1 00:00:47,025 --> 00:00:49,877 ERECCIÓN EMOCIONAL 2 00:01:00,281 --> 00:01:01,359 ¿Lisa? 3 00:01:02,368 --> 00:01:03,516 Papá. 4 00:01:05,255 --> 00:01:06,403 Es mi Lisa. 5 00:01:16,111 --> 00:01:17,155 ¡Donna! 6 00:01:17,780 --> 00:01:18,860 ¡Donna! 7 00:01:20,320 --> 00:01:22,234 Tu mamá acaba de entrar al baño. 8 00:01:29,680 --> 00:01:30,688 Sí. 9 00:01:32,324 --> 00:01:34,689 Quítate los zapatos. Ya sabes cómo es. 10 00:01:34,689 --> 00:01:35,803 Sí, claro. 11 00:01:44,605 --> 00:01:47,736 - Te ves muy bien, papá. - Claro que sí. Estoy hermoso. 12 00:01:49,928 --> 00:01:51,180 Tú te ves más vieja. 13 00:01:51,459 --> 00:01:54,103 Sí. Eso ocurre después de quince años. 14 00:01:54,626 --> 00:01:56,678 ¡El tiempo es una amante cruel! 15 00:01:58,313 --> 00:01:59,356 ¡Donna! 16 00:02:01,097 --> 00:02:02,557 Ven, pasa. 17 00:02:05,933 --> 00:02:06,907 ¡Donna! 18 00:02:08,333 --> 00:02:09,411 ¡Donna! 19 00:02:11,881 --> 00:02:14,840 - Lisa está abajo. -¿Qué? ¿Está abajo? 20 00:02:14,840 --> 00:02:16,613 Ella fue quien tocó la puerta. 21 00:02:17,483 --> 00:02:19,919 - Dios. - Llamaré a John. 22 00:02:36,793 --> 00:02:40,898 LLAMADAS RECIENTES COSTELLO, GLORIA, ALLEGRA, FEN 23 00:02:55,650 --> 00:02:57,320 Disculpa la tardanza, Lisa. 24 00:02:59,581 --> 00:03:01,669 Va a tardar, usó una bomba en el baño. 25 00:03:01,669 --> 00:03:03,686 -¿Aún usa bombas de baño? - Sí. 26 00:03:05,461 --> 00:03:06,749 Debe ser John. 27 00:03:07,166 --> 00:03:08,627 Todos están aquí. 28 00:03:09,219 --> 00:03:12,210 - Déjame verla. - Cálmate, no entres corriendo. 29 00:03:15,446 --> 00:03:16,594 Hola, hermano. 30 00:03:18,821 --> 00:03:19,831 Pero... 31 00:03:20,386 --> 00:03:21,813 Ni siquiera es Lisa. 32 00:03:29,085 --> 00:03:30,163 ¡Gloria! 33 00:03:34,547 --> 00:03:35,556 ¡Gloria! 34 00:03:36,739 --> 00:03:38,200 ¡Hay cuerpos apilándose! 35 00:03:41,018 --> 00:03:44,358 ¡Dame un minuto! ¡Dios! ¿No puedo orinar en paz? 36 00:03:57,614 --> 00:03:59,493 Oye, necesito un favor. 37 00:04:00,571 --> 00:04:01,615 Sí. 38 00:04:02,346 --> 00:04:03,354 Cambiemos. 39 00:04:04,712 --> 00:04:05,720 Ten. 40 00:04:07,565 --> 00:04:08,747 Muy bien. 41 00:04:09,547 --> 00:04:10,800 ¿Qué dice? 42 00:04:11,322 --> 00:04:14,314 -¿Qué? Es... -¿Cuántas líneas tiene, una o dos? 43 00:04:15,010 --> 00:04:16,436 ¡No, espera! No me digas. 44 00:04:22,664 --> 00:04:23,708 De acuerdo. 45 00:04:24,091 --> 00:04:26,525 Necesito saber. ¿Cuántas líneas tiene? 46 00:04:26,944 --> 00:04:28,440 ¡Espera! ¡No! 47 00:04:29,622 --> 00:04:31,431 Tengo que saber. 48 00:04:32,997 --> 00:04:34,041 ¿Cuántas líneas tiene? 49 00:04:34,320 --> 00:04:35,328 Dos. 50 00:04:35,989 --> 00:04:36,998 ¡Mierda! 51 00:04:38,042 --> 00:04:39,677 Escuché un podcast. 52 00:04:41,660 --> 00:04:44,374 Un niño de trece años, francés, 53 00:04:45,870 --> 00:04:47,227 desaparece de la nada. 54 00:04:47,957 --> 00:04:50,149 La familia lo dio por perdido, muerto. 55 00:04:50,427 --> 00:04:52,272 Pero veinte años más tarde, 56 00:04:52,967 --> 00:04:54,568 toca a la puerta. Es él. 57 00:04:54,568 --> 00:04:56,934 Vuelve con ellos, familia feliz, pero... 58 00:04:57,978 --> 00:04:59,160 hay un giro. 59 00:05:00,691 --> 00:05:01,840 Es un impostor. 60 00:05:03,892 --> 00:05:04,901 Igual que tú. 61 00:05:07,337 --> 00:05:09,876 -¿Por qué iba a querer esta vida? - Tú dime. 62 00:05:09,876 --> 00:05:11,789 Yo solo escucho los podcasts. 63 00:05:11,789 --> 00:05:13,147 John, sí es ella. 64 00:05:15,199 --> 00:05:16,625 Muy bien. 65 00:05:17,322 --> 00:05:19,757 Hay algo que solo sabría la Lisa verdadera. 66 00:05:23,723 --> 00:05:26,263 Cuando se enojaba, se orinaba en el piso. 67 00:05:26,750 --> 00:05:30,300 ¿Exactamente en dónde? O te voy a echar a patadas de la casa. 68 00:05:35,901 --> 00:05:39,310 -¿Estás casada? ¿Tienes hijos? - No, no es para mí. 69 00:05:39,310 --> 00:05:40,910 Nunca fue muy maternal. 70 00:05:43,485 --> 00:05:47,243 ¿Cuántas mujeres te han demandado por manutención infantil, John? 71 00:05:47,243 --> 00:05:48,913 -¿Ninguna? - No, ninguna. 72 00:05:48,913 --> 00:05:51,592 - Soy un hombre sencillo. - Claro. 73 00:05:51,592 --> 00:05:55,801 Me gustan las tartas, el equipo Millwall y los podcasts de crímenes. 74 00:05:55,801 --> 00:05:58,202 Todo un hombre renacentista. 75 00:05:59,002 --> 00:06:00,429 No hablo francés. 76 00:06:02,551 --> 00:06:03,560 Sí. 77 00:06:04,291 --> 00:06:06,761 Entonces sí eres Lisa, 78 00:06:07,805 --> 00:06:11,666 con tus palabras elegantes y tu francés. 79 00:06:12,537 --> 00:06:14,624 Papá, ¿la puedo golpear? 80 00:06:14,624 --> 00:06:16,259 No, John, no puedes. 81 00:06:16,259 --> 00:06:18,347 ¿En dónde estuviste estos 15 años? 82 00:06:25,062 --> 00:06:28,262 No te perdonaré jamás por lo que le hiciste a mamá. 83 00:06:31,637 --> 00:06:34,560 Sí, yo diría que fue excesivo. 84 00:06:35,395 --> 00:06:37,413 ¿Fue excesivo? Casi la mata. 85 00:06:37,725 --> 00:06:39,256 Sin embargo, no me mató. 86 00:06:41,552 --> 00:06:43,118 Y no le guardo rencor. 87 00:06:43,953 --> 00:06:44,962 A los míos, nunca. 88 00:06:45,797 --> 00:06:48,059 Llegó la estrella del show. Hola, mamá. 89 00:06:48,059 --> 00:06:49,207 No. 90 00:06:56,304 --> 00:06:58,496 Bienvenida otra vez a la familia, Lisa. 91 00:06:59,853 --> 00:07:01,071 ¿Te vas a quedar? 92 00:07:01,523 --> 00:07:04,724 Sí, quédate, se lo debes. Han pasado 15 años. 93 00:07:05,141 --> 00:07:07,159 No tienes que regresar con nadie. 94 00:07:09,421 --> 00:07:11,195 Sí, me voy a quedar. 95 00:07:14,327 --> 00:07:15,509 Mi niña volvió. 96 00:07:26,712 --> 00:07:30,261 Eso fue un deleite inesperado. 97 00:07:30,261 --> 00:07:35,062 Siempre estoy abajo, pero primera vez en el milenio, estoy arriba, al fin. 98 00:07:36,419 --> 00:07:37,880 Guárdalo para tus memorias. 99 00:07:38,507 --> 00:07:41,360 Cuando empecé en el espectáculo, yo era un galán. 100 00:07:42,229 --> 00:07:44,317 Interpretaba al rompecorazones, 101 00:07:44,595 --> 00:07:48,596 pero de un momento a otro, interpretaba a padres, 102 00:07:48,596 --> 00:07:51,727 inválidos y vagabundos viejos. 103 00:07:52,875 --> 00:07:54,337 Y mírame ahora, 104 00:07:55,067 --> 00:07:56,946 a la deriva, en el páramo gay. 105 00:07:58,581 --> 00:08:00,216 Le pasa hasta a los mejores. 106 00:08:01,852 --> 00:08:05,088 ¿Estás en el páramo gay? Yo no estoy ahí. 107 00:08:05,992 --> 00:08:08,497 Sé que es difícil pasar de dar a recibir, 108 00:08:09,367 --> 00:08:11,524 arrastrarse hasta el fondo. 109 00:08:13,890 --> 00:08:15,804 Vivimos la juventud en lujuria. 110 00:08:16,812 --> 00:08:20,814 Cuando nos damos cuenta que el amor es lo que de verdad importa, 111 00:08:21,439 --> 00:08:25,684 lo hemos alejado y hemos lastimado a todos aquellos que valían la pena. 112 00:08:32,434 --> 00:08:34,347 Anda, sácalo. 113 00:08:36,643 --> 00:08:39,323 Tal vez fuiste impotente un tiempo, 114 00:08:39,323 --> 00:08:42,176 pero las que cuentan son las erecciones emocionales. 115 00:08:42,176 --> 00:08:43,324 Ya te puedes ir. 116 00:08:45,237 --> 00:08:47,986 Bueno, voy a darte un consejo. 117 00:08:50,422 --> 00:08:52,961 Siempre endurece la verga de alguien, 118 00:08:54,283 --> 00:08:55,431 pero no su corazón. 119 00:08:58,876 --> 00:09:00,267 Que tengas suerte. 120 00:09:18,220 --> 00:09:19,611 ¿Dónde está John? 121 00:09:48,036 --> 00:09:50,437 Fue grosero no acompañarnos con un trago. 122 00:09:52,594 --> 00:09:55,238 Siempre te creíste mejor que nosotros, ¿o no? 123 00:09:56,178 --> 00:09:59,204 Ir a la universidad, trabajar en Waitrose. 124 00:09:59,935 --> 00:10:01,814 ¿Está bien papá? Ha sufrido. 125 00:10:04,180 --> 00:10:05,293 ¿Qué es eso? 126 00:10:05,815 --> 00:10:07,554 Mi diario de cuando tenía... 127 00:10:08,703 --> 00:10:09,711 trece. 128 00:10:13,678 --> 00:10:14,722 Recuerdos. 129 00:10:16,148 --> 00:10:17,818 ¿Para qué sirven? 130 00:10:20,706 --> 00:10:22,654 Lisa la Mentirosa, me decían. 131 00:10:23,802 --> 00:10:25,055 Sí, bueno. 132 00:10:25,542 --> 00:10:27,595 Tenías una gran imaginación, ¿no? 133 00:10:29,751 --> 00:10:31,596 -¿Tú crees? - No empieces. 134 00:10:32,361 --> 00:10:34,623 Has buscado pelea desde que llegaste. 135 00:10:34,623 --> 00:10:36,919 ¿Por qué mentiría una niña sobre su mamá? 136 00:10:36,919 --> 00:10:38,484 Lisa, olvídalo. 137 00:10:38,484 --> 00:10:41,024 La madrugada no es hora para andar indagando. 138 00:10:41,024 --> 00:10:42,450 Es la hora perfecta. 139 00:10:44,225 --> 00:10:47,773 ¿Por qué diría cosas tan asquerosas de mi propia madre? 140 00:10:47,773 --> 00:10:49,444 Los niños son pendejos. 141 00:10:51,879 --> 00:10:54,593 ¿Le hiciste lo mismo a John o solo fue conmigo? 142 00:10:59,290 --> 00:11:01,203 John no es delicado como tú. 143 00:11:02,386 --> 00:11:04,022 Tú tenías que ser más fuerte. 144 00:11:06,214 --> 00:11:07,500 Entonces, ¿lo admites? 145 00:11:08,927 --> 00:11:10,667 - Lo admites. - Escucha, Lisa. 146 00:11:11,258 --> 00:11:14,146 Lo único que hice fue tratar de fortalecerte. 147 00:11:16,373 --> 00:11:17,451 Y mírate. 148 00:11:18,947 --> 00:11:20,095 Harías lo mismo. 149 00:11:20,512 --> 00:11:22,321 ¡No! No lo haría. 150 00:11:23,296 --> 00:11:27,819 - Porque no soy una puta pederasta. - Todos tenemos nuestra verdad. 151 00:11:28,724 --> 00:11:31,472 ¡Sí! ¡Tú eres una puta pederasta! 152 00:11:31,994 --> 00:11:33,073 ¡Esa es la verdad! 153 00:11:36,169 --> 00:11:38,152 Volvamos a reunirnos algún día. 154 00:11:38,987 --> 00:11:40,170 En Kew Gardens. 155 00:11:41,423 --> 00:11:42,467 Sí. 156 00:11:43,475 --> 00:11:44,519 En los asadores. 157 00:11:45,354 --> 00:11:46,467 Maravilloso. 158 00:11:48,381 --> 00:11:49,737 Conoces la salida. 159 00:12:09,464 --> 00:12:12,353 -¿Miente? - Sí. Y por eso se va. 160 00:12:13,918 --> 00:12:15,101 No puedo entenderlo. 161 00:12:16,214 --> 00:12:17,432 Está mintiendo. 162 00:13:06,349 --> 00:13:07,497 Costello me llamó. 163 00:13:08,193 --> 00:13:11,603 Si le preocupa tu comportamiento, las cosas deben estar mal. 164 00:13:12,090 --> 00:13:16,056 Dice que vives aquí como Charlie Sheen y no en un buen sentido. 165 00:13:16,509 --> 00:13:17,795 Y ella lo dice. 166 00:13:18,213 --> 00:13:22,284 Este año ha vivido como si hubiera ganado la lotería. 167 00:13:23,224 --> 00:13:24,232 Bueno, 168 00:13:25,415 --> 00:13:26,528 está preocupada. 169 00:13:29,625 --> 00:13:32,095 Así que traje a tu padre para animarte. 170 00:13:32,095 --> 00:13:34,913 No quieres terminar como él, ¿o sí, cariño? 171 00:13:37,071 --> 00:13:40,341 Otra persona que llegó a grandes alcances para alejarse de mí. 172 00:13:40,341 --> 00:13:42,394 No lo tomes tan personal. 173 00:13:43,785 --> 00:13:46,012 Intentar suicidarse era su pasatiempo. 174 00:13:47,160 --> 00:13:50,047 ¿Cuántas personas mueren haciendo lo que aman? 175 00:13:59,232 --> 00:14:00,242 Supongo... 176 00:14:01,216 --> 00:14:03,373 que querías echarlo desde hace tiempo. 177 00:14:03,964 --> 00:14:05,495 Sí. Ahora es tu problema. 178 00:14:17,567 --> 00:14:20,212 Ve lo que has hecho. El pobre se ahogó dos veces. 179 00:14:22,404 --> 00:14:23,657 Y atascó el filtro. 180 00:14:25,466 --> 00:14:28,806 Solo causa problemas ese hombre, vivo o muerto. 181 00:14:29,675 --> 00:14:31,241 ¿No sucede eso con todos? 182 00:14:59,840 --> 00:15:00,918 Hola. 183 00:15:08,399 --> 00:15:09,755 La obligué a admitirlo. 184 00:15:10,277 --> 00:15:11,391 La puta 185 00:15:11,947 --> 00:15:13,026 loca. 186 00:15:13,373 --> 00:15:16,296 Lo que hiciste anoche fue cazar pederastas. 187 00:15:16,679 --> 00:15:19,289 - Estoy orgullosa. - Ahora puedo hacer lo que sea. 188 00:15:19,776 --> 00:15:21,098 Nada me da miedo. 189 00:15:21,829 --> 00:15:25,516 Voy a dejar a Selby. Esta vez lo digo en serio. 190 00:15:25,516 --> 00:15:27,847 Has dicho eso desde que lo conociste. 191 00:15:27,847 --> 00:15:30,422 No, de verdad. Encontré un refugio. 192 00:15:30,422 --> 00:15:32,196 Uno lindo al norte de Londres. 193 00:15:32,196 --> 00:15:33,379 ¡No puede ser! 194 00:15:34,875 --> 00:15:35,884 Gracias. 195 00:15:36,962 --> 00:15:40,755 Ella no puede crecer con todo esto. 196 00:15:41,207 --> 00:15:42,494 Hasta él lo sabe. 197 00:15:43,051 --> 00:15:44,130 Bueno, 198 00:15:44,443 --> 00:15:47,226 no eres la única con grandes noticias. 199 00:15:51,749 --> 00:15:52,793 Cierto. 200 00:15:53,593 --> 00:15:55,541 ¿Qué servicio necesitas de mí? 201 00:15:55,541 --> 00:15:57,977 ¿"Felicidades" o "Nos desharemos de él"? 202 00:15:59,055 --> 00:16:01,456 Cuando me hacía la prueba, 203 00:16:01,456 --> 00:16:03,717 estuve embarazada y no, al mismo tiempo 204 00:16:03,717 --> 00:16:05,735 y nunca me sentí más feliz. 205 00:16:05,735 --> 00:16:07,336 No puedo creer 206 00:16:07,892 --> 00:16:11,441 que Paul te cogiera después de lo que tú y Selby le hicieron. 207 00:16:11,441 --> 00:16:13,320 Estoy en forma, ¿o no? 208 00:16:25,810 --> 00:16:28,802 Le dije a Costello que viniera a recoger sus cosas. 209 00:16:30,925 --> 00:16:31,933 ¡No! 210 00:16:32,386 --> 00:16:33,638 No, no se irán. 211 00:16:34,265 --> 00:16:36,039 Tú me arrebatas a todo el mundo. 212 00:16:36,873 --> 00:16:40,701 Encontré en donde te quedes, será horrible, pero así es la vida. 213 00:16:40,701 --> 00:16:41,919 No te atrevas. 214 00:16:43,206 --> 00:16:45,050 - No te... - Debí hacerlo hace años. 215 00:16:45,050 --> 00:16:46,303 ¡Hazlo, maldita sea! 216 00:16:46,720 --> 00:16:48,981 ¡Trae a los putos de la bata blanca! 217 00:16:48,981 --> 00:16:51,730 Hola, hablé con ustedes por un paciente. 218 00:16:51,730 --> 00:16:53,052 ¡Maldita puta! 219 00:16:53,643 --> 00:16:55,140 - Sí, lo siento. -¡Puta! 220 00:16:55,140 --> 00:16:57,157 -¿Quieres...? -¡No me iré! 221 00:16:57,157 --> 00:16:58,445 ¿Puede oírme? 222 00:17:14,867 --> 00:17:16,015 Llaves. 223 00:17:20,051 --> 00:17:22,556 Sigues siendo una cabrona, ¿verdad, Costello? 224 00:17:24,260 --> 00:17:25,270 Gracias por venir. 225 00:17:27,704 --> 00:17:28,784 Te necesita. 226 00:17:32,923 --> 00:17:34,037 ¿Está bien? 227 00:17:44,266 --> 00:17:46,318 Iris quería regalarle esto. 228 00:17:47,988 --> 00:17:49,066 Está bien. 229 00:17:50,597 --> 00:17:52,963 Entra, recoge tus cosas y lárgate. 230 00:17:53,624 --> 00:17:55,295 Deja a mi hijo en paz. 231 00:17:56,060 --> 00:17:59,121 Ha deseado alejarse de ti desde que te conoció. 232 00:18:00,409 --> 00:18:01,766 Es tu oportunidad 233 00:18:02,253 --> 00:18:03,262 de amarlo. 234 00:18:04,758 --> 00:18:05,941 No la arruines. 235 00:18:33,461 --> 00:18:34,853 Selby, 236 00:18:35,444 --> 00:18:36,836 tienes que dejarnos ir. 237 00:18:39,167 --> 00:18:40,280 No es normal. 238 00:18:40,280 --> 00:18:42,820 Es muy normal odiar a las personas que amas. 239 00:18:43,760 --> 00:18:45,360 No es cierto, Selby. 240 00:18:46,021 --> 00:18:47,726 Y no quiero que Iris lo crea. 241 00:18:49,535 --> 00:18:50,718 Deja la laptop. 242 00:18:59,102 --> 00:19:00,111 Espera. 243 00:19:00,668 --> 00:19:01,712 Espera. 244 00:19:04,878 --> 00:19:06,026 No vas a dejarme. 245 00:19:06,304 --> 00:19:07,800 - Por favor, no. - Dios mío. 246 00:19:08,531 --> 00:19:10,619 Te lo pido. No me dejes. 247 00:19:13,263 --> 00:19:14,307 Por favor. 248 00:19:17,124 --> 00:19:18,933 ¿No sería lo mejor 249 00:19:19,699 --> 00:19:20,848 para todos 250 00:19:22,170 --> 00:19:24,605 que tuviéramos un final común y corriente? 251 00:19:26,866 --> 00:19:27,980 Costello. 252 00:19:30,136 --> 00:19:32,850 Nuestro amor nunca ha sido común y corriente. 253 00:19:33,790 --> 00:19:35,112 ¡No! ¡No! 254 00:19:43,079 --> 00:19:44,262 Fui a ver a mi mamá. 255 00:19:52,333 --> 00:19:53,621 Toda mi vida 256 00:19:55,256 --> 00:19:56,822 me han dicho mentirosa. 257 00:20:00,232 --> 00:20:01,658 Y todo era cierto. 258 00:20:03,085 --> 00:20:04,093 Lo sé. 259 00:20:06,251 --> 00:20:08,095 Yo siempre te he creído. 260 00:20:09,347 --> 00:20:12,687 - No soy como ella, ¿verdad? - No tienes nada de ella. 261 00:20:22,047 --> 00:20:24,725 No sé cómo viviré sin ustedes. 262 00:20:35,615 --> 00:20:37,737 Cariño, ya llegaron. 263 00:20:58,438 --> 00:21:00,213 ¿Puedo despedirme de mi hija? 264 00:21:01,187 --> 00:21:02,196 Florian. 265 00:21:03,448 --> 00:21:06,301 Sabes que no puede verte en este estado, ¿verdad? 266 00:21:32,569 --> 00:21:33,577 Oye. 267 00:21:35,178 --> 00:21:36,187 Oye. 268 00:21:36,570 --> 00:21:39,562 Yo viví en un refugio cuando estabas en mi barriga. 269 00:21:43,528 --> 00:21:45,373 Va a mejorar nuestras vidas. 270 00:21:47,146 --> 00:21:48,156 ¿Burbuja? 271 00:21:49,095 --> 00:21:50,104 Te lo prometo. 272 00:21:55,914 --> 00:21:58,837 Costello, soy Serena, ya habíamos hablado. 273 00:22:00,368 --> 00:22:02,942 Y tú debes ser Iris. 274 00:22:04,821 --> 00:22:06,560 Vengan, las llevaré a casa. 275 00:22:10,004 --> 00:22:11,014 Listo. 276 00:22:12,823 --> 00:22:14,215 ¿Seguro que no las siguieron? 277 00:22:14,841 --> 00:22:16,650 - Estoy segura. - Bien. 278 00:22:17,068 --> 00:22:22,461 Porque la única regla es ser discretos y dejar que el Señor nos guíe. 279 00:22:38,987 --> 00:22:42,082 Se ve muy lindo. ¿No crees, Iris? 280 00:22:42,883 --> 00:22:45,528 Seguro los vecinos tienen tapiz William Morris. 281 00:22:45,528 --> 00:22:47,719 Y una habitación solo para zapatos. 282 00:22:48,589 --> 00:22:49,598 Bienvenidas. 283 00:22:49,911 --> 00:22:53,842 Nada de visitas, contacto con tu agresor ni con ningún hombre. 284 00:22:53,842 --> 00:22:57,009 Alcohol, drogas ilegales, ni trabajo. Firma aquí. 285 00:22:57,009 --> 00:22:58,087 ¿Ni trabajo? 286 00:22:58,504 --> 00:23:01,427 Las residentes deben calificar para la manutención. 287 00:23:01,427 --> 00:23:02,819 Si trabajas, te irás. 288 00:23:03,654 --> 00:23:07,655 El consejo paga tu renta y puedes pedir subsidio de búsqueda de empleo. 289 00:23:09,534 --> 00:23:11,969 Aquí solo hacemos el trabajo de Dios. 290 00:23:13,152 --> 00:23:16,840 Que el Padre Celestial detenga el ruido para poder sanar, Serena. 291 00:23:16,840 --> 00:23:20,597 El Señor da las batallas más duras a sus soldados más fuertes. 292 00:23:20,597 --> 00:23:22,928 Jade, te presento a Costello e Iris. 293 00:23:23,415 --> 00:23:24,981 Y el Santo Padre 294 00:23:25,503 --> 00:23:27,765 te eligió para llevarlas a su cuarto. 295 00:23:28,738 --> 00:23:30,896 Hay botones de pánico en todas las salidas 296 00:23:30,896 --> 00:23:33,609 y solo deben usarse en caso de una emergencia. 297 00:23:38,132 --> 00:23:39,559 ¿Por qué hay tanto ruido? 298 00:23:39,941 --> 00:23:43,351 Los vecinos están excavando el sótano para hacer un cine. 299 00:23:44,465 --> 00:23:48,361 Una mansión enorme y costosa no es suficiente para algunos. 300 00:23:58,033 --> 00:24:00,538 Un consejo, Jesús siempre vigila. 301 00:24:01,060 --> 00:24:04,122 Es como un mirón. No hagas nada que yo no haría. 302 00:24:09,236 --> 00:24:10,246 Una litera. 303 00:24:11,428 --> 00:24:12,437 ¡Genial! 304 00:24:18,421 --> 00:24:19,534 ¡Dios mío! 305 00:24:20,509 --> 00:24:23,396 Ya sufrimos suficiente y ahora esto. 306 00:24:23,396 --> 00:24:24,580 VIVE, RÍE, AMA 307 00:24:29,172 --> 00:24:30,494 Largo de aquí. 308 00:24:37,592 --> 00:24:38,670 ¿Y bien? 309 00:24:39,192 --> 00:24:40,549 ¿Qué te parece el lugar? 310 00:24:40,862 --> 00:24:42,810 No es Disneyland, ¿verdad? 311 00:24:43,158 --> 00:24:44,967 No, tal vez el de París. 312 00:24:55,057 --> 00:24:56,970 Esto va a salir de tu dinero. 313 00:24:57,874 --> 00:25:02,676 Y ya no queda mucho, así que no es el mejor de los lugares. 314 00:25:04,242 --> 00:25:05,982 Al menos, van a cuidar de mí. 315 00:25:13,218 --> 00:25:15,027 ¿Cuánto tiempo vas a tenerme aquí? 316 00:25:15,549 --> 00:25:18,263 Hasta que te declaren "no loco". 317 00:25:18,611 --> 00:25:19,620 Excelente. 318 00:25:20,907 --> 00:25:21,986 Qué lindo. 319 00:25:22,473 --> 00:25:23,621 Debes saber 320 00:25:24,561 --> 00:25:26,891 que la pequeña Iris te quiere mucho. 321 00:25:27,830 --> 00:25:29,744 Has hecho un buen trabajo con ella. 322 00:25:31,414 --> 00:25:32,911 Ya nos veremos 323 00:25:33,676 --> 00:25:35,345 cuando te recuperes. Anímate. 324 00:25:40,912 --> 00:25:42,026 Adiós, cariño. 325 00:26:17,235 --> 00:26:18,974 Regresó con su esposo. 326 00:26:18,974 --> 00:26:21,827 Él la mantuvo encerrada en el sótano tres meses, ¿cierto? 327 00:26:21,827 --> 00:26:23,289 - No, no. - Chicas. 328 00:26:23,289 --> 00:26:25,759 - Voy a abrir las apuestas. - Disculpa, Jade. 329 00:26:26,455 --> 00:26:28,821 Dos a uno a que la vuelve a encerrar. 330 00:26:28,821 --> 00:26:31,778 Tres a uno a que la mata. Cuatro a uno a que ella lo mata. 331 00:26:31,778 --> 00:26:34,770 Siete a uno a que ella regresa aquí en una semana. 332 00:26:34,770 --> 00:26:36,335 - Yo apuesto. - Paga. 333 00:26:37,797 --> 00:26:41,241 ¿Pueden bajar la voz? Mi hija tuvo un día muy difícil. 334 00:26:42,250 --> 00:26:44,547 - Gracias. - Una cosa es segura. 335 00:26:45,416 --> 00:26:49,139 Yo me quedaré con su habitación y si alguien se interpone, la pagarán. 336 00:26:49,522 --> 00:26:50,531 Entiendo. 337 00:27:15,964 --> 00:27:20,521 Hola, ¿podría saber sobre un paciente que ingresó esta tarde? 338 00:27:22,643 --> 00:27:23,895 Florian Selby. 339 00:27:26,193 --> 00:27:29,775 Sí, soy familiar. Quería saber si está bien. 340 00:27:32,245 --> 00:27:34,507 Me llamo Costello Jones. 341 00:27:39,796 --> 00:27:41,188 ¿No estoy en la lista? 342 00:27:42,823 --> 00:27:43,901 Soy familiar. 343 00:27:48,772 --> 00:27:50,477 Necesito darle un mensaje. 344 00:27:55,174 --> 00:27:56,461 Solo familiares. 345 00:27:57,888 --> 00:27:58,896 Claro. 346 00:27:59,836 --> 00:28:00,879 Sí. 347 00:28:02,132 --> 00:28:03,175 Entiendo.