1
00:00:14,990 --> 00:00:22,080
Karte
von
Kyōtō
2
00:00:15,800 --> 00:00:18,620
Das ist doch ein Stern!
3
00:00:18,620 --> 00:00:22,080
Sie wollen also ein Feuer
in Form eines Sterns legen.
4
00:00:22,510 --> 00:00:25,240
Also wart es tatsächlich Ihr!
5
00:00:25,240 --> 00:00:29,460
Ihr seid der maskierte Mann,
der die Krieger der Shinsengumi getötet hat!
6
00:00:30,540 --> 00:00:34,890
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
7
00:00:34,890 --> 00:00:41,380
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
8
00:00:42,020 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
9
00:00:43,290 --> 00:00:46,690
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
10
00:00:46,700 --> 00:00:49,070
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
11
00:00:49,070 --> 00:00:51,310
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
12
00:00:51,310 --> 00:00:53,550
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
13
00:00:53,550 --> 00:00:56,330
wenn sogar Güte dein Feind ist.
14
00:00:56,330 --> 00:00:58,720
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
15
00:00:58,720 --> 00:01:01,080
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
16
00:01:01,080 --> 00:01:06,090
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
17
00:01:06,580 --> 00:01:11,340
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
18
00:01:11,340 --> 00:01:13,760
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
19
00:01:13,760 --> 00:01:15,920
muss sie nur wieder emporklettern.
20
00:01:15,920 --> 00:01:18,010
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
21
00:01:18,010 --> 00:01:20,430
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
22
00:01:20,430 --> 00:01:23,900
sondern liegt im Hier und Jetzt.
23
00:01:23,900 --> 00:01:27,040
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
24
00:01:27,040 --> 00:01:29,140
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
25
00:01:29,140 --> 00:01:31,860
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
26
00:01:31,860 --> 00:01:33,880
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
27
00:01:33,880 --> 00:01:36,620
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
28
00:01:36,620 --> 00:01:40,160
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
29
00:01:40,160 --> 00:01:43,580
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
30
00:01:43,580 --> 00:01:44,940
Setze dein Leben aufs Spiel,
31
00:01:44,940 --> 00:01:46,210
spiele mit deinem Leben …
32
00:01:46,210 --> 00:01:50,600
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
33
00:01:50,600 --> 00:01:57,080
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
34
00:02:00,010 --> 00:02:03,470
{\an8}Episode zwölf
Nagelt sie fest, Shinsengumi-Kriminelle!
35
00:02:06,680 --> 00:02:09,300
Kommt nur und traut euch, uns anzugreifen!
36
00:02:10,240 --> 00:02:11,940
Rückzug!
37
00:02:11,940 --> 00:02:13,550
Das Feuer ist gelegt.
Wir sind fertig!
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,370
Zieht euch zurück ins Quartier!
39
00:02:15,370 --> 00:02:17,240
W-Was geht denn jetzt ab?
40
00:02:17,240 --> 00:02:18,240
Happa?
41
00:02:23,760 --> 00:02:25,490
Es leuchtet.
42
00:02:28,310 --> 00:02:29,310
Bist du verletzt?
43
00:02:29,310 --> 00:02:29,900
Nein.
44
00:02:29,900 --> 00:02:31,900
Was ist das?
45
00:02:33,440 --> 00:02:38,420
Tōdōs Worten zufolge ruht die Seele
des echten Okita Sōjis in diesem Schwert.
46
00:02:38,680 --> 00:02:41,380
Seelen-Waffen und ein leuchtendes Schwert.
47
00:02:42,130 --> 00:02:46,480
Dieser Kampf übersteigt wahrlich
das menschliche Verständnis.
48
00:02:48,050 --> 00:02:51,260
Die Soldaten aus Chōshū haben sich
doch soeben zurückgezogen?
49
00:02:51,260 --> 00:02:55,460
Warum leuchten dann unsere Schwerter?
50
00:02:56,400 --> 00:02:58,310
Wie? Was passiert denn jetzt wieder?!
51
00:02:58,310 --> 00:02:59,570
Suzuran-dono?
52
00:03:00,520 --> 00:03:04,050
Ich sehe nur eine hell leuchtende Lichtsäule.
53
00:03:04,050 --> 00:03:07,770
Zeigt sich dir etwa
etwas anderes, Suzuran-dono?
54
00:03:07,770 --> 00:03:10,350
Das müssen hundert, nein tausend sein …
55
00:03:10,350 --> 00:03:13,330
Eine Unmenge an Seelen
versammelt sich um diese Lichtsäule.
