1
00:00:15,790 --> 00:00:16,860
É...
2
00:00:17,370 --> 00:00:18,570
Uma estrela.
3
00:00:18,570 --> 00:00:22,080
Eles estavam querendo queimar um
formato de estrela desde o começo.
4
00:00:22,610 --> 00:00:25,280
Então, era você mesmo!
5
00:00:25,280 --> 00:00:29,320
Você é o demônio mascarado que matou
os membros originais do Shinsengumi!
6
00:00:30,580 --> 00:00:34,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
7
00:00:34,900 --> 00:00:41,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
8
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Cortem com brilho!
9
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Cortem com brilho!
10
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Cortem com brilho!
11
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Cortem com brilho!
12
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Cortem com brilho!
13
00:00:42,080 --> 00:00:46,690
{\an8}Cortem com brilho!
14
00:00:43,290 --> 00:00:46,690
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
15
00:00:46,680 --> 00:00:51,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
16
00:00:51,320 --> 00:00:56,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
17
00:00:56,320 --> 00:01:01,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
18
00:01:01,120 --> 00:01:06,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
19
00:01:06,120 --> 00:01:11,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
20
00:01:11,080 --> 00:01:15,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
21
00:01:15,720 --> 00:01:23,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
22
00:01:24,240 --> 00:01:29,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
23
00:01:29,120 --> 00:01:33,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
24
00:01:33,640 --> 00:01:40,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
25
00:01:40,200 --> 00:01:43,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
26
00:01:43,580 --> 00:01:46,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
27
00:01:46,140 --> 00:01:50,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
28
00:01:50,640 --> 00:01:56,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
29
00:02:00,010 --> 00:02:03,470
{\an7}Episódio 12
Cortem com Brilho! O Shinsengumi de Criminosos
30
00:02:06,680 --> 00:02:08,870
Vem pegar, seu...
31
00:02:08,870 --> 00:02:10,020
Hã?
32
00:02:10,260 --> 00:02:11,840
Retirem as tropas!
33
00:02:11,840 --> 00:02:13,490
Já terminamos de botar fogo aqui!
34
00:02:13,490 --> 00:02:15,390
Voltem pro quartel-general!
35
00:02:15,390 --> 00:02:17,370
O que tá acontecendo?
36
00:02:23,780 --> 00:02:25,490
Estão brilhando.
37
00:02:28,290 --> 00:02:29,380
Você está bem?
38
00:02:30,460 --> 00:02:31,610
O que é isso?
39
00:02:33,450 --> 00:02:38,420
De acordo com o Toudou,
a alma do Souji Okita está aqui.
40
00:02:38,710 --> 00:02:41,100
Armas de espírito e
espadas brilhantes.
41
00:02:42,130 --> 00:02:46,140
Bom, de qualquer forma, essa batalha
já passou dos limites de um ser humano.
42
00:02:48,060 --> 00:02:50,780
Mas as tropas de Choshu
já se retiraram...
43
00:02:51,350 --> 00:02:55,190
Então por que nossas espadas
estão brilhando agora?
44
00:02:56,380 --> 00:02:58,250
Ei! Tá de brincadeira, né?
45
00:02:58,250 --> 00:02:59,570
Suzuran?
46
00:03:00,540 --> 00:03:04,090
Eu só consigo ver um pilar de luz...
47
00:03:04,090 --> 00:03:07,720
Você consegue ver algo além disso?
48
00:03:07,720 --> 00:03:10,340
São centenas, ou melhor,
milhares de almas.
49
00:03:10,340 --> 00:03:13,330
Tem uma quantia enorme de almas
se juntando naquela luz.
50
00:03:14,330 --> 00:03:15,890
Melhor irmos para lá!
51
00:03:15,890 --> 00:03:16,590
É.
52
00:03:26,390 --> 00:03:29,430
Vocês não são apenas tolos, certo?
53
00:03:29,430 --> 00:03:32,650
Onde está a pessoa que me invocou
do mundo dos mortos?
54
00:03:32,650 --> 00:03:35,610
Tsukito, do que você tá falando?
55
00:03:35,990 --> 00:03:39,570
Aquilo não é seu irmãozinho.
É um monstro falando com a gente.
56
00:03:42,070 --> 00:03:45,530
Então, quem me invocou
está bem ali, como imaginei.
57
00:03:50,380 --> 00:03:52,920
Maninho, você tem que fugir.
58
00:03:53,140 --> 00:03:54,170
Tsukito?
59
00:03:55,220 --> 00:03:56,790
A minha mente...
60
00:03:57,050 --> 00:03:59,130
...e a de Haruakira ainda
estão misturadas...
61
00:03:59,130 --> 00:04:00,600
...neste corpo.
62
00:04:04,990 --> 00:04:11,020
O Sr. Tsuchimikado decidiu
me acolher por uma razão nobre.
63
00:04:11,620 --> 00:04:18,360
Mas não sabia que o plano era ressuscitar
Abe no Haruakira dentro de meu corpo...
64
00:04:19,030 --> 00:04:23,170
Entendi. Então, o pentagrama
desenhado por Kyoto
65
00:04:23,170 --> 00:04:26,030
era um ritual para ressuscitar
um onmyoji de mil anos.
66
00:04:27,230 --> 00:04:30,690
Não sei quem é essa droga
de Haruakira ou Harurara...
67
00:04:32,750 --> 00:04:35,720
Mas é bom me devolver o Tsukito!
68
00:04:35,720 --> 00:04:37,380
Você é hilário.
69
00:04:41,780 --> 00:04:42,700
Idiotoshi!
70
00:04:42,700 --> 00:04:44,680
Ai...
71
00:04:44,680 --> 00:04:48,010
Ninguém é capaz de contrariar
as ordens das estrelas.
72
00:04:48,010 --> 00:04:51,140
A vocês só cabe aceitar o seu destino.
73
00:04:51,140 --> 00:04:52,600
Haruakira,
74
00:04:53,560 --> 00:04:56,690
vou te mandar de volta
pro mundo dos mortos.
75
00:05:06,780 --> 00:05:08,380
Inútil.
76
00:05:13,320 --> 00:05:15,540
Não se apressem para morrer.
77
00:05:15,930 --> 00:05:20,730
Permitam que seus corpos sejam consumidos
por doenças e mortos por elas.
78
00:05:22,420 --> 00:05:25,200
Pois este é o destino que os espera.
79
00:05:27,430 --> 00:05:29,290
Meu destino...
80
00:05:30,900 --> 00:05:31,870
Sakuya!
81
00:05:32,890 --> 00:05:34,290
O negócio fedeu de vez.
82
00:05:34,620 --> 00:05:37,140
Será impossível conseguirmos
recuperar seu irmão.
83
00:05:37,140 --> 00:05:40,650
Sendo governados pelo destino,
não podemos vencer aquele monstro.
84
00:05:40,650 --> 00:05:42,400
Do que você tá falando?
85
00:05:42,400 --> 00:05:46,400
Aceite logo. O monstro disse a verdade.
É o nosso destino. Nosso fado.
86
00:05:46,400 --> 00:05:48,530
Tô nem aí pra essas coisas.
87
00:05:48,530 --> 00:05:50,810
Nossos caminhos já foram decididos.
88
00:05:51,710 --> 00:05:53,960
Então é só eu mudar.
89
00:05:53,960 --> 00:05:56,000
Porque o meu caminho
quem decide sou eu!
90
00:05:56,320 --> 00:05:59,090
E, se não der certo,
eu pego outro caminho!
91
00:06:02,550 --> 00:06:05,230
Acho que fui influenciado
pela sua idiotice.
92
00:06:05,230 --> 00:06:07,750
Até eu fiquei com a sensação
de que posso vencer.
93
00:06:08,630 --> 00:06:09,780
Vamos lá!
94
00:06:09,780 --> 00:06:10,670
Vamos.
95
00:06:12,980 --> 00:06:17,150
Foi uma benção das estrelas obter
um corpo mais apropriado que o meu
96
00:06:17,150 --> 00:06:23,320
para a hora em que eu necessitasse
do poder do grande Abe no Haruakira.
97
00:06:23,320 --> 00:06:28,530
Você ficou coletando almas só
para ressuscitar aquele monstro.
98
00:06:28,530 --> 00:06:32,360
Meu único erro foi não prever que
as almas dos líderes do Shinsengumi
99
00:06:32,360 --> 00:06:37,000
repousariam em suas espadas,
atrapalhando meus planos diversas vezes.
100
00:06:37,000 --> 00:06:41,750
Você incendiou uma cidade e matou inocentes
por causa dessa sua fé cega!
101
00:06:41,750 --> 00:06:46,880
Apenas fiz o que poderia fazer
pelo meu país como um onmyoji.
102
00:06:47,670 --> 00:06:50,260
Admita a verdade!
Você só fez isso por si mesmo!
103
00:06:50,510 --> 00:06:53,050
Bom, isso também estava
escrito nas estrelas.
104
00:06:53,960 --> 00:06:55,510
Quanta asneira!
105
00:06:55,510 --> 00:06:58,830
Não há um pingo de honestidade
em suas palavras!
106
00:07:05,080 --> 00:07:06,600
Aguentem!
107
00:07:06,600 --> 00:07:07,990
Empurrem eles!
108
00:07:07,990 --> 00:07:09,780
Continuem empurrando!
109
00:07:09,780 --> 00:07:11,450
O imperador será nosso!
110
00:07:13,090 --> 00:07:15,780
Maki! Izumi Maki, você está aí?!
111
00:07:15,780 --> 00:07:19,540
Kogoro, por que está
tentando impedir Choshu?
112
00:07:19,540 --> 00:07:22,490
Já mostramos a nossa
força o suficiente!
113
00:07:22,490 --> 00:07:24,670
Já basta. Retirem-se daqui.
114
00:07:24,940 --> 00:07:28,460
Por acaso se esqueceu da mudança
no governo no dia 18 de agosto?
115
00:07:28,460 --> 00:07:31,300
A hora pra nos vingarmos é agora!
116
00:07:31,300 --> 00:07:34,180
E precisava incendiar Kyoto
por isso, seu idiota?!
117
00:07:34,180 --> 00:07:36,930
Calado! Nós estamos certos!
118
00:07:38,510 --> 00:07:40,270
O Portão Proibido...
119
00:07:40,270 --> 00:07:42,730
O Portão Imperial
Hamaguri está abrindo!
120
00:07:42,730 --> 00:07:45,970
Avançar!
121
00:07:47,260 --> 00:07:48,520
Tolos.
122
00:07:50,040 --> 00:07:53,860
Isso não é hora para nós, humanos,
ficarmos brigando entre si.
123
00:07:58,620 --> 00:07:59,290
Que foi?
124
00:08:00,430 --> 00:08:02,580
Devo ter quebrado mais cedo.
125
00:08:02,580 --> 00:08:04,290
Ainda consegue empunhar a espada?
126
00:08:10,690 --> 00:08:12,050
Consigo me virar...
127
00:08:15,740 --> 00:08:20,050
Bom, duvido que você me daria ouvidos
se eu falasse pra não lutar...
128
00:08:23,210 --> 00:08:25,590
Assim minha espada
não cai mais mesmo!
129
00:08:25,590 --> 00:08:26,730
Mas tem certeza?
130
00:08:27,400 --> 00:08:32,190
Seguindo as regras dos assassinos,
eu matei pessoas com minha espada
131
00:08:32,600 --> 00:08:35,290
sempre contando quantos
eu matava... Até agora.
132
00:08:36,160 --> 00:08:40,390
Mas, mesmo passando da milésima morte,
minha visão de mundo não mudou.
133
00:08:41,090 --> 00:08:44,070
De agora em diante, vou contar
o número de pessoas que eu salvar,
134
00:08:44,070 --> 00:08:46,100
como você me disse pra fazer.
135
00:08:46,100 --> 00:08:48,030
Então, nesse caso, sou o número um!
136
00:08:48,030 --> 00:08:49,970
Sou o primeiro cara que você salvou.
137
00:08:50,360 --> 00:08:51,510
Sim, é.
138
00:09:00,430 --> 00:09:02,430
Por que vocês vieram aqui?
139
00:09:02,430 --> 00:09:03,990
Nossas espadas...
140
00:09:03,990 --> 00:09:05,750
Elas não param de brilhar.
141
00:09:05,750 --> 00:09:09,060
Só seguimos a direção que
deixava o brilho mais forte.
142
00:09:09,820 --> 00:09:13,030
Deve ser a mesma situação
das almas que se juntaram aqui.
143
00:09:22,140 --> 00:09:24,330
Q-Que merda é essa?
144
00:09:24,330 --> 00:09:26,780
Tem alguém aí dentro. É...
145
00:09:26,780 --> 00:09:28,250
Rashoumaru.
146
00:09:28,250 --> 00:09:29,710
Ei!
147
00:09:30,920 --> 00:09:32,100
Ichibanboshi.
148
00:09:32,100 --> 00:09:33,420
Vocês estão bem, ufa.
149
00:09:33,420 --> 00:09:34,670
Tomem cuidado.
150
00:09:34,670 --> 00:09:38,680
Aquilo é o Abe no Haruakira, ressuscitado
pelo ritual daquele pentagrama.
151
00:09:38,680 --> 00:09:40,050
Haruakira?
152
00:09:40,420 --> 00:09:41,930
Nós vamos parar essa coisa aí.
153
00:09:41,930 --> 00:09:44,130
Não sei se entendi
o que tá acontecendo...
154
00:09:44,130 --> 00:09:46,060
Mas pelo jeito, não
temos escolha, né?
155
00:09:46,470 --> 00:09:51,520
Mais vaga-lumes brilhantes
vieram me atrapalhar.
156
00:09:52,250 --> 00:09:53,380
Tsukito...
157
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
158
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
159
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
160
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
161
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
162
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
163
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
164
00:09:55,030 --> 00:09:58,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
165
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
166
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
167
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
168
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
169
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
170
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
171
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
172
00:09:58,040 --> 00:10:01,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
173
00:10:05,110 --> 00:10:09,670
Eu vou vingar a morte do Kondou, do Hijikata...
E dos outros membros do Shinsengumi!
174
00:10:11,580 --> 00:10:15,870
Eu vou te matar. Mesmo
que eu acabe caindo—
175
00:10:15,870 --> 00:10:19,850
Seus substitutos virão me matar?
176
00:10:22,310 --> 00:10:25,590
Infelizmente, esse seu desejo
não será realizado.
177
00:10:26,910 --> 00:10:29,630
As estrelas já ascenderam.
178
00:10:40,930 --> 00:10:43,740
Eu farei vocês em pedaços!
179
00:10:43,740 --> 00:10:46,410
A dimensão deste poder
ultrapassa os limites da ciência.
180
00:10:46,410 --> 00:10:49,370
Esse monstro seria uma ótima
cobaia de teste científico.
181
00:10:49,370 --> 00:10:52,210
Deixa isso pra depois que a
gente sobreviver, por favor!
182
00:11:04,700 --> 00:11:07,430
Consigo sentir as estrelas
preenchendo meu corpo.
183
00:11:07,430 --> 00:11:08,870
O corpo...
184
00:11:08,870 --> 00:11:10,370
Está se regenerando?
185
00:11:10,370 --> 00:11:11,940
Temos que acabar com ele logo.
186
00:11:12,810 --> 00:11:16,690
Não dá. Haruakira é uma arma para
lutar contra nações estrangeiras.
187
00:11:16,690 --> 00:11:18,570
Você está me atrapalhando, Tsukito.
188
00:11:18,570 --> 00:11:20,650
Suma daqui e vá logo
para o outro mundo!
189
00:11:20,650 --> 00:11:22,410
Não lutem contra ele!
190
00:11:22,860 --> 00:11:25,540
Ele está possuindo
o corpo do Tsukito.
191
00:11:25,540 --> 00:11:28,830
Para impedir o Abe no Haruakira,
vamos ter que matar o Tsukito!
192
00:11:28,830 --> 00:11:30,340
Tá maluco?
193
00:11:30,340 --> 00:11:33,040
Vamos é acabar com ele
e salvar o Tsukito.
194
00:11:33,330 --> 00:11:35,250
Pessoal, me ajudem nessa.
195
00:11:35,250 --> 00:11:36,630
Sim, senhor.
196
00:11:40,920 --> 00:11:42,720
Eu começo!
197
00:11:45,180 --> 00:11:48,090
Só fez cócegas.
198
00:11:48,640 --> 00:11:52,090
Nossas armas podem não funcionar
contra esse seu corpo misterioso,
199
00:11:52,090 --> 00:11:53,850
mas ainda funcionam
contra objetos físicos.
200
00:11:55,530 --> 00:11:56,940
Akira!
201
00:11:58,820 --> 00:12:00,120
Suzuran!
202
00:12:02,180 --> 00:12:04,160
Vai um choquinho aí?
203
00:12:12,170 --> 00:12:13,500
Tsukito...
204
00:12:13,860 --> 00:12:15,850
Tô chegando pra te salvar!
205
00:12:18,300 --> 00:12:19,250
Agora!
206
00:12:21,380 --> 00:12:22,300
Bora!
207
00:12:27,570 --> 00:12:28,850
Esse vai ser seu fim!
208
00:12:36,620 --> 00:12:37,440
O quê?
209
00:12:40,230 --> 00:12:41,570
Os substitutos...
210
00:12:46,460 --> 00:12:47,730
Vamos te tirar daqui.
211
00:12:49,610 --> 00:12:51,990
Meu irmão, eu...
212
00:12:54,710 --> 00:12:58,790
Eu queria me tornar mais forte.
213
00:12:59,000 --> 00:13:02,840
Papai e mamãe morreram
porque eu era fraco.
214
00:13:04,260 --> 00:13:07,720
Se eu não ficasse forte,
iam tirar de mim o que era importante.
215
00:13:08,040 --> 00:13:10,480
Achei que o Sr. Tsuchimikado estava certo
216
00:13:10,480 --> 00:13:12,790
e que a nação deveria ser
como ele dizia.
217
00:13:15,660 --> 00:13:16,460
Mas...
218
00:13:19,390 --> 00:13:20,890
Haruakira...
219
00:13:21,960 --> 00:13:24,100
Já estou a caminho.
220
00:13:26,410 --> 00:13:27,360
Não é possível.
221
00:13:27,600 --> 00:13:29,530
Você enlouqueceu de vez, Tsuchimikado?
222
00:13:30,500 --> 00:13:33,870
Heisuke Toudou,
nos encontraremos novamente.
223
00:13:34,840 --> 00:13:35,670
Novamente?
224
00:13:36,740 --> 00:13:42,280
Afinal, faz parte do nosso
destino escrito nas estrelas.
225
00:14:13,330 --> 00:14:15,780
Aquele monstro se tornou um onmyoji!
226
00:14:15,780 --> 00:14:18,960
Essa é a forma real
de Abe no Haruakira.
227
00:14:31,340 --> 00:14:32,550
Fogo!
228
00:14:38,540 --> 00:14:39,730
Não dá mais pra segurar!
229
00:14:44,390 --> 00:14:45,400
Morra.
230
00:14:49,210 --> 00:14:50,410
O que você tá fazendo?
231
00:14:50,410 --> 00:14:52,590
Pare de atrapalhar, Tsukito!
232
00:14:52,590 --> 00:14:56,390
Depois que consegui seu poder,
finalmente pude perceber uma coisa.
233
00:14:58,330 --> 00:15:01,290
Esse poder não é real.
234
00:15:05,560 --> 00:15:06,550
Tsukito?
235
00:15:07,270 --> 00:15:11,750
Meu querido irmão, eu vou indo
me encontrar com o papai e a mamãe.
236
00:15:16,410 --> 00:15:18,930
Use a espada pra matar sua mãe.
237
00:15:18,930 --> 00:15:21,480
Se fizer isso, vamos poupar sua vida.
238
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
Mamãe...
239
00:15:46,750 --> 00:15:50,130
Haruakira! Tsuchimikado!
240
00:15:50,130 --> 00:15:54,380
Esse é o poder capaz
de vencer o destino!
241
00:15:54,380 --> 00:15:57,010
Para! Não faça isso! Para com isso!
242
00:16:22,120 --> 00:16:23,190
Tsukito!
243
00:16:24,670 --> 00:16:26,140
Fogo!
244
00:16:27,630 --> 00:16:28,630
O quê?
245
00:16:30,470 --> 00:16:31,690
O que está acontecendo?
246
00:16:33,740 --> 00:16:34,940
Qual o problema?
247
00:16:34,940 --> 00:16:37,250
As espadas e os canhões já eram!
248
00:16:37,250 --> 00:16:39,390
Nenhuma das armas de
espíritos está atirando!
249
00:16:41,210 --> 00:16:43,220
Então chegamos no nosso fim?
250
00:16:52,970 --> 00:16:53,950
Tsukito...
251
00:16:55,940 --> 00:17:01,220
Mamãe se matou pra me salvar.
252
00:17:02,510 --> 00:17:03,400
Eu sei.
253
00:17:04,490 --> 00:17:10,840
Eu me tornei forte como eles?
254
00:17:11,140 --> 00:17:14,230
Você ficou forte.
Você foi forte.
255
00:17:15,030 --> 00:17:17,800
Mais forte que qualquer
outra pessoa no mundo.
256
00:17:36,860 --> 00:17:37,700
Toudou.
257
00:17:40,230 --> 00:17:42,660
Tudo acabou.
258
00:17:43,300 --> 00:17:44,350
O que é isso?
259
00:17:45,240 --> 00:17:48,030
O que uma vez era o Tsuchimikado.
260
00:17:48,630 --> 00:17:51,590
Temos que comunicar de imediato
a corte imperial.
261
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an1}Ichibanboshi
Gen Satou
262
00:18:02,930 --> 00:18:08,940
{\an1}Rashoumaru
Taku Yashiro
263
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an1}Heisuke Toudou
Toshiyuki Toyonaga
264
00:18:08,940 --> 00:18:14,940
{\an1}\h\h\hSakuya
Shunichi Toki
265
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an1}\h\hSogen
Shunichiro Miki
266
00:18:14,940 --> 00:18:20,950
{\an1}\hSuzuran
Yuuto Uemura
267
00:18:21,070 --> 00:18:26,960
{\an1}Bo
Fukushi Ochiai
268
00:18:21,070 --> 00:18:26,960
{\an1}Gyataro
Wataru Takagi
269
00:18:26,960 --> 00:18:32,960
{\an1}\h\hAkira
Sumire Uesaka
270
00:18:26,960 --> 00:18:32,960
{\an1}\hKogoro Katsura
Shintarou Asanuma
271
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an1}\h\h\hTeijiro Akizuki
Koji Ishii
272
00:18:32,960 --> 00:18:38,970
{\an1}Katamori Matsudaira
Yuusuke Shirai
273
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an1}Shozan Sakuma
\h\hNobuo Tobita
274
00:18:38,970 --> 00:18:44,970
{\an1}Haruo Tsuchimikado
\hShow Hayami
275
00:18:50,790 --> 00:18:53,900
Papai, mamãe, Tsukito...
276
00:18:54,700 --> 00:18:58,680
Será que esse mundo de merda
mudou um pouquinho?
277
00:19:08,520 --> 00:19:10,040
É, vocês têm razão.
278
00:19:10,840 --> 00:19:15,210
Senhor Kondou, senhor Hijikata, e todos
os outros membros do Shinsengumi.
279
00:19:15,780 --> 00:19:18,510
Os substitutos fizeram um
trabalho impressionante.
280
00:19:20,330 --> 00:19:24,310
Eles protegeram Kyoto e seus cidadãos.
281
00:19:25,690 --> 00:19:27,140
Oizinho.
282
00:19:30,100 --> 00:19:32,270
O que você tá lendo?
283
00:19:32,270 --> 00:19:35,730
Estou tentando ver se seria
possível inventar uma arma nova
284
00:19:35,730 --> 00:19:37,860
mais poderosa que Abe no Haruakira.
285
00:19:37,860 --> 00:19:42,070
Quê? Sogen, você é mais
perigoso que o Tsuchimikado.
286
00:19:42,070 --> 00:19:46,260
Mas não parece ser possível.
287
00:19:53,060 --> 00:19:55,740
Choshu agora se tornou
inimigo do imperador.
288
00:19:56,110 --> 00:19:59,970
O imperador oficialmente ordenou
que fossem punidos pelo xogunato.
289
00:19:59,970 --> 00:20:02,050
O que você pretende fazer
a partir de agora?
290
00:20:02,460 --> 00:20:04,900
Vou esconder minha
identidade por um tempo.
291
00:20:05,270 --> 00:20:08,820
Mas eu gostaria é de saber sua resposta
sobre o pedido de casamento.
292
00:20:08,820 --> 00:20:10,960
B-Bem, eu...
293
00:20:10,960 --> 00:20:16,270
T-Talvez eu esteja pensando seriamente
e honestamente sobre isso... Ou talvez não.
294
00:20:17,410 --> 00:20:19,730
Mas que resposta mais vaga.
295
00:20:20,090 --> 00:20:24,700
Há coisas nesse mundo que
o melhor é não dizer de forma clara!
296
00:20:24,930 --> 00:20:28,270
Que desperdício alguém como
você estar no Shinsengumi.
297
00:20:28,270 --> 00:20:29,660
Não quer ser carpinteiro?
298
00:20:30,330 --> 00:20:31,480
Não posso.
299
00:20:31,480 --> 00:20:34,370
Sou o capitão da décima unidade.
300
00:20:37,100 --> 00:20:39,730
Ei! É arroz branco cozido!
301
00:20:39,730 --> 00:20:42,470
Gyata, você preparou uma
comidona pra gente mesmo!
302
00:20:42,740 --> 00:20:45,220
Claro, né. E é tudinho
pra vocês comerem.
303
00:20:45,480 --> 00:20:47,110
Valeu!
304
00:20:50,110 --> 00:20:54,680
Estou pensando em lecionar nesse
templo escola para os órfãos.
305
00:20:54,680 --> 00:20:56,720
Boa, adorei a ideia!
306
00:20:56,720 --> 00:21:02,030
Acredito que a educação é o caminho mais
rápido para livrar as pessoas da pobreza.
307
00:21:02,030 --> 00:21:04,260
Qualquer dia eu passo aqui!
308
00:21:04,260 --> 00:21:08,210
Quando eu chegar, vou precisar que você
me ensine a escrever "Isami Kondou".
309
00:21:08,210 --> 00:21:10,490
Eu tento e tento,
mas não consigo lembrar!
310
00:21:13,000 --> 00:21:14,810
Mas é claro, com todo prazer.
311
00:21:15,380 --> 00:21:18,200
Talvez os substitutos
tenham conquistado algo
312
00:21:18,200 --> 00:21:23,020
que nem mesmo os Shinsengumi
verdadeiros poderiam ter conquistado.
313
00:21:24,830 --> 00:21:28,820
Eu gostaria de continuar
tomando conta deles,
314
00:21:29,270 --> 00:21:34,740
do futuro deste país e da honestidade
deles por mais um tempo.
315
00:21:36,860 --> 00:21:38,950
Agora que Choshu se rendeu,
316
00:21:39,310 --> 00:21:41,800
estou preocupado com as
ações de Satsuma e Tosa.
317
00:21:42,370 --> 00:21:44,420
Aparentemente, Ryouma
Sakamoto do Domínio de Tosa
318
00:21:44,420 --> 00:21:48,570
está entrando em contato com
Takamori Saigo do Domínio de Satsuma.
319
00:21:48,570 --> 00:21:49,530
Entendo.
320
00:21:49,530 --> 00:21:54,750
Talvez seria bom patrulhar a cidade
com mais rigidez do que antes.
321
00:21:54,750 --> 00:21:58,980
Ou seja, vamos precisar
da ajuda do Shinsengumi.
322
00:22:01,710 --> 00:22:03,530
Estão todos aqui?
323
00:22:03,530 --> 00:22:05,470
O comandante ainda não chegou.
324
00:22:05,780 --> 00:22:07,130
Foi mal, foi mal.
325
00:22:07,130 --> 00:22:08,020
Tá atrasado.
326
00:22:08,020 --> 00:22:11,010
Não dá pra começar antes de você chegar!
327
00:22:11,400 --> 00:22:13,470
Comandante, por favor, dê a ordem.
328
00:22:13,470 --> 00:22:15,220
Eu já estou cansado
de ouvir essa "ordem".
329
00:22:15,590 --> 00:22:18,450
Beleza, vamos lá!
330
00:22:18,450 --> 00:22:20,040
Bora cair pra dentro, galera!
331
00:22:20,040 --> 00:22:21,650
Sim, senhor!
332
00:22:32,790 --> 00:22:35,100
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
333
00:22:41,940 --> 00:22:46,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
334
00:22:46,660 --> 00:22:51,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
335
00:22:51,640 --> 00:22:55,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
336
00:22:55,700 --> 00:23:00,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
337
00:23:00,860 --> 00:23:05,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
338
00:23:05,500 --> 00:23:10,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
339
00:23:10,220 --> 00:23:14,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
340
00:23:14,960 --> 00:23:19,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
341
00:23:19,680 --> 00:23:24,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
342
00:23:24,260 --> 00:23:29,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
343
00:23:29,060 --> 00:23:33,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
344
00:23:33,740 --> 00:23:38,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
345
00:23:38,480 --> 00:23:43,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
346
00:23:52,690 --> 00:23:58,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
347
00:23:57,270 --> 00:24:00,020
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu