1 00:01:00,170 --> 00:01:01,045 Lisa? 2 00:01:02,380 --> 00:01:03,340 Pai! 3 00:01:05,050 --> 00:01:06,468 Olha a minha Lisa. 4 00:01:16,102 --> 00:01:18,313 Donna! 5 00:01:20,315 --> 00:01:22,066 A tua mãe acabou de entrar no banho. 6 00:01:32,369 --> 00:01:33,996 Tira os sapatos. 7 00:01:33,996 --> 00:01:35,664 - Sabes como ela é. - Está bem. 8 00:01:44,506 --> 00:01:45,590 Estás bem, pai. 9 00:01:45,590 --> 00:01:47,758 Claro que estou. Sou um bonitão. 10 00:01:49,720 --> 00:01:51,221 Estás mais velha. 11 00:01:51,221 --> 00:01:54,140 Sim, é o que 15 anos nos fazem. 12 00:01:54,682 --> 00:01:56,435 O tempo é um amante cruel. 13 00:01:58,561 --> 00:01:59,563 Donna! 14 00:02:01,147 --> 00:02:02,608 Anda. Entra. 15 00:02:05,903 --> 00:02:06,819 Donna! 16 00:02:08,197 --> 00:02:09,239 Donna! 17 00:02:11,784 --> 00:02:15,454 - A Lisa está lá em baixo. - O quê? Está lá em baixo? 18 00:02:15,454 --> 00:02:18,624 - Acabou de bater à porta. - Meu Deus! 19 00:02:18,624 --> 00:02:19,874 Vou ligar ao John. 20 00:02:36,724 --> 00:02:40,979 RECENTES 21 00:02:54,660 --> 00:02:55,743 VELHO ATOR ENCONTRO? 22 00:02:55,743 --> 00:02:57,788 Desculpa a demora, Lisa. 23 00:02:58,247 --> 00:02:59,581 Pode demorar algum tempo. 24 00:02:59,581 --> 00:03:01,415 Deitou a bola efervescente no banho. 25 00:03:01,834 --> 00:03:03,793 Ela ainda as usa? 26 00:03:05,712 --> 00:03:06,713 Deve ser o John. 27 00:03:07,255 --> 00:03:09,091 Está cá o gangue todo. 28 00:03:09,091 --> 00:03:10,592 - Quero vê-la. - Calma. 29 00:03:10,592 --> 00:03:12,426 Não venhas todo excitado. 30 00:03:15,429 --> 00:03:16,557 Estás bom, mano? 31 00:03:18,850 --> 00:03:19,892 Mas... 32 00:03:20,310 --> 00:03:21,937 ... esta não é a Lisa. 33 00:03:29,027 --> 00:03:30,112 Gloria! 34 00:03:34,575 --> 00:03:38,162 Gloria! Os corpos estão a amontoar-se. 35 00:03:40,998 --> 00:03:42,874 Dá-me um minuto! Credo! 36 00:03:42,874 --> 00:03:44,585 Não posso mijar em paz? 37 00:03:57,472 --> 00:03:58,682 Tu aí. 38 00:03:58,682 --> 00:03:59,849 Preciso de um favor. 39 00:04:00,476 --> 00:04:01,560 Está bem. 40 00:04:02,144 --> 00:04:03,353 Vamos trocar. 41 00:04:04,813 --> 00:04:05,605 Está bem. 42 00:04:07,524 --> 00:04:10,276 Muito bem. O que é que diz? 43 00:04:11,236 --> 00:04:13,572 - O quê? - Está bem, quantas linhas tem, 44 00:04:13,572 --> 00:04:14,531 uma ou duas? 45 00:04:14,907 --> 00:04:16,365 Não, espera. Não me digas. 46 00:04:22,455 --> 00:04:26,251 Está bem, tenho de saber. Vá, diz-me, quantas linhas tem? 47 00:04:27,001 --> 00:04:28,128 Espera, não, não digas. 48 00:04:29,587 --> 00:04:31,672 Não, eu tenho de saber. 49 00:04:32,966 --> 00:04:34,593 - Quantas linhas tem? - Duas. 50 00:04:38,055 --> 00:04:39,639 Há este podcast. 51 00:04:41,642 --> 00:04:44,519 Este rapaz francês de 13 anos 52 00:04:45,686 --> 00:04:47,231 desaparece sem deixar rasto. 53 00:04:47,980 --> 00:04:49,691 A família desiste dele, está morto. 54 00:04:50,441 --> 00:04:52,276 Depois, 20 anos mais tarde, 55 00:04:52,903 --> 00:04:54,530 batem à porta, é ele. 56 00:04:54,530 --> 00:04:56,572 Muda-se, a família está feliz, 57 00:04:57,824 --> 00:04:58,783 mas a reviravolta. 58 00:05:00,701 --> 00:05:01,829 Ele é um impostor. 59 00:05:03,746 --> 00:05:04,832 Como tu. 60 00:05:07,376 --> 00:05:08,960 Porque quereria esta vida? 61 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 Diz-me tu, eu não faço os podcasts. Só os ouço. 62 00:05:11,880 --> 00:05:13,131 Não, John, é ela. 63 00:05:15,091 --> 00:05:16,552 Está bem. 64 00:05:17,261 --> 00:05:19,680 Algo que só a verdadeira Lisa saberia. 65 00:05:23,558 --> 00:05:26,186 Quando se enervava, mijava no chão. 66 00:05:26,728 --> 00:05:30,273 Quero o sítio exato ou ponho-te já para fora desta casa. 67 00:05:35,863 --> 00:05:37,656 És casada, Lisa? Tens filhos? 68 00:05:37,656 --> 00:05:39,282 Não, isso não é para mim. 69 00:05:39,282 --> 00:05:40,908 Nunca foi muito maternal, certo? 70 00:05:43,412 --> 00:05:47,249 Quantas mulheres têm processos de pensão de alimentos contra ti, John? 71 00:05:47,249 --> 00:05:48,876 Não, nenhuma. 72 00:05:48,876 --> 00:05:50,543 Só uma criatura simples. 73 00:05:50,543 --> 00:05:52,378 - Gosto de pasteis de nata... - Sim. 74 00:05:53,004 --> 00:05:56,090 ... do Millwall Football Club e podcasts, nessa ordem. 75 00:05:56,090 --> 00:05:58,385 Um verdadeiro homem da Renascença. 76 00:05:58,844 --> 00:05:59,927 Não falo francês. 77 00:06:02,472 --> 00:06:03,431 Sim. 78 00:06:04,057 --> 00:06:07,101 Sim. Está bem, então és a Lisa. 79 00:06:07,728 --> 00:06:11,690 Com as tuas palavras caras e o teu francês. 80 00:06:12,524 --> 00:06:14,151 Pai, posso bater-lhe? 81 00:06:14,151 --> 00:06:16,277 - Posso bater-lhe? - Não, John, não podes. 82 00:06:16,277 --> 00:06:18,155 Onde estiveste nos últimos 15 anos? 83 00:06:24,952 --> 00:06:28,206 Nunca te perdoarei o que fizeste à minha mãe. 84 00:06:31,627 --> 00:06:35,129 Sim, não foi correto, de certo modo. 85 00:06:35,129 --> 00:06:36,381 Não foi correto? 86 00:06:36,798 --> 00:06:39,300 - Quase a matou. - Mas não me matou, pois não? 87 00:06:41,636 --> 00:06:43,012 E eu não guardo rancor. 88 00:06:43,846 --> 00:06:45,223 Não a sangue do meu sangue. 89 00:06:45,641 --> 00:06:48,017 Eis a estrela do espetáculo. Olá, mãe. 90 00:06:48,017 --> 00:06:49,228 Não. 91 00:06:52,022 --> 00:06:53,105 Vem cá. 92 00:06:56,318 --> 00:06:58,153 Bem-vinda de volta à família, Lisa. 93 00:06:59,863 --> 00:07:01,697 Então, vais ficar por cá? 94 00:07:01,697 --> 00:07:04,784 Sim, vá lá. Deves-lhe isso. Foram 15 anos. 95 00:07:04,784 --> 00:07:07,413 E não tens ninguém para ires a correr para casa. 96 00:07:09,498 --> 00:07:11,165 Sim, vou ficar. Sim. 97 00:07:14,168 --> 00:07:15,461 Ela voltou para casa. 98 00:07:26,681 --> 00:07:30,102 Este foi um prazer raro. 99 00:07:30,102 --> 00:07:31,435 Costumo ficar por baixo, 100 00:07:31,435 --> 00:07:35,148 mas pela primeira vez neste milénio, estou finalmente por cima. 101 00:07:36,400 --> 00:07:37,817 Salva-o para as tuas memórias. 102 00:07:38,360 --> 00:07:41,320 Quando entrei no mundo do espetáculo, eu era muito popular, 103 00:07:42,156 --> 00:07:44,449 escolhido como galã, 104 00:07:44,449 --> 00:07:46,075 mas num piscar de olhos, 105 00:07:46,075 --> 00:07:51,706 escolhiam-me para fazer de pai, de inválido e de velho perdulário. 106 00:07:52,915 --> 00:07:54,251 E olha para mim agora, 107 00:07:55,001 --> 00:07:57,170 à deriva no panorama desolador gay. 108 00:07:58,630 --> 00:08:00,298 Pode acontecer aos melhores. 109 00:08:01,799 --> 00:08:03,135 O panorama desolador gay. 110 00:08:03,135 --> 00:08:04,802 Eu não estou. 111 00:08:05,929 --> 00:08:08,682 Eu sei o difícil que é, passar de dador a recebedor, 112 00:08:09,223 --> 00:08:11,477 descer mesmo até ao fundo. 113 00:08:13,896 --> 00:08:15,688 Vivemos a nossa juventude na luxúria 114 00:08:16,815 --> 00:08:20,611 e quando percebemos que o amor é que é importante, 115 00:08:21,445 --> 00:08:25,573 afastam-nos e magoamos aqueles que valem a pena. 116 00:08:32,371 --> 00:08:34,373 Vá lá, deita tudo para fora. 117 00:08:36,502 --> 00:08:38,587 Podes ser impotente já há algum tempo, 118 00:08:38,587 --> 00:08:41,672 mas são as ereções emocionais que contam. 119 00:08:42,216 --> 00:08:43,299 Podes ir embora agora. 120 00:08:45,219 --> 00:08:47,929 Bem, um conselho... 121 00:08:50,390 --> 00:08:52,767 Tenta sempre endurecer a pila, 122 00:08:54,103 --> 00:08:55,521 mas não o coração. 123 00:08:58,731 --> 00:09:00,274 Boa sorte, está bem? 124 00:09:11,829 --> 00:09:14,497 ... ela mudar-se para cá. Vá lá, mexe-te. 125 00:09:15,623 --> 00:09:17,333 Talvez ela fique. 126 00:09:18,210 --> 00:09:21,254 - Onde está o John? - Foi sair com os amigos. 127 00:09:22,214 --> 00:09:23,173 Olha... 128 00:09:38,187 --> 00:09:39,189 Boa! 129 00:09:48,031 --> 00:09:50,409 Foi rude não beberes um copo hoje à noite. 130 00:09:52,410 --> 00:09:55,288 Mas sempre achaste que eras melhor do que nós, não é? 131 00:09:56,038 --> 00:09:58,876 Ir para a universidade, trabalhar no Waitrose. 132 00:10:00,084 --> 00:10:01,669 O pai está bem? Ele bebeu muito. 133 00:10:02,670 --> 00:10:03,880 Está. 134 00:10:03,880 --> 00:10:05,007 O que é isso? 135 00:10:05,883 --> 00:10:09,719 O meu diário de quando tinha cerca de 13 anos. 136 00:10:13,724 --> 00:10:14,849 Memórias. 137 00:10:15,934 --> 00:10:17,853 Para que servem? 138 00:10:21,230 --> 00:10:22,773 Chamavam-me "Lisa Mentirosa". 139 00:10:23,859 --> 00:10:27,529 Bem, tinhas uma imaginação feroz, não era? 140 00:10:29,490 --> 00:10:30,615 Achas? 141 00:10:30,615 --> 00:10:31,657 Não comeces. 142 00:10:32,242 --> 00:10:34,619 Andas a querer discutir desde que chegaste. 143 00:10:34,619 --> 00:10:36,914 Porque mentiria uma miúda sobre a mãe? 144 00:10:36,914 --> 00:10:38,373 Lisa, segue em frente. 145 00:10:38,373 --> 00:10:40,917 São 3 da manhã, não é hora de desenterrar merdas. 146 00:10:40,917 --> 00:10:42,419 É a altura perfeita. 147 00:10:44,213 --> 00:10:47,758 Porque é que eu diria coisas desagradáveis sobre a minha mãe? 148 00:10:47,758 --> 00:10:48,966 Os miúdos são sacanas. 149 00:10:51,844 --> 00:10:54,640 Fizeste o mesmo ao John ou foi só a mim? 150 00:10:59,186 --> 00:11:00,937 O John não é sensível como tu. 151 00:11:02,356 --> 00:11:03,981 Precisavas de enrijecer. 152 00:11:06,192 --> 00:11:07,403 Então, admites? 153 00:11:08,612 --> 00:11:09,821 Estás a admiti-lo. 154 00:11:09,821 --> 00:11:14,201 Olha, Lisa, só tentei tornar-te forte. 155 00:11:16,412 --> 00:11:17,495 E olha para ti. 156 00:11:18,955 --> 00:11:20,416 Farias o mesmo. 157 00:11:20,416 --> 00:11:22,292 Não, não faria. 158 00:11:23,335 --> 00:11:25,254 Porque não sou maluca, mãe. 159 00:11:25,254 --> 00:11:27,881 Bem, todos temos a nossa versão da verdade. 160 00:11:28,714 --> 00:11:31,300 Sim, és completamente maluca. 161 00:11:31,885 --> 00:11:32,803 Essa é a verdade. 162 00:11:36,223 --> 00:11:38,142 Encontramo-nos um dia destes, está bem? 163 00:11:38,851 --> 00:11:39,768 Em Kew Gardens. 164 00:11:41,519 --> 00:11:42,479 Sim. 165 00:11:43,479 --> 00:11:44,522 No Carvery. 166 00:11:45,232 --> 00:11:46,065 Que encantador. 167 00:11:48,444 --> 00:11:49,694 Sai sozinha. 168 00:12:09,465 --> 00:12:12,468 - Ela vai-se embora? - Sim, vai-se embora. 169 00:12:13,968 --> 00:12:15,220 Não tinhas esse direito. 170 00:12:15,636 --> 00:12:17,221 Sabes como ela é. 171 00:13:06,271 --> 00:13:07,522 A Costello ligou-me. 172 00:13:08,272 --> 00:13:11,943 E se ela está preocupada com o teu comportamento, deves estar mal. 173 00:13:11,943 --> 00:13:14,863 Ela diz que tu vives aqui como o Charlie Sheen, 174 00:13:14,863 --> 00:13:16,489 e não no bom sentido. 175 00:13:16,489 --> 00:13:17,866 Vindo dela... 176 00:13:17,866 --> 00:13:22,245 Ela passou o último ano aqui como se tivesse ganho a lotaria. 177 00:13:23,330 --> 00:13:26,583 Bem, ela está preocupada contigo. 178 00:13:29,669 --> 00:13:31,964 Por isso, trouxe o teu pai para te animar. 179 00:13:31,964 --> 00:13:34,757 Não queres acabar como ele, pois não, querido? 180 00:13:36,968 --> 00:13:40,388 Mais uma pessoa que fez tudo para se afastar de mim. 181 00:13:40,388 --> 00:13:42,473 Não o leves tão a peito. 182 00:13:43,724 --> 00:13:46,186 As tentativas de suicídio eram o passatempo dele. 183 00:13:47,062 --> 00:13:50,273 Quantas pessoas morreram a fazer o que adoram? 184 00:13:59,115 --> 00:14:00,283 Bem, calculo que tu 185 00:14:01,200 --> 00:14:03,370 há muito tempo que querias correr com ele. 186 00:14:04,579 --> 00:14:06,038 Agora, ele é o teu problema. 187 00:14:17,633 --> 00:14:20,345 Olha o que fizeste. O pobre homem afogou-se duas vezes. 188 00:14:22,346 --> 00:14:23,849 E entupiu o filtro. 189 00:14:25,517 --> 00:14:29,062 Aquele homem só causa problemas, vivo ou morto. 190 00:14:29,563 --> 00:14:31,439 Não podemos dizer o mesmo de todos nós? 191 00:15:08,435 --> 00:15:10,229 Eu fi-la admiti-lo. 192 00:15:10,229 --> 00:15:12,647 Que cabra doente. 193 00:15:13,272 --> 00:15:16,400 Ontem à noite, Costello, foste à caça de uma maluca. 194 00:15:16,400 --> 00:15:18,821 - Orgulhosa de ti, querida. - Posso fazer tudo. 195 00:15:19,780 --> 00:15:21,114 Nada me mete medo. 196 00:15:21,781 --> 00:15:23,033 E vou largar o Selby. 197 00:15:23,033 --> 00:15:25,619 E desta vez, é a sério. 198 00:15:25,619 --> 00:15:27,787 Juro-te, dizes isso desde que o conheceste. 199 00:15:27,787 --> 00:15:30,290 Não, vou mesmo. Arranjei lugar num refúgio. 200 00:15:30,290 --> 00:15:32,166 Um bom no norte de Londres. 201 00:15:32,166 --> 00:15:34,252 Meu Deus! 202 00:15:35,003 --> 00:15:36,046 Obrigada. 203 00:15:36,922 --> 00:15:40,217 Ela não pode crescer com tudo isto, 204 00:15:41,175 --> 00:15:42,928 até ele sabe isso. 205 00:15:42,928 --> 00:15:47,015 Bem, não és a única com uma grande notícia hoje. 206 00:15:51,727 --> 00:15:52,812 Certo. 207 00:15:53,563 --> 00:15:55,566 Então, o que precisas que eu