1 00:00:14,990 --> 00:00:22,080 Karte von Kyōtō 2 00:00:15,800 --> 00:00:18,620 Das ist doch ein Stern! 3 00:00:18,620 --> 00:00:22,080 Sie wollen also ein Feuer in Form eines Sterns legen. 4 00:00:22,510 --> 00:00:25,240 Also wart es tatsächlich Ihr! 5 00:00:25,240 --> 00:00:29,460 Ihr seid der maskierte Mann, der die Krieger der Shinsengumi getötet hat! 6 00:00:30,540 --> 00:00:34,890 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 7 00:00:34,890 --> 00:00:41,380 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 8 00:00:42,020 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 9 00:00:43,290 --> 00:00:46,690 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 10 00:00:46,700 --> 00:00:49,070 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 11 00:00:49,070 --> 00:00:51,310 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 12 00:00:51,310 --> 00:00:53,550 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 13 00:00:53,550 --> 00:00:56,330 wenn sogar Güte dein Feind ist. 14 00:00:56,330 --> 00:00:58,720 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 15 00:00:58,720 --> 00:01:01,080 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 16 00:01:01,080 --> 00:01:06,090 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 17 00:01:06,580 --> 00:01:11,340 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 18 00:01:11,340 --> 00:01:13,760 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 19 00:01:13,760 --> 00:01:15,920 muss sie nur wieder emporklettern. 20 00:01:15,920 --> 00:01:18,010 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 21 00:01:18,010 --> 00:01:20,430 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 22 00:01:20,430 --> 00:01:23,900 sondern liegt im Hier und Jetzt. 23 00:01:23,900 --> 00:01:27,040 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 24 00:01:27,040 --> 00:01:29,140 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 25 00:01:29,140 --> 00:01:31,860 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 26 00:01:31,860 --> 00:01:33,880 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 27 00:01:33,880 --> 00:01:36,620 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 28 00:01:36,620 --> 00:01:40,160 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 29 00:01:40,160 --> 00:01:43,580 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 30 00:01:43,580 --> 00:01:44,940 Setze dein Leben aufs Spiel, 31 00:01:44,940 --> 00:01:46,210 spiele mit deinem Leben … 32 00:01:46,210 --> 00:01:50,600 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 33 00:01:50,600 --> 00:01:57,080 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 34 00:02:00,010 --> 00:02:03,470 {\an8}Episode zwölf Nagelt sie fest, Shinsengumi-Kriminelle! 35 00:02:06,680 --> 00:02:09,300 Kommt nur und traut euch, uns anzugreifen! 36 00:02:10,240 --> 00:02:11,940 Rückzug! 37 00:02:11,940 --> 00:02:13,550 Das Feuer ist gelegt. Wir sind fertig! 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,370 Zieht euch zurück ins Quartier! 39 00:02:15,370 --> 00:02:17,240 W-Was geht denn jetzt ab? 40 00:02:17,240 --> 00:02:18,240 Happa? 41 00:02:23,760 --> 00:02:25,490 Es leuchtet. 42 00:02:28,310 --> 00:02:29,310 Bist du verletzt? 43 00:02:29,310 --> 00:02:29,900 Nein. 44 00:02:29,900 --> 00:02:31,900 Was ist das? 45 00:02:33,440 --> 00:02:38,420 Tōdōs Worten zufolge ruht die Seele des echten Okita Sōjis in diesem Schwert. 46 00:02:38,680 --> 00:02:41,380 Seelen-Waffen und ein leuchtendes Schwert. 47 00:02:42,130 --> 00:02:46,480 Dieser Kampf übersteigt wahrlich das menschliche Verständnis. 48 00:02:48,050 --> 00:02:51,260 Die Soldaten aus Chōshū haben sich doch soeben zurückgezogen? 49 00:02:51,260 --> 00:02:55,460 Warum leuchten dann unsere Schwerter? 50 00:02:56,400 --> 00:02:58,310 Wie? Was passiert denn jetzt wieder?! 51 00:02:58,310 --> 00:02:59,570 Suzuran-dono? 52 00:03:00,520 --> 00:03:04,050 Ich sehe nur eine hell leuchtende Lichtsäule. 53 00:03:04,050 --> 00:03:07,770 Zeigt sich dir etwa etwas anderes, Suzuran-dono? 54 00:03:07,770 --> 00:03:10,350 Das müssen hundert, nein tausend sein … 55 00:03:10,350 --> 00:03:13,330 Eine Unmenge an Seelen versammelt sich um diese Lichtsäule. 56 00:03:14,290 --> 00:03:15,890 Wir sollten ebenfalls dorthin gehen. 57 00:03:15,890 --> 00:03:16,640 Stimmt! 58 00:03:26,400 --> 00:03:29,430 Offensichtlich kein Narr … 59 00:03:29,430 --> 00:03:32,640 Der, der mich aus dem Jenseits gerufen hat. 60 00:03:32,640 --> 00:03:35,610 Tsukito, was für Sachen sagst du da? 61 00:03:36,000 --> 00:03:39,570 Das ist nicht dein Bruder. Das sind die Worte dieses Monsters. 62 00:03:41,990 --> 00:03:45,530 Wer mich rief, besitzt in der Tat Intelligenz. 63 00:03:50,310 --> 00:03:52,920 Ichibanboshi, du musst fliehen! 64 00:03:52,920 --> 00:03:54,170 Tsukito? 65 00:03:55,050 --> 00:03:56,960 Das Bewusstsein von 66 00:03:56,960 --> 00:03:59,130 mir und Haruakira-sama … 67 00:03:59,130 --> 00:04:00,840 Beide existieren noch in diesem Körper. 68 00:04:05,020 --> 00:04:06,670 Tsuchimikado-sama 69 00:04:06,670 --> 00:04:11,020 hat mich aufgegriffen und unterrichtet, um ein edles Ziel zu erfüllen. 70 00:04:11,490 --> 00:04:13,470 Aber ich hätte nicht gedacht, 71 00:04:13,470 --> 00:04:18,360 dass ich für die Wiederbelebung von Abe no Haruaki-sama als Medium dienen soll. 72 00:04:19,040 --> 00:04:20,420 Verstehe … 73 00:04:20,420 --> 00:04:23,170 Das Feuer-Pentagramm, das in Kyōto gelegt wurde, 74 00:04:23,170 --> 00:04:26,030 war also ein Ritual, um den alten Onmyōdō-Meister wiederzubeleben. 75 00:04:27,230 --> 00:04:30,980 Ob Haruakira oder Haru Urara? Ist mir völlig egal.{Haru Urara ist vmtl. eine Anspielung auf ein Rennpferd, das nie gewonnen hat} 76 00:04:32,750 --> 00:04:35,330 Gib mir Tsukito zurück! 77 00:04:35,330 --> 00:04:37,040 Wie lachhaft! 78 00:04:41,760 --> 00:04:42,710 Dummboshi! 79 00:04:42,710 --> 00:04:44,680 Aua … 80 00:04:44,680 --> 00:04:47,880 Niemand kann seinem von den Sternen vorbestimmten Weg abweichen. 81 00:04:47,880 --> 00:04:51,140 Es ist an der Zeit, dass ihr euer Schicksal annehmt. 82 00:04:51,140 --> 00:04:53,570 Haruakira … 83 00:04:53,570 --> 00:04:56,690 Ich schicke dich wieder zurück ins Jenseits! 84 00:05:06,780 --> 00:05:07,780 Zwecklos. 85 00:05:13,270 --> 00:05:15,540 Hast du es so eilig zu sterben? 86 00:05:15,980 --> 00:05:19,140 Sieh zu, wie dein Körper von Krankheit zerfressen wird 87 00:05:19,140 --> 00:05:20,950 und stirb. 88 00:05:22,210 --> 00:05:24,970 Das ist deine Bestimmung. 89 00:05:27,350 --> 00:05:29,980 Meine Bestimmung … 90 00:05:30,840 --> 00:05:32,060 Sakuya! 91 00:05:32,890 --> 00:05:34,590 Das Ding ist gefährlich! 92 00:05:34,590 --> 00:05:37,130 Es ist unmöglich, deinen Bruder zurückzuholen. 93 00:05:37,130 --> 00:05:40,650 Das ist kein Gegner, den wir besiegen können. 94 00:05:40,650 --> 00:05:42,400 Was redest du für ’nen Scheiß?! 95 00:05:42,400 --> 00:05:46,400 Akzeptiere es! Das ist sein Schicksal, seine Bestimmung! 96 00:05:46,400 --> 00:05:48,530 „Bestimmung“?! Die geht mir am Arsch vorbei! 97 00:05:48,530 --> 00:05:50,490 Der Weg ist bereits vorgegeben! 98 00:05:51,680 --> 00:05:56,000 Dann veränder ich ihn einfach! Ich bin der Einzige, der meinen Weg festlegt! 99 00:05:56,370 --> 00:05:59,360 Und wenn das nicht ausreicht, schlag ich mir ’nen neuen Weg frei! 100 00:06:02,520 --> 00:06:05,300 Deine Dummheit ist offensichtlich ansteckend. 101 00:06:05,300 --> 00:06:07,990 Denn so langsam glaub ich auch, dass wir es schaffen könnten. 102 00:06:08,630 --> 00:06:09,820 Na, dann los! 103 00:06:09,820 --> 00:06:10,930 Gehen wir. 104 00:06:12,990 --> 00:06:17,100 Dass mir ein Medium gesandt wurde, 105 00:06:17,100 --> 00:06:20,920 als wir die Kraft von Abe no Haruakira-sama bedurften, … 106 00:06:21,300 --> 00:06:23,320 war eine schicksalhafte Fügung. 107 00:06:23,320 --> 00:06:26,370 Ihr habt also Seelen gesammelt, 108 00:06:26,370 --> 00:06:28,530 um jenes Monster wiederauferstehen zu lassen? 109 00:06:28,530 --> 00:06:30,470 Das Einzige, womit ich nicht gerechnet hatte, 110 00:06:30,470 --> 00:06:34,610 war, dass die Seelen der Shinsengumi- Kommandanten in den Schwertern weiterleben 111 00:06:34,610 --> 00:06:37,000 und mein Vorhaben mehrmals durchkreuzen würden. 112 00:06:37,000 --> 00:06:40,090 Ihr habt hinter unserem Rücken die Stadt in Brand gesetzt 113 00:06:40,090 --> 00:06:41,750 und unschuldige Menschen getötet! 114 00:06:41,750 --> 00:06:43,900 Als Meister des Weges von Yin und Yang 115 00:06:43,900 --> 00:06:46,800 habe ich nur getan, was für unser Land notwendig war. 116 00:06:47,670 --> 00:06:50,260 Ihr tut das alles doch nur Euer selbst willen. 117 00:06:50,580 --> 00:06:53,190 Es ist der Wille der Sterne. 118 00:06:54,060 --> 00:06:55,060 So ein Schwachsinn! 119 00:06:55,510 --> 00:06:58,920 Eure Worte könnten nicht weniger mit der Wahrheit zu tun haben! 120 00:07:05,070 --> 00:07:06,630 Haltet das Tor! 121 00:07:06,630 --> 00:07:07,980 Drängt sie zurück! 122 00:07:07,980 --> 00:07:09,800 Schiebt! Schiebt! 123 00:07:09,800 --> 00:07:11,450 Wir holen uns den Kaiser! 124 00:07:13,130 --> 00:07:13,820 Maki! 125 00:07:14,050 --> 00:07:15,780 Ist Maki Izumi hier?! 126 00:07:15,780 --> 00:07:19,540 Kogorō, warum stellst du dich gegen Chōshū?! 127 00:07:19,540 --> 00:07:22,570 Wir haben gezeigt, welche Kraft wir besitzen! 128 00:07:22,570 --> 00:07:24,670 Es reicht! Ruf die Soldaten zurück! 129 00:07:25,030 --> 00:07:28,440 Hast du den Staatsstreich am 18. Tag des vergangenen Augusts vergessen?! 130 00:07:28,440 --> 00:07:31,300 Das wird unsere Vergeltung für diese Schmach sein! 131 00:07:31,300 --> 00:07:34,180 Aber das ist kein Grund, um die Hauptstadt anzuzünden, du Narr! 132 00:07:34,180 --> 00:07:36,930 Schnauze! Die Sterne sind auf unserer Seite! 133 00:07:38,480 --> 00:07:39,810 Das Palasttor! 134 00:07:40,270 --> 00:07:42,730 Stoßt es auf! 135 00:07:42,730 --> 00:07:45,570 Angriff! 136 00:07:47,360 --> 00:07:48,530 Diese Narren. 137 00:07:50,000 --> 00:07:53,860 Dabei sollten wir uns jetzt wirklich nicht bekämpfen. 138 00:07:58,590 --> 00:07:59,290 Was hast du? 139 00:08:00,430 --> 00:08:02,600 Ich hab mich vorher offensichtlich verletzt. 140 00:08:02,600 --> 00:08:04,290 Kannst du dein Schwert halten? 141 00:08:10,580 --> 00:08:12,050 Irgendwie. 142 00:08:15,780 --> 00:08:18,120 Du hörst ja sowieso nicht auf mich, … 143 00:08:18,510 --> 00:08:20,380 wenn ich sage, dass du nicht kämpfen sollst. 144 00:08:22,930 --> 00:08:25,470 So verlier ich das Schwert nicht. 145 00:08:25,470 --> 00:08:26,730 Aber ist das okay für dich? 146 00:08:27,360 --> 00:08:32,190 Bisher bin ich dem Kodex der Auftragsmörder gefolgt und habe viele Menschen umgebracht. 147 00:08:32,720 --> 00:08:35,520 Damit hab ich die Personen gezählt, die durch meine Hand starben. 148 00:08:36,160 --> 00:08:38,350 Obwohl ich mehr als 1.000 Menschen getötet habe, 149 00:08:38,350 --> 00:08:40,870 hat sich die Welt für mich nicht verändert. 150 00:08:40,870 --> 00:08:44,090 Von nun an werde ich zählen, wie vielen Menschen ich geholfen habe. 151 00:08:44,090 --> 00:08:46,100 So wie du gesagt hast. 152 00:08:46,100 --> 00:08:50,400 Das heißt, ich bin der Erste, dem du geholfen hast. 153 00:08:50,400 --> 00:08:51,350 Stimmt. 154 00:09:00,330 --> 00:09:02,350 Warum seid ihr alle hier? 155 00:09:02,350 --> 00:09:04,020 Wegen unserer Schwerter. 156 00:09:04,020 --> 00:09:05,790 Es leuchtet die ganze Zeit. 157 00:09:05,790 --> 00:09:09,060 Wir sind in die Richtung geeilt, in die uns das Schwert geführt hat. 158 00:09:09,860 --> 00:09:13,150 Die Seelen haben wohl dasselbe getan. 159 00:09:22,140 --> 00:09:24,300 Was is’n das?! 160 00:09:24,300 --> 00:09:25,740 Im Inneren ist ein Mensch! 161 00:09:25,740 --> 00:09:26,740 Ist das nicht …?! 162 00:09:26,740 --> 00:09:28,250 Rashōmaru! 163 00:09:28,620 --> 00:09:29,710 Hey! 164 00:09:30,920 --> 00:09:32,080 Ichibanboshi! 165 00:09:32,080 --> 00:09:33,430 Euch ist nichts passiert. 166 00:09:33,430 --> 00:09:34,730 Passt auf. 167 00:09:34,730 --> 00:09:37,330 Er wurde mit dem Pentagramm- Ritual heraufbeschworen. 168 00:09:37,330 --> 00:09:38,680 Das ist Abe no Haruakira. 169 00:09:38,680 --> 00:09:40,050 Haruakira?! 170 00:09:40,400 --> 00:09:41,930 Wir müssen das Ding aufhalten! 171 00:09:41,930 --> 00:09:43,990 Ick blick nicht ganz durch … 172 00:09:43,990 --> 00:09:46,060 Wir haben keine Wahl, als es zu vernichten. 173 00:09:46,400 --> 00:09:51,520 Oh, weitere Störenfriede, doch dieses Mal glänzen und funkeln sie. 174 00:09:52,300 --> 00:09:53,650 Tsukito! 175 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 176 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 177 00:10:05,090 --> 00:10:07,210 Kondō-san, Hijikata-san! 178 00:10:07,480 --> 00:10:09,670 Das ist die Rache für die Shinsengumi! 179 00:10:11,540 --> 00:10:13,420 Ich werde Euch niederstrecken! 180 00:10:13,420 --> 00:10:15,750 Und wenn es das Letzte ist, was ich tue! 181 00:10:15,750 --> 00:10:20,260 Der Ersatz der Shinsengumi soll mich also vernichten? 182 00:10:22,280 --> 00:10:25,830 Diesen Wunsch kann ich dir leider nicht erfüllen. 183 00:10:26,850 --> 00:10:29,860 Denn die Sterne erstrahlen in voller Pracht. 184 00:10:40,960 --> 00:10:43,740 Ich werde euch auslöschen. 185 00:10:43,740 --> 00:10:46,350 Diese Kraft übersteigt die Kenntnisse der Wissenschaft. 186 00:10:46,350 --> 00:10:49,250 Das wäre ein äußerst interessantes Forschungsobjekt. 187 00:10:49,250 --> 00:10:52,210 Wenn wir überleben, kannst du so viel forschen, wie du willst. 188 00:11:04,250 --> 00:11:07,430 Ich spüre, wie mein Körper sich mehr und mehr zusammensetzt. 189 00:11:07,430 --> 00:11:08,940 Der Körper … 190 00:11:08,940 --> 00:11:10,430 regeneriert sich?! 191 00:11:10,430 --> 00:11:11,940 Wir müssen es schnell besiegen. 192 00:11:12,780 --> 00:11:16,690 Unmöglich. Haruakira-sama ist eine Waffe, um die Fremden zu vernichten. 193 00:11:16,690 --> 00:11:20,650 Misch dich nicht ein, Tsukito! Verschwinde in die andere Welt! 194 00:11:20,650 --> 00:11:22,510 Ihr dürft ihn nicht bekämpfen! 195 00:11:22,860 --> 00:11:25,500 Tsukito ist das Medium, das ihn beherbergt. 196 00:11:25,500 --> 00:11:28,830 Um Abe no Haruakira zu stoppen, bleibt uns nichts, als ihn töten. 197 00:11:28,830 --> 00:11:30,310 Was’n das für ein Schwachsinn? 198 00:11:30,310 --> 00:11:33,040 Wir besiegen dieses Ding und retten Tsukito! 199 00:11:33,040 --> 00:11:35,380 Bitte helft mir dabei. 200 00:11:35,380 --> 00:11:36,630 Verstanden! 201 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 Jetzt kommen wir! 202 00:11:45,180 --> 00:11:47,850 Ach, das kitzelt sogar ein wenig. 203 00:11:48,830 --> 00:11:52,020 Bei diesem sonderbaren Körper mag es wirkungslos sein, 204 00:11:52,020 --> 00:11:53,850 aber nicht bei physischen Objekten! 205 00:11:55,570 --> 00:11:57,020 Akira! 206 00:11:58,820 --> 00:12:00,110 Suzuran! 207 00:12:01,950 --> 00:12:04,410 Dann braten wir dich mal! 208 00:12:12,040 --> 00:12:13,500 Tsukito! 209 00:12:13,830 --> 00:12:15,830 Ich komm dich retten! 210 00:12:18,290 --> 00:12:19,250 Jetzt! 211 00:12:21,050 --> 00:12:22,300 So wendet sich das Blatt! 212 00:12:27,500 --> 00:12:28,850 Das war es! 213 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 Dieser Shinsengumi-Ersatz. 214 00:12:46,480 --> 00:12:47,990 Ich hol dich da jetzt raus. 215 00:12:49,570 --> 00:12:52,580 Ichibanboshi, ich … 216 00:12:54,690 --> 00:12:56,260 wollte … 217 00:12:56,810 --> 00:12:58,790 stärker werden. 218 00:12:59,210 --> 00:13:00,670 Nur weil ich schwach war, 219 00:13:00,670 --> 00:13:02,840 sind unsere Eltern gestorben. 220 00:13:04,330 --> 00:13:07,530 Wenn man nicht stark ist, wird einem genommen, was einem wichtig ist. 221 00:13:08,040 --> 00:13:12,950 Wie Meister Tsuchimikado predigte, dachte auch ich, unser Land müsste stärker werden. 222 00:13:15,580 --> 00:13:16,680 Aber … 223 00:13:19,420 --> 00:13:21,220 Haruakira-sama. 224 00:13:21,890 --> 00:13:24,320 Ich komme nun zu Euch. 225 00:13:26,110 --> 00:13:27,360 Was tut Ihr? 226 00:13:27,360 --> 00:13:29,770 Ihr seid verrückt, Tsuchimikado! 227 00:13:30,470 --> 00:13:34,290 Tōdō Heisuke, wir werden uns wiedersehen. 228 00:13:34,760 --> 00:13:36,100 Wiedersehen? 229 00:13:36,730 --> 00:13:39,980 Das ist das Schicksal, 230 00:13:39,980 --> 00:13:42,610 welches uns vorbestimmt ist. 231 00:14:13,330 --> 00:14:15,750 Das Monster wird zu ’nem Onmyōdō-Meister! 232 00:14:15,750 --> 00:14:18,960 Das ist die wahre Gestalt von Abe no Haruakira. 233 00:14:31,340 --> 00:14:32,550 Feuert! 234 00:14:38,590 --> 00:14:39,730 Das Tor ist durchbrochen! 235 00:14:44,430 --> 00:14:45,400 Sterbt! 236 00:14:49,080 --> 00:14:52,660 Was tust du? Hör auf, mir dazwischen zu funken, Tsukito. 237 00:14:52,660 --> 00:14:56,540 Durch die erhaltene Kraft von Haruakira-sama habe ich es endlich begriffen. 238 00:14:58,340 --> 00:15:01,290 Das hier ist keine wahre Stärke! 239 00:15:05,540 --> 00:15:06,550 Tsukito! 240 00:15:07,160 --> 00:15:08,430 Ichibanboshi. 241 00:15:08,830 --> 00:15:12,040 Ich gehe zu unseren Eltern. 242 00:15:16,340 --> 00:15:18,990 Töte mit diesem Schwert deine Mutter. 243 00:15:18,990 --> 00:15:21,480 Dann verschone ich dich. 244 00:15:39,460 --> 00:15:40,830 Mutter … 245 00:15:47,020 --> 00:15:50,130 Haruakira! Tsuchimikado! 246 00:15:50,130 --> 00:15:54,640 Das ist die Stärke, mit der man seine Bestimmung verändern kann! 247 00:15:54,640 --> 00:15:56,890 Nein! Lass los! 248 00:16:22,050 --> 00:16:23,540 Tsukito! 249 00:16:24,670 --> 00:16:26,400 Feuert! 250 00:16:30,520 --> 00:16:31,530 Was …?! 251 00:16:33,750 --> 00:16:34,970 Was ist los?! 252 00:16:34,970 --> 00:16:36,890 Nichts funktioniert mehr! 253 00:16:37,240 --> 00:16:39,390 Die Seelen-Waffen können nicht gezündet werden! 254 00:16:41,140 --> 00:16:43,850 Das soll es also gewesen sein? 255 00:16:52,990 --> 00:16:54,020 Tsukito. 256 00:16:55,870 --> 00:16:57,450 Unsere Mutter … 257 00:16:57,980 --> 00:17:01,310 hat sich geopfert, um mich zu retten. 258 00:17:02,450 --> 00:17:03,870 Ich weiß. 259 00:17:04,620 --> 00:17:06,130 Bin ich 260 00:17:06,130 --> 00:17:08,780 jetzt auch so stark 261 00:17:08,780 --> 00:17:10,840 wie unsere Eltern? 262 00:17:11,060 --> 00:17:14,960 Ja, bist du. Du warst wirklich stark. 263 00:17:14,960 --> 00:17:17,800 Niemand ist so stark, wie du es bist. 264 00:17:36,930 --> 00:17:37,700 Tōdō! 265 00:17:40,270 --> 00:17:42,660 Nun ist alles vorbei. 266 00:17:43,300 --> 00:17:44,500 Was ist das? 267 00:17:45,230 --> 00:17:48,220 Das war einst Tsuchimikado-kō. 268 00:17:48,620 --> 00:17:51,260 Wir müssen dem Kaiser unverzüglich davon berichten. 269 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an7}Ichibanboshi Gen Satō 270 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an7}Ichibanboshi Gen Satō 271 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an7}Rashōmaru Taku Yashiro 272 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an7}Rashōmaru Taku Yashiro 273 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an7}Tōdō Heisuke Toshiyuki Toyonaga 274 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an7}Tōdō Heisuke Toshiyuki Toyonaga 275 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an7}Sakuya Shun’ichi Toki 276 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an7}Sakuya Shun’ichi Toki 277 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an7}Sōgen Shin’ichirō Miki 278 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an7}Sōgen Shin’ichirō Miki 279 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an7}Suzuran Yūto Uemura 280 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an7}Suzuran Yūto Uemura 281 00:18:20,950 --> 00:18:26,950 {\an7}Fukushi Ochiai 282 00:18:20,950 --> 00:18:26,950 {\an7}Fukushi Ochiai 283 00:18:20,950 --> 00:18:26,950 {\an7}Gyatarō Wataru Takagi 284 00:18:20,950 --> 00:18:26,950 {\an7}Gyatarō Wataru Takagi 285 00:18:26,950 --> 00:18:32,960 {\an7}Akira Sumire Uesaka 286 00:18:26,950 --> 00:18:32,960 {\an7}Akira Sumire Uesaka 287 00:18:26,950 --> 00:18:32,960 {\an7}Katsura Kogorō Shintarō Asanuma 288 00:18:26,950 --> 00:18:32,960 {\an7}Katsura Kogorō Shintarō Asanuma 289 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an7}Akitsuki Teijirō Koji Ishii 290 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an7}Akitsuki Teijirō Koji Ishii 291 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an7}Matsudaira Katamori Yūsuke Shirai 292 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an7}Matsudaira Katamori Yūsuke Shirai 293 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an7}Sakuma Shōzan Nobuo Tobita 294 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an7}Sakuma Shōzan Nobuo Tobita 295 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an7}Tsuchimikado Haruo Show Hayami 296 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an7}Tsuchimikado Haruo Show Hayami 297 00:18:50,820 --> 00:18:53,900 Mutter, Vater, Tsukito … 298 00:18:54,750 --> 00:18:59,110 Scheint, als hätte sich diese beschissene Welt jetzt auch mal ’n bisschen verändert. 299 00:19:08,530 --> 00:19:09,730 Stimmt’s? 300 00:19:10,920 --> 00:19:15,210 Kondō-san, Hijikata-san, meine Kameraden … 301 00:19:15,800 --> 00:19:18,780 Der Shinsengumi-Ersatz hat erfolgreiche Arbeit geleistet. 302 00:19:20,360 --> 00:19:22,270 Sie haben die Hauptstadt … 303 00:19:22,680 --> 00:19:24,500 und die Menschen beschützt. 304 00:19:25,730 --> 00:19:27,140 Grüß euch! 305 00:19:30,100 --> 00:19:32,340 Was liest du denn die ganze Zeit? 306 00:19:32,340 --> 00:19:33,900 Ich hab mich gefragt, 307 00:19:33,900 --> 00:19:37,950 ob meine Wenigkeit eine Waffe entwerfen könnte, die stärker ist als Abe no Haruakiras. 308 00:19:37,950 --> 00:19:42,070 Sōgen-chan, du bist vielleicht schlimmer als Tsuchimikado. 309 00:19:42,070 --> 00:19:43,700 Allerdings … 310 00:19:44,400 --> 00:19:46,440 scheint es unmöglich. 311 00:19:52,980 --> 00:19:56,080 Chōshū gilt nun endgültig als Feind des Hofes. 312 00:19:56,080 --> 00:19:59,970 Sogar der Kaiser soll dem Bakufu den Befehl erteilt haben, sie zu unterwerfen. 313 00:19:59,970 --> 00:20:02,050 Was werdet Ihr von nun an tun? 314 00:20:02,530 --> 00:20:05,270 Ich muss mich wohl für eine Weile verstecken. 315 00:20:05,270 --> 00:20:08,810 Denkst du nicht, dass ich eine Antwort auf mein Heiratsangebot verdient habe? 316 00:20:08,810 --> 00:20:11,080 Ä-Ähm … Ich … 317 00:20:11,080 --> 00:20:13,500 Also einerseits bin ich nicht abgeneigt, 318 00:20:13,500 --> 00:20:16,270 aber andererseits bin ich noch nicht sicher. 319 00:20:17,430 --> 00:20:19,730 Also eine eindeutige Antwort ist das nun ja nicht. 320 00:20:20,050 --> 00:20:24,700 In der Welt muss auch nicht immer alles eindeutig sein! 321 00:20:24,700 --> 00:20:28,250 Schad, dass du in der Shinsengumi bist. 322 00:20:28,250 --> 00:20:29,660 Willste kein Handwerker werden? 323 00:20:30,290 --> 00:20:34,370 Geht nicht. Ick bin Kommandant der 10. Truppe. 324 00:20:38,500 --> 00:20:39,770 Das sind doch Reisbällchen! 325 00:20:39,770 --> 00:20:42,470 Das is’ mal ein Festmahl, Anführer Gyatarō! 326 00:20:42,470 --> 00:20:45,220 Klaro. Haut ordentlich rein! 327 00:20:45,220 --> 00:20:47,150 Danksche! 328 00:20:50,020 --> 00:20:51,800 Ich habe vor, an der hiesigen Tempelschule 329 00:20:51,800 --> 00:20:54,580 die Kinder zu unterrichten. 330 00:20:54,580 --> 00:20:56,660 Oh, das ist ’ne gute Idee! 331 00:20:56,660 --> 00:20:59,440 Ich bin der Meinung, dass Bildung der beste Weg ist, 332 00:20:59,440 --> 00:21:02,030 um der Armut zu entkommen. 333 00:21:02,030 --> 00:21:04,250 Ich komm auch mal vorbei, ja? 334 00:21:04,250 --> 00:21:08,250 Wär’ super, wenn du mir sagst, wie man „Kondō Isami“ schreibt. 335 00:21:08,250 --> 00:21:10,490 Ich merk mir die Schriftzeichen einfach nicht. 336 00:21:13,030 --> 00:21:14,990 Mit größter Freude. 337 00:21:15,420 --> 00:21:16,460 Es scheint, … 338 00:21:16,970 --> 00:21:21,350 dem Ersatz der Shinsengumi ist etwas gelungen, 339 00:21:21,350 --> 00:21:23,420 was der wahren Shinsengumi unmöglich war. 340 00:21:24,730 --> 00:21:29,250 Ich möchte noch eine Weile sehen, wohin sich unser Land bewegt 341 00:21:29,250 --> 00:21:34,950 und auch über sie und ihrem Pfad der Treue wachen. 342 00:21:36,880 --> 00:21:38,560 Nachdem Chōshū verbannt wurde, … 343 00:21:39,280 --> 00:21:42,340 sind Schritte von Satsuma und Toza zu befürchten. 344 00:21:42,340 --> 00:21:44,430 Sakumoto Ryōma aus Toza 345 00:21:44,430 --> 00:21:48,570 und Saigō Takamori aus Satsuma haben sich getroffen. 346 00:21:49,530 --> 00:21:52,350 Sollen die Patrouillen innerhalb der Stadt 347 00:21:52,350 --> 00:21:54,750 intensiviert werden? 348 00:21:54,750 --> 00:21:59,460 Dann müssten wir uns weiterhin auf die Shinsengumi verlassen. 349 00:21:59,460 --> 00:22:01,670 Shinsengumi – Quartier 350 00:22:01,710 --> 00:22:03,470 Haben sich alle versammelt? 351 00:22:03,470 --> 00:22:05,790 Der Kommandant fehlt noch. 352 00:22:05,790 --> 00:22:07,130 Tut mir leid. 353 00:22:07,130 --> 00:22:08,050 Du bist spät! 354 00:22:08,050 --> 00:22:11,010 Wir brauchen dich doch, um loslegen zu können. 355 00:22:11,360 --> 00:22:13,450 Kommandant, Euer Kommando! 356 00:22:13,450 --> 00:22:15,220 Ich kann es schon nicht mehr hören. 357 00:22:15,620 --> 00:22:18,440 Also dann, auf geht’s! 358 00:22:18,440 --> 00:22:20,050 Wir nageln sie fest! 359 00:22:20,050 --> 00:22:21,920 Verstanden! 360 00:22:32,780 --> 00:22:34,790 {\an8}Shine On! 361 00:22:32,780 --> 00:22:34,790 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 362 00:22:35,200 --> 00:22:39,920 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 363 00:22:41,830 --> 00:22:44,330 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 364 00:22:44,330 --> 00:22:46,570 Schwimmt gegen den Strom! 365 00:22:46,570 --> 00:22:51,100 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 366 00:22:51,510 --> 00:22:53,850 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 367 00:22:51,720 --> 00:22:56,350 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 368 00:22:53,850 --> 00:22:56,020 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 369 00:22:56,020 --> 00:22:58,610 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 370 00:22:58,610 --> 00:23:00,750 Aber wem halst ihr ihn auf? 371 00:23:00,750 --> 00:23:02,980 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 372 00:23:02,980 --> 00:23:05,350 Na los, zurück hab ich gesagt! 373 00:23:03,480 --> 00:23:05,780 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 374 00:23:05,350 --> 00:23:08,170 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 375 00:23:08,030 --> 00:23:10,490 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 376 00:23:08,170 --> 00:23:10,110 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 377 00:23:10,110 --> 00:23:14,910 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 378 00:23:10,490 --> 00:23:12,870 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 379 00:23:14,910 --> 00:23:17,080 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 380 00:23:17,080 --> 00:23:19,380 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 381 00:23:19,380 --> 00:23:21,870 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 382 00:23:21,870 --> 00:23:24,230 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 383 00:23:24,230 --> 00:23:26,670 Los, widerlegt sie only mit Logik! 384 00:23:26,670 --> 00:23:28,900 Los, streitet lonely mit Moral. 385 00:23:28,900 --> 00:23:31,360 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 386 00:23:31,360 --> 00:23:33,730 und zerstört es! Zerstört es! 387 00:23:33,730 --> 00:23:36,100 Wer werden die Täter sein? 388 00:23:36,100 --> 00:23:38,400 Wer werden die Opfer sein? 389 00:23:38,400 --> 00:23:40,810 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 390 00:23:40,810 --> 00:23:43,480 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 391 00:23:52,510 --> 00:23:55,110 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 392 00:23:55,110 --> 00:23:57,750 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 393 00:23:57,330 --> 00:23:59,990 {\an8}Shine On! 394 00:23:57,330 --> 00:23:59,990 {\an8}Bakumatsu Bad Boys