1
00:00:47,025 --> 00:00:49,877
ERECCIÓN EMOCIONAL
2
00:01:00,281 --> 00:01:01,359
¿Lisa?
3
00:01:02,368 --> 00:01:03,516
Papá.
4
00:01:05,255 --> 00:01:06,403
Es mi Lisa.
5
00:01:16,111 --> 00:01:17,155
¡Donna!
6
00:01:17,780 --> 00:01:18,860
¡Donna!
7
00:01:20,320 --> 00:01:22,234
Tu mamá acaba de entrar al baño.
8
00:01:29,680 --> 00:01:30,688
Sí.
9
00:01:32,324 --> 00:01:34,689
Quítate los zapatos. Ya sabes cómo es.
10
00:01:34,689 --> 00:01:35,803
Sí, claro.
11
00:01:44,605 --> 00:01:47,736
- Te ves muy bien, papá.
- Claro que sí. Estoy hermoso.
12
00:01:49,928 --> 00:01:51,180
Tú te ves más vieja.
13
00:01:51,459 --> 00:01:54,103
Sí. Eso ocurre después de quince años.
14
00:01:54,626 --> 00:01:56,678
¡El tiempo es una amante cruel!
15
00:01:58,313 --> 00:01:59,356
¡Donna!
16
00:02:01,097 --> 00:02:02,557
Ven, pasa.
17
00:02:05,933 --> 00:02:06,907
¡Donna!
18
00:02:08,333 --> 00:02:09,411
¡Donna!
19
00:02:11,881 --> 00:02:14,840
- Lisa está abajo.
-¿Qué? ¿Está abajo?
20
00:02:14,840 --> 00:02:16,613
Ella fue quien tocó la puerta.
21
00:02:17,483 --> 00:02:19,919
- Dios.
- Llamaré a John.
22
00:02:36,793 --> 00:02:40,898
LLAMADAS RECIENTES
COSTELLO, GLORIA, ALLEGRA, FEN
23
00:02:55,650 --> 00:02:57,320
Disculpa la tardanza, Lisa.
24
00:02:59,581 --> 00:03:01,669
Va a tardar, usó una bomba en el baño.
25
00:03:01,669 --> 00:03:03,686
-¿Aún usa bombas de baño?
- Sí.
26
00:03:05,461 --> 00:03:06,749
Debe ser John.
27
00:03:07,166 --> 00:03:08,627
Todos están aquí.
28
00:03:09,219 --> 00:03:12,210
- Déjame verla.
- Cálmate, no entres corriendo.
29
00:03:15,446 --> 00:03:16,594
Hola, hermano.
30
00:03:18,821 --> 00:03:19,831
Pero...
31
00:03:20,386 --> 00:03:21,813
Ni siquiera es Lisa.
32
00:03:29,085 --> 00:03:30,163
¡Gloria!
33
00:03:34,547 --> 00:03:35,556
¡Gloria!
34
00:03:36,739 --> 00:03:38,200
¡Hay cuerpos apilándose!
35
00:03:41,018 --> 00:03:44,358
¡Dame un minuto! ¡Dios!
¿No puedo orinar en paz?
36
00:03:57,614 --> 00:03:59,493
Oye, necesito un favor.
37
00:04:00,571 --> 00:04:01,615
Sí.
38
00:04:02,346 --> 00:04:03,354
Cambiemos.
39
00:04:04,712 --> 00:04:05,720
Ten.
40
00:04:07,565 --> 00:04:08,747
Muy bien.
41
00:04:09,547 --> 00:04:10,800
¿Qué dice?
42
00:04:11,322 --> 00:04:14,314
-¿Qué? Es...
-¿Cuántas líneas tiene, una o dos?
43
00:04:15,010 --> 00:04:16,436
¡No, espera! No me digas.
44
00:04:22,664 --> 00:04:23,708
De acuerdo.
45
00:04:24,091 --> 00:04:26,525
Necesito saber. ¿Cuántas líneas tiene?
46
00:04:26,944 --> 00:04:28,440
¡Espera! ¡No!
47
00:04:29,622 --> 00:04:31,431
Tengo que saber.
48
00:04:32,997 --> 00:04:34,041
¿Cuántas líneas tiene?
49
00:04:34,320 --> 00:04:35,328
Dos.
50
00:04:35,989 --> 00:04:36,998
¡Mierda!
51
00:04:38,042 --> 00:04:39,677
Escuché un podcast.
52
00:04:41,660 --> 00:04:44,374
Un niño de trece años, francés,
53
00:04:45,870 --> 00:04:47,227
desaparece de la nada.
54
00:04:47,957 --> 00:04:50,149
La familia lo dio por perdido, muerto.
55
00:04:50,427 --> 00:04:52,272
Pero veinte años más tarde,
56
00:04:52,967 --> 00:04:54,568
toca a la puerta. Es él.
57
00:04:54,568 --> 00:04:56,934
Vuelve con ellos, familia feliz, pero...
58
00:04:57,978 --> 00:04:59,160
hay un giro.
59
00:05:00,691 --> 00:05:01,840
Es un impostor.
60
00:05:03,892 --> 00:05:04,901
Igual que tú.
61
00:05:07,337 --> 00:05:09,876
-¿Por qué iba a querer esta vida?
- Tú dime.
62
00:05:09,876 --> 00:05:11,789
Yo solo escucho los podcasts.
63
00:05:11,789 --> 00:05:13,147
John, sí es ella.
64
00:05:15,199 --> 00:05:16,625
Muy bien.
65
00:05:17,322 --> 00:05:19,757
Hay algo que solo sabría
la Lisa verdadera.
66
00:05:23,723 --> 00:05:26,263
Cuando se enojaba,
se orinaba en el piso.
67
00:05:26,750 --> 00:05:30,300
¿Exactamente en dónde?
O te voy a echar a patadas de la casa.
68
00:05:35,901 --> 00:05:39,310
-¿Estás casada? ¿Tienes hijos?
- No, no es para mí.
69
00:05:39,310 --> 00:05:40,910
Nunca fue muy maternal.
70
00:05:43,485 --> 00:05:47,243
¿Cuántas mujeres te han demandado
por manutención infantil, John?
71
00:05:47,243 --> 00:05:48,913
-¿Ninguna?
- No, ninguna.
72
00:05:48,913 --> 00:05:51,592
- Soy un hombre sencillo.
- Claro.
73
00:05:51,592 --> 00:05:55,801
Me gustan las tartas, el equipo Millwall
y los podcasts de crímenes.
74
00:05:55,801 --> 00:05:58,202
Todo un hombre renacentista.
75
00:05:59,002 --> 00:06:00,429
No hablo francés.
76
00:06:02,551 --> 00:06:03,560
Sí.
77
00:06:04,291 --> 00:06:06,761
Entonces sí eres Lisa,
78
00:06:07,805 --> 00:06:11,666
con tus palabras elegantes y tu francés.
79
00:06:12,537 --> 00:06:14,624
Papá, ¿la puedo golpear?
80
00:06:14,624 --> 00:06:16,259
No, John, no puedes.
81
00:06:16,259 --> 00:06:18,347
¿En dónde estuviste estos 15 años?
82
00:06:25,062 --> 00:06:28,262
No te perdonaré jamás
por lo que le hiciste a mamá.
83
00:06:31,637 --> 00:06:34,560
Sí, yo diría que fue excesivo.
84
00:06:35,395 --> 00:06:37,413
¿Fue excesivo? Casi la mata.
85
00:06:37,725 --> 00:06:39,256
Sin embargo, no me mató.
86
00:06:41,552 --> 00:06:43,118
Y no le guardo rencor.
87
00:06:43,953 --> 00:06:44,962
A los míos, nunca.
88
00:06:45,797 --> 00:06:48,059
Llegó la estrella del show. Hola, mamá.
89
00:06:48,059 --> 00:06:49,207
No.
90
00:06:56,304 --> 00:06:58,496
Bienvenida otra vez a la familia, Lisa.
91
00:06:59,853 --> 00:07:01,071
¿Te vas a quedar?
92
00:07:01,523 --> 00:07:04,724
Sí, quédate, se lo debes.
Han pasado 15 años.
93
00:07:05,141 --> 00:07:07,159
No tienes que regresar con nadie.
94
00:07:09,421 --> 00:07:11,195
Sí, me voy a quedar.
95
00:07:14,327 --> 00:07:15,509
Mi niña volvió.
96
00:07:26,712 --> 00:07:30,261
Eso fue un deleite inesperado.
97
00:07:30,261 --> 00:07:35,062
Siempre estoy abajo, pero primera vez
en el milenio, estoy arriba, al fin.
98
00:07:36,419 --> 00:07:37,880
Guárdalo para tus memorias.
99
00:07:38,507 --> 00:07:41,360
Cuando empecé en el espectáculo,
yo era un galán.
100
00:07:42,229 --> 00:07:44,317
Interpretaba al rompecorazones,
101
00:07:44,595 --> 00:07:48,596
pero de un momento a otro,
interpretaba a padres,
102
00:07:48,596 --> 00:07:51,727
inválidos y vagabundos viejos.
103
00:07:52,875 --> 00:07:54,337
Y mírame ahora,
104
00:07:55,067 --> 00:07:56,946
a la deriva, en el páramo gay.
105
00:07:58,581 --> 00:08:00,216
Le pasa hasta a los mejores.
106
00:08:01,852 --> 00:08:05,088
¿Estás en el páramo gay?
Yo no estoy ahí.
107
00:08:05,992 --> 00:08:08,497
Sé que es difícil
pasar de dar a recibir,
108
00:08:09,367 --> 00:08:11,524
arrastrarse hasta el fondo.
109
00:08:13,890 --> 00:08:15,804
Vivimos la juventud en lujuria.
110
00:08:16,812 --> 00:08:20,814
Cuando nos damos cuenta que el amor
es lo que de verdad importa,
111
00:08:21,439 --> 00:08:25,684
lo hemos alejado y hemos lastimado
a todos aquellos que valían la pena.
112
00:08:32,434 --> 00:08:34,347
Anda, sácalo.
113
00:08:36,643 --> 00:08:39,323
Tal vez fuiste impotente un tiempo,
114
00:08:39,323 --> 00:08:42,176
pero las que cuentan
son las erecciones emocionales.
115
00:08:42,176 --> 00:08:43,324
Ya te puedes ir.
116
00:08:45,237 --> 00:08:47,986
Bueno, voy a darte un consejo.
117
00:08:50,422 --> 00:08:52,961
Siempre endurece la verga de alguien,
118
00:08:54,283 --> 00:08:55,431
pero no su corazón.
119
00:08:58,876 --> 00:09:00,267
Que tengas suerte.
120
00:09:18,220 --> 00:09:19,611
¿Dónde está John?
121
00:09:48,036 --> 00:09:50,437
Fue grosero
no acompañarnos con un trago.
122
00:09:52,594 --> 00:09:55,238
Siempre te creíste mejor
que nosotros, ¿o no?
123
00:09:56,178 --> 00:09:59,204
Ir a la universidad,
trabajar en Waitrose.
124
00:09:59,935 --> 00:10:01,814
¿Está bien papá? Ha sufrido.
125
00:10:04,180 --> 00:10:05,293
¿Qué es eso?
126
00:10:05,815 --> 00:10:07,554
Mi diario de cuando tenía...
127
00:10:08,703 --> 00:10:09,711
trece.
128
00:10:13,678 --> 00:10:14,722
Recuerdos.
129
00:10:16,148 --> 00:10:17,818
¿Para qué sirven?
130
00:10:20,706 --> 00:10:22,654
Lisa la Mentirosa, me decían.
131
00:10:23,802 --> 00:10:25,055
Sí, bueno.
132
00:10:25,542 --> 00:10:27,595
Tenías una gran imaginación, ¿no?
133
00:10:29,751 --> 00:10:31,596
-¿Tú crees?
- No empieces.
134
00:10:32,361 --> 00:10:34,623
Has buscado pelea desde que llegaste.
135
00:10:34,623 --> 00:10:36,919
¿Por qué mentiría una niña
sobre su mamá?
136
00:10:36,919 --> 00:10:38,484
Lisa, olvídalo.
137
00:10:38,484 --> 00:10:41,024
La madrugada no es hora
para andar indagando.
138
00:10:41,024 --> 00:10:42,450
Es la hora perfecta.
139
00:10:44,225 --> 00:10:47,773
¿Por qué diría cosas tan asquerosas
de mi propia madre?
140
00:10:47,773 --> 00:10:49,444
Los niños son pendejos.
141
00:10:51,879 --> 00:10:54,593
¿Le hiciste lo mismo a John
o solo fue conmigo?
142
00:10:59,290 --> 00:11:01,203
John no es delicado como tú.
143
00:11:02,386 --> 00:11:04,022
Tú tenías que ser más fuerte.
144
00:11:06,214 --> 00:11:07,500
Entonces, ¿lo admites?
145
00:11:08,927 --> 00:11:10,667
- Lo admites.
- Escucha, Lisa.
146
00:11:11,258 --> 00:11:14,146
Lo único que hice
fue tratar de fortalecerte.
147
00:11:16,373 --> 00:11:17,451
Y mírate.
148
00:11:18,947 --> 00:11:20,095
Harías lo mismo.
149
00:11:20,512 --> 00:11:22,321
¡No! No lo haría.
150
00:11:23,296 --> 00:11:27,819
- Porque no soy una puta pederasta.
- Todos tenemos nuestra verdad.
151
00:11:28,724 --> 00:11:31,472
¡Sí! ¡Tú eres una puta pederasta!
152
00:11:31,994 --> 00:11:33,073
¡Esa es la verdad!
153
00:11:36,169 --> 00:11:38,152
Volvamos a reunirnos algún día.
154
00:11:38,987 --> 00:11:40,170
En Kew Gardens.
155
00:11:41,423 --> 00:11:42,467
Sí.
156
00:11:43,475 --> 00:11:44,519
En los asadores.
157
00:11:45,354 --> 00:11:46,467
Maravilloso.
158
00:11:48,381 --> 00:11:49,737
Conoces la salida.
159
00:12:09,464 --> 00:12:12,353
-¿Miente?
- Sí. Y por eso se va.
160
00:12:13,918 --> 00:12:15,101
No puedo entenderlo.
161
00:12:16,214 --> 00:12:17,432
Está mintiendo.
162
00:13:06,349 --> 00:13:07,497
Costello me llamó.
163
00:13:08,193 --> 00:13:11,603
Si le preocupa tu comportamiento,
las cosas deben estar mal.
164
00:13:12,090 --> 00:13:16,056
Dice que vives aquí como Charlie Sheen
y no en un buen sentido.
165
00:13:16,509 --> 00:13:17,795
Y ella lo dice.
166
00:13:18,213 --> 00:13:22,284
Este año ha vivido
como si hubiera ganado la lotería.
167
00:13:23,224 --> 00:13:24,232
Bueno,
168
00:13:25,415 --> 00:13:26,528
está preocupada.
169
00:13:29,625 --> 00:13:32,095
Así que traje a tu padre para animarte.
170
00:13:32,095 --> 00:13:34,913
No quieres terminar como él,
¿o sí, cariño?
171
00:13:37,071 --> 00:13:40,341
Otra persona que llegó
a grandes alcances para alejarse de mí.
172
00:13:40,341 --> 00:13:42,394
No lo tomes tan personal.
173
00:13:43,785 --> 00:13:46,012
Intentar suicidarse era su pasatiempo.
174
00:13:47,160 --> 00:13:50,047
¿Cuántas personas mueren
haciendo lo que aman?
175
00:13:59,232 --> 00:14:00,242
Supongo...
176
00:14:01,216 --> 00:14:03,373
que querías echarlo
desde hace tiempo.
177
00:14:03,964 --> 00:14:05,495
Sí. Ahora es tu problema.
178
00:14:17,567 --> 00:14:20,212
Ve lo que has hecho.
El pobre se ahogó dos veces.
179
00:14:22,404 --> 00:14:23,657
Y atascó el filtro.
180
00:14:25,466 --> 00:14:28,806
Solo causa problemas ese hombre,
vivo o muerto.
181
00:14:29,675 --> 00:14:31,241
¿No sucede eso con todos?
182
00:14:59,840 --> 00:15:00,918
Hola.
183
00:15:08,399 --> 00:15:09,755
La obligué a admitirlo.
184
00:15:10,277 --> 00:15:11,391
La puta
185
00:15:11,947 --> 00:15:13,026
loca.
186
00:15:13,373 --> 00:15:16,296
Lo que hiciste anoche
fue cazar pederastas.
187
00:15:16,679 --> 00:15:19,289
- Estoy orgullosa.
- Ahora puedo hacer lo que sea.
188
00:15:19,776 --> 00:15:21,098
Nada me da miedo.
189
00:15:21,829 --> 00:15:25,516
Voy a dejar a Selby.
Esta vez lo digo en serio.
190
00:15:25,516 --> 00:15:27,847
Has dicho eso desde que lo conociste.
191
00:15:27,847 --> 00:15:30,422
No, de verdad. Encontré un refugio.
192
00:15:30,422 --> 00:15:32,196
Uno lindo al norte de Londres.
193
00:15:32,196 --> 00:15:33,379
¡No puede ser!
194
00:15:34,875 --> 00:15:35,884
Gracias.
195
00:15:36,962 --> 00:15:40,755
Ella no puede crecer con todo esto.
196
00:15:41,207 --> 00:15:42,494
Hasta él lo sabe.
197
00:15:43,051 --> 00:15:44,130
Bueno,
198
00:15:44,443 --> 00:15:47,226
no eres la única con grandes noticias.
199
00:15:51,749 --> 00:15:52,793
Cierto.
200
00:15:53,593 --> 00:15:55,541
¿Qué servicio necesitas de mí?
201
00:15:55,541 --> 00:15:57,977
¿"Felicidades" o "Nos desharemos de él"?
202
00:15:59,055 --> 00:16:01,456
Cuando me hacía la prueba,
203
00:16:01,456 --> 00:16:03,717
estuve embarazada y no,
al mismo tiempo
204
00:16:03,717 --> 00:16:05,735
y nunca me sentí más feliz.
205
00:16:05,735 --> 00:16:07,336
No puedo creer
206
00:16:07,892 --> 00:16:11,441
que Paul te cogiera después
de lo que tú y Selby le hicieron.
207
00:16:11,441 --> 00:16:13,320
Estoy en forma, ¿o no?
208
00:16:25,810 --> 00:16:28,802
Le dije a Costello que viniera
a recoger sus cosas.
209
00:16:30,925 --> 00:16:31,933
¡No!
210
00:16:32,386 --> 00:16:33,638
No, no se irán.
211
00:16:34,265 --> 00:16:36,039
Tú me arrebatas a todo el mundo.
212
00:16:36,873 --> 00:16:40,701
Encontré en donde te quedes,
será horrible, pero así es la vida.
213
00:16:40,701 --> 00:16:41,919
No te atrevas.
214
00:16:43,206 --> 00:16:45,050
- No te...
- Debí hacerlo hace años.
215
00:16:45,050 --> 00:16:46,303
¡Hazlo, maldita sea!
216
00:16:46,720 --> 00:16:48,981
¡Trae a los putos de la bata blanca!
217
00:16:48,981 --> 00:16:51,730
Hola, hablé con ustedes por un paciente.
218
00:16:51,730 --> 00:16:53,052
¡Maldita puta!
219
00:16:53,643 --> 00:16:55,140
- Sí, lo siento.
-¡Puta!
220
00:16:55,140 --> 00:16:57,157
-¿Quieres...?
-¡No me iré!
221
00:16:57,157 --> 00:16:58,445
¿Puede oírme?
222
00:17:14,867 --> 00:17:16,015
Llaves.
223
00:17:20,051 --> 00:17:22,556
Sigues siendo una cabrona,
¿verdad, Costello?
224
00:17:24,260 --> 00:17:25,270
Gracias por venir.
225
00:17:27,704 --> 00:17:28,784
Te necesita.
226
00:17:32,923 --> 00:17:34,037
¿Está bien?
227
00:17:44,266 --> 00:17:46,318
Iris quería regalarle esto.
228
00:17:47,988 --> 00:17:49,066
Está bien.
229
00:17:50,597 --> 00:17:52,963
Entra, recoge tus cosas y lárgate.
230
00:17:53,624 --> 00:17:55,295
Deja a mi hijo en paz.
231
00:17:56,060 --> 00:17:59,121
Ha deseado alejarse de ti
desde que te conoció.
232
00:18:00,409 --> 00:18:01,766
Es tu oportunidad
233
00:18:02,253 --> 00:18:03,262
de amarlo.
234
00:18:04,758 --> 00:18:05,941
No la arruines.
235
00:18:33,461 --> 00:18:34,853
Selby,
236
00:18:35,444 --> 00:18:36,836
tienes que dejarnos ir.
237
00:18:39,167 --> 00:18:40,280
No es normal.
238
00:18:40,280 --> 00:18:42,820
Es muy normal odiar
a las personas que amas.
239
00:18:43,760 --> 00:18:45,360
No es cierto, Selby.
240
00:18:46,021 --> 00:18:47,726
Y no quiero que Iris lo crea.
241
00:18:49,535 --> 00:18:50,718
Deja la laptop.
242
00:18:59,102 --> 00:19:00,111
Espera.
243
00:19:00,668 --> 00:19:01,712
Espera.
244
00:19:04,878 --> 00:19:06,026
No vas a dejarme.
245
00:19:06,304 --> 00:19:07,800
- Por favor, no.
- Dios mío.
246
00:19:08,531 --> 00:19:10,619
Te lo pido. No me dejes.
247
00:19:13,263 --> 00:19:14,307
Por favor.
248
00:19:17,124 --> 00:19:18,933
¿No sería lo mejor
249
00:19:19,699 --> 00:19:20,848
para todos
250
00:19:22,170 --> 00:19:24,605
que tuviéramos un final
común y corriente?
251
00:19:26,866 --> 00:19:27,980
Costello.
252
00:19:30,136 --> 00:19:32,850
Nuestro amor nunca ha sido
común y corriente.
253
00:19:33,790 --> 00:19:35,112
¡No! ¡No!
254
00:19:43,079 --> 00:19:44,262
Fui a ver a mi mamá.
255
00:19:52,333 --> 00:19:53,621
Toda mi vida
256
00:19:55,256 --> 00:19:56,822
me han dicho mentirosa.
257
00:20:00,232 --> 00:20:01,658
Y todo era cierto.
258
00:20:03,085 --> 00:20:04,093
Lo sé.
259
00:20:06,251 --> 00:20:08,095
Yo siempre te he creído.
260
00:20:09,347 --> 00:20:12,687
- No soy como ella, ¿verdad?
- No tienes nada de ella.
261
00:20:22,047 --> 00:20:24,725
No sé cómo viviré sin ustedes.
262
00:20:35,615 --> 00:20:37,737
Cariño, ya llegaron.
263
00:20:58,438 --> 00:21:00,213
¿Puedo despedirme de mi hija?
264
00:21:01,187 --> 00:21:02,196
Florian.
265
00:21:03,448 --> 00:21:06,301
Sabes que no puede verte
en este estado, ¿verdad?
266
00:21:32,569 --> 00:21:33,577
Oye.
267
00:21:35,178 --> 00:21:36,187
Oye.
268
00:21:36,570 --> 00:21:39,562
Yo viví en un refugio
cuando estabas en mi barriga.
269
00:21:43,528 --> 00:21:45,373
Va a mejorar nuestras vidas.
270
00:21:47,146 --> 00:21:48,156
¿Burbuja?
271
00:21:49,095 --> 00:21:50,104
Te lo prometo.
272
00:21:55,914 --> 00:21:58,837
Costello, soy Serena,
ya habíamos hablado.
273
00:22:00,368 --> 00:22:02,942
Y tú debes ser Iris.
274
00:22:04,821 --> 00:22:06,560
Vengan, las llevaré a casa.
275
00:22:10,004 --> 00:22:11,014
Listo.
276
00:22:12,823 --> 00:22:14,215
¿Seguro que no las siguieron?
277
00:22:14,841 --> 00:22:16,650
- Estoy segura.
- Bien.
278
00:22:17,068 --> 00:22:22,461
Porque la única regla es ser discretos
y dejar que el Señor nos guíe.
279
00:22:38,987 --> 00:22:42,082
Se ve muy lindo. ¿No crees, Iris?
280
00:22:42,883 --> 00:22:45,528
Seguro los vecinos
tienen tapiz William Morris.
281
00:22:45,528 --> 00:22:47,719
Y una habitación solo para zapatos.
282
00:22:48,589 --> 00:22:49,598
Bienvenidas.
283
00:22:49,911 --> 00:22:53,842
Nada de visitas, contacto
con tu agresor ni con ningún hombre.
284
00:22:53,842 --> 00:22:57,009
Alcohol, drogas ilegales,
ni trabajo. Firma aquí.
285
00:22:57,009 --> 00:22:58,087
¿Ni trabajo?
286
00:22:58,504 --> 00:23:01,427
Las residentes deben calificar
para la manutención.
287
00:23:01,427 --> 00:23:02,819
Si trabajas, te irás.
288
00:23:03,654 --> 00:23:07,655
El consejo paga tu renta y puedes pedir
subsidio de búsqueda de empleo.
289
00:23:09,534 --> 00:23:11,969
Aquí solo hacemos el trabajo de Dios.
290
00:23:13,152 --> 00:23:16,840
Que el Padre Celestial detenga el ruido
para poder sanar, Serena.
291
00:23:16,840 --> 00:23:20,597
El Señor da las batallas más duras
a sus soldados más fuertes.
292
00:23:20,597 --> 00:23:22,928
Jade, te presento a Costello e Iris.
293
00:23:23,415 --> 00:23:24,981
Y el Santo Padre
294
00:23:25,503 --> 00:23:27,765
te eligió para llevarlas a su cuarto.
295
00:23:28,738 --> 00:23:30,896
Hay botones de pánico
en todas las salidas
296
00:23:30,896 --> 00:23:33,609
y solo deben usarse
en caso de una emergencia.
297
00:23:38,132 --> 00:23:39,559
¿Por qué hay tanto ruido?
298
00:23:39,941 --> 00:23:43,351
Los vecinos están excavando
el sótano para hacer un cine.
299
00:23:44,465 --> 00:23:48,361
Una mansión enorme y costosa
no es suficiente para algunos.
300
00:23:58,033 --> 00:24:00,538
Un consejo, Jesús siempre vigila.
301
00:24:01,060 --> 00:24:04,122
Es como un mirón.
No hagas nada que yo no haría.
302
00:24:09,236 --> 00:24:10,246
Una litera.
303
00:24:11,428 --> 00:24:12,437
¡Genial!
304
00:24:18,421 --> 00:24:19,534
¡Dios mío!
305
00:24:20,509 --> 00:24:23,396
Ya sufrimos suficiente y ahora esto.
306
00:24:23,396 --> 00:24:24,580
VIVE, RÍE, AMA
307
00:24:29,172 --> 00:24:30,494
Largo de aquí.
308
00:24:37,592 --> 00:24:38,670
¿Y bien?
309
00:24:39,192 --> 00:24:40,549
¿Qué te parece el lugar?
310
00:24:40,862 --> 00:24:42,810
No es Disneyland, ¿verdad?
311
00:24:43,158 --> 00:24:44,967
No, tal vez el de París.
312
00:24:55,057 --> 00:24:56,970
Esto va a salir de tu dinero.
313
00:24:57,874 --> 00:25:02,676
Y ya no queda mucho,
así que no es el mejor de los lugares.
314
00:25:04,242 --> 00:25:05,982
Al menos, van a cuidar de mí.
315
00:25:13,218 --> 00:25:15,027
¿Cuánto tiempo vas a tenerme aquí?
316
00:25:15,549 --> 00:25:18,263
Hasta que te declaren "no loco".
317
00:25:18,611 --> 00:25:19,620
Excelente.
318
00:25:20,907 --> 00:25:21,986
Qué lindo.
319
00:25:22,473 --> 00:25:23,621
Debes saber
320
00:25:24,561 --> 00:25:26,891
que la pequeña Iris te quiere mucho.
321
00:25:27,830 --> 00:25:29,744
Has hecho un buen trabajo con ella.
322
00:25:31,414 --> 00:25:32,911
Ya nos veremos
323
00:25:33,676 --> 00:25:35,345
cuando te recuperes. Anímate.
324
00:25:40,912 --> 00:25:42,026
Adiós, cariño.
325
00:26:17,235 --> 00:26:18,974
Regresó con su esposo.
326
00:26:18,974 --> 00:26:21,827
Él la mantuvo encerrada
en el sótano tres meses, ¿cierto?
327
00:26:21,827 --> 00:26:23,289
- No, no.
- Chicas.
328
00:26:23,289 --> 00:26:25,759
- Voy a abrir las apuestas.
- Disculpa, Jade.
329
00:26:26,455 --> 00:26:28,821
Dos a uno a que la vuelve a encerrar.
330
00:26:28,821 --> 00:26:31,778
Tres a uno a que la mata.
Cuatro a uno a que ella lo mata.
331
00:26:31,778 --> 00:26:34,770
Siete a uno a que ella regresa aquí
en una semana.
332
00:26:34,770 --> 00:26:36,335
- Yo apuesto.
- Paga.
333
00:26:37,797 --> 00:26:41,241
¿Pueden bajar la voz?
Mi hija tuvo un día muy difícil.
334
00:26:42,250 --> 00:26:44,547
- Gracias.
- Una cosa es segura.
335
00:26:45,416 --> 00:26:49,139
Yo me quedaré con su habitación
y si alguien se interpone, la pagarán.
336
00:26:49,522 --> 00:26:50,531
Entiendo.
337
00:27:15,964 --> 00:27:20,521
Hola, ¿podría saber sobre un paciente
que ingresó esta tarde?
338
00:27:22,643 --> 00:27:23,895
Florian Selby.
339
00:27:26,193 --> 00:27:29,775
Sí, soy familiar.
Quería saber si está bien.
340
00:27:32,245 --> 00:27:34,507
Me llamo Costello Jones.
341
00:27:39,796 --> 00:27:41,188
¿No estoy en la lista?
342
00:27:42,823 --> 00:27:43,901
Soy familiar.
343
00:27:48,772 --> 00:27:50,477
Necesito darle un mensaje.
344
00:27:55,174 --> 00:27:56,461
Solo familiares.
345
00:27:57,888 --> 00:27:58,896
Claro.
346
00:27:59,836 --> 00:28:00,879
Sí.
347
00:28:02,132 --> 00:28:03,175
Entiendo.