
No te preocupes.
276
00:20:26,190 --> 00:20:30,450
Pronto te reunirás con tus compañeros.
277
00:20:45,780 --> 00:20:49,150
No hay nadie que pueda
oponerse a su destino,
278
00:20:49,350 --> 00:20:53,500
salvo uno, el gran Abe no Haruakira.
279
00:20:54,270 --> 00:20:57,080
¿Qué tiene que ver un onmyouji
de antaño con esto?
280
00:20:57,770 --> 00:21:02,470
Pero si tú mismo conociste
a Abe no Haruakira, ¿recuerdas?
281
00:21:02,980 --> 00:21:04,490
Fue justo aquí.
282
00:21:05,990 --> 00:21:07,490
No puede ser…
283
00:21:24,210 --> 00:21:29,100
¿Acaso intentas resucitar a ese monstruo
por el clan Choushuu?
284
00:21:29,300 --> 00:21:30,920
Es demasiado.
285
00:21:31,340 --> 00:21:34,260
Eso prueba lo bajo
que ha caído el Onmyoudou.
286
00:21:36,590 --> 00:21:39,960
El amo Haruakira no solo participará
en guerras dentro de Japón,
287
00:21:40,120 --> 00:21:43,400
sino también para pelear
contra otros países.
288
00:21:43,600 --> 00:21:44,760
¿Otros países?
289
00:21:45,330 --> 00:21:47,320
¿Qué pretendes hacer, maldito?
290
00:21:47,520 --> 00:21:51,540
Nuestro Japón volverá a nacer…
291
00:21:51,740 --> 00:21:54,580
¡junto a la resurrección
del amo Haruakira!
292
00:22:04,930 --> 00:22:09,080
¿Quién osa perturbar mi sueño?
293
00:22:12,110 --> 00:22:13,360
Tsukito…
294
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
295
00:23:46,370 --> 00:23:49,320
Tres, dos, uno…
296
00:23:49,520 --> 00:23:52,490
¡A comer!
297
00:23:52,920 --> 00:23:55,090
¿Cómo usan mi reloj para eso?
298
00:23:57,030 --> 00:23:58,790
Ya veo. Qué delicia.
299
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fin