56
00:03:14,290 --> 00:03:15,890
Wir sollten ebenfalls dorthin gehen.
57
00:03:15,890 --> 00:03:16,640
Stimmt!
58
00:03:26,400 --> 00:03:29,430
Offensichtlich kein Narr …
59
00:03:29,430 --> 00:03:32,640
Der, der mich aus dem Jenseits gerufen hat.
60
00:03:32,640 --> 00:03:35,610
Tsukito, was für Sachen sagst du da?
61
00:03:36,000 --> 00:03:39,570
Das ist nicht dein Bruder.
Das sind die Worte dieses Monsters.
62
00:03:41,990 --> 00:03:45,530
Wer mich rief,
besitzt in der Tat Intelligenz.
63
00:03:50,310 --> 00:03:52,920
Ichibanboshi, du musst fliehen!
64
00:03:52,920 --> 00:03:54,170
Tsukito?
65
00:03:55,050 --> 00:03:56,960
Das Bewusstsein von
66
00:03:56,960 --> 00:03:59,130
mir und Haruakira-sama …
67
00:03:59,130 --> 00:04:00,840
Beide existieren noch
in diesem Körper.
68
00:04:05,020 --> 00:04:06,670
Tsuchimikado-sama
69
00:04:06,670 --> 00:04:11,020
hat mich aufgegriffen und unterrichtet,
um ein edles Ziel zu erfüllen.
70
00:04:11,490 --> 00:04:13,470
Aber ich hätte nicht gedacht,
71
00:04:13,470 --> 00:04:18,360
dass ich für die Wiederbelebung von
Abe no Haruaki-sama als Medium dienen soll.
72
00:04:19,040 --> 00:04:20,420
Verstehe …
73
00:04:20,420 --> 00:04:23,170
Das Feuer-Pentagramm,
das in Kyōto gelegt wurde,
74
00:04:23,170 --> 00:04:26,030
war also ein Ritual, um den alten
Onmyōdō-Meister wiederzubeleben.
75
00:04:27,230 --> 00:04:30,980
Ob Haruakira oder Haru Urara?
Ist mir völlig egal.{Haru Urara ist vmtl. eine Anspielung auf ein Rennpferd, das nie gewonnen hat}
76
00:04:32,750 --> 00:04:35,330
Gib mir Tsukito zurück!
77
00:04:35,330 --> 00:04:37,040
Wie lachhaft!
78
00:04:41,760 --> 00:04:42,710
Dummboshi!
79
00:04:42,710 --> 00:04:44,680
Aua …
80
00:04:44,680 --> 00:04:47,880
Niemand kann seinem von den Sternen
vorbestimmten Weg abweichen.
81
00:04:47,880 --> 00:04:51,140
Es ist an der Zeit,
dass ihr euer Schicksal annehmt.
82
00:04:51,140 --> 00:04:53,570
Haruakira …
83
00:04:53,570 --> 00:04:56,690
Ich schicke dich wieder
zurück ins Jenseits!
84
00:05:06,780 --> 00:05:07,780
Zwecklos.
85
00:05:13,270 --> 00:05:15,540
Hast du es so eilig zu sterben?
86
00:05:15,980 --> 00:05:19,140
Sieh zu, wie dein Körper
von Krankheit zerfressen wird
87
00:05:19,140 --> 00:05:20,950
und stirb.
88
00:05:22,210 --> 00:05:24,970
Das ist deine Bestimmung.
89
00:05:27,350 --> 00:05:29,980
Meine Bestimmung …
90
00:05:30,840 --> 00:05:32,060
Sakuya!
91
00:05:32,890 --> 00:05:34,590
Das Ding ist gefährlich!
92
00:05:34,590 --> 00:05:37,130
Es ist unmöglich,
deinen Bruder zurückzuholen.
93
00:05:37,130 --> 00:05:40,650
Das ist kein Gegner,
den wir besiegen können.
94
00:05:40,650 --> 00:05:42,400
Was redest du für ’nen Scheiß?!
95
00:05:42,400 --> 00:05:46,400
Akzeptiere es! Das ist sein Schicksal,
seine Bestimmung!
96
00:05:46,400 --> 00:05:48,530
„Bestimmung“?!
Die geht mir am Arsch vorbei!
97
00:05:48,530 --> 00:05:50,490
Der Weg ist bereits vorgegeben!
98
00:05:51,680 --> 00:05:56,000
Dann veränder ich ihn einfach!
Ich bin der Einzige, der meinen Weg festlegt!
99
00:05:56,370 --> 00:05:59,360
Und wenn das nicht ausreicht,
schlag ich mir ’nen neuen Weg frei!
100
00:06:02,520 --> 00:06:05,300
Deine Dummheit ist
offensichtlich ansteckend.
101
00:06:05,300 --> 00:06:07,990
Denn so langsam glaub ich auch,
dass wir es schaffen könnten.
102
00:06:08,630 --> 00:06:09,820
Na, dann los!
103
00:06:09,820 --> 00:06:10,930
Gehen wir.
104
00:06:12,990 --> 00:06:17,100
Dass mir ein Medium gesandt wurde,
105
00:06:17,100 --> 00:06:20,920
als wir die Kraft von
Abe no Haruakira-sama bedurften, …
106
00:06:21,300 --> 00:06:23,320
war eine schicksalhafte Fügung.
107
00:06:23,320 --> 00:06:26,370
Ihr habt also Seelen gesammelt,
108
00:06:26,370 --> 00:06:28,530
um jenes Monster
wiederauferstehen zu lassen?
109
00:06:28,530 --> 00:06:30,470
Das Einzige, womit ich
nicht gerechnet hatte,
110
00:06:30,470 --> 00:06:34,610
war, dass die Seelen der Shinsengumi-
Kommandanten in den Schwertern weiterleben
111
00:06:34,610 --> 00:06:37,000
und mein Vorhaben
mehrmals durchkreuzen würden.
112
00:06:37,000 --> 00:06:40,090
Ihr habt hinter unserem Rücken
die Stadt in Brand gesetzt
113
00:06:40,090 --> 00:06:41,750
und unschuldige Menschen getötet!
114
00:06:41,750 --> 00:06:43,900
Als Meister des Weges von Yin und Yang
115
00:06:43,900 --> 00:06:46,800
habe ich nur getan,
was für unser Land notwendig war.
116
00:06:47,670 --> 00:06:50,260
Ihr tut das alles
doch nur Euer selbst willen.
117
00:06:50,580 --> 00:06:53,190
Es ist der Wille der Sterne.
118
00:06:54,060 --> 00:06:55,060
So ein Schwachsinn!
119
00:06:55,510 --> 00:06:58,920
Eure Worte könnten nicht weniger
mit der Wahrheit zu tun haben!
120
00:07:05,070 --> 00:07:06,630
Haltet das Tor!
121
00:07:06,630 --> 00:07:07,980
Drängt sie zurück!
122
00:07:07,980 --> 00:07:09,800
Schiebt! Schiebt!
123
00:07:09,800 --> 00:07:11,450
Wir holen uns den Kaiser!
124
00:07:13,130 --> 00:07:13,820
Maki!
125
00:07:14,050 --> 00:07:15,780
Ist Maki Izumi hier?!
126
00:07:15,780 --> 00:07:19,540
Kogorō, warum stellst du dich gegen Chōshū?!
127
00:07:19,540 --> 00:07:22,570
Wir haben gezeigt,
welche Kraft wir besitzen!
128
00:07:22,570 --> 00:07:24,670
Es reicht! Ruf die Soldaten zurück!
129
00:07:25,030 --> 00:07:28,440
Hast du den Staatsstreich am 18. Tag
des vergangenen Augusts vergessen?!
130
00:07:28,440 --> 00:07:31,300
Das wird unsere Vergeltung
für diese Schmach sein!
131
00:07:31,300 --> 00:07:34,180
Aber das ist kein Grund,
um die Hauptstadt anzuzünden, du Narr!
132
00:07:34,180 --> 00:07:36,930
Schnauze!
Die Sterne sind auf unserer Seite!
133
00:07:38,480 --> 00:07:39,810
Das Palasttor!
134
00:07:40,270 --> 00:07:42,730
Stoßt es auf!
135
00:07:42,730 --> 00:07:45,570
Angriff!
136
00:07:47,360 --> 00:07:48,530
Diese Narren.
137
00:07:50,000 --> 00:07:53,860
Dabei sollten wir uns jetzt
wirklich nicht bekämpfen.
138
00:07:58,590 --> 00:07:59,290
Was hast du?
139
00:08:00,430 --> 00:08:02,600
Ich hab mich vorher offensichtlich verletzt.
140
00:08:02,600 --> 00:08:04,290
Kannst du dein Schwert halten?
141
00:08:10,580 --> 00:08:12,050
Irgendwie.
142
00:08:15,780 --> 00:08:18,120
Du hörst ja sowieso nicht auf mich, …
143
00:08:18,510 --> 00:08:20,380
wenn ich sage,
dass du nicht kämpfen sollst.
144
00:08:22,930 --> 00:08:25,470
So verlier ich das Schwert nicht.
145
00:08:25,470 --> 00:08:26,730
Aber ist das okay für dich?
146
00:08:27,360 --> 00:08:32,190
Bisher bin ich dem Kodex der Auftragsmörder
gefolgt und habe viele Menschen umgebracht.
147
00:08:32,720 --> 00:08:35,520
Damit hab ich die Personen gezählt,
die durch meine Hand starben.
148
00:08:36,160 --> 00:08:38,350
Obwohl ich mehr als
1.000 Menschen getötet habe,
149
00:08:38,350 --> 00:08:40,870
hat sich die Welt für mich nicht verändert.
150
00:08:40,870 --> 00:08:44,090
Von nun an werde ich zählen,
wie vielen Menschen ich geholfen habe.
151
00:08:44,090 --> 00:08:46,100
So wie du gesagt hast.
152
00:08:46,100 --> 00:08:50,400
Das heißt, ich bin der Erste,
dem du geholfen hast.
153
00:08:50,400 --> 00:08:51,350
Stimmt.
154
00:09:00,330 --> 00:09:02,350
Warum seid ihr alle hier?
155
00:09:02,350 --> 00:09:04,020
Wegen unserer Schwerter.
156
00:09:04,020 --> 00:09:05,790
Es leuchtet die ganze Zeit.
157
00:09:05,790 --> 00:09:09,060
Wir sind in die Richtung geeilt,
in die uns das Schwert geführt hat.
158
00:09:09,860 --> 00:09:13,150
Die Seelen haben wohl dasselbe getan.
159
00:09:22,140 --> 00:09:24,300
Was is’n das?!
160
00:09:24,300 --> 00:09:25,740
Im Inneren ist ein Mensch!
161
00:09:25,740 --> 00:09:26,740
Ist das nicht …?!
162
00:09:26,740 --> 00:09:28,250
Rashōmaru!
163
00:09:28,620 --> 00:09:29,710
Hey!
164
00:09:30,920 --> 00:09:32,080
Ichibanboshi!
165
00:09:32,080 --> 00:09:33,430
Euch ist nichts passiert.
166
00:09:33,430 --> 00:09:34,730
Passt auf.
167
00:09:34,730 --> 00:09:37,330
Er wurde mit dem Pentagramm-
Ritual heraufbeschworen.
168
00:09:37,330 --> 00:09:38,680
Das ist Abe no Haruakira.
169
00:09:38,680 --> 00:09:40,050
Haruakira?!
170
00:09:40,400 --> 00:09:41,930
Wir müssen das Ding aufhalten!
171
00:09:41,930 --> 00:09:43,990
Ick blick nicht ganz durch …
172
00:09:43,990 --> 00:09:46,060
Wir haben keine Wahl,
als es zu vernichten.
173
00:09:46,400 --> 00:09:51,520
Oh, weitere Störenfriede,
doch dieses Mal glänzen und funkeln sie.
174
00:09:52,300 --> 00:09:53,650
Tsukito!
175
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
176
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
177
00:10:05,090 --> 00:10:07,210
Kondō-san, Hijikata-san!
178
00:10:07,480 --> 00:10:09,670
Das ist die Rache für die Shinsengumi!
179
00:10:11,540 --> 00:10:13,420
Ich werde Euch niederstrecken!
180
00:10:13,420 --> 00:10:15,750
Und wenn es das Letzte ist, was ich tue!
181
00:10:15,750 --> 00:10:20,260
Der Ersatz der Shinsengumi
soll mich also vernichten?
182
00:10:22,280 --> 00:10:25,830
Diesen Wunsch kann ich dir
leider nicht erfüllen.
183
00:10:26,850 --> 00:10:29,860
Denn die Sterne erstrahlen in voller Pracht.
184
00:10:40,960 --> 00:10:43,740
Ich werde euch auslöschen.
185
00:10:43,740 --> 00:10:46,350
Diese Kraft übersteigt
die Kenntnisse der Wissenschaft.
186
00:10:46,350 --> 00:10:49,250
Das wäre ein äußerst
interessantes Forschungsobjekt.
187
00:10:49,250 --> 00:10:52,210
Wenn wir überleben, kannst du
so viel forschen, wie du willst.
188
00:11:04,250 --> 00:11:07,430
Ich spüre, wie mein Körper
sich mehr und mehr zusammensetzt.
189
00:11:07,430 --> 00:11:08,940
Der Körper …
190
00:11:08,940 --> 00:11:10,430
regeneriert sich?!
191
00:11:10,430 --> 00:11:11,940
Wir müssen es schnell besiegen.
192
00:11:12,780 --> 00:11:16,690
Unmöglich. Haruakira-sama ist eine Waffe,
um die Fremden zu vernichten.
193
00:11:16,690 --> 00:11:20,650
Misch dich nicht ein, Tsukito!
Verschwinde in die andere Welt!
194
00:11:20,650 --> 00:11:22,510
Ihr dürft ihn nicht bekämpfen!
195
00:11:22,860 --> 00:11:25,500
Tsukito ist das Medium,
das ihn beherbergt.
196
00:11:25,500 --> 00:11:28,830
Um Abe no Haruakira zu stoppen,
bleibt uns nichts, als ihn töten.
197
00:11:28,830 --> 00:11:30,310
Was’n das für ein Schwachsinn?
198
00:11:30,310 --> 00:11:33,040
Wir besiegen dieses Ding
und retten Tsukito!
199
00:11:33,040 --> 00:11:35,380
Bitte helft mir dabei.
200
00:11:35,380 --> 00:11:36,630
Verstanden!
201
00:11:40,920 --> 00:11:42,720
Jetzt kommen wir!
202
00:11:45,180 --> 00:11:47,850
Ach, das kitzelt sogar ein wenig.
203
00:11:48,830 --> 00:11:52,020
Bei diesem sonderbaren Körper
mag es wirkungslos sein,
204
00:11:52,020 --> 00:11:53,850
aber nicht bei physischen Objekten!
205
00:11:55,570 --> 00:11:57,020
Akira!
206
00:11:58,820 --> 00:12:00,110
Suzuran!
207
00:12:01,950 --> 00:12:04,410
Dann braten wir dich mal!
208
00:12:12,040 --> 00:12:13,500
Tsukito!
209
00:12:13,830 --> 00:12:15,830
Ich komm dich retten!
210
00:12:18,290 --> 00:12:19,250
Jetzt!
211
00:12:21,050 --> 00:12:22,300
So wendet sich das Blatt!
212
00:12:27,500 --> 00:12:28,850
Das war es!
213
00:12:40,230 --> 00:12:41,570
Dieser Shinsengumi-Ersatz.
214
00:12:46,480 --> 00:12:47,990
Ich hol dich da jetzt raus.
215
00:12:49,570 --> 00:12:52,580
Ichibanboshi, ich …
216
00:12:54,690 --> 00:12:56,260
wollte …
217
00:12:56,810 --> 00:12:58,790
stärker werden.
218
00:12:59,210 --> 00:13:00,670
Nur weil ich schwach war,
219
00:13:00,670 --> 00:13:02,840
sind unsere Eltern gestorben.
220
00:13:04,330 --> 00:13:07,530
Wenn man nicht stark ist, wird einem
genommen, was einem wichtig ist.
221
00:13:08,040 --> 00:13:12,950
Wie Meister Tsuchimikado predigte, dachte
auch ich, unser Land müsste stärker werden.
222
00:13:15,580 --> 00:13:16,680
Aber …
223
00:13:19,420 --> 00:13:21,220
Haruakira-sama.
224
00:13:21,890 --> 00:13:24,320
Ich komme nun zu Euch.
225
00:13:26,110 --> 00:13:27,360
Was tut Ihr?
226
00:13:27,360 --> 00:13:29,770
Ihr seid verrückt, Tsuchimikado!
227
00:13:30,470 --> 00:13:34,290
Tōdō Heisuke, wir werden uns wiedersehen.
228
00:13:34,760 --> 00:13:36,100
Wiedersehen?
229
00:13:36,730 --> 00:13:39,980
Das ist das Schicksal,
230
00:13:39,980 --> 00:13:42,610
welches uns vorbestimmt ist.
231
00:14:13,330 --> 00:14:15,750
Das Monster wird zu ’nem Onmyōdō-Meister!
232
00:14:15,750 --> 00:14:18,960
Das ist die wahre Gestalt
von Abe no Haruakira.
233
00:14:31,340 --> 00:14:32,550
Feuert!
234
00:14:38,590 --> 00:14:39,730
Das Tor ist durchbrochen!
235
00:14:44,430 --> 00:14:45,400
Sterbt!
236
00:14:49,080 --> 00:14:52,660
Was tust du? Hör auf,
mir dazwischen zu funken, Tsukito.
237
00:14:52,660 --> 00:14:56,540
Durch die erhaltene Kraft von Haruakira-sama
habe ich es endlich begriffen.
238
00:14:58,340 --> 00:15:01,290
Das hier ist keine wahre Stärke!
239
00:15:05,540 --> 00:15:06,550
Tsukito!
240
00:15:07,160 --> 00:15:08,430
Ichibanboshi.
241
00:15:08,830 --> 00:15:12,040
Ich gehe zu unseren Eltern.
242
00:15:16,340 --> 00:15:18,990
Töte mit diesem Schwert deine Mutter.
243
00:15:18,990 --> 00:15:21,480
Dann verschone ich dich.
244
00:15:39,460 --> 00:15:40,830
Mutter …
245
00:15:47,020 --> 00:15:50,130
Haruakira! Tsuchimikado!
246
00:15:50,130 --> 00:15:54,640
Das ist die Stärke, mit der man
seine Bestimmung verändern kann!
247
00:15:54,640 --> 00:15:56,890
Nein! Lass los!
248
00:16:22,050 --> 00:16:23,540
Tsukito!
249
00:16:24,670 --> 00:16:26,400
Feuert!
250
00:16:30,520 --> 00:16:31,530
Was …?!
251
00:16:33,750 --> 00:16:34,970
Was ist los?!
252
00:16:34,970 --> 00:16:36,890
Nichts funktioniert mehr!
253
00:16:37,240 --> 00:16:39,390
Die Seelen-Waffen können
nicht gezündet werden!
254
00:16:41,140 --> 00:16:43,850
Das soll es also gewesen sein?
255
00:16:52,990 --> 00:16:54,020
Tsukito.
256
00:16:55,870 --> 00:16:57,450
Unsere Mutter …
257
00:16:57,980 --> 00:17:01,310
hat sich geopfert, um mich zu retten.
258
00:17:02,450 --> 00:17:03,870
Ich weiß.
259
00:17:04,620 --> 00:17:06,130
Bin ich
260
00:17:06,130 --> 00:17:08,780
jetzt auch so stark
261
00:17:08,780 --> 00:17:10,840
wie unsere Eltern?
262
00:17:11,060 --> 00:17:14,960
Ja, bist du. Du warst wirklich stark.
263
00:17:14,960 --> 00:17:17,800
Niemand ist so stark, wie du es bist.
264
00:17:36,930 --> 00:17:37,700
Tōdō!
265
00:17:40,270 --> 00:17:42,660
Nun ist alles vorbei.
266
00:17:43,300 --> 00:17:44,500
Was ist das?
267
00:17:45,230 --> 00:17:48,220
Das war einst Tsuchimikado-kō.
268
00:17:48,620 --> 00:17:51,260
Wir müssen dem Kaiser
unverzüglich davon berichten.
269
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an7}Ichibanboshi
Gen Satō
270
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an7}Ichibanboshi
Gen Satō
271
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an7}Rashōmaru
Taku Yashiro
272
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an7}Rashōmaru
Taku Yashiro
273
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an7}Tōdō Heisuke
Toshiyuki Toyonaga
274
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an7}Tōdō Heisuke
Toshiyuki Toyonaga
275
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an7}Sakuya
Shun’ichi Toki
276
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an7}Sakuya
Shun’ichi Toki
277
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an7}Sōgen
Shin’ichirō Miki
278
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an7}Sōgen
Shin’ichirō Miki
279
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an7}Suzuran
Yūto Uemura
280
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an7}Suzuran
Yūto Uemura
281
00:18:20,950 --> 00:18:26,950
{\an7}Bō
Fukushi Ochiai
282
00:18:20,950 --> 00:18:26,950
{\an7}Bō
Fukushi Ochiai
283
00:18:20,950 --> 00:18:26,950
{\an7}Gyatarō
Wataru Takagi
284
00:18:20,950 --> 00:18:26,950
{\an7}Gyatarō
Wataru Takagi
285
00:18:26,950 --> 00:18:32,960
{\an7}Akira
Sumire Uesaka
286
00:18:26,950 --> 00:18:32,960
{\an7}Akira
Sumire Uesaka
287
00:18:26,950 --> 00:18:32,960
{\an7}Katsura Kogorō
Shintarō Asanuma
288
00:18:26,950 --> 00:18:32,960
{\an7}Katsura Kogorō
Shintarō Asanuma
289
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an7}Akitsuki Teijirō
Koji Ishii
290
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an7}Akitsuki Teijirō
Koji Ishii
291
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an7}Matsudaira Katamori
Yūsuke Shirai
292
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an7}Matsudaira Katamori
Yūsuke Shirai
293
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an7}Sakuma Shōzan
Nobuo Tobita
294
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an7}Sakuma Shōzan
Nobuo Tobita
295
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an7}Tsuchimikado Haruo
Show Hayami
296
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an7}Tsuchimikado Haruo
Show Hayami
297
00:18:50,820 --> 00:18:53,900
Mutter, Vater, Tsukito …
298
00:18:54,750 --> 00:18:59,110
Scheint, als hätte sich diese beschissene Welt
jetzt auch mal ’n bisschen verändert.
299
00:19:08,530 --> 00:19:09,730
Stimmt’s?
300
00:19:10,920 --> 00:19:15,210
Kondō-san, Hijikata-san,
meine Kameraden …
301
00:19:15,800 --> 00:19:18,780
Der Shinsengumi-Ersatz hat
erfolgreiche Arbeit geleistet.
302
00:19:20,360 --> 00:19:22,270
Sie haben die Hauptstadt …
303
00:19:22,680 --> 00:19:24,500
und die Menschen beschützt.
304
00:19:25,730 --> 00:19:27,140
Grüß euch!
305
00:19:30,100 --> 00:19:32,340
Was liest du denn die ganze Zeit?
306
00:19:32,340 --> 00:19:33,900
Ich hab mich gefragt,
307
00:19:33,900 --> 00:19:37,950
ob meine Wenigkeit eine Waffe entwerfen
könnte, die stärker ist als Abe no Haruakiras.
308
00:19:37,950 --> 00:19:42,070
Sōgen-chan, du bist vielleicht
schlimmer als Tsuchimikado.
309
00:19:42,070 --> 00:19:43,700
Allerdings …
310
00:19:44,400 --> 00:19:46,440
scheint es unmöglich.
311
00:19:52,980 --> 00:19:56,080
Chōshū gilt nun endgültig
als Feind des Hofes.
312
00:19:56,080 --> 00:19:59,970
Sogar der Kaiser soll dem Bakufu den Befehl
erteilt haben, sie zu unterwerfen.
313
00:19:59,970 --> 00:20:02,050
Was werdet Ihr von nun an tun?
314
00:20:02,530 --> 00:20:05,270
Ich muss mich wohl
für eine Weile verstecken.
315
00:20:05,270 --> 00:20:08,810
Denkst du nicht, dass ich eine Antwort
auf mein Heiratsangebot verdient habe?
316
00:20:08,810 --> 00:20:11,080
Ä-Ähm … Ich …
317
00:20:11,080 --> 00:20:13,500
Also einerseits bin ich nicht abgeneigt,
318
00:20:13,500 --> 00:20:16,270
aber andererseits bin ich noch nicht sicher.
319
00:20:17,430 --> 00:20:19,730
Also eine eindeutige Antwort
ist das nun ja nicht.
320
00:20:20,050 --> 00:20:24,700
In der Welt muss auch nicht
immer alles eindeutig sein!
321
00:20:24,700 --> 00:20:28,250
Schad, dass du in der Shinsengumi bist.
322
00:20:28,250 --> 00:20:29,660
Willste kein Handwerker werden?
323
00:20:30,290 --> 00:20:34,370
Geht nicht.
Ick bin Kommandant der 10. Truppe.
324
00:20:38,500 --> 00:20:39,770
Das sind doch Reisbällchen!
325
00:20:39,770 --> 00:20:42,470
Das is’ mal ein Festmahl, Anführer Gyatarō!
326
00:20:42,470 --> 00:20:45,220
Klaro. Haut ordentlich rein!
327
00:20:45,220 --> 00:20:47,150
Danksche!
328
00:20:50,020 --> 00:20:51,800
Ich habe vor,
an der hiesigen Tempelschule
329
00:20:51,800 --> 00:20:54,580
die Kinder zu unterrichten.
330
00:20:54,580 --> 00:20:56,660
Oh, das ist ’ne gute Idee!
331
00:20:56,660 --> 00:20:59,440
Ich bin der Meinung,
dass Bildung der beste Weg ist,
332
00:20:59,440 --> 00:21:02,030
um der Armut zu entkommen.
333
00:21:02,030 --> 00:21:04,250
Ich komm auch mal vorbei, ja?
334
00:21:04,250 --> 00:21:08,250
Wär’ super, wenn du mir sagst,
wie man „Kondō Isami“ schreibt.
335
00:21:08,250 --> 00:21:10,490
Ich merk mir die
Schriftzeichen einfach nicht.
336
00:21:13,030 --> 00:21:14,990
Mit größter Freude.
337
00:21:15,420 --> 00:21:16,460
Es scheint, …
338
00:21:16,970 --> 00:21:21,350
dem Ersatz der Shinsengumi
ist etwas gelungen,
339
00:21:21,350 --> 00:21:23,420
was der wahren Shinsengumi unmöglich war.
340
00:21:24,730 --> 00:21:29,250
Ich möchte noch eine Weile sehen,
wohin sich unser Land bewegt
341
00:21:29,250 --> 00:21:34,950
und auch über sie und
ihrem Pfad der Treue wachen.
342
00:21:36,880 --> 00:21:38,560
Nachdem Chōshū verbannt wurde, …
343
00:21:39,280 --> 00:21:42,340
sind Schritte von Satsuma
und Toza zu befürchten.
344
00:21:42,340 --> 00:21:44,430
Sakumoto Ryōma aus Toza
345
00:21:44,430 --> 00:21:48,570
und Saigō Takamori aus Satsuma
haben sich getroffen.
346
00:21:49,530 --> 00:21:52,350
Sollen die Patrouillen innerhalb der Stadt
347
00:21:52,350 --> 00:21:54,750
intensiviert werden?
348
00:21:54,750 --> 00:21:59,460
Dann müssten wir uns weiterhin
auf die Shinsengumi verlassen.
349
00:21:59,460 --> 00:22:01,670
Shinsengumi – Quartier
350
00:22:01,710 --> 00:22:03,470
Haben sich alle versammelt?
351
00:22:03,470 --> 00:22:05,790
Der Kommandant fehlt noch.
352
00:22:05,790 --> 00:22:07,130
Tut mir leid.
353
00:22:07,130 --> 00:22:08,050
Du bist spät!
354
00:22:08,050 --> 00:22:11,010
Wir brauchen dich doch,
um loslegen zu können.
355
00:22:11,360 --> 00:22:13,450
Kommandant, Euer Kommando!
356
00:22:13,450 --> 00:22:15,220
Ich kann es schon nicht mehr hören.
357
00:22:15,620 --> 00:22:18,440
Also dann, auf geht’s!
358
00:22:18,440 --> 00:22:20,050
Wir nageln sie fest!
359
00:22:20,050 --> 00:22:21,920
Verstanden!
360
00:22:32,780 --> 00:22:34,790
{\an8}Shine On!
361
00:22:32,780 --> 00:22:34,790
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
362
00:22:35,200 --> 00:22:39,920
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
363
00:22:41,830 --> 00:22:44,330
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
364
00:22:44,330 --> 00:22:46,570
Schwimmt gegen den Strom!
365
00:22:46,570 --> 00:22:51,100
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
366
00:22:51,510 --> 00:22:53,850
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
367
00:22:51,720 --> 00:22:56,350
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
368
00:22:53,850 --> 00:22:56,020
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
369
00:22:56,020 --> 00:22:58,610
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
370
00:22:58,610 --> 00:23:00,750
Aber wem halst ihr ihn auf?
371
00:23:00,750 --> 00:23:02,980
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
372
00:23:02,980 --> 00:23:05,350
Na los, zurück hab ich gesagt!
373
00:23:03,480 --> 00:23:05,780
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
374
00:23:05,350 --> 00:23:08,170
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
375
00:23:08,030 --> 00:23:10,490
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
376
00:23:08,170 --> 00:23:10,110
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
377
00:23:10,110 --> 00:23:14,910
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
378
00:23:10,490 --> 00:23:12,870
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
379
00:23:14,910 --> 00:23:17,080
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
380
00:23:17,080 --> 00:23:19,380
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
381
00:23:19,380 --> 00:23:21,870
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
382
00:23:21,870 --> 00:23:24,230
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
383
00:23:24,230 --> 00:23:26,670
Los, widerlegt sie only mit Logik!
384
00:23:26,670 --> 00:23:28,900
Los, streitet lonely mit Moral.
385
00:23:28,900 --> 00:23:31,360
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
386
00:23:31,360 --> 00:23:33,730
und zerstört es! Zerstört es!
387
00:23:33,730 --> 00:23:36,100
Wer werden die Täter sein?
388
00:23:36,100 --> 00:23:38,400
Wer werden die Opfer sein?
389
00:23:38,400 --> 00:23:40,810
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
390
00:23:40,810 --> 00:23:43,480
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
391
00:23:52,510 --> 00:23:55,110
Ich frage mich, ob ich auch ××××
392
00:23:55,110 --> 00:23:57,750
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
393
00:23:57,330 --> 00:23:59,990
{\an8}Shine On!
394
00:23:57,330 --> 00:23:59,990
{\an8}Bakumatsu Bad Boys