1 00:00:15,790 --> 00:00:16,860 É... 2 00:00:17,370 --> 00:00:18,570 Uma estrela. 3 00:00:18,570 --> 00:00:22,080 Eles estavam querendo queimar um formato de estrela desde o começo. 4 00:00:22,610 --> 00:00:25,280 Então, era você mesmo! 5 00:00:25,280 --> 00:00:29,320 Você é o demônio mascarado que matou os membros originais do Shinsengumi! 6 00:00:30,580 --> 00:00:34,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 7 00:00:34,900 --> 00:00:41,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 8 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Cortem com brilho! 9 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Cortem com brilho! 10 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Cortem com brilho! 11 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Cortem com brilho! 12 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Cortem com brilho! 13 00:00:42,080 --> 00:00:46,690 {\an8}Cortem com brilho! 14 00:00:43,290 --> 00:00:46,690 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 15 00:00:46,680 --> 00:00:51,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 16 00:00:51,320 --> 00:00:56,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 17 00:00:56,320 --> 00:01:01,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 18 00:01:01,120 --> 00:01:06,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 19 00:01:06,120 --> 00:01:11,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 20 00:01:11,080 --> 00:01:15,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 21 00:01:15,720 --> 00:01:23,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 22 00:01:24,240 --> 00:01:29,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 23 00:01:29,120 --> 00:01:33,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 24 00:01:33,640 --> 00:01:40,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 25 00:01:40,200 --> 00:01:43,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 26 00:01:43,580 --> 00:01:46,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 27 00:01:46,140 --> 00:01:50,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 28 00:01:50,640 --> 00:01:56,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 29 00:02:00,010 --> 00:02:03,470 {\an7}Episódio 12 Cortem com Brilho! O Shinsengumi de Criminosos 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,870 Vem pegar, seu... 31 00:02:08,870 --> 00:02:10,020 Hã? 32 00:02:10,260 --> 00:02:11,840 Retirem as tropas! 33 00:02:11,840 --> 00:02:13,490 Já terminamos de botar fogo aqui! 34 00:02:13,490 --> 00:02:15,390 Voltem pro quartel-general! 35 00:02:15,390 --> 00:02:17,370 O que tá acontecendo? 36 00:02:23,780 --> 00:02:25,490 Estão brilhando. 37 00:02:28,290 --> 00:02:29,380 Você está bem? 38 00:02:30,460 --> 00:02:31,610 O que é isso? 39 00:02:33,450 --> 00:02:38,420 De acordo com o Toudou, a alma do Souji Okita está aqui. 40 00:02:38,710 --> 00:02:41,100 Armas de espírito e espadas brilhantes. 41 00:02:42,130 --> 00:02:46,140 Bom, de qualquer forma, essa batalha já passou dos limites de um ser humano. 42 00:02:48,060 --> 00:02:50,780 Mas as tropas de Choshu já se retiraram... 43 00:02:51,350 --> 00:02:55,190 Então por que nossas espadas estão brilhando agora? 44 00:02:56,380 --> 00:02:58,250 Ei! Tá de brincadeira, né? 45 00:02:58,250 --> 00:02:59,570 Suzuran? 46 00:03:00,540 --> 00:03:04,090 Eu só consigo ver um pilar de luz... 47 00:03:04,090 --> 00:03:07,720 Você consegue ver algo além disso? 48 00:03:07,720 --> 00:03:10,340 São centenas, ou melhor, milhares de almas. 49 00:03:10,340 --> 00:03:13,330 Tem uma quantia enorme de almas se juntando naquela luz. 50 00:03:14,330 --> 00:03:15,890 Melhor irmos para lá! 51 00:03:15,890 --> 00:03:16,590 É. 52 00:03:26,390 --> 00:03:29,430 Vocês não são apenas tolos, certo? 53 00:03:29,430 --> 00:03:32,650 Onde está a pessoa que me invocou do mundo dos mortos? 54 00:03:32,650 --> 00:03:35,610 Tsukito, do que você tá falando? 55 00:03:35,990 --> 00:03:39,570 Aquilo não é seu irmãozinho. É um monstro falando com a gente. 56 00:03:42,070 --> 00:03:45,530 Então, quem me invocou está bem ali, como imaginei. 57 00:03:50,380 --> 00:03:52,920 Maninho, você tem que fugir. 58 00:03:53,140 --> 00:03:54,170 Tsukito? 59 00:03:55,220 --> 00:03:56,790 A minha mente... 60 00:03:57,050 --> 00:03:59,130 ...e a de Haruakira ainda estão misturadas... 61 00:03:59,130 --> 00:04:00,600 ...neste corpo. 62 00:04:04,990 --> 00:04:11,020 O Sr. Tsuchimikado decidiu me acolher por uma razão nobre. 63 00:04:11,620 --> 00:04:18,360 Mas não sabia que o plano era ressuscitar Abe no Haruakira dentro de meu corpo... 64 00:04:19,030 --> 00:04:23,170 Entendi. Então, o pentagrama desenhado por Kyoto 65 00:04:23,170 --> 00:04:26,030 era um ritual para ressuscitar um onmyoji de mil anos. 66 00:04:27,230 --> 00:04:30,690 Não sei quem é essa droga de Haruakira ou Harurara... 67 00:04:32,750 --> 00:04:35,720 Mas é bom me devolver o Tsukito! 68 00:04:35,720 --> 00:04:37,380 Você é hilário. 69 00:04:41,780 --> 00:04:42,700 Idiotoshi! 70 00:04:42,700 --> 00:04:44,680 Ai... 71 00:04:44,680 --> 00:04:48,010 Ninguém é capaz de contrariar as ordens das estrelas. 72 00:04:48,010 --> 00:04:51,140 A vocês só cabe aceitar o seu destino. 73 00:04:51,140 --> 00:04:52,600 Haruakira, 74 00:04:53,560 --> 00:04:56,690 vou te mandar de volta pro mundo dos mortos. 75 00:05:06,780 --> 00:05:08,380 Inútil. 76 00:05:13,320 --> 00:05:15,540 Não se apressem para morrer. 77 00:05:15,930 --> 00:05:20,730 Permitam que seus corpos sejam consumidos por doenças e mortos por elas. 78 00:05:22,420 --> 00:05:25,200 Pois este é o destino que os espera. 79 00:05:27,430 --> 00:05:29,290 Meu destino... 80 00:05:30,900 --> 00:05:31,870 Sakuya! 81 00:05:32,890 --> 00:05:34,290 O negócio fedeu de vez. 82 00:05:34,620 --> 00:05:37,140 Será impossível conseguirmos recuperar seu irmão. 83 00:05:37,140 --> 00:05:40,650 Sendo governados pelo destino, não podemos vencer aquele monstro. 84 00:05:40,650 --> 00:05:42,400 Do que você tá falando? 85 00:05:42,400 --> 00:05:46,400 Aceite logo. O monstro disse a verdade. É o nosso destino. Nosso fado. 86 00:05:46,400 --> 00:05:48,530 Tô nem aí pra essas coisas. 87 00:05:48,530 --> 00:05:50,810 Nossos caminhos já foram decididos. 88 00:05:51,710 --> 00:05:53,960 Então é só eu mudar. 89 00:05:53,960 --> 00:05:56,000 Porque o meu caminho quem decide sou eu! 90 00:05:56,320 --> 00:05:59,090 E, se não der certo, eu pego outro caminho! 91 00:06:02,550 --> 00:06:05,230 Acho que fui influenciado pela sua idiotice. 92 00:06:05,230 --> 00:06:07,750 Até eu fiquei com a sensação de que posso vencer. 93 00:06:08,630 --> 00:06:09,780 Vamos lá! 94 00:06:09,780 --> 00:06:10,670 Vamos. 95 00:06:12,980 --> 00:06:17,150 Foi uma benção das estrelas obter um corpo mais apropriado que o meu 96 00:06:17,150 --> 00:06:23,320 para a hora em que eu necessitasse do poder do grande Abe no Haruakira. 97 00:06:23,320 --> 00:06:28,530 Você ficou coletando almas só para ressuscitar aquele monstro. 98 00:06:28,530 --> 00:06:32,360 Meu único erro foi não prever que as almas dos líderes do Shinsengumi 99 00:06:32,360 --> 00:06:37,000 repousariam em suas espadas, atrapalhando meus planos diversas vezes. 100 00:06:37,000 --> 00:06:41,750 Você incendiou uma cidade e matou inocentes por causa dessa sua fé cega! 101 00:06:41,750 --> 00:06:46,880 Apenas fiz o que poderia fazer pelo meu país como um onmyoji. 102 00:06:47,670 --> 00:06:50,260 Admita a verdade! Você só fez isso por si mesmo! 103 00:06:50,510 --> 00:06:53,050 Bom, isso também estava escrito nas estrelas. 104 00:06:53,960 --> 00:06:55,510 Quanta asneira! 105 00:06:55,510 --> 00:06:58,830 Não há um pingo de honestidade em suas palavras! 106 00:07:05,080 --> 00:07:06,600 Aguentem! 107 00:07:06,600 --> 00:07:07,990 Empurrem eles! 108 00:07:07,990 --> 00:07:09,780 Continuem empurrando! 109 00:07:09,780 --> 00:07:11,450 O imperador será nosso! 110 00:07:13,090 --> 00:07:15,780 Maki! Izumi Maki, você está aí?! 111 00:07:15,780 --> 00:07:19,540 Kogoro, por que está tentando impedir Choshu? 112 00:07:19,540 --> 00:07:22,490 Já mostramos a nossa força o suficiente! 113 00:07:22,490 --> 00:07:24,670 Já basta. Retirem-se daqui. 114 00:07:24,940 --> 00:07:28,460 Por acaso se esqueceu da mudança no governo no dia 18 de agosto? 115 00:07:28,460 --> 00:07:31,300 A hora pra nos vingarmos é agora! 116 00:07:31,300 --> 00:07:34,180 E precisava incendiar Kyoto por isso, seu idiota?! 117 00:07:34,180 --> 00:07:36,930 Calado! Nós estamos certos! 118 00:07:38,510 --> 00:07:40,270 O Portão Proibido... 119 00:07:40,270 --> 00:07:42,730 O Portão Imperial Hamaguri está abrindo! 120 00:07:42,730 --> 00:07:45,970 Avançar! 121 00:07:47,260 --> 00:07:48,520 Tolos. 122 00:07:50,040 --> 00:07:53,860 Isso não é hora para nós, humanos, ficarmos brigando entre si. 123 00:07:58,620 --> 00:07:59,290 Que foi? 124 00:08:00,430 --> 00:08:02,580 Devo ter quebrado mais cedo. 125 00:08:02,580 --> 00:08:04,290 Ainda consegue empunhar a espada? 126 00:08:10,690 --> 00:08:12,050 Consigo me virar... 127 00:08:15,740 --> 00:08:20,050 Bom, duvido que você me daria ouvidos se eu falasse pra não lutar... 128 00:08:23,210 --> 00:08:25,590 Assim minha espada não cai mais mesmo! 129 00:08:25,590 --> 00:08:26,730 Mas tem certeza? 130 00:08:27,400 --> 00:08:32,190 Seguindo as regras dos assassinos, eu matei pessoas com minha espada 131 00:08:32,600 --> 00:08:35,290 sempre contando quantos eu matava... Até agora. 132 00:08:36,160 --> 00:08:40,390 Mas, mesmo passando da milésima morte, minha visão de mundo não mudou. 133 00:08:41,090 --> 00:08:44,070 De agora em diante, vou contar o número de pessoas que eu salvar, 134 00:08:44,070 --> 00:08:46,100 como você me disse pra fazer. 135 00:08:46,100 --> 00:08:48,030 Então, nesse caso, sou o número um! 136 00:08:48,030 --> 00:08:49,970 Sou o primeiro cara que você salvou. 137 00:08:50,360 --> 00:08:51,510 Sim, é. 138 00:09:00,430 --> 00:09:02,430 Por que vocês vieram aqui? 139 00:09:02,430 --> 00:09:03,990 Nossas espadas... 140 00:09:03,990 --> 00:09:05,750 Elas não param de brilhar. 141 00:09:05,750 --> 00:09:09,060 Só seguimos a direção que deixava o brilho mais forte. 142 00:09:09,820 --> 00:09:13,030 Deve ser a mesma situação das almas que se juntaram aqui. 143 00:09:22,140 --> 00:09:24,330 Q-Que merda é essa? 144 00:09:24,330 --> 00:09:26,780 Tem alguém aí dentro. É... 145 00:09:26,780 --> 00:09:28,250 Rashoumaru. 146 00:09:28,250 --> 00:09:29,710 Ei! 147 00:09:30,920 --> 00:09:32,100 Ichibanboshi. 148 00:09:32,100 --> 00:09:33,420 Vocês estão bem, ufa. 149 00:09:33,420 --> 00:09:34,670 Tomem cuidado. 150 00:09:34,670 --> 00:09:38,680 Aquilo é o Abe no Haruakira, ressuscitado pelo ritual daquele pentagrama. 151 00:09:38,680 --> 00:09:40,050 Haruakira? 152 00:09:40,420 --> 00:09:41,930 Nós vamos parar essa coisa aí. 153 00:09:41,930 --> 00:09:44,130 Não sei se entendi o que tá acontecendo... 154 00:09:44,130 --> 00:09:46,060 Mas pelo jeito, não temos escolha, né? 155 00:09:46,470 --> 00:09:51,520 Mais vaga-lumes brilhantes vieram me atrapalhar. 156 00:09:52,250 --> 00:09:53,380 Tsukito... 157 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 158 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 159 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 160 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 161 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 162 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 163 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 164 00:09:55,030 --> 00:09:58,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 165 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 166 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 167 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 168 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 169 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 170 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 171 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 172 00:09:58,040 --> 00:10:01,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 173 00:10:05,110 --> 00:10:09,670 Eu vou vingar a morte do Kondou, do Hijikata... E dos outros membros do Shinsengumi! 174 00:10:11,580 --> 00:10:15,870 Eu vou te matar. Mesmo que eu acabe caindo— 175 00:10:15,870 --> 00:10:19,850 Seus substitutos virão me matar? 176 00:10:22,310 --> 00:10:25,590 Infelizmente, esse seu desejo não será realizado. 177 00:10:26,910 --> 00:10:29,630 As estrelas já ascenderam. 178 00:10:40,930 --> 00:10:43,740 Eu farei vocês em pedaços! 179 00:10:43,740 --> 00:10:46,410 A dimensão deste poder ultrapassa os limites da ciência. 180 00:10:46,410 --> 00:10:49,370 Esse monstro seria uma ótima cobaia de teste científico. 181 00:10:49,370 --> 00:10:52,210 Deixa isso pra depois que a gente sobreviver, por favor! 182 00:11:04,700 --> 00:11:07,430 Consigo sentir as estrelas preenchendo meu corpo. 183 00:11:07,430 --> 00:11:08,870 O corpo... 184 00:11:08,870 --> 00:11:10,370 Está se regenerando? 185 00:11:10,370 --> 00:11:11,940 Temos que acabar com ele logo. 186 00:11:12,810 --> 00:11:16,690 Não dá. Haruakira é uma arma para lutar contra nações estrangeiras. 187 00:11:16,690 --> 00:11:18,570 Você está me atrapalhando, Tsukito. 188 00:11:18,570 --> 00:11:20,650 Suma daqui e vá logo para o outro mundo! 189 00:11:20,650 --> 00:11:22,410 Não lutem contra ele! 190 00:11:22,860 --> 00:11:25,540 Ele está possuindo o corpo do Tsukito. 191 00:11:25,540 --> 00:11:28,830 Para impedir o Abe no Haruakira, vamos ter que matar o Tsukito! 192 00:11:28,830 --> 00:11:30,340 Tá maluco? 193 00:11:30,340 --> 00:11:33,040 Vamos é acabar com ele e salvar o Tsukito. 194 00:11:33,330 --> 00:11:35,250 Pessoal, me ajudem nessa. 195 00:11:35,250 --> 00:11:36,630 Sim, senhor. 196 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 Eu começo! 197 00:11:45,180 --> 00:11:48,090 Só fez cócegas. 198 00:11:48,640 --> 00:11:52,090 Nossas armas podem não funcionar contra esse seu corpo misterioso, 199 00:11:52,090 --> 00:11:53,850 mas ainda funcionam contra objetos físicos. 200 00:11:55,530 --> 00:11:56,940 Akira! 201 00:11:58,820 --> 00:12:00,120 Suzuran! 202 00:12:02,180 --> 00:12:04,160 Vai um choquinho aí? 203 00:12:12,170 --> 00:12:13,500 Tsukito... 204 00:12:13,860 --> 00:12:15,850 Tô chegando pra te salvar! 205 00:12:18,300 --> 00:12:19,250 Agora! 206 00:12:21,380 --> 00:12:22,300 Bora! 207 00:12:27,570 --> 00:12:28,850 Esse vai ser seu fim! 208 00:12:36,620 --> 00:12:37,440 O quê? 209 00:12:40,230 --> 00:12:41,570 Os substitutos... 210 00:12:46,460 --> 00:12:47,730 Vamos te tirar daqui. 211 00:12:49,610 --> 00:12:51,990 Meu irmão, eu... 212 00:12:54,710 --> 00:12:58,790 Eu queria me tornar mais forte. 213 00:12:59,000 --> 00:13:02,840 Papai e mamãe morreram porque eu era fraco. 214 00:13:04,260 --> 00:13:07,720 Se eu não ficasse forte, iam tirar de mim o que era importante. 215 00:13:08,040 --> 00:13:10,480 Achei que o Sr. Tsuchimikado estava certo 216 00:13:10,480 --> 00:13:12,790 e que a nação deveria ser como ele dizia. 217 00:13:15,660 --> 00:13:16,460 Mas... 218 00:13:19,390 --> 00:13:20,890 Haruakira... 219 00:13:21,960 --> 00:13:24,100 Já estou a caminho. 220 00:13:26,410 --> 00:13:27,360 Não é possível. 221 00:13:27,600 --> 00:13:29,530 Você enlouqueceu de vez, Tsuchimikado? 222 00:13:30,500 --> 00:13:33,870 Heisuke Toudou, nos encontraremos novamente. 223 00:13:34,840 --> 00:13:35,670 Novamente? 224 00:13:36,740 --> 00:13:42,280 Afinal, faz parte do nosso destino escrito nas estrelas. 225 00:14:13,330 --> 00:14:15,780 Aquele monstro se tornou um onmyoji! 226 00:14:15,780 --> 00:14:18,960 Essa é a forma real de Abe no Haruakira. 227 00:14:31,340 --> 00:14:32,550 Fogo! 228 00:14:38,540 --> 00:14:39,730 Não dá mais pra segurar! 229 00:14:44,390 --> 00:14:45,400 Morra. 230 00:14:49,210 --> 00:14:50,410 O que você tá fazendo? 231 00:14:50,410 --> 00:14:52,590 Pare de atrapalhar, Tsukito! 232 00:14:52,590 --> 00:14:56,390 Depois que consegui seu poder, finalmente pude perceber uma coisa. 233 00:14:58,330 --> 00:15:01,290 Esse poder não é real. 234 00:15:05,560 --> 00:15:06,550 Tsukito? 235 00:15:07,270 --> 00:15:11,750 Meu querido irmão, eu vou indo me encontrar com o papai e a mamãe. 236 00:15:16,410 --> 00:15:18,930 Use a espada pra matar sua mãe. 237 00:15:18,930 --> 00:15:21,480 Se fizer isso, vamos poupar sua vida. 238 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 Mamãe... 239 00:15:46,750 --> 00:15:50,130 Haruakira! Tsuchimikado! 240 00:15:50,130 --> 00:15:54,380 Esse é o poder capaz de vencer o destino! 241 00:15:54,380 --> 00:15:57,010 Para! Não faça isso! Para com isso! 242 00:16:22,120 --> 00:16:23,190 Tsukito! 243 00:16:24,670 --> 00:16:26,140 Fogo! 244 00:16:27,630 --> 00:16:28,630 O quê? 245 00:16:30,470 --> 00:16:31,690 O que está acontecendo? 246 00:16:33,740 --> 00:16:34,940 Qual o problema? 247 00:16:34,940 --> 00:16:37,250 As espadas e os canhões já eram! 248 00:16:37,250 --> 00:16:39,390 Nenhuma das armas de espíritos está atirando! 249 00:16:41,210 --> 00:16:43,220 Então chegamos no nosso fim? 250 00:16:52,970 --> 00:16:53,950 Tsukito... 251 00:16:55,940 --> 00:17:01,220 Mamãe se matou pra me salvar. 252 00:17:02,510 --> 00:17:03,400 Eu sei. 253 00:17:04,490 --> 00:17:10,840 Eu me tornei forte como eles? 254 00:17:11,140 --> 00:17:14,230 Você ficou forte. Você foi forte. 255 00:17:15,030 --> 00:17:17,800 Mais forte que qualquer outra pessoa no mundo. 256 00:17:36,860 --> 00:17:37,700 Toudou. 257 00:17:40,230 --> 00:17:42,660 Tudo acabou. 258 00:17:43,300 --> 00:17:44,350 O que é isso? 259 00:17:45,240 --> 00:17:48,030 O que uma vez era o Tsuchimikado. 260 00:17:48,630 --> 00:17:51,590 Temos que comunicar de imediato a corte imperial. 261 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an1}Ichibanboshi Gen Satou 262 00:18:02,930 --> 00:18:08,940 {\an1}Rashoumaru Taku Yashiro 263 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an1}Heisuke Toudou Toshiyuki Toyonaga 264 00:18:08,940 --> 00:18:14,940 {\an1}\h\h\hSakuya Shunichi Toki 265 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an1}\h\hSogen Shunichiro Miki 266 00:18:14,940 --> 00:18:20,950 {\an1}\hSuzuran Yuuto Uemura 267 00:18:21,070 --> 00:18:26,960 {\an1}Bo Fukushi Ochiai 268 00:18:21,070 --> 00:18:26,960 {\an1}Gyataro Wataru Takagi 269 00:18:26,960 --> 00:18:32,960 {\an1}\h\hAkira Sumire Uesaka 270 00:18:26,960 --> 00:18:32,960 {\an1}\hKogoro Katsura Shintarou Asanuma 271 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an1}\h\h\hTeijiro Akizuki Koji Ishii 272 00:18:32,960 --> 00:18:38,970 {\an1}Katamori Matsudaira Yuusuke Shirai 273 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an1}Shozan Sakuma \h\hNobuo Tobita 274 00:18:38,970 --> 00:18:44,970 {\an1}Haruo Tsuchimikado \hShow Hayami 275 00:18:50,790 --> 00:18:53,900 Papai, mamãe, Tsukito... 276 00:18:54,700 --> 00:18:58,680 Será que esse mundo de merda mudou um pouquinho? 277 00:19:08,520 --> 00:19:10,040 É, vocês têm razão. 278 00:19:10,840 --> 00:19:15,210 Senhor Kondou, senhor Hijikata, e todos os outros membros do Shinsengumi. 279 00:19:15,780 --> 00:19:18,510 Os substitutos fizeram um trabalho impressionante. 280 00:19:20,330 --> 00:19:24,310 Eles protegeram Kyoto e seus cidadãos. 281 00:19:25,690 --> 00:19:27,140 Oizinho. 282 00:19:30,100 --> 00:19:32,270 O que você tá lendo? 283 00:19:32,270 --> 00:19:35,730 Estou tentando ver se seria possível inventar uma arma nova 284 00:19:35,730 --> 00:19:37,860 mais poderosa que Abe no Haruakira. 285 00:19:37,860 --> 00:19:42,070 Quê? Sogen, você é mais perigoso que o Tsuchimikado. 286 00:19:42,070 --> 00:19:46,260 Mas não parece ser possível. 287 00:19:53,060 --> 00:19:55,740 Choshu agora se tornou inimigo do imperador. 288 00:19:56,110 --> 00:19:59,970 O imperador oficialmente ordenou que fossem punidos pelo xogunato. 289 00:19:59,970 --> 00:20:02,050 O que você pretende fazer a partir de agora? 290 00:20:02,460 --> 00:20:04,900 Vou esconder minha identidade por um tempo. 291 00:20:05,270 --> 00:20:08,820 Mas eu gostaria é de saber sua resposta sobre o pedido de casamento. 292 00:20:08,820 --> 00:20:10,960 B-Bem, eu... 293 00:20:10,960 --> 00:20:16,270 T-Talvez eu esteja pensando seriamente e honestamente sobre isso... Ou talvez não. 294 00:20:17,410 --> 00:20:19,730 Mas que resposta mais vaga. 295 00:20:20,090 --> 00:20:24,700 Há coisas nesse mundo que o melhor é não dizer de forma clara! 296 00:20:24,930 --> 00:20:28,270 Que desperdício alguém como você estar no Shinsengumi. 297 00:20:28,270 --> 00:20:29,660 Não quer ser carpinteiro? 298 00:20:30,330 --> 00:20:31,480 Não posso. 299 00:20:31,480 --> 00:20:34,370 Sou o capitão da décima unidade. 300 00:20:37,100 --> 00:20:39,730 Ei! É arroz branco cozido! 301 00:20:39,730 --> 00:20:42,470 Gyata, você preparou uma comidona pra gente mesmo! 302 00:20:42,740 --> 00:20:45,220 Claro, né. E é tudinho pra vocês comerem. 303 00:20:45,480 --> 00:20:47,110 Valeu! 304 00:20:50,110 --> 00:20:54,680 Estou pensando em lecionar nesse templo escola para os órfãos. 305 00:20:54,680 --> 00:20:56,720 Boa, adorei a ideia! 306 00:20:56,720 --> 00:21:02,030 Acredito que a educação é o caminho mais rápido para livrar as pessoas da pobreza. 307 00:21:02,030 --> 00:21:04,260 Qualquer dia eu passo aqui! 308 00:21:04,260 --> 00:21:08,210 Quando eu chegar, vou precisar que você me ensine a escrever "Isami Kondou". 309 00:21:08,210 --> 00:21:10,490 Eu tento e tento, mas não consigo lembrar! 310 00:21:13,000 --> 00:21:14,810 Mas é claro, com todo prazer. 311 00:21:15,380 --> 00:21:18,200 Talvez os substitutos tenham conquistado algo 312 00:21:18,200 --> 00:21:23,020 que nem mesmo os Shinsengumi verdadeiros poderiam ter conquistado. 313 00:21:24,830 --> 00:21:28,820 Eu gostaria de continuar tomando conta deles, 314 00:21:29,270 --> 00:21:34,740 do futuro deste país e da honestidade deles por mais um tempo. 315 00:21:36,860 --> 00:21:38,950 Agora que Choshu se rendeu, 316 00:21:39,310 --> 00:21:41,800 estou preocupado com as ações de Satsuma e Tosa. 317 00:21:42,370 --> 00:21:44,420 Aparentemente, Ryouma Sakamoto do Domínio de Tosa 318 00:21:44,420 --> 00:21:48,570 está entrando em contato com Takamori Saigo do Domínio de Satsuma. 319 00:21:48,570 --> 00:21:49,530 Entendo. 320 00:21:49,530 --> 00:21:54,750 Talvez seria bom patrulhar a cidade com mais rigidez do que antes. 321 00:21:54,750 --> 00:21:58,980 Ou seja, vamos precisar da ajuda do Shinsengumi. 322 00:22:01,710 --> 00:22:03,530 Estão todos aqui? 323 00:22:03,530 --> 00:22:05,470 O comandante ainda não chegou. 324 00:22:05,780 --> 00:22:07,130 Foi mal, foi mal. 325 00:22:07,130 --> 00:22:08,020 Tá atrasado. 326 00:22:08,020 --> 00:22:11,010 Não dá pra começar antes de você chegar! 327 00:22:11,400 --> 00:22:13,470 Comandante, por favor, dê a ordem. 328 00:22:13,470 --> 00:22:15,220 Eu já estou cansado de ouvir essa "ordem". 329 00:22:15,590 --> 00:22:18,450 Beleza, vamos lá! 330 00:22:18,450 --> 00:22:20,040 Bora cair pra dentro, galera! 331 00:22:20,040 --> 00:22:21,650 Sim, senhor! 332 00:22:32,790 --> 00:22:35,100 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 333 00:22:41,940 --> 00:22:46,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 334 00:22:46,660 --> 00:22:51,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 335 00:22:51,640 --> 00:22:55,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 336 00:22:55,700 --> 00:23:00,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 337 00:23:00,860 --> 00:23:05,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 338 00:23:05,500 --> 00:23:10,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 339 00:23:10,220 --> 00:23:14,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 340 00:23:14,960 --> 00:23:19,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 341 00:23:19,680 --> 00:23:24,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 342 00:23:24,260 --> 00:23:29,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 343 00:23:29,060 --> 00:23:33,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 344 00:23:33,740 --> 00:23:38,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 345 00:23:38,480 --> 00:23:43,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 346 00:23:52,690 --> 00:23:58,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 347 00:23:57,270 --> 00:24:00,020 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu