1 00:00:15,790 --> 00:00:16,860 È... 2 00:00:17,370 --> 00:00:18,570 ... una stella. 3 00:00:18,570 --> 00:00:22,080 Avevano intenzione di imprimere una stella col fuoco fin dall'inizio. 4 00:00:22,610 --> 00:00:25,280 Quindi eri davvero tu! 5 00:00:25,280 --> 00:00:29,320 Sei tu l'uomo mascherato che ha ucciso i membri della Shinsengumi! 6 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 7 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 8 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 9 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 10 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 11 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 12 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 13 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 14 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 15 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 16 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 17 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 18 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 19 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 20 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 21 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 22 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 23 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 24 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 25 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Shine On! 26 00:00:43,270 --> 00:00:46,690 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 27 00:02:00,010 --> 00:02:03,470 {\an7}Episodio dodici Brilla! La Shinsengumi dei criminali 28 00:02:06,680 --> 00:02:08,870 Venite a prendermi, brutti... 29 00:02:08,870 --> 00:02:10,020 Eh? 30 00:02:10,260 --> 00:02:11,840 Ritirata! 31 00:02:11,840 --> 00:02:13,490 Qui il fuoco è ormai acceso! 32 00:02:13,490 --> 00:02:15,390 Torniamo al quartier generale! 33 00:02:15,390 --> 00:02:17,370 Che succede? 34 00:02:23,780 --> 00:02:25,490 Brillano. 35 00:02:28,290 --> 00:02:29,380 Stai bene? 36 00:02:30,460 --> 00:02:31,610 E questo che significa? 37 00:02:33,450 --> 00:02:38,420 Stando alle parole di Todo, qui dentro c'è l'anima del vero Okita Soji. 38 00:02:38,710 --> 00:02:41,100 Armi spirituali e spade che brillano. 39 00:02:42,130 --> 00:02:46,140 A prescindere da tutto, questa battaglia va oltre l'umana comprensione. 40 00:02:48,060 --> 00:02:50,780 L'esercito di Choshu si è ritirato. 41 00:02:51,350 --> 00:02:55,190 Quindi perché le nostre spade brillano? 42 00:02:56,380 --> 00:02:58,250 Ah! Ehi, non scherziamo! 43 00:02:58,250 --> 00:02:59,570 Suzuran? 44 00:03:00,540 --> 00:03:04,090 A me sembra solo una colonna di luce, 45 00:03:04,090 --> 00:03:07,720 ma tu ci vedi qualcos'altro? 46 00:03:07,720 --> 00:03:10,340 Ce ne sono centinaia... no, migliaia... 47 00:03:10,340 --> 00:03:13,330 Un numero altissimo di anime si sta riunendo attorno a quella luce. 48 00:03:14,330 --> 00:03:15,890 Dovremmo andarci anche noi. 49 00:03:15,890 --> 00:03:16,590 Sì. 50 00:03:26,390 --> 00:03:29,430 Voi non siete degli stupidi. 51 00:03:29,430 --> 00:03:32,650 Dov'è il divinatore che mi ha evocato dall'aldilà? 52 00:03:32,650 --> 00:03:35,610 Tsukito, cosa stai dicendo? 53 00:03:35,990 --> 00:03:39,570 Non è tuo fratello. È quel mostro a parlare con noi. 54 00:03:42,070 --> 00:03:45,530 Quindi colui che mi ha evocato si trova laggiù. 55 00:03:50,380 --> 00:03:52,920 Ichibanboshi, fratello mio! Devi scappare! 56 00:03:53,140 --> 00:03:54,170 Tsukito? 57 00:03:55,220 --> 00:03:56,790 In questo corpo... 58 00:03:57,050 --> 00:03:59,130 la mia mente e quella di Haruakira... 59 00:03:59,130 --> 00:04:00,600 non si sono ancora fuse. 60 00:04:04,990 --> 00:04:11,020 Il nobile Tsuchimikado mi ha preso con sé e mi ha allevato per un glorioso scopo. 61 00:04:11,620 --> 00:04:18,360 Non sapevo che puntasse a far risorgere Abe no Haruakira e a impiantarlo nel mio corpo. 62 00:04:19,030 --> 00:04:23,170 Capisco. Quindi il pentacolo disegnato su tutta Kyoto serviva per un rituale 63 00:04:23,170 --> 00:04:26,030 per riportare in vita un onmyoji vissuto un migliaio di anni fa. 64 00:04:27,230 --> 00:04:30,690 Non so chi sia questo Harururu o quel che è... 65 00:04:32,750 --> 00:04:35,720 Ma ridammi Tsukito! 66 00:04:35,720 --> 00:04:37,040 Che peccato. 67 00:04:41,780 --> 00:04:42,700 Idiotaboshi! 68 00:04:42,700 --> 00:04:44,680 Ahio... 69 00:04:44,680 --> 00:04:48,010 Nessuno può opporsi al volere delle stelle. 70 00:04:48,010 --> 00:04:51,140 Potete solo prepararvi ad accettare il vostro destino. 71 00:04:51,140 --> 00:04:52,600 Haruakira, 72 00:04:53,560 --> 00:04:56,690 ti rispedirò nell'aldilà! 73 00:05:06,780 --> 00:05:08,380 È inutile. 74 00:05:13,320 --> 00:05:15,540 Non affrettate la vostra morte. 75 00:05:15,930 --> 00:05:20,730 Lasciate che il vostro corpo venga consumato dalla malattia e muoia. 76 00:05:22,420 --> 00:05:25,200 È il vostro destino. 77 00:05:27,430 --> 00:05:29,290 Il mio destino... 78 00:05:30,900 --> 00:05:31,870 Sakuya! 79 00:05:32,890 --> 00:05:34,290 È un bel problema. 80 00:05:34,620 --> 00:05:37,140 Non possiamo recuperare tuo fratello. 81 00:05:37,140 --> 00:05:40,650 Combattere contro di lui non è scritto nel nostro destino. 82 00:05:40,650 --> 00:05:42,400 Ma cosa stai dicendo? 83 00:05:42,400 --> 00:05:43,640 Accettalo e basta. 84 00:05:43,640 --> 00:05:46,400 È come ha detto, è il nostro destino. 85 00:05:46,400 --> 00:05:48,530 Non me ne frega niente del destino! 86 00:05:48,530 --> 00:05:50,490 Le nostre strade sono già state decise! 87 00:05:51,710 --> 00:05:53,960 E allora io la cambio! 88 00:05:53,960 --> 00:05:56,000 Deciderò io che strada percorrere! 89 00:05:56,320 --> 00:05:59,090 E, se non funziona, andrò su una strada secondaria. 90 00:06:02,550 --> 00:06:05,230 La tua stupidità potrebbe avermi contagiato. 91 00:06:05,230 --> 00:06:07,750 Inizio a pensare di poterlo fare anch'io. 92 00:06:08,630 --> 00:06:09,780 Andiamo! 93 00:06:09,780 --> 00:06:10,670 Bene. 94 00:06:12,980 --> 00:06:17,150 È stata una benedizione del destino ottenere un corpo più adatto del mio 95 00:06:17,150 --> 00:06:23,320 per quando avrei avuto bisogno della forza del nobile Abe no Haruakira. 96 00:06:23,320 --> 00:06:28,530 Avete raccolto le anime per poter riportare in vita quel mostro. 97 00:06:28,530 --> 00:06:32,360 L'unico errore è stato non tenere conto del fatto che le anime dei capi della Shinsengumi 98 00:06:32,360 --> 00:06:37,000 avrebbero risieduto nelle proprie spade e avrebbero interferito così tanto coi miei piani. 99 00:06:37,000 --> 00:06:41,750 Hai dato fuoco alla città uccidendo degli innocenti solo per la tua fede cieca. 100 00:06:41,750 --> 00:06:46,880 Sono un onmyoji, l'ho fatto solo per il nostro Paese. 101 00:06:47,670 --> 00:06:50,260 L'hai fatto solo per te stesso! 102 00:06:50,510 --> 00:06:53,050 Anche quello era semplicemente scritto nelle stelle. 103 00:06:53,960 --> 00:06:55,510 Non essere ridicolo! 104 00:06:55,510 --> 00:06:58,830 Non c'è neanche un briciolo di verità nelle tue parole! 105 00:07:05,080 --> 00:07:06,600 Resistete! 106 00:07:06,600 --> 00:07:07,990 Respingeteli! 107 00:07:07,990 --> 00:07:09,780 Continuate così! 108 00:07:09,780 --> 00:07:11,450 L'Imperatore sarà nostro! 109 00:07:13,090 --> 00:07:15,780 Maki! Sei lì, Maki Izumi? 110 00:07:15,780 --> 00:07:19,540 Kogoro, perché cerchi di fermare Choshu? 111 00:07:19,540 --> 00:07:22,490 Avete più che dimostrato la nostra forza. 112 00:07:22,490 --> 00:07:24,670 Basta così! Ritiratevi! 113 00:07:24,940 --> 00:07:28,460 Hai dimenticato il cambio di governo del 18 agosto? 114 00:07:28,460 --> 00:07:31,300 È il momento di pareggiare i conti. 115 00:07:31,300 --> 00:07:34,180 Ed è davvero valsa la pena bruciare Kyoto per questo, idiota?! 116 00:07:34,180 --> 00:07:36,930 Sta' zitto! Noi siamo dalla parte del giusto! 117 00:07:38,510 --> 00:07:40,270 Il Kinmon... 118 00:07:40,270 --> 00:07:42,730 I cancelli Hamaguri Gomon stanno cedendo! 119 00:07:42,730 --> 00:07:45,970 Carica! 120 00:07:47,260 --> 00:07:48,520 Idioti. 121 00:07:50,040 --> 00:07:53,860 Non è il momento per noi esseri umani di combatterci l'un l'altro. 122 00:07:58,670 --> 00:07:59,290 Che cos'hai? 123 00:08:00,430 --> 00:08:02,580 Devo essermela rotta prima. 124 00:08:02,580 --> 00:08:04,290 Riesci a impugnare la spada? 125 00:08:10,690 --> 00:08:12,050 A malapena. 126 00:08:15,740 --> 00:08:20,050 Dubito che mi ascolteresti se ti dicessi di non combattere. 127 00:08:23,210 --> 00:08:25,590 Così non farò cadere la spada! 128 00:08:25,590 --> 00:08:26,730 Però ne sei sicuro? 129 00:08:27,400 --> 00:08:32,190 Fino ad ora, ho seguito le regole dei sicari 130 00:08:32,600 --> 00:08:35,290 e ho tenuto conto delle persone che ho assassinato. 131 00:08:36,160 --> 00:08:40,390 Ma anche dopo aver ucciso mille persone, non vedo il mondo sotto una luce diversa. 132 00:08:41,090 --> 00:08:44,070 D'ora in poi, conterò il numero delle persone che salvo, 133 00:08:44,070 --> 00:08:46,100 proprio come mi hai detto di fare. 134 00:08:46,100 --> 00:08:48,030 E quindi io sono il numero uno. 135 00:08:48,030 --> 00:08:49,970 Io sono il primo che hai salvato. 136 00:08:50,360 --> 00:08:51,210 Sì. 137 00:09:00,430 --> 00:09:02,430 Cosa ci fate tutti qui? 138 00:09:02,430 --> 00:09:03,990 È per via delle nostre spade. 139 00:09:03,990 --> 00:09:05,750 Brillano. Continuamente. 140 00:09:05,750 --> 00:09:09,060 Abbiamo seguito la direzione in cui brillavano di più e ci siamo ritrovati qui. 141 00:09:09,820 --> 00:09:13,030 Le anime radunate qui probabilmente hanno fatto lo stesso. 142 00:09:22,140 --> 00:09:24,330 E che cavolo è quello?! 143 00:09:24,330 --> 00:09:26,780 C'è qualcuno al suo interno. È... 144 00:09:26,780 --> 00:09:28,250 Rashomaru. 145 00:09:28,250 --> 00:09:29,710 Ehi! 146 00:09:30,920 --> 00:09:32,100 Ichibanboshi. 147 00:09:32,100 --> 00:09:33,420 State bene? 148 00:09:33,420 --> 00:09:34,670 Fate attenzione. 149 00:09:34,670 --> 00:09:38,680 Quello è Abe no Haruakira, riportato in vita grazie al rituale del pentacolo. 150 00:09:38,680 --> 00:09:40,050 Haruakira? 151 00:09:40,420 --> 00:09:41,930 Lo fermeremo. 152 00:09:41,930 --> 00:09:44,130 Non capisco bene... 153 00:09:44,130 --> 00:09:46,060 Sembra che non abbiamo altra scelta. 154 00:09:46,470 --> 00:09:51,520 Altre lucciole fastidiose che sbrilluccicano in giro. 155 00:09:52,250 --> 00:09:53,380 Tsukito... 156 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 157 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 158 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 159 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 160 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 161 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 162 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 163 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 164 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 165 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 166 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 167 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 168 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 169 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Shine On! 170 00:09:55,030 --> 00:09:58,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 171 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 172 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 173 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 174 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 175 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 176 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 177 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 178 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 179 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 180 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 181 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 182 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 183 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 184 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 185 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 186 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 187 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Shine On! 188 00:09:58,030 --> 00:10:01,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 189 00:10:05,110 --> 00:10:09,670 Tu hai ucciso Kondo, Hijikata e gli altri membri della Shinsengumi. 190 00:10:11,580 --> 00:10:15,870 Ti ammazzo! E anche se dovessi morire... 191 00:10:15,870 --> 00:10:19,850 ... ci penseranno i tuoi sostituti a farlo? 192 00:10:22,310 --> 00:10:25,590 Un vero peccato. Non è un desiderio che diventerà realtà. 193 00:10:26,910 --> 00:10:29,630 Le stelle sono già sorte. 194 00:10:40,930 --> 00:10:43,740 Vi farò a pezzi. 195 00:10:43,740 --> 00:10:46,410 La sua forza va ben oltre la scienza. 196 00:10:46,410 --> 00:10:49,370 Sarebbe una materia di ricerca molto interessante. 197 00:10:49,370 --> 00:10:52,210 Se sopravviviamo, potrai fare quello che vuoi. 198 00:11:04,700 --> 00:11:07,430 Sento le stelle fluire nel mio corpo. 199 00:11:07,430 --> 00:11:08,870 Il suo corpo... 200 00:11:08,870 --> 00:11:10,370 ... si sta rigenerando? 201 00:11:10,370 --> 00:11:11,940 Sconfiggiamolo subito! 202 00:11:12,810 --> 00:11:16,690 È inutile. Il nobile Haruakira è un'arma pensata per combattere i Paesi stranieri. 203 00:11:16,690 --> 00:11:18,570 Sei proprio fastidioso, Tsukito. 204 00:11:18,570 --> 00:11:20,650 Lasciami in pace e va' all'altro mondo! 205 00:11:20,650 --> 00:11:22,410 Non combatterlo! 206 00:11:22,860 --> 00:11:25,540 Possiede il corpo di Tsukito. 207 00:11:25,540 --> 00:11:28,830 Se vogliamo fermare Abe no Haruakira, dobbiamo ucciderlo. 208 00:11:28,830 --> 00:11:30,340 Cosa stai dicendo?! 209 00:11:30,340 --> 00:11:33,040 Sconfiggiamo 'sto coso e salviamo Tsukito. 210 00:11:33,330 --> 00:11:35,250 Ragazzi, datemi la vostra forza! 211 00:11:35,250 --> 00:11:36,630 Agli ordini! 212 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 Inizio io! 213 00:11:45,180 --> 00:11:48,090 Mi fate il solletico. 214 00:11:48,640 --> 00:11:52,090 Le nostre armi non funzionano sul tuo corpo misterioso, 215 00:11:52,090 --> 00:11:53,850 ma hanno effetto sugli oggetti fisici. 216 00:11:55,530 --> 00:11:56,940 Akira! 217 00:11:58,820 --> 00:12:00,120 Suzuran! 218 00:12:02,180 --> 00:12:04,160 Come ci si sente a essere fulminati? 219 00:12:12,170 --> 00:12:13,500 Tsukito... 220 00:12:13,860 --> 00:12:15,850 sto venendo a salvarti! 221 00:12:18,300 --> 00:12:19,250 Ora! 222 00:12:21,320 --> 00:12:22,300 Andiamo! 223 00:12:27,570 --> 00:12:28,850 Finiamola qui! 224 00:12:36,620 --> 00:12:37,440 Cosa? 225 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 Maledetti sostituti... 226 00:12:46,460 --> 00:12:47,730 Ti tiro fuori di qui. 227 00:12:49,610 --> 00:12:51,990 Ichibanboshi, io... 228 00:12:54,710 --> 00:12:58,790 volevo diventare... più forte... 229 00:12:59,000 --> 00:13:02,840 Papà e mamma sono morti perché ero debole. 230 00:13:04,260 --> 00:13:07,370 Se non fossi diventato forte, tutto ciò a cui tenevo mi sarebbe stato strappato. 231 00:13:08,040 --> 00:13:12,790 Pensavo che il nobile Tsuchimikado avesse ragione e che l'intero Paese avrebbe dovuto fare lo stesso. 232 00:13:15,660 --> 00:13:16,460 Però... 233 00:13:19,390 --> 00:13:20,890 Nobile Haruakira. 234 00:13:21,960 --> 00:13:24,100 Anch'io mi dirigo da voi. 235 00:13:26,410 --> 00:13:27,360 Non ha alcun senso. 236 00:13:27,600 --> 00:13:29,530 Hai perso la testa, Tsuchimikado? 237 00:13:30,500 --> 00:13:33,870 Todo Heisuke, ci incontreremo di nuovo. 238 00:13:34,840 --> 00:13:35,670 Di nuovo?! 239 00:13:36,740 --> 00:13:42,280 Dopotutto, il destino è scritto nelle stelle. 240 00:14:13,330 --> 00:14:15,780 Il mostro si è trasformato in un onmyoji! 241 00:14:15,780 --> 00:14:18,960 Questa è la vera forma di Abe no Haruaki. 242 00:14:31,340 --> 00:14:32,550 Fuoco! 243 00:14:38,540 --> 00:14:39,730 Non possiamo più resistere. 244 00:14:44,390 --> 00:14:45,400 Morite! 245 00:14:49,210 --> 00:14:50,410 Che cosa stai facendo? 246 00:14:50,410 --> 00:14:52,590 Non intralciarmi, Tsukito. 247 00:14:52,590 --> 00:14:56,390 Finalmente ho capito una cosa, dopo aver acquisito i tuoi poteri. 248 00:14:58,330 --> 00:15:01,290 Questa non è la vera forza. 249 00:15:05,560 --> 00:15:06,550 Tsukito? 250 00:15:07,270 --> 00:15:11,750 Ichibanboshi, vado a raggiungere papà e mamma. 251 00:15:16,410 --> 00:15:18,930 Usa quella spada per uccidere tua madre. 252 00:15:18,930 --> 00:15:21,480 Fallo e ti risparmierò la vita. 253 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 Mamma... 254 00:15:46,750 --> 00:15:50,130 Haruakira, Tsuchimikado! 255 00:15:50,130 --> 00:15:54,380 Questa è la forza che prevarrà sul destino! 256 00:15:54,380 --> 00:15:57,010 Non farlo! No! 257 00:16:22,120 --> 00:16:23,190 Tsukito! 258 00:16:24,670 --> 00:16:26,140 Fuoco! 259 00:16:27,630 --> 00:16:28,300 Come? 260 00:16:30,470 --> 00:16:31,690 Che succede? 261 00:16:33,740 --> 00:16:34,940 Che cosa sta succedendo? 262 00:16:34,940 --> 00:16:37,250 È inutile! Le spade e i fucili non funzionano più! 263 00:16:37,250 --> 00:16:39,390 Le armi spirituali sono fuori uso! 264 00:16:41,210 --> 00:16:43,220 Quindi è la fine. 265 00:16:52,970 --> 00:16:53,950 Tsukito... 266 00:16:55,940 --> 00:17:01,220 Mamma si è uccisa per salvarmi. 267 00:17:02,510 --> 00:17:03,400 Lo so. 268 00:17:04,490 --> 00:17:10,840 Sono diventato forte come papà e mamma? 269 00:17:11,140 --> 00:17:14,230 Certo che sì. Sei stato davvero forte. 270 00:17:15,030 --> 00:17:17,800 Più forte di tutti. 271 00:17:36,860 --> 00:17:37,700 Todo. 272 00:17:40,230 --> 00:17:42,660 È finita. 273 00:17:43,300 --> 00:17:44,350 Cos'è questo? 274 00:17:45,240 --> 00:17:48,030 Ciò che un tempo era Tsuchimikado. 275 00:17:48,630 --> 00:17:51,160 Dobbiamo farne subito rapporto alla corte imperiale. 276 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an1}Ichibanboshi Sato Gen 277 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an1}Rashomaru Yashiro Taku 278 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an1}Todo Heisuke Toyonaga Toshiyuki 279 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an1}\h\h\hSakuya Toki Shunichi 280 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an1}\h\hSogen Miki Shinichiro 281 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an1}\hSuzuran Uemura Yuto 282 00:18:20,950 --> 00:18:26,960 {\an1}Bo Ochiai Fukushi 283 00:18:20,950 --> 00:18:26,960 {\an1}Gyataro Takagi Wataru 284 00:18:26,960 --> 00:18:32,960 {\an1}\h\hAkira Uesaka Sumire 285 00:18:26,960 --> 00:18:32,960 {\an1}\hKatsura Kogoro Asanuma Shintaro 286 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an1}\h\h\hAkizuki Teijiro Ishii Koji 287 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an1}Matsudaira Katamori Shirai Yusuke 288 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an1}Sakuma Shozan \h\hTobita Nobuo 289 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an1}Tsuchimikado Haruo \hHayami Show 290 00:18:50,790 --> 00:18:53,900 Papà, mamma, Tsukito. 291 00:18:54,700 --> 00:18:58,680 Pensate che questo mondo di merda sia cambiato un po'? 292 00:19:08,520 --> 00:19:09,550 Eh sì, eh. 293 00:19:10,840 --> 00:19:15,210 Kondo, Hijikata e tutti voi altri membri della Shinsengumi. 294 00:19:15,780 --> 00:19:18,510 I sostituti hanno fatto un ottimo lavoro. 295 00:19:20,330 --> 00:19:24,310 Hanno protetto Kyoto e i suoi abitanti. 296 00:19:25,690 --> 00:19:27,140 Ciao, belle. 297 00:19:30,100 --> 00:19:32,270 Cosa leggi? 298 00:19:32,270 --> 00:19:35,730 Cerco di capire se sono in grado di inventare una nuova arma 299 00:19:35,730 --> 00:19:37,860 che superi perfino Abe no Haruaki. 300 00:19:37,860 --> 00:19:42,070 Eh? Sogen, sei ancor peggio di Tsuchimikado? 301 00:19:42,070 --> 00:19:46,260 Ma non sembra affatto possibile. 302 00:19:53,060 --> 00:19:55,740 Ora Choshu è nemico dell'Imperatore. 303 00:19:56,110 --> 00:19:59,970 E l'Imperatore stesso ha ordinato ufficialmente allo Shogunato di punirlo. 304 00:19:59,970 --> 00:20:02,050 Cosa farai ora? 305 00:20:02,460 --> 00:20:04,900 Mi nasconderò per un po'. 306 00:20:05,270 --> 00:20:08,820 Piuttosto, vorrei sapere la risposta alla mia proposta di matrimonio. 307 00:20:08,820 --> 00:20:10,960 Beh, io... 308 00:20:10,960 --> 00:20:16,270 potrei come non potrei essere disposta a prenderla in considerazione. 309 00:20:17,410 --> 00:20:19,730 È una risposta fin troppo vaga. 310 00:20:20,090 --> 00:20:24,700 Alcune cose è meglio che rimangano vaghe! 311 00:20:24,930 --> 00:20:28,270 È uno spreco che tu faccia parte della Shinsengumi. 312 00:20:28,270 --> 00:20:29,660 Non vuoi diventare un carpentiere? 313 00:20:30,330 --> 00:20:31,480 Non posso. 314 00:20:31,480 --> 00:20:34,370 Sono il capitano della decima unità. 315 00:20:37,100 --> 00:20:39,730 Ehi, è riso bianco! 316 00:20:39,730 --> 00:20:42,470 Gyata, hai preparato un sacco di roba per noi! 317 00:20:42,740 --> 00:20:45,220 Ovvio! Mangiatelo tutti! 318 00:20:45,480 --> 00:20:47,110 Grazie! 319 00:20:50,110 --> 00:20:54,680 Sto pensando di insegnare agli orfani nella scuola del tempio. 320 00:20:54,680 --> 00:20:56,720 Ah, bell'idea! 321 00:20:56,720 --> 00:21:02,030 Credo che l'educazione sia il modo più veloce per uscire dalla povertà. 322 00:21:02,030 --> 00:21:04,260 Un giorno passerò di qui anch'io. 323 00:21:04,260 --> 00:21:08,210 E tu mi insegnerai a scrivere i caratteri di "Kondo Isami". 324 00:21:08,210 --> 00:21:10,490 Non mi ricordo mai come sono. 325 00:21:13,000 --> 00:21:14,810 Volentieri! 326 00:21:15,380 --> 00:21:18,200 È possibile che i sostituti siano riusciti a ottenere 327 00:21:18,200 --> 00:21:23,020 qualcosa che la vera Shinsengumi non avrebbe potuto. 328 00:21:24,830 --> 00:21:28,820 Vorrei che continuaste a vegliare ancora per un po' 329 00:21:29,270 --> 00:21:34,740 sul futuro di questo Paese e sulla loro sincerità. 330 00:21:36,860 --> 00:21:38,950 Ora che Choshu si è ritirato, 331 00:21:39,310 --> 00:21:41,800 sono preoccupato per i movimenti di Satsuma e Tosa. 332 00:21:42,370 --> 00:21:44,420 A quanto pare, Sakamoto Ryoma del dominio di Tosa 333 00:21:44,420 --> 00:21:48,570 è in contatto con Saigo Takamori del dominio di Satsuma. 334 00:21:48,570 --> 00:21:49,530 Capisco. 335 00:21:49,530 --> 00:21:54,750 Dovremmo pattugliare la città in modo ancor più rigoroso di quanto abbiamo fatto fino a ora. 336 00:21:54,750 --> 00:21:58,980 Il che significa che dobbiamo affidarci alla Shinsengumi. 337 00:21:59,460 --> 00:22:01,710 m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 338 00:21:59,460 --> 00:22:01,710 Quartier generale della Shinsengumi 339 00:22:01,710 --> 00:22:03,530 Siete tutti qui? 340 00:22:03,530 --> 00:22:05,470 Il comandante non è ancora arrivato. 341 00:22:05,780 --> 00:22:07,130 Scusate, scusate. 342 00:22:07,130 --> 00:22:08,020 Sei in ritardo. 343 00:22:08,020 --> 00:22:11,010 Non possiamo iniziare finché non sei qui per primo! 344 00:22:11,400 --> 00:22:13,470 Comandante, prego. 345 00:22:13,470 --> 00:22:15,220 Che noia sentirlo ogni volta. 346 00:22:15,590 --> 00:22:18,450 Bene, andiamo... 347 00:22:18,450 --> 00:22:20,040 Facciamo un blitz! 348 00:22:20,040 --> 00:22:21,650 Agli ordini! 349 00:22:32,780 --> 00:22:35,080 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 350 00:23:57,240 --> 00:24:00,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys