1 00:00:11,840 --> 00:00:12,999 کتاب‌م رو فروختم 2 00:00:13,000 --> 00:00:18,239 چطوری؟ - یه عوضی به اسم بارنابی، لای کپۀ - دست‌نوشته‌های پس‌زده‌شدۀ «بلومزبری» پیداش کرد انتشارات بلومزبری: ناشر کتاب‌های رمان مستقر در لندن ] [ که حق انتشار «هری پاتر» در پادشاهی متحده را دارد 3 00:00:18,240 --> 00:00:20,519 بارنابی‌ها بدترین‌ان - هوم - 4 00:00:20,520 --> 00:00:24,639 سردبیر جدیدمه. بعد از همه‌گیرشدن اون ویدئوی «پشمینه» با هم ارتباط گرفتیم 5 00:00:24,640 --> 00:00:27,600 فکر کنم «سلینجر» هم همون‌جوری کشف شد [ «جی. دی. سلینجر: نویسندۀ آمریکایی «ناطور دشت ] 6 00:00:29,720 --> 00:00:32,320 من فقط سر یه پتیارۀ اعیونی داد زدم 7 00:00:33,480 --> 00:00:36,759 حالا همه فکر می‌کنن که من «ژان دارک»ِ خونه‌های سازمانی‌ام [ قهرمان ملی فرانسه و قدیسه‌ای در کلیسای کاتولیک ] 8 00:00:36,760 --> 00:00:38,719 لیاقت‌ش رو داری - هوم - 9 00:00:38,720 --> 00:00:40,079 هنوز آس‌وْپاس‌ام 10 00:00:40,080 --> 00:00:43,399 «شورا داره می‌فرستدمون «سامرست 11 00:00:43,400 --> 00:00:45,479 به‌ش بگو گوربه‌گور شن - آره، گفتم - 12 00:00:45,480 --> 00:00:47,880 نمی‌تونن که بیرون‌تون کنن 13 00:00:50,040 --> 00:00:53,240 اگه قبول نکنم، اون‌وقت عامدانه بی‌خانمان می‌شیم 14 00:00:54,480 --> 00:00:56,839 ،اوه، لنی، دل‌م برات تنگ می‌شه 15 00:00:56,840 --> 00:00:58,240 منحرف موردعلاقه‌م 16 00:01:00,760 --> 00:01:03,120 بهار آینده که کتاب منتشر شد، برمی‌گردیم 17 00:01:06,360 --> 00:01:08,720 شرط می‌بندم باورت نمی‌شه واقعاً داره اتفاق میوفته 18 00:01:12,120 --> 00:01:14,759 من قبلاً هم به‌دست پفیوزهای اعیانی چزونده شدم 19 00:01:14,760 --> 00:01:18,680 تا توی «فویلز» واسه فروش نباشه، باور نمی‌کنم واقعیه [ کتاب‌فروشی‌های زنجیره‌ای در انگلستان :Foyles ] 20 00:01:21,040 --> 00:01:22,679 ،و وقتی منتشر شد 21 00:01:22,680 --> 00:01:28,559 ...شبانه‌روزی متروسواری می‌کنم تا یکی رو پیدا کنم که می‌خوندش 22 00:01:28,560 --> 00:01:31,240 چون از همون‌جا معلومه که موفق شدی 23 00:01:33,280 --> 00:01:34,679 ،و می‌رم سمت‌شون 24 00:01:34,680 --> 00:01:38,319 «کتاب رو می‌کِشم پایین و می‌گم: «اون رو من نوشتم، من 25 00:01:38,320 --> 00:01:40,079 فکر می‌کنن دیوونه‌ای 26 00:01:40,080 --> 00:01:42,559 ،روز محشری خواهد بود 27 00:01:42,560 --> 00:01:44,560 به‌خاطر کتاب‌م برمی‌گردم به شهر 28 00:01:48,240 --> 00:01:50,919 می‌دونی، بارنابی فکر می‌کنه قراره عظیم باشه 29 00:01:50,920 --> 00:01:52,719 عظیم‌تر از «دیکنز»؟ - آره - 30 00:01:52,720 --> 00:01:55,320 اساساً «اُلیور توئیست»، ولی با سینه‌های گنده [ از مهم‌ترین آثار چارلز دیکنز ] 31 00:02:00,840 --> 00:02:02,400 تو یه هنرمند واقعی‌ای 32 00:02:04,960 --> 00:02:06,999 ،تنها چیزی که می‌تونی توی زندگی بخوای 33 00:02:07,000 --> 00:02:09,520 ...لحظه‌ای از کماله 34 00:02:10,800 --> 00:02:12,759 چون دووم نداره 35 00:02:12,760 --> 00:02:14,959 قرار نیست داشته باشه 36 00:02:14,960 --> 00:02:16,240 این رو یادت باشه 37 00:02:18,880 --> 00:02:21,959 !مامان... لنی... بریم. بدو، بدو، بدو 38 00:02:21,960 --> 00:02:23,279 مثل زندگی واقعیه؛ 39 00:02:23,280 --> 00:02:25,359 به چیزی که بخوای می‌رسی، بعد یه نفر میاد گند می‌زنه توش 40 00:02:25,360 --> 00:02:26,559 !ببخشید 41 00:02:26,560 --> 00:02:28,399 به‌خیال‌تون کی هستید؟ 42 00:02:28,400 --> 00:02:30,080 !هی! ببخشیدا 43 00:02:34,225 --> 00:02:37,725 « آخه هنوز لیاقت‌ش رو به دست نیاوردی، عزیزم » 44 00:02:39,325 --> 00:02:41,240 پس نامه‌م به دست‌ت رسید؟ 45 00:02:53,425 --> 00:02:55,025 پارسال دوست، امسال آشنا [ صحبت به چینی ] 46 00:02:55,225 --> 00:02:56,325 حال‌ت خوبه؟ [ صحبت به چینی ] 47 00:02:56,326 --> 00:02:58,719 ،هوم... پهنای باند کنده 48 00:02:58,720 --> 00:03:04,919 غذا مایکروویویه، و تنها هم‌جنس‌گرای دیگه دو هفته‌ست تبخال زده، پس شرایط ایده‌آل نیست 49 00:03:04,920 --> 00:03:06,799 این هم از پُخ‌ت 50 00:03:06,800 --> 00:03:08,320 خوب به نظر می‌رسی 51 00:03:08,820 --> 00:03:10,650 دارم بهتر می‌شم [ صحبت به چینی ] 52 00:03:10,651 --> 00:03:13,451 پس باید از این‌جا بزنیم بیرون [ صحبت به چینی ] 53 00:03:13,840 --> 00:03:16,000 هنوز راه درازی مونده 54 00:03:23,080 --> 00:03:29,400 امضای قرارداد انتشارات فیسکس برای یک» «رمان جدید از مادر مجرد اصیل طبقۀ کارگر 55 00:03:31,320 --> 00:03:32,520 از اون متنفر می‌شه 56 00:03:37,760 --> 00:03:39,560 خب، پس دیگه به من احتیاجی نداره 57 00:03:40,720 --> 00:03:43,640 طولی نمی‌کِشه که پول سرازیر بشه 58 00:03:47,520 --> 00:03:49,960 یالا دیگه. تابه‌حال توی تیمارستان بکن‌بکن داشتی؟ 59 00:03:56,080 --> 00:03:58,039 ما رو صاف فرستاده‌ان جهنم 60 00:03:58,040 --> 00:03:59,639 قدردان باش که جا داری 61 00:03:59,640 --> 00:04:01,479 مردم کجان؟ 62 00:04:01,480 --> 00:04:03,319 وسط ناکجاآباده 63 00:04:03,320 --> 00:04:07,119 خیلی‌ها میان دهات تا کتاب‌شون رو تموم کنن - آره - 64 00:04:07,120 --> 00:04:09,879 ثروتمندها... می‌رن ویلای بابایی خلوت‌نشینی 65 00:04:09,880 --> 00:04:12,319 اما خیلی آرامش‌بخشه 66 00:04:12,320 --> 00:04:16,439 به این معناست که... می‌تونیم وحشی‌بازی در بیاریم 67 00:04:16,440 --> 00:04:19,159 خیلی‌خب. خیلی‌خب 68 00:04:19,160 --> 00:04:22,039 اوه، خاله‌جی، بس کن 69 00:04:22,040 --> 00:04:23,879 اه 70 00:04:23,880 --> 00:04:26,519 من نمی‌خوام توی آرامش زندگی کنم 71 00:04:26,520 --> 00:04:30,039 می‌خوام سر آدم‌هایی که طرز استفادۀ درست از آسانسور رو بلد نیستن داد بزنم 72 00:04:30,040 --> 00:04:33,479 ویراژ رو داشته باش، ویراژ رو داشته باش - خیلی‌خب، بسه. من نمی‌خوام این‌جا بمیرم‎ - 73 00:04:33,480 --> 00:04:34,919 من می‌خوام توی شهر بمیرم 74 00:04:34,920 --> 00:04:36,079 یه‌دونه دیگه. فقط واسه ناراحت‌کردن مامان 75 00:04:36,080 --> 00:04:37,479 آماده؟ - بس کن، خاله‌جی - 76 00:04:39,120 --> 00:04:41,319 !خدا - !پلیس - 77 00:04:41,320 --> 00:04:42,999 چی؟ - خیلی هم عالی. همین رو کم داشتیم - 78 00:04:43,000 --> 00:04:45,439 دارن میان دنبال ما؟ - آره، دارن میان دنبال ما - 79 00:04:45,440 --> 00:04:47,799 عالی شد. باریکلا 80 00:04:47,800 --> 00:04:50,039 فراتر از حد مجازید 81 00:04:50,040 --> 00:04:52,279 چندتا خوردی مگه؟ 82 00:04:52,280 --> 00:04:53,719 فقط چندتا دونه دیشب 83 00:04:53,720 --> 00:04:56,359 اوه، گُه بگیرن - بازداشت‌ام؟ - 84 00:04:56,360 --> 00:04:57,999 اوهوم 85 00:04:58,000 --> 00:04:59,479 کجا می‌بریدش؟ - «ماینهد» - 86 00:04:59,480 --> 00:05:01,039 ببخشید - نه - 87 00:05:01,040 --> 00:05:02,679 چه مرگ‌ته تو؟ 88 00:05:02,680 --> 00:05:04,479 خیلی‌خب. آروم باش، وگرنه تو رو هم بازداشت می‌کنم 89 00:05:04,480 --> 00:05:06,399 ببخشید، به چه جرمی؟ 90 00:05:06,400 --> 00:05:07,840 مردم‌آزاری 91 00:05:09,760 --> 00:05:12,159 مردمی وجود نداره. مردم کدوم گوری‌ان؟ 92 00:05:12,160 --> 00:05:14,640 !ما وسط ناکجاآبادیم 93 00:05:15,680 --> 00:05:16,840 هشدار آخره 94 00:05:19,400 --> 00:05:20,920 مشکلی واسه خاله‌جی پیش نمیاد؟ 95 00:05:22,080 --> 00:05:23,679 اون هیچ‌وقت مشکلی براش پیش نمیاد 96 00:05:23,680 --> 00:05:25,600 خانواده داره که براش وثیقه بذارن 97 00:05:28,200 --> 00:05:31,200 به‌ت قول می‌دم، با نویسندگی از این وضع خلاص‌مون می‌کنم 98 00:05:32,840 --> 00:05:34,639 ،اول، جلد سخت 99 00:05:34,640 --> 00:05:36,519 ،بعد جلد کاغذی 100 00:05:36,520 --> 00:05:37,959 ،کتاب صوتی 101 00:05:37,960 --> 00:05:39,719 ،«پُرفروش‌ترین‌های «ساندی تایمز 102 00:05:39,720 --> 00:05:41,159 ،«مَن بوکر» 103 00:05:41,160 --> 00:05:43,879 «و بعد «باشگاه کتاب ریچارد و جودی 104 00:05:45,520 --> 00:05:48,479 بعد حقوق ساخت سریال از روـش رو به بالاترین پیشنهاددهنده می‌فروشم 105 00:05:48,480 --> 00:05:50,119 ،اقتباس‌ش رو خودم می‌نویسم 106 00:05:50,120 --> 00:05:51,799 چون پول واقعی توی همونه 107 00:05:51,800 --> 00:05:53,239 روبه‌راه می‌شیم 108 00:05:53,240 --> 00:05:58,480 آره، اما می‌تونیم یه جایی با سقف‌های بلند توی «بلسایز پارک» زندگی کنیم؟ 109 00:05:59,720 --> 00:06:01,039 آره، البته 110 00:06:05,880 --> 00:06:07,319 ...یعنی چی 111 00:06:07,320 --> 00:06:09,320 اوه، خدا 112 00:06:13,120 --> 00:06:14,160 و سرپا شده 113 00:06:16,120 --> 00:06:17,280 به لطف تو 114 00:06:18,280 --> 00:06:21,639 از شنیدن‌ش خوش‌حال‌ام، گرچه نمی‌شه کُل‌ش به اسم من تموم شه 115 00:06:21,640 --> 00:06:23,880 کاستلو دیگه به من احتیاج نداره 116 00:06:25,640 --> 00:06:28,480 که باعث شد احساس بی‌ارزشی به‌م دست بده 117 00:06:30,760 --> 00:06:31,999 بنابراین فِن رو کردم 118 00:06:32,000 --> 00:06:36,680 ...خبر داشتی، کنث، که من اولین لواط 119 00:06:37,880 --> 00:06:41,799 و اولین دل‌شکستگی‌م رو توی یک روز تجربه کردم؟ 120 00:06:41,800 --> 00:06:45,439 ما توی مدرسۀ شبانه‌روزی، نوچگی داشتیم 121 00:06:45,440 --> 00:06:50,999 جاییه که یه پسر جوون به‌عنوان نوکرِ پسرهای بزرگ‌تر عمل می‌کنه 122 00:06:51,000 --> 00:06:53,279 کاملاً عادی به نظر می‌رسه 123 00:06:53,280 --> 00:06:54,960 من لذت می‌بردم 124 00:06:56,280 --> 00:06:57,719 هم‌خوابگی‌های متعدد توی خوابگاه‌ها. استمنای متقابل 125 00:07:00,400 --> 00:07:02,160 بی‌معنی. کاربردی 126 00:07:03,560 --> 00:07:05,119 منظورم اینه، تمام مردهای قدرتمند انجام‌ش می‌دن 127 00:07:05,120 --> 00:07:08,199 واقعاً به این باور داری؟ - بله، کنث، دارم - 128 00:07:08,200 --> 00:07:12,119 وقتی خشک‌خشک کون‌ت گذاشته بشه، قطعاً می‌تونی سین‌جیم‌های «اندرو نیل» رو تحمل کنی [ روزنامه‌نگار بریتانیایی که به انتقادات بی‌پرده‌اش معروف است ] 129 00:07:12,120 --> 00:07:13,279 اسم‌ش چی بود؟ 130 00:07:13,280 --> 00:07:15,599 اون پسره که بکارت‌ت رو گرفت 131 00:07:15,600 --> 00:07:17,199 اُلیور 132 00:07:17,200 --> 00:07:19,359 البته الآن سربه‌راه شده 133 00:07:19,360 --> 00:07:21,879 ازدواج کرده، بچه داره، نمایندۀ مجلسه 134 00:07:21,880 --> 00:07:23,399 چطوری دل‌ت رو شکست؟ 135 00:07:23,400 --> 00:07:25,879 اوه، نه، اون چیزی رو نشکست 136 00:07:25,880 --> 00:07:29,039 ،ولی، آم... ده دقیقه بعد از این‌که کارمون تموم شد 137 00:07:29,040 --> 00:07:32,160 ...مسئول خوابگاه‌م درخواست گپ‌وْگفت کرد 138 00:07:37,320 --> 00:07:40,920 چون پدرم باز هم به جون خودش سوءقصد کرده بود 139 00:07:46,800 --> 00:07:48,960 و این بار موفق شده بود 140 00:07:55,640 --> 00:07:57,520 ...و اون 141 00:07:59,520 --> 00:08:02,800 هم شهوانی‌ترین و هم غم‌انگیزترین روز زندگی‌م بود 142 00:08:08,400 --> 00:08:10,879 می‌خوای بازی کنیم؟ 143 00:08:10,880 --> 00:08:13,160 خوبه. اول باید قوانین رو یادت بدم 144 00:08:14,280 --> 00:08:16,480 اوبر» از صد کیلومتری این‌جا هم رد نمی‌شه» 145 00:08:17,520 --> 00:08:20,359 «نه «دلیورو»، نه «اُکادو»، نه حتی «آلدی ،به‌ترتیب؛ شرکت سفارش غذای بریتانیایی ] [ سوپرمارکت آن‌لاین و سوپرمارکت زنجیره‌ای 146 00:08:20,360 --> 00:08:23,319 هیچ‌کدوم‌شون از پس «سان‌ست پارک» برنمیان 147 00:08:23,320 --> 00:08:24,799 خیلی ممنون از این بابت 148 00:08:24,800 --> 00:08:27,559 خیلی لطف کردید - ،آره، خب، نفری یک پوند برای سواریه - 149 00:08:27,560 --> 00:08:30,039 ‏‏15 پوند هم برای رسوندن خرت‌وْپرت‌ها به درِ خونه 150 00:08:30,040 --> 00:08:34,119 باشه. آم... می‌شه بعداً بدم؟ 151 00:08:34,120 --> 00:08:35,839 شاغل‌ای؟ 152 00:08:35,840 --> 00:08:38,159 توی شهرک با شرخر مصاحبه دارم 153 00:08:38,160 --> 00:08:39,399 یالا دیگه 154 00:08:39,400 --> 00:08:41,440 ریسک‌ش رو به جون می‌خرم. سوار شو 155 00:08:43,160 --> 00:08:45,559 از «سان‌ست پارک» لذت می‌برید 156 00:08:45,560 --> 00:08:47,719 تنها شهرکِ بی«پیدو» (بچه‌باز) در کشور 157 00:08:47,720 --> 00:08:49,080 پیدو» چیه؟» 158 00:08:50,200 --> 00:08:51,679 اگه دیده باشی، خودت می‌دونی 159 00:08:51,680 --> 00:08:53,039 ...صحیح 160 00:08:53,040 --> 00:08:54,319 پیدو» چیه؟» - نپرس - 161 00:08:54,320 --> 00:08:55,799 باشه - (پیش به‌سوی «سان‌ست» (غروب آفتاب - 162 00:09:01,040 --> 00:09:02,479 بازی چهارنفره‌ست 163 00:09:02,480 --> 00:09:04,799 شمال، جنوب، شرق، غرب. خودشه 164 00:09:04,800 --> 00:09:07,719 فقط فکر می‌کنم تو وْ کاستلو دوست‌های نامحتملی به نظر می‌رسید 165 00:09:07,720 --> 00:09:10,959 و بعد دیوار رو می‌سازیم 166 00:09:10,960 --> 00:09:13,239 اون بستگی به دیدت نسبت به جهان داره، مگه نه؟ 167 00:09:13,240 --> 00:09:16,799 از نظر من، توی فاضلاب با طبقۀ بهتری از آدم‌ها آشنا می‌شی تا توی اتاق پذیرایی 168 00:09:16,800 --> 00:09:18,239 چرا اون‌وقت؟ 169 00:09:18,240 --> 00:09:19,680 به‌ت احساس قدرت می‌ده؟ 170 00:09:20,840 --> 00:09:22,119 نه 171 00:09:22,120 --> 00:09:24,559 تو پول داری. هر موقع بخوای، می‌تونی ول کنی بری 172 00:09:24,560 --> 00:09:26,639 کاستلو نمی‌تونه. آیریس نمی‌تونه 173 00:09:26,640 --> 00:09:28,679 تا الآن چند بار آیریس رو ول کردی؟ 174 00:09:28,680 --> 00:09:31,359 انتخاب خودم نبود که ول‌ش کنم 175 00:09:31,360 --> 00:09:32,879 من آیریس رو دوست دارم 176 00:09:32,880 --> 00:09:37,319 بااین‌حال قبل از این‌که فرصت پس‌زدن‌ت رو داشته باشه، رابطه‌ت رو باهاش خراب کردی 177 00:09:37,320 --> 00:09:38,640 کارـت همینه 178 00:09:43,160 --> 00:09:44,479 اشتباه می‌کنی 179 00:09:44,480 --> 00:09:46,640 اشتباه می‌کنی. تو هیچی از من نمی‌دونی 180 00:09:47,800 --> 00:09:49,960 !می‌دونم که یه تخم‌سگ مرفه‌ای 181 00:09:51,000 --> 00:09:53,319 اوه، خدا. الآن فقط می‌خوام ماچ‌ت کنم 182 00:09:53,320 --> 00:09:54,439 !دست از اون گُه‌کاری بکِش 183 00:09:54,440 --> 00:09:56,119 شکستم‌ت، کنث؟ 184 00:09:56,120 --> 00:09:57,600 حتی نزدیک هم نشدی 185 00:09:58,760 --> 00:10:00,759 بازی تو قوانین خودش رو داره، بازی من هم همین‌طور 186 00:10:00,760 --> 00:10:02,920 این‌جا از اون کارها نمی‌کنی 187 00:10:14,120 --> 00:10:16,280 ...خب، صورت‌ت رو که خرد نکردم. اون 188 00:10:17,600 --> 00:10:19,280 منظورم اینه، اون باید پیشرفت حساب بشه 189 00:10:21,920 --> 00:10:23,080 می‌خوای برم؟ 190 00:10:24,160 --> 00:10:25,320 بتمرگ 191 00:10:27,560 --> 00:10:29,320 هنوز حتی شروع هم نکردیم 192 00:10:40,840 --> 00:10:42,919 رسیدیم، خانم‌ها 193 00:10:42,920 --> 00:10:44,679 !«سان‌ست پارک» 194 00:10:44,680 --> 00:10:47,200 !و قدم‌تون روی چشم ماست 195 00:10:57,400 --> 00:10:58,760 !هُش 196 00:11:02,560 --> 00:11:05,559 صحیح، اون بالا مال شماست 197 00:11:05,560 --> 00:11:07,479 زن قبلیه مُرد 198 00:11:07,480 --> 00:11:08,800 خیلی هم عالی 199 00:11:11,960 --> 00:11:14,079 خط ثابت دارید دیگه؟ 200 00:11:14,080 --> 00:11:16,079 این‌جا منطقۀ مُرده‌ست 201 00:11:16,080 --> 00:11:17,799 تلویزیون آنتن نمی‌ده 202 00:11:17,800 --> 00:11:19,039 خارج از شبکه‌اید 203 00:11:19,040 --> 00:11:21,639 گوشی‌ت رو بررسی کن. آنتن نداره 204 00:11:21,640 --> 00:11:23,520 ریدم تو این شانس 205 00:11:28,560 --> 00:11:32,440 هی، بچه‌جون! باز هم تازه‌وارد! 107 رو نشون‌شون بده 206 00:11:35,000 --> 00:11:36,319 اسم من تنسی‌ـه 207 00:11:36,320 --> 00:11:39,239 به جهنم خوش اومدی. اون‌قدرهام بد نیست 208 00:11:39,240 --> 00:11:40,480 سلام، من آیریس‌ام 209 00:12:05,040 --> 00:12:06,919 بد نیست، نه؟ 210 00:12:06,920 --> 00:12:08,240 اوهوم 211 00:12:10,240 --> 00:12:11,519 بگیر بشین 212 00:12:11,520 --> 00:12:15,399 راحت باش. خب، پس چرا می‌خوای شرخر بشی؟ 213 00:12:15,400 --> 00:12:17,039 راست‌ش رو بگم؟ 214 00:12:17,040 --> 00:12:18,319 درمونده‌ام 215 00:12:18,320 --> 00:12:20,079 جای درستی اومدی 216 00:12:20,080 --> 00:12:23,559 کار دیگه چطور؟ 217 00:12:23,560 --> 00:12:25,879 ،امروزه بیش‌تر آدم‌ها، می‌دونی 218 00:12:25,880 --> 00:12:28,719 چندتا کار دارن - دنبال کارم - 219 00:12:28,720 --> 00:12:30,879 باشه. خب، من گوگل‌ت کردم 220 00:12:30,880 --> 00:12:32,199 نه واسه هیزبازی 221 00:12:32,200 --> 00:12:34,599 سخنرانی قهرمان طبقۀ کارگرت رو دیدم 222 00:12:34,600 --> 00:12:37,159 فکر کردم دارم یکی از فیلم‌های «کن لوچ» وامونده رو تماشا می‌کنم 223 00:12:37,160 --> 00:12:41,599 این قضیۀ... «سلیطه‌های کتک‌خورده» چی؟ 224 00:12:41,600 --> 00:12:44,799 آره. اون، آم... خوب عمر نکرده 225 00:12:44,800 --> 00:12:49,160 اینترنت می‌گه که تو یه‌خرده عوضی‌ای، عزیزجان 226 00:12:50,880 --> 00:12:52,679 یه‌خرده عوضی‌ای؟ 227 00:12:52,680 --> 00:12:54,759 آره. بعضی وقت‌ها 228 00:12:54,760 --> 00:12:56,519 بعضی وقت‌ها. صادقانه‌ست 229 00:12:56,520 --> 00:12:58,439 سوءسابقه داری؟ 230 00:12:58,440 --> 00:12:59,999 چندتا اخطار 231 00:13:00,000 --> 00:13:01,759 چی؟ دزدی، مواد؟ 232 00:13:01,760 --> 00:13:03,200 ضرب‌وْشتم، خسارت کیفری 233 00:13:04,440 --> 00:13:06,039 ممکنه این اطراف به کار بیاد 234 00:13:06,040 --> 00:13:08,159 آره. خوش‌بنیه به نظر می‌رسی 235 00:13:08,160 --> 00:13:09,639 عین یه درخت گنده 236 00:13:09,640 --> 00:13:12,760 دردسری، اما خوش‌م میاد. پس، فردا شروع می‌کنی 237 00:13:13,840 --> 00:13:15,039 ‫- استخدام شدم؟ ‫- اوه، آره 238 00:13:15,040 --> 00:13:17,600 ‫- این هم از لباس‌ت ‫- درسته. مرسی 239 00:13:19,520 --> 00:13:20,959 ‫خب، این‌جا سالن مامان‌ته...؟ 240 00:13:20,960 --> 00:13:23,640 ‫فردا می‌بینم‌ت پس، خب؟ ساعت نُه 241 00:13:29,720 --> 00:13:31,159 ‫سلام 242 00:13:31,160 --> 00:13:34,000 ‫104. اون خونۀ من وْ ننه‌جون‌مه 243 00:13:35,760 --> 00:13:37,480 ‫108 مال «فری‌من» (کرجی‌بان)ـه 244 00:13:41,400 --> 00:13:42,679 ‫«اسپایس بوی» (پسر ادویه‌فروش) اون‌جاست 245 00:13:42,680 --> 00:13:45,520 ‫و «تونیِ جانی» اون‌جا می‌شینه 246 00:13:47,040 --> 00:13:48,879 ‫اوه، نگران نباش. تا حالا کسی رو نکُشته 247 00:13:48,880 --> 00:13:51,799 ‫فقط یه لوله‌کشه و خوانندگی کارائوکه‌ش هم عالیه 248 00:13:51,800 --> 00:13:52,960 ‫دارم درموردش یه فیلم می‌سازم 249 00:13:54,240 --> 00:13:55,919 ‫تو عجیب‌غریب‌ای، تنسی، 250 00:13:55,920 --> 00:13:57,959 ‫اما خوش‌بختانه، من خیلی ازشون خوش‌م میاد 251 00:13:57,960 --> 00:13:59,919 ‫آره، مرسی 252 00:13:59,920 --> 00:14:03,999 ‫و ظاهراً، «لری دیوید» هم توی شمارۀ 98 می‌شینه ‫[ کمدین معروف آمریکایی و از خالقین «ساینفلد» و «کُرب» ] 253 00:14:04,000 --> 00:14:05,679 ‫ولی فکر نکنم خودش باشه 254 00:14:05,680 --> 00:14:08,559 ‫فقط فکر می‌کنم یه کچلیه که سر مردم داد می‌زنه 255 00:14:08,560 --> 00:14:10,359 ‫لری دیوید کیه؟ 256 00:14:10,360 --> 00:14:13,040 ‫یه خل‌وضع به‌تمام‌عیار. گوگل‌ش کن 257 00:14:14,960 --> 00:14:18,159 ‫- دوست‌پسر داری پس؟ ‫- نابه‌جا بود 258 00:14:18,160 --> 00:14:21,199 ‫نه واقعاً. فقط گفتم یه موقع با هم بریم بیرون 259 00:14:21,200 --> 00:14:23,959 ‫چی باعث شد فکر کنی باهات می‌رم بیرون؟ 260 00:14:23,960 --> 00:14:26,159 ‫توی خونه آینه داری؟ 261 00:14:26,160 --> 00:14:28,719 ‫آره. درواقع سه تا هم دارم، عزیزجان 262 00:14:28,720 --> 00:14:30,839 ‫یکی‌شون از اون عتیقه‌های دوست‌داشتنیه 263 00:14:30,840 --> 00:14:33,680 ‫اوه، خب، بد نیست یه‌وقتی خودت رو توش ببینی 264 00:14:34,720 --> 00:14:37,839 ‫مطمئن‌ام برای مخ‌زدن یک‌سروْگردن ازت بالاترم، رفیق 265 00:14:37,840 --> 00:14:42,119 ‫آدم 100٪ فرصت‌هایی که ازش استفاده نکنه رو از دست می‌ده. باید شانس‌م رو امتحان می‌کردم 266 00:14:42,120 --> 00:14:45,599 ‫می‌دونی، هر روز باید کاری رو بکنی که ازش ترس داری 267 00:14:45,600 --> 00:14:47,559 ‫امروز، درخواست دوستی با تو بود 268 00:14:47,560 --> 00:14:49,960 ‫فردا، برای جوجیتسو وقت گرفتم 269 00:14:51,960 --> 00:14:53,719 ‫مهمه که ذهن‌ت رو مشغول نگه داری 270 00:14:53,720 --> 00:14:57,080 ‫وقتی هر روز مجبوری توی چشم بدترین انسان‌ها نگاه کنی 271 00:14:58,240 --> 00:15:00,319 ‫- بله؟ پول داری یا چی؟ - 272 00:15:00,320 --> 00:15:01,359 ‫گفتم که، 273 00:15:01,360 --> 00:15:03,760 ‫هیچی ندارم. حتی... حتی پول شارژ کنتورم رو هم ندارم 274 00:15:05,520 --> 00:15:07,559 ‫آره. خب، تا ابد که نمی‌تونی طفره بری 275 00:15:07,560 --> 00:15:11,919 ‫هرچی بیش‌تر صرف برگشتن به این‌جا بکنم، ‫برای تو بدتر می‌شه. پس راست‌وْریس‌ش کن 276 00:15:11,920 --> 00:15:13,600 ‫خب، بعدی رو می‌تونی تو بری 277 00:15:23,600 --> 00:15:25,639 ‫نمی‌تونم این کار رو بکنم، سایمن 278 00:15:25,640 --> 00:15:26,959 ‫ها؟ 279 00:15:26,960 --> 00:15:28,519 ‫به درد من نمی‌خوره 280 00:15:28,520 --> 00:15:29,919 ‫فکر کردم گفتی درمونده‌ای 281 00:15:29,920 --> 00:15:31,959 ‫ببین، اگه تو درِ خونۀ بقیه رو نزنی، 282 00:15:31,960 --> 00:15:33,800 ‫یکی دیگه درِ خونۀ تو رو می‌زنه 283 00:15:35,040 --> 00:15:36,760 ‫آره، خب، امروز که در نمی‌زنن 284 00:15:42,360 --> 00:15:45,800 ‫نترس، عزیزم. من دیگه شرخر نیستم 285 00:15:47,640 --> 00:15:48,879 ‫اگه برق لازم داری، 286 00:15:48,880 --> 00:15:50,839 ‫می‌تونیم یه سر بریم «لاندیس» و برات شارژش کنیم 287 00:15:50,840 --> 00:15:54,560 ‫باشه؟ و من هم... همین‌جا صبر می‌کنم 288 00:16:00,920 --> 00:16:04,119 ‫چه ول‌خرج! «کورنِتو»ها ارزون‌تره 289 00:16:04,120 --> 00:16:05,720 ‫دیگه «کارنِتو» نمی‌زنن 290 00:16:07,040 --> 00:16:08,959 ‫قراره کتاب‌م چاپ بشه 291 00:16:08,960 --> 00:16:10,520 ‫‫دیگه فقط «مگنوم» کوفت می‌کنم 292 00:16:12,160 --> 00:16:13,440 ‫موضوع کتاب چیه؟ 293 00:16:14,400 --> 00:16:17,479 ‫چهار تا وب‌کمر که توی پناهگاه زنانِ کتک‌خورده زندگی می‌کنن 294 00:16:17,480 --> 00:16:19,959 ‫دست به سرقت جواهرات می‌زنن 295 00:16:19,960 --> 00:16:21,159 ‫حدس بزن اسم‌ش چیه 296 00:16:21,160 --> 00:16:22,720 ‫«سگ‌های آبی الماسی» [ ایهام: واژن‌الماسی‌ها ] 297 00:16:23,840 --> 00:16:25,239 ‫خودزندگی‌نامه‌ایه؟ 298 00:16:25,240 --> 00:16:28,159 ‫نه! مگه فکر کردی من کی‌ام، گرِی؟ 299 00:16:28,160 --> 00:16:30,799 ‫این دوروْبر همه‌جوره‌ش هست. پس تخیلیه؟ 300 00:16:30,800 --> 00:16:33,279 ‫آره. من طنزپردازم 301 00:16:33,280 --> 00:16:34,919 ‫فقط به‌خاطر این‌که اعیونی نیستم، 302 00:16:34,920 --> 00:16:37,999 ‫مردم عین معنیِ حرف‌هام رو می‌گیرن 303 00:16:38,000 --> 00:16:41,039 ‫نه، ولی بعضی‌هاش جداً حقیقته. ‫واقعاً توی یه پناهگاه زندگی کردیم 304 00:16:41,040 --> 00:16:42,759 ‫به‌گفتۀ اینترنت، 305 00:16:42,760 --> 00:16:45,479 ‫زن‌هایی مثل من فقط باید حقیقت رو بگن 306 00:16:45,480 --> 00:16:48,519 ‫اینترنت که جای واقعی نیست، هست؟ 307 00:16:48,520 --> 00:16:50,199 ‫احساس واقعی‌بودن داره 308 00:16:50,200 --> 00:16:52,560 ‫با کلی پتیاره وْ بچه‌ننه 309 00:16:54,520 --> 00:16:58,920 ‫حالا بگو، یه‌خرده پول بیش‌تر دادن برای بستنی‌ت ارزش‌ش رو نداشت؟ 310 00:17:02,040 --> 00:17:04,599 ‫هفته‌های اولی که این‌جا اومدم رو یادمه 311 00:17:04,600 --> 00:17:07,079 ‫تک‌وْتنها، می‌دونی؟ 312 00:17:07,080 --> 00:17:09,319 ‫احساس می‌کنم دارم روی ماه زندگی می‌کنم 313 00:17:09,320 --> 00:17:12,320 ‫خب، قدم‌ت روی چشم ماست 314 00:17:13,720 --> 00:17:16,039 ‫می‌شه از اینترنت شما استفاده کنم؟ 315 00:17:16,040 --> 00:17:18,959 ‫باید چندتا فصل جدید برای سردبیرم بفرستم 316 00:17:18,960 --> 00:17:22,119 ‫- آها ‫- مرسی 317 00:17:22,120 --> 00:17:24,639 ‫اوه، پس دیگه بخشیدی‌ش، نه؟ 318 00:17:24,640 --> 00:17:27,319 ‫آره، دل‌م براش تنگ شده. تو نشده؟ 319 00:17:27,320 --> 00:17:29,199 ‫آره. می‌شه باهاش صحبت کنم؟ 320 00:17:29,200 --> 00:17:30,359 ‫آره 321 00:17:35,200 --> 00:17:36,399 ‫گلوریا، من‌ام 322 00:17:37,680 --> 00:17:39,199 ‫فکر کردم «اسکای» باشی [ ارجاع به دقیقۀ 12:30 از قسمت ششم ] 323 00:17:39,200 --> 00:17:41,719 ‫- هنوز به‌ت زنگ می‌زنن؟ ‫- دل‌م برات تنگ شده، خاله‌جی 324 00:17:41,720 --> 00:17:44,479 ‫اوه، آیریس. دل‌م برات تنگ شده، عشق‌م 325 00:17:44,480 --> 00:17:46,839 ‫- از دست‌م کفری‌ای؟ ‫- نه، دیگه نه 326 00:17:46,840 --> 00:17:49,119 ‫بابا اساساً من رو حبس خانگی کرده 327 00:17:49,120 --> 00:17:50,319 ‫تو چطوری؟ 328 00:17:50,320 --> 00:17:51,679 ‫و بچه؟ 329 00:17:51,680 --> 00:17:53,839 ‫نمی‌خواستم به‌ش آسیب بزنم، می‌دونی 330 00:17:53,840 --> 00:17:56,039 ‫فقط خیلی ترسیده بودم 331 00:17:56,040 --> 00:17:57,079 ‫هنوز هم هستم 332 00:17:57,080 --> 00:18:00,199 ‫بگذریم، رفتم سونوگرافی. حال دخترمون خوبه 333 00:18:00,200 --> 00:18:01,919 ‫وایسا، دخترمون خوبه؟ 334 00:18:03,040 --> 00:18:05,999 ‫- دختره ‫- اسم‌ش رو بذار آیریس 335 00:18:06,000 --> 00:18:07,399 ‫نمی‌دونم چه اسمی بذارم، 336 00:18:07,400 --> 00:18:09,039 ‫اما ببینم به قیافه‌ش چی میاد، مگه نه؟ 337 00:18:09,040 --> 00:18:10,519 ‫اون‌جا اوضاع چطوره؟ 338 00:18:10,520 --> 00:18:13,839 ‫اوم. گمون‌م بتونم داستان‌های خوبی ازش در بیارم 339 00:18:13,840 --> 00:18:15,559 ‫می‌شه من باهاش صحبت کنم؟ 340 00:18:15,560 --> 00:18:16,759 ‫وایسا 341 00:18:16,760 --> 00:18:18,559 ‫بیا دیدن‌مون 342 00:18:18,560 --> 00:18:20,480 ‫رانندگی که نمی‌تونم بکنم، می‌تونم؟ 343 00:18:21,960 --> 00:18:23,199 ‫حال‌ت خوبه؟ 344 00:18:23,200 --> 00:18:24,319 ‫اوهوم 345 00:18:24,320 --> 00:18:26,799 ‫اطلاع‌رسانی ویدئوی «پشمینه»‌ت همه‌ش میاد 346 00:18:26,800 --> 00:18:27,879 ‫ترکونده 347 00:18:27,880 --> 00:18:30,839 ‫باورم نمی‌شه یکی ویدئوی «سلیطه‌های کتک‌خورده» رو گذاشته 348 00:18:30,840 --> 00:18:33,079 ‫نظرات رو نخون 349 00:18:33,080 --> 00:18:35,839 ‫یه‌مشت جقی وْ فعال‌های اتاق‌خوابی‌ان 350 00:18:35,840 --> 00:18:38,279 ‫اون سلیطه‌های روانی، تفتیش عقاید می‌کنن 351 00:18:38,280 --> 00:18:41,759 باید مثل استیسی بک‌شاو توی «لاندن دانجن» حالی‌شون بکنی [ سیاه‌چال لندن: مرکز گردش‌گری معروفی در لندن ] 352 00:18:41,760 --> 00:18:43,039 ‫خوش‌حال می‌شم 353 00:18:43,040 --> 00:18:44,719 ‫حالا می‌شه صحبت کنم؟ 354 00:18:44,720 --> 00:18:46,680 ‫آیریس می‌خواد باهات حرف بزنه 355 00:18:48,600 --> 00:18:52,759 ‫خب، جی، من می‌شم خاله‌ش یا دخترخاله؟ 356 00:18:52,760 --> 00:18:54,879 ‫و می‌شه ازش مراقبت کنم؟ 357 00:18:54,880 --> 00:18:57,839 ‫اوه، و این‌جا همه عجیب‌غریب‌ان 358 00:18:57,840 --> 00:18:59,720 ‫خوراک خودته پس 359 00:19:07,870 --> 00:19:10,350 « کاستلو جونز حتی اسم واقعی‌ش هم نیست » « می‌شه یکی لینک «سلیطه‌های کتک‌خورده» رو بفرسته؟ » 360 00:19:10,351 --> 00:19:13,302 « !اولین رمان از مادر مجرد طبقۀ کارگر » 361 00:19:13,300 --> 00:19:17,300 « قطعاً «اصیل» که نبود » « اساساً، تظاهر می‌کنه قربانی خشونت خانگی بوده » 362 00:19:17,301 --> 00:19:19,251 « دل‌م برای دخترش می‌سوزه » 363 00:19:17,560 --> 00:19:19,251 ‫اومدم! 364 00:19:20,360 --> 00:19:21,919 ‫سلام 365 00:19:23,960 --> 00:19:26,080 ‫- ننه‌جون‌م رفته بازی «بینگو» ‫- وای 366 00:19:27,440 --> 00:19:30,439 ‫قبلاً توی یه جایی به‌اسم «ویدئوکلوب» کار می‌کرد 367 00:19:30,440 --> 00:19:32,239 ‫می‌ری تو، یه فیلم برمی‌داری، 368 00:19:32,240 --> 00:19:35,799 ‫فقط یه شب کرایه‌ش می‌کنی، بعد پس‌ش میاری 369 00:19:35,800 --> 00:19:37,359 ‫دیوونگیه 370 00:19:37,360 --> 00:19:39,199 ‫یعنی نمی‌تونستی نگه‌ش داری پس؟ 371 00:19:37,360 --> 00:19:41,076 « معلومه دادوْبیداد پشمینه‌ش هم ساختگی بوده » « به سردبیرش توی «فیسکس» ای‌مِیل بزنید و بخواید اخراج‌ش کنن » 372 00:19:39,200 --> 00:19:43,000 ‫آره. دهۀ نود مردم خفن بودن 373 00:19:45,080 --> 00:19:47,359 ‫پس این از همون فیلم‌هاست که داره پخش می‌شه؟ 374 00:19:47,360 --> 00:19:48,559 ‫آها 375 00:19:48,560 --> 00:19:51,039 ‫کارگردان موردعلاقه‌مه، داریو آرجنتو 376 00:19:51,040 --> 00:19:53,359 ‫استاد خون وْ ممه 377 00:19:53,360 --> 00:19:55,759 ‫- می‌شه تماشاش کنیم؟ ‫- آره 378 00:19:55,760 --> 00:19:58,040 ‫اگه از جنبۀ جهنمی زندگی خوش‌ت بیاد، عاشق‌ش می‌شی 379 00:20:03,680 --> 00:20:07,479 ‫شما توی اینترنت درموردم چرت‌وْپرت می‌گید، اما من داستان‌گوئم 380 00:20:07,480 --> 00:20:09,639 ‫خب این هم یه داستان برای شما 381 00:20:09,640 --> 00:20:12,119 ‫سال 1999 هستیم 382 00:20:12,120 --> 00:20:14,599 ‫همه فکر می‌کنن دنیا قراره به پایان برسه 383 00:20:14,600 --> 00:20:16,799 ‫بروس ویلیس مشغول دیدار با مُرده‌هاست 384 00:20:16,800 --> 00:20:19,159 ‫و من 13 سال‌مه، هنوز بوسیده نشده‌ام 385 00:20:19,160 --> 00:20:20,599 ‫- چندش ‫- من عجیب‌غریب‌ام 386 00:20:20,600 --> 00:20:22,839 ‫خب، این چیزیه که استیسی بک‌شاو به‌م می‌گه 387 00:20:22,840 --> 00:20:25,439 ‫«مهبل‌بوگندوی گامبو» هم صدام می‌کنه 388 00:20:25,440 --> 00:20:26,959 ‫هم‌کلاسی بودیم 389 00:20:26,960 --> 00:20:28,679 ‫از اون دخترهایی که توی 15سالگی به نقطۀ اوج خودش می‌رسه 390 00:20:28,680 --> 00:20:31,399 ‫خب بگذریم، من سوار اتوبوس 176 شدم 391 00:20:31,400 --> 00:20:33,519 ‫که به‌سمت خیابون «تاتنهام کورت» می‌ره، 392 00:20:33,520 --> 00:20:35,639 ‫و استیسی کنار من نشسته، 393 00:20:35,640 --> 00:20:38,559 ‫و می‌گه: 394 00:20:38,560 --> 00:20:42,039 ‫«به‌نظر مارتی کسل اندام خوبی داری» 395 00:20:42,040 --> 00:20:47,879 ‫و بعد می‌گه: «اون می‌خواد بعدِ مدرسه ،بیرون «موزۀ سلطنتی جنگ» ببیندت 396 00:20:47,880 --> 00:20:49,799 ‫و می‌خواد بغل توپ‌های گنده ببوسدت» 397 00:20:49,800 --> 00:20:53,119 ‫و این پسره، مارتی، خب اندام خوبی داشت، 398 00:20:53,120 --> 00:20:55,519 ‫مثل دیوید بکامِ خیابون «والوورث» 399 00:20:55,520 --> 00:20:57,079 ‫خب بگذریم، برگردیم به خودم، 400 00:20:57,080 --> 00:20:59,359 ‫بغل توپ‌های گنده وایستادم، 401 00:20:59,360 --> 00:21:03,159 ‫و صورت مارتی کسل چسبیده به صورت منه 402 00:21:03,160 --> 00:21:05,599 ‫و همین‌که برای بوسه صورت‌ش رو میاره، 403 00:21:05,600 --> 00:21:09,119 ‫داد می‌زنه و می‌گه: 404 00:21:09,120 --> 00:21:11,240 ‫«من خوک‌های گنده رو نمی‌بوسم» 405 00:21:17,640 --> 00:21:20,799 ‫و روم رو برمی‌گردونم و، 406 00:21:20,800 --> 00:21:27,599 ‫استیسی و بقیۀ افراد اتوبوس 176 دارن به‌م می‌خندن، 407 00:21:27,600 --> 00:21:29,760 ‫و احساس می‌کنم یه احمق به‌تمام‌معنام 408 00:21:32,360 --> 00:21:35,159 ‫شماها هم همین‌طورید. استیسی بک‌شاوها 409 00:21:35,160 --> 00:21:36,519 ‫و می‌دونید چیه؟ 410 00:21:36,520 --> 00:21:37,959 ‫حساب‌ش رو رسیدم 411 00:21:37,960 --> 00:21:41,719 ‫راست‌ش توی «لاندن دانجن» مثل خر زدم‌ش 412 00:21:41,720 --> 00:21:43,719 ‫وای خدا، داره بریتنی‌بازی در میاره [ ارجاع به فروپاشی روحی «بریتنی اسپیرز» در ملأعام ] 413 00:21:43,720 --> 00:21:45,919 ‫و این حرف رو می‌زنم، چون می‌تونم، 414 00:21:45,920 --> 00:21:47,839 ‫چون واقعاً توی یه پناهگاه زنان زندگی کردم 415 00:21:47,840 --> 00:21:50,599 ‫خیلی از شما سلیطه‌ها یه کتک درست‌حسابی لازم دارید، 416 00:21:50,600 --> 00:21:52,479 ‫و خوش‌حال می‌شم زحمت‌ش رو بکِشم 417 00:21:52,480 --> 00:21:54,919 ‫داره بریتنی‌بازی در میاره. حال کردم 418 00:21:54,920 --> 00:21:59,719 ‫بگذریم، قشنگ‌ها، شما کار خودتون رو بکنید. ‫من هم به نوشتن و داستان‌گویی‌م ‫ادامه می‌دم، 419 00:21:59,720 --> 00:22:03,670 ‫و فقط محض اطلاع، حواس‌م به‌تون هست. پتیاره‌ها! 420 00:22:17,200 --> 00:22:18,359 ‫بارنابی 421 00:22:18,360 --> 00:22:19,679 ‫الو؟ 422 00:22:19,680 --> 00:22:21,999 ‫- صدام رو داری؟ ‫- آره 423 00:22:22,000 --> 00:22:23,759 ‫می‌خوای درم بذاری، مگه نه؟ 424 00:22:23,760 --> 00:22:25,399 ‫وقتی یکی می‌خواد درم بذاره، می‌فهمم 425 00:22:25,400 --> 00:22:26,599 ‫چون مامان‌م هم درم گذاشت 426 00:22:26,600 --> 00:22:28,359 ‫منتها نه از نوع «فیلیپ لارکین»ش [ از شاعر نیمۀ دوم قرن بیستم This Be The Verse اشاره به شعر ] 427 00:22:28,360 --> 00:22:31,639 ‫ببین... یه مسئله‌ای پیش اومده 428 00:22:31,640 --> 00:22:35,159 ‫تو نویسندۀ خیلی مستعدی هستی، ‫اما توی عملِ انجام‌شده قرار گرفته‌ام 429 00:22:35,160 --> 00:22:38,639 ‫ما یه صدا می‌خوایم که نمایندۀ طبقۀ کارگر باشه 430 00:22:38,640 --> 00:22:41,399 ‫با این‌همه شک‌وْتردید نسبت به اصالت تو، 431 00:22:41,400 --> 00:22:43,959 ‫هیچ‌جوره نمی‌تونیم «سگ‌های آبی الماسی» (واژن‌الماسی‌ها) رو چاپ کنیم 432 00:22:43,960 --> 00:22:45,919 ‫خواهش می‌کنم این رو از من نگیر 433 00:22:45,920 --> 00:22:48,039 ‫کاستلو، باعث‌وْبانی‌ش خودت‌ای 434 00:22:48,040 --> 00:22:49,799 ‫من سعی کردم کمک‌ت کنم 435 00:22:49,800 --> 00:22:52,200 ‫من دیگه هیچی ندارم 436 00:22:53,360 --> 00:22:57,359 ‫چیزی می‌تونم بگم که بی‌خیال بشی؟ 437 00:22:57,360 --> 00:23:02,159 ‫اول «سلیطه‌های کتک‌خورده» رو انجام می‌دی، ‫بعد پیشنهاد کتک‌زدن اون منتقدهات رو می‌دی 438 00:23:02,160 --> 00:23:03,639 ‫آخه فقط... 439 00:23:03,640 --> 00:23:06,440 ‫نویسنده‌ها همچین کارهایی نمی‌کنن 440 00:23:07,560 --> 00:23:09,599 ‫فکر کردم طبقۀ کارگر اصیل می‌خواستی 441 00:23:09,600 --> 00:23:11,640 ‫- اما گمون نکنم ‫- شرمنده‌ام 442 00:24:46,760 --> 00:24:49,399 ‫می‌شه با تلفن‌تون زنگ بزنم؟ 443 00:24:49,400 --> 00:24:50,520 ‫باشه 444 00:24:58,200 --> 00:24:59,600 ‫یه‌کم طول می‌کِشه 445 00:25:02,680 --> 00:25:06,879 ‫امروز به یکی از پرطرفدارترین مزایده‌های «پیک دیستریکت» اومده‌ایم 446 00:25:06,880 --> 00:25:08,999 ‫...با تخفیف‌های زیاد... 447 00:25:11,600 --> 00:25:14,639 ‫...و مناقصه کم‌کم داره هیجان‌انگیز می‌شه 448 00:25:19,440 --> 00:25:21,800 ‫- بله. سلام ‫- سلبی، من‌ام 449 00:25:25,760 --> 00:25:27,119 ‫چرا پچ‌پچ می‌کنی؟ 450 00:25:27,120 --> 00:25:29,079 ‫نمی‌دونم 451 00:25:29,080 --> 00:25:30,279 ‫حال‌ت خوبه؟ 452 00:25:30,280 --> 00:25:32,879 ‫آره. جای عجیبیه این‌جا. اما بد نیست 453 00:25:32,880 --> 00:25:34,799 ‫آره، راست‌ش خوبه 454 00:25:34,800 --> 00:25:36,599 ‫مامان قرارداد کتاب‌ش لغو شد 455 00:25:36,600 --> 00:25:37,759 ‫داره الکل می‌خوره 456 00:25:37,760 --> 00:25:39,759 ‫توی اینترنت با مردم حرف می‌زنه 457 00:25:39,760 --> 00:25:41,160 ‫می‌تونی یه سر بیای؟ 458 00:25:43,080 --> 00:25:44,959 ‫آره. کجائید؟ 459 00:25:44,960 --> 00:25:46,519 ‫«سامرست». باید برم 460 00:25:46,520 --> 00:25:48,279 ‫من اومدم! 461 00:25:48,280 --> 00:25:49,639 ‫آیریس؟ 462 00:25:49,640 --> 00:25:50,839 ‫آیریس! 463 00:25:50,840 --> 00:25:54,040 ‫سلام، آیریس. برای چای می‌مونی؟ مامان‌ت کو؟ 464 00:25:54,050 --> 00:25:58,050 ♪ Baxter Dury - Prince of Tears ♪ 465 00:26:03,000 --> 00:26:04,759 ‫اوه، یه آب‌جو! 466 00:26:04,760 --> 00:26:07,759 ‫بفرما. و یه قرص نون. 4 پوند 467 00:26:07,760 --> 00:26:09,359 ‫خب؟ حله؟ 468 00:26:09,360 --> 00:26:10,719 ‫تو چی، گل ناز؟ 469 00:26:10,720 --> 00:26:11,919 ‫قرمز هم داری؟ 470 00:26:11,920 --> 00:26:13,639 ‫قرمز؟ هرقدر که دل‌ت بخواد 471 00:26:13,640 --> 00:26:14,839 ‫آره، دو بطری می‌خوام 472 00:26:14,840 --> 00:26:18,599 ‫دو تا، آره؟ می‌شه دونه‌ای 5 پوند 473 00:26:18,600 --> 00:26:21,439 ‫- مرسی ‫- خیلی ممنون، عزیزم 474 00:26:21,440 --> 00:26:22,800 ‫خب، شماها چی؟ 475 00:26:35,150 --> 00:26:40,150 ‫کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs