1
00:00:15,790 --> 00:00:16,860
È...
2
00:00:17,370 --> 00:00:18,570
... una stella.
3
00:00:18,570 --> 00:00:22,080
Avevano intenzione di imprimere
una stella col fuoco fin dall'inizio.
4
00:00:22,610 --> 00:00:25,280
Quindi eri davvero tu!
5
00:00:25,280 --> 00:00:29,320
Sei tu l'uomo mascherato che ha ucciso
i membri della Shinsengumi!
6
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
7
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
8
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
9
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
10
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
11
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
12
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
13
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
14
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
15
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
16
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
17
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
18
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
19
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
20
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
21
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
22
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
23
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
24
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
25
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Shine On!
26
00:00:43,270 --> 00:00:46,690
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
27
00:02:00,010 --> 00:02:03,470
{\an7}Episodio dodici
Brilla! La Shinsengumi dei criminali
28
00:02:06,680 --> 00:02:08,870
Venite a prendermi, brutti...
29
00:02:08,870 --> 00:02:10,020
Eh?
30
00:02:10,260 --> 00:02:11,840
Ritirata!
31
00:02:11,840 --> 00:02:13,490
Qui il fuoco è ormai acceso!
32
00:02:13,490 --> 00:02:15,390
Torniamo al quartier generale!
33
00:02:15,390 --> 00:02:17,370
Che succede?
34
00:02:23,780 --> 00:02:25,490
Brillano.
35
00:02:28,290 --> 00:02:29,380
Stai bene?
36
00:02:30,460 --> 00:02:31,610
E questo che significa?
37
00:02:33,450 --> 00:02:38,420
Stando alle parole di Todo,
qui dentro c'è l'anima del vero Okita Soji.
38
00:02:38,710 --> 00:02:41,100
Armi spirituali e spade che brillano.
39
00:02:42,130 --> 00:02:46,140
A prescindere da tutto, questa battaglia
va oltre l'umana comprensione.
40
00:02:48,060 --> 00:02:50,780
L'esercito di Choshu si è ritirato.
41
00:02:51,350 --> 00:02:55,190
Quindi perché le nostre spade brillano?
42
00:02:56,380 --> 00:02:58,250
Ah! Ehi, non scherziamo!
43
00:02:58,250 --> 00:02:59,570
Suzuran?
44
00:03:00,540 --> 00:03:04,090
A me sembra solo una colonna di luce,
45
00:03:04,090 --> 00:03:07,720
ma tu ci vedi qualcos'altro?
46
00:03:07,720 --> 00:03:10,340
Ce ne sono centinaia... no, migliaia...
47
00:03:10,340 --> 00:03:13,330
Un numero altissimo di anime
si sta riunendo attorno a quella luce.
48
00:03:14,330 --> 00:03:15,890
Dovremmo andarci anche noi.
49
00:03:15,890 --> 00:03:16,590
Sì.
50
00:03:26,390 --> 00:03:29,430
Voi non siete degli stupidi.
51
00:03:29,430 --> 00:03:32,650
Dov'è il divinatore che mi ha evocato dall'aldilà?
52
00:03:32,650 --> 00:03:35,610
Tsukito, cosa stai dicendo?
53
00:03:35,990 --> 00:03:39,570
Non è tuo fratello.
È quel mostro a parlare con noi.
54
00:03:42,070 --> 00:03:45,530
Quindi colui che mi ha evocato si trova laggiù.
55
00:03:50,380 --> 00:03:52,920
Ichibanboshi, fratello mio! Devi scappare!
56
00:03:53,140 --> 00:03:54,170
Tsukito?
57
00:03:55,220 --> 00:03:56,790
In questo corpo...
58
00:03:57,050 --> 00:03:59,130
la mia mente e quella di Haruakira...
59
00:03:59,130 --> 00:04:00,600
non si sono ancora fuse.
60
00:04:04,990 --> 00:04:11,020
Il nobile Tsuchimikado mi ha preso con sé
e mi ha allevato per un glorioso scopo.
61
00:04:11,620 --> 00:04:18,360
Non sapevo che puntasse a far risorgere
Abe no Haruakira e a impiantarlo nel mio corpo.
62
00:04:19,030 --> 00:04:23,170
Capisco. Quindi il pentacolo
disegnato su tutta Kyoto serviva per un rituale
63
00:04:23,170 --> 00:04:26,030
per riportare in vita un onmyoji
vissuto un migliaio di anni fa.
64
00:04:27,230 --> 00:04:30,690
Non so chi sia questo Harururu o quel che è...
65
00:04:32,750 --> 00:04:35,720
Ma ridammi Tsukito!
66
00:04:35,720 --> 00:04:37,040
Che peccato.
67
00:04:41,780 --> 00:04:42,700
Idiotaboshi!
68
00:04:42,700 --> 00:04:44,680
Ahio...
69
00:04:44,680 --> 00:04:48,010
Nessuno può opporsi al volere delle stelle.
70
00:04:48,010 --> 00:04:51,140
Potete solo prepararvi
ad accettare il vostro destino.
71
00:04:51,140 --> 00:04:52,600
Haruakira,
72
00:04:53,560 --> 00:04:56,690
ti rispedirò nell'aldilà!
73
00:05:06,780 --> 00:05:08,380
È inutile.
74
00:05:13,320 --> 00:05:15,540
Non affrettate la vostra morte.
75
00:05:15,930 --> 00:05:20,730
Lasciate che il vostro corpo
venga consumato dalla malattia e muoia.
76
00:05:22,420 --> 00:05:25,200
È il vostro destino.
77
00:05:27,430 --> 00:05:29,290
Il mio destino...
78
00:05:30,900 --> 00:05:31,870
Sakuya!
79
00:05:32,890 --> 00:05:34,290
È un bel problema.
80
00:05:34,620 --> 00:05:37,140
Non possiamo recuperare tuo fratello.
81
00:05:37,140 --> 00:05:40,650
Combattere contro di lui
non è scritto nel nostro destino.
82
00:05:40,650 --> 00:05:42,400
Ma cosa stai dicendo?
83
00:05:42,400 --> 00:05:43,640
Accettalo e basta.
84
00:05:43,640 --> 00:05:46,400
È come ha detto, è il nostro destino.
85
00:05:46,400 --> 00:05:48,530
Non me ne frega niente del destino!
86
00:05:48,530 --> 00:05:50,490
Le nostre strade sono già state decise!
87
00:05:51,710 --> 00:05:53,960
E allora io la cambio!
88
00:05:53,960 --> 00:05:56,000
Deciderò io che strada percorrere!
89
00:05:56,320 --> 00:05:59,090
E, se non funziona,
andrò su una strada secondaria.
90
00:06:02,550 --> 00:06:05,230
La tua stupidità potrebbe avermi contagiato.
91
00:06:05,230 --> 00:06:07,750
Inizio a pensare di poterlo fare anch'io.
92
00:06:08,630 --> 00:06:09,780
Andiamo!
93
00:06:09,780 --> 00:06:10,670
Bene.
94
00:06:12,980 --> 00:06:17,150
È stata una benedizione del destino
ottenere un corpo più adatto del mio
95
00:06:17,150 --> 00:06:23,320
per quando avrei avuto bisogno
della forza del nobile Abe no Haruakira.
96
00:06:23,320 --> 00:06:28,530
Avete raccolto le anime
per poter riportare in vita quel mostro.
97
00:06:28,530 --> 00:06:32,360
L'unico errore è stato non tenere conto
del fatto che le anime dei capi della Shinsengumi
98
00:06:32,360 --> 00:06:37,000
avrebbero risieduto nelle proprie spade e
avrebbero interferito così tanto coi miei piani.
99
00:06:37,000 --> 00:06:41,750
Hai dato fuoco alla città uccidendo degli innocenti
solo per la tua fede cieca.
100
00:06:41,750 --> 00:06:46,880
Sono un onmyoji, l'ho fatto solo per il nostro Paese.
101
00:06:47,670 --> 00:06:50,260
L'hai fatto solo per te stesso!
102
00:06:50,510 --> 00:06:53,050
Anche quello era semplicemente
scritto nelle stelle.
103
00:06:53,960 --> 00:06:55,510
Non essere ridicolo!
104
00:06:55,510 --> 00:06:58,830
Non c'è neanche un briciolo di verità nelle tue parole!
105
00:07:05,080 --> 00:07:06,600
Resistete!
106
00:07:06,600 --> 00:07:07,990
Respingeteli!
107
00:07:07,990 --> 00:07:09,780
Continuate così!
108
00:07:09,780 --> 00:07:11,450
L'Imperatore sarà nostro!
109
00:07:13,090 --> 00:07:15,780
Maki! Sei lì, Maki Izumi?
110
00:07:15,780 --> 00:07:19,540
Kogoro, perché cerchi di fermare Choshu?
111
00:07:19,540 --> 00:07:22,490
Avete più che dimostrato la nostra forza.
112
00:07:22,490 --> 00:07:24,670
Basta così! Ritiratevi!
113
00:07:24,940 --> 00:07:28,460
Hai dimenticato il cambio di governo del 18 agosto?
114
00:07:28,460 --> 00:07:31,300
È il momento di pareggiare i conti.
115
00:07:31,300 --> 00:07:34,180
Ed è davvero valsa la pena
bruciare Kyoto per questo, idiota?!
116
00:07:34,180 --> 00:07:36,930
Sta' zitto! Noi siamo dalla parte del giusto!
117
00:07:38,510 --> 00:07:40,270
Il Kinmon...
118
00:07:40,270 --> 00:07:42,730
I cancelli Hamaguri Gomon stanno cedendo!
119
00:07:42,730 --> 00:07:45,970
Carica!
120
00:07:47,260 --> 00:07:48,520
Idioti.
121
00:07:50,040 --> 00:07:53,860
Non è il momento per noi esseri umani
di combatterci l'un l'altro.
122
00:07:58,670 --> 00:07:59,290
Che cos'hai?
123
00:08:00,430 --> 00:08:02,580
Devo essermela rotta prima.
124
00:08:02,580 --> 00:08:04,290
Riesci a impugnare la spada?
125
00:08:10,690 --> 00:08:12,050
A malapena.
126
00:08:15,740 --> 00:08:20,050
Dubito che mi ascolteresti
se ti dicessi di non combattere.
127
00:08:23,210 --> 00:08:25,590
Così non farò cadere la spada!
128
00:08:25,590 --> 00:08:26,730
Però ne sei sicuro?
129
00:08:27,400 --> 00:08:32,190
Fino ad ora, ho seguito le regole dei sicari
130
00:08:32,600 --> 00:08:35,290
e ho tenuto conto
delle persone che ho assassinato.
131
00:08:36,160 --> 00:08:40,390
Ma anche dopo aver ucciso mille persone,
non vedo il mondo sotto una luce diversa.
132
00:08:41,090 --> 00:08:44,070
D'ora in poi, conterò il numero
delle persone che salvo,
133
00:08:44,070 --> 00:08:46,100
proprio come mi hai detto di fare.
134
00:08:46,100 --> 00:08:48,030
E quindi io sono il numero uno.
135
00:08:48,030 --> 00:08:49,970
Io sono il primo che hai salvato.
136
00:08:50,360 --> 00:08:51,210
Sì.
137
00:09:00,430 --> 00:09:02,430
Cosa ci fate tutti qui?
138
00:09:02,430 --> 00:09:03,990
È per via delle nostre spade.
139
00:09:03,990 --> 00:09:05,750
Brillano. Continuamente.
140
00:09:05,750 --> 00:09:09,060
Abbiamo seguito la direzione in cui brillavano
di più e ci siamo ritrovati qui.
141
00:09:09,820 --> 00:09:13,030
Le anime radunate qui
probabilmente hanno fatto lo stesso.
142
00:09:22,140 --> 00:09:24,330
E che cavolo è quello?!
143
00:09:24,330 --> 00:09:26,780
C'è qualcuno al suo interno. È...
144
00:09:26,780 --> 00:09:28,250
Rashomaru.
145
00:09:28,250 --> 00:09:29,710
Ehi!
146
00:09:30,920 --> 00:09:32,100
Ichibanboshi.
147
00:09:32,100 --> 00:09:33,420
State bene?
148
00:09:33,420 --> 00:09:34,670
Fate attenzione.
149
00:09:34,670 --> 00:09:38,680
Quello è Abe no Haruakira, riportato
in vita grazie al rituale del pentacolo.
150
00:09:38,680 --> 00:09:40,050
Haruakira?
151
00:09:40,420 --> 00:09:41,930
Lo fermeremo.
152
00:09:41,930 --> 00:09:44,130
Non capisco bene...
153
00:09:44,130 --> 00:09:46,060
Sembra che non abbiamo altra scelta.
154
00:09:46,470 --> 00:09:51,520
Altre lucciole fastidiose
che sbrilluccicano in giro.
155
00:09:52,250 --> 00:09:53,380
Tsukito...
156
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
157
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
158
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
159
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
160
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
161
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
162
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
163
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
164
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
165
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
166
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
167
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
168
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
169
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Shine On!
170
00:09:55,030 --> 00:09:58,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
171
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
172
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
173
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
174
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
175
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
176
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
177
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
178
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
179
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
180
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
181
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
182
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
183
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
184
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
185
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
186
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
187
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Shine On!
188
00:09:58,030 --> 00:10:01,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
189
00:10:05,110 --> 00:10:09,670
Tu hai ucciso Kondo, Hijikata
e gli altri membri della Shinsengumi.
190
00:10:11,580 --> 00:10:15,870
Ti ammazzo! E anche se dovessi morire...
191
00:10:15,870 --> 00:10:19,850
... ci penseranno i tuoi sostituti a farlo?
192
00:10:22,310 --> 00:10:25,590
Un vero peccato. Non è un desiderio
che diventerà realtà.
193
00:10:26,910 --> 00:10:29,630
Le stelle sono già sorte.
194
00:10:40,930 --> 00:10:43,740
Vi farò a pezzi.
195
00:10:43,740 --> 00:10:46,410
La sua forza va ben oltre la scienza.
196
00:10:46,410 --> 00:10:49,370
Sarebbe una materia
di ricerca molto interessante.
197
00:10:49,370 --> 00:10:52,210
Se sopravviviamo, potrai fare quello che vuoi.
198
00:11:04,700 --> 00:11:07,430
Sento le stelle fluire nel mio corpo.
199
00:11:07,430 --> 00:11:08,870
Il suo corpo...
200
00:11:08,870 --> 00:11:10,370
... si sta rigenerando?
201
00:11:10,370 --> 00:11:11,940
Sconfiggiamolo subito!
202
00:11:12,810 --> 00:11:16,690
È inutile. Il nobile Haruakira è un'arma
pensata per combattere i Paesi stranieri.
203
00:11:16,690 --> 00:11:18,570
Sei proprio fastidioso, Tsukito.
204
00:11:18,570 --> 00:11:20,650
Lasciami in pace e va' all'altro mondo!
205
00:11:20,650 --> 00:11:22,410
Non combatterlo!
206
00:11:22,860 --> 00:11:25,540
Possiede il corpo di Tsukito.
207
00:11:25,540 --> 00:11:28,830
Se vogliamo fermare Abe no Haruakira,
dobbiamo ucciderlo.
208
00:11:28,830 --> 00:11:30,340
Cosa stai dicendo?!
209
00:11:30,340 --> 00:11:33,040
Sconfiggiamo 'sto coso e salviamo Tsukito.
210
00:11:33,330 --> 00:11:35,250
Ragazzi, datemi la vostra forza!
211
00:11:35,250 --> 00:11:36,630
Agli ordini!
212
00:11:40,920 --> 00:11:42,720
Inizio io!
213
00:11:45,180 --> 00:11:48,090
Mi fate il solletico.
214
00:11:48,640 --> 00:11:52,090
Le nostre armi non funzionano
sul tuo corpo misterioso,
215
00:11:52,090 --> 00:11:53,850
ma hanno effetto sugli oggetti fisici.
216
00:11:55,530 --> 00:11:56,940
Akira!
217
00:11:58,820 --> 00:12:00,120
Suzuran!
218
00:12:02,180 --> 00:12:04,160
Come ci si sente a essere fulminati?
219
00:12:12,170 --> 00:12:13,500
Tsukito...
220
00:12:13,860 --> 00:12:15,850
sto venendo a salvarti!
221
00:12:18,300 --> 00:12:19,250
Ora!
222
00:12:21,320 --> 00:12:22,300
Andiamo!
223
00:12:27,570 --> 00:12:28,850
Finiamola qui!
224
00:12:36,620 --> 00:12:37,440
Cosa?
225
00:12:40,230 --> 00:12:41,570
Maledetti sostituti...
226
00:12:46,460 --> 00:12:47,730
Ti tiro fuori di qui.
227
00:12:49,610 --> 00:12:51,990
Ichibanboshi, io...
228
00:12:54,710 --> 00:12:58,790
volevo diventare... più forte...
229
00:12:59,000 --> 00:13:02,840
Papà e mamma sono morti perché ero debole.
230
00:13:04,260 --> 00:13:07,370
Se non fossi diventato forte, tutto ciò
a cui tenevo mi sarebbe stato strappato.
231
00:13:08,040 --> 00:13:12,790
Pensavo che il nobile Tsuchimikado avesse ragione
e che l'intero Paese avrebbe dovuto fare lo stesso.
232
00:13:15,660 --> 00:13:16,460
Però...
233
00:13:19,390 --> 00:13:20,890
Nobile Haruakira.
234
00:13:21,960 --> 00:13:24,100
Anch'io mi dirigo da voi.
235
00:13:26,410 --> 00:13:27,360
Non ha alcun senso.
236
00:13:27,600 --> 00:13:29,530
Hai perso la testa, Tsuchimikado?
237
00:13:30,500 --> 00:13:33,870
Todo Heisuke, ci incontreremo di nuovo.
238
00:13:34,840 --> 00:13:35,670
Di nuovo?!
239
00:13:36,740 --> 00:13:42,280
Dopotutto, il destino è scritto nelle stelle.
240
00:14:13,330 --> 00:14:15,780
Il mostro si è trasformato in un onmyoji!
241
00:14:15,780 --> 00:14:18,960
Questa è la vera forma di Abe no Haruaki.
242
00:14:31,340 --> 00:14:32,550
Fuoco!
243
00:14:38,540 --> 00:14:39,730
Non possiamo più resistere.
244
00:14:44,390 --> 00:14:45,400
Morite!
245
00:14:49,210 --> 00:14:50,410
Che cosa stai facendo?
246
00:14:50,410 --> 00:14:52,590
Non intralciarmi, Tsukito.
247
00:14:52,590 --> 00:14:56,390
Finalmente ho capito una cosa,
dopo aver acquisito i tuoi poteri.
248
00:14:58,330 --> 00:15:01,290
Questa non è la vera forza.
249
00:15:05,560 --> 00:15:06,550
Tsukito?
250
00:15:07,270 --> 00:15:11,750
Ichibanboshi, vado a raggiungere papà e mamma.
251
00:15:16,410 --> 00:15:18,930
Usa quella spada per uccidere tua madre.
252
00:15:18,930 --> 00:15:21,480
Fallo e ti risparmierò la vita.
253
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
Mamma...
254
00:15:46,750 --> 00:15:50,130
Haruakira, Tsuchimikado!
255
00:15:50,130 --> 00:15:54,380
Questa è la forza che prevarrà sul destino!
256
00:15:54,380 --> 00:15:57,010
Non farlo! No!
257
00:16:22,120 --> 00:16:23,190
Tsukito!
258
00:16:24,670 --> 00:16:26,140
Fuoco!
259
00:16:27,630 --> 00:16:28,300
Come?
260
00:16:30,470 --> 00:16:31,690
Che succede?
261
00:16:33,740 --> 00:16:34,940
Che cosa sta succedendo?
262
00:16:34,940 --> 00:16:37,250
È inutile! Le spade e i fucili non funzionano più!
263
00:16:37,250 --> 00:16:39,390
Le armi spirituali sono fuori uso!
264
00:16:41,210 --> 00:16:43,220
Quindi è la fine.
265
00:16:52,970 --> 00:16:53,950
Tsukito...
266
00:16:55,940 --> 00:17:01,220
Mamma si è uccisa per salvarmi.
267
00:17:02,510 --> 00:17:03,400
Lo so.
268
00:17:04,490 --> 00:17:10,840
Sono diventato forte come papà e mamma?
269
00:17:11,140 --> 00:17:14,230
Certo che sì. Sei stato davvero forte.
270
00:17:15,030 --> 00:17:17,800
Più forte di tutti.
271
00:17:36,860 --> 00:17:37,700
Todo.
272
00:17:40,230 --> 00:17:42,660
È finita.
273
00:17:43,300 --> 00:17:44,350
Cos'è questo?
274
00:17:45,240 --> 00:17:48,030
Ciò che un tempo era Tsuchimikado.
275
00:17:48,630 --> 00:17:51,160
Dobbiamo farne subito rapporto
alla corte imperiale.
276
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an1}Ichibanboshi
Sato Gen
277
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an1}Rashomaru
Yashiro Taku
278
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an1}Todo Heisuke
Toyonaga Toshiyuki
279
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an1}\h\h\hSakuya
Toki Shunichi
280
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an1}\h\hSogen
Miki Shinichiro
281
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an1}\hSuzuran
Uemura Yuto
282
00:18:20,950 --> 00:18:26,960
{\an1}Bo
Ochiai Fukushi
283
00:18:20,950 --> 00:18:26,960
{\an1}Gyataro
Takagi Wataru
284
00:18:26,960 --> 00:18:32,960
{\an1}\h\hAkira
Uesaka Sumire
285
00:18:26,960 --> 00:18:32,960
{\an1}\hKatsura Kogoro
Asanuma Shintaro
286
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an1}\h\h\hAkizuki Teijiro
Ishii Koji
287
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an1}Matsudaira Katamori
Shirai Yusuke
288
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an1}Sakuma Shozan
\h\hTobita Nobuo
289
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an1}Tsuchimikado Haruo
\hHayami Show
290
00:18:50,790 --> 00:18:53,900
Papà, mamma, Tsukito.
291
00:18:54,700 --> 00:18:58,680
Pensate che questo mondo di merda
sia cambiato un po'?
292
00:19:08,520 --> 00:19:09,550
Eh sì, eh.
293
00:19:10,840 --> 00:19:15,210
Kondo, Hijikata e tutti voi altri
membri della Shinsengumi.
294
00:19:15,780 --> 00:19:18,510
I sostituti hanno fatto un ottimo lavoro.
295
00:19:20,330 --> 00:19:24,310
Hanno protetto Kyoto e i suoi abitanti.
296
00:19:25,690 --> 00:19:27,140
Ciao, belle.
297
00:19:30,100 --> 00:19:32,270
Cosa leggi?
298
00:19:32,270 --> 00:19:35,730
Cerco di capire se sono in grado
di inventare una nuova arma
299
00:19:35,730 --> 00:19:37,860
che superi perfino Abe no Haruaki.
300
00:19:37,860 --> 00:19:42,070
Eh? Sogen, sei ancor peggio di Tsuchimikado?
301
00:19:42,070 --> 00:19:46,260
Ma non sembra affatto possibile.
302
00:19:53,060 --> 00:19:55,740
Ora Choshu è nemico dell'Imperatore.
303
00:19:56,110 --> 00:19:59,970
E l'Imperatore stesso ha ordinato ufficialmente
allo Shogunato di punirlo.
304
00:19:59,970 --> 00:20:02,050
Cosa farai ora?
305
00:20:02,460 --> 00:20:04,900
Mi nasconderò per un po'.
306
00:20:05,270 --> 00:20:08,820
Piuttosto, vorrei sapere la risposta
alla mia proposta di matrimonio.
307
00:20:08,820 --> 00:20:10,960
Beh, io...
308
00:20:10,960 --> 00:20:16,270
potrei come non potrei essere disposta
a prenderla in considerazione.
309
00:20:17,410 --> 00:20:19,730
È una risposta fin troppo vaga.
310
00:20:20,090 --> 00:20:24,700
Alcune cose è meglio che rimangano vaghe!
311
00:20:24,930 --> 00:20:28,270
È uno spreco che tu
faccia parte della Shinsengumi.
312
00:20:28,270 --> 00:20:29,660
Non vuoi diventare un carpentiere?
313
00:20:30,330 --> 00:20:31,480
Non posso.
314
00:20:31,480 --> 00:20:34,370
Sono il capitano della decima unità.
315
00:20:37,100 --> 00:20:39,730
Ehi, è riso bianco!
316
00:20:39,730 --> 00:20:42,470
Gyata, hai preparato un sacco di roba per noi!
317
00:20:42,740 --> 00:20:45,220
Ovvio! Mangiatelo tutti!
318
00:20:45,480 --> 00:20:47,110
Grazie!
319
00:20:50,110 --> 00:20:54,680
Sto pensando di insegnare agli orfani
nella scuola del tempio.
320
00:20:54,680 --> 00:20:56,720
Ah, bell'idea!
321
00:20:56,720 --> 00:21:02,030
Credo che l'educazione sia il modo
più veloce per uscire dalla povertà.
322
00:21:02,030 --> 00:21:04,260
Un giorno passerò di qui anch'io.
323
00:21:04,260 --> 00:21:08,210
E tu mi insegnerai a scrivere
i caratteri di "Kondo Isami".
324
00:21:08,210 --> 00:21:10,490
Non mi ricordo mai come sono.
325
00:21:13,000 --> 00:21:14,810
Volentieri!
326
00:21:15,380 --> 00:21:18,200
È possibile che i sostituti
siano riusciti a ottenere
327
00:21:18,200 --> 00:21:23,020
qualcosa che la vera Shinsengumi
non avrebbe potuto.
328
00:21:24,830 --> 00:21:28,820
Vorrei che continuaste
a vegliare ancora per un po'
329
00:21:29,270 --> 00:21:34,740
sul futuro di questo Paese e sulla loro sincerità.
330
00:21:36,860 --> 00:21:38,950
Ora che Choshu si è ritirato,
331
00:21:39,310 --> 00:21:41,800
sono preoccupato
per i movimenti di Satsuma e Tosa.
332
00:21:42,370 --> 00:21:44,420
A quanto pare, Sakamoto Ryoma del dominio di Tosa
333
00:21:44,420 --> 00:21:48,570
è in contatto con Saigo Takamori
del dominio di Satsuma.
334
00:21:48,570 --> 00:21:49,530
Capisco.
335
00:21:49,530 --> 00:21:54,750
Dovremmo pattugliare la città in modo
ancor più rigoroso di quanto abbiamo fatto fino a ora.
336
00:21:54,750 --> 00:21:58,980
Il che significa che dobbiamo
affidarci alla Shinsengumi.
337
00:21:59,460 --> 00:22:01,710
m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
338
00:21:59,460 --> 00:22:01,710
Quartier generale
della Shinsengumi
339
00:22:01,710 --> 00:22:03,530
Siete tutti qui?
340
00:22:03,530 --> 00:22:05,470
Il comandante non è ancora arrivato.
341
00:22:05,780 --> 00:22:07,130
Scusate, scusate.
342
00:22:07,130 --> 00:22:08,020
Sei in ritardo.
343
00:22:08,020 --> 00:22:11,010
Non possiamo iniziare
finché non sei qui per primo!
344
00:22:11,400 --> 00:22:13,470
Comandante, prego.
345
00:22:13,470 --> 00:22:15,220
Che noia sentirlo ogni volta.
346
00:22:15,590 --> 00:22:18,450
Bene, andiamo...
347
00:22:18,450 --> 00:22:20,040
Facciamo un blitz!
348
00:22:20,040 --> 00:22:21,650
Agli ordini!
349
00:22:32,780 --> 00:22:35,080
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
350
00:23:57,240 --> 00:24:00,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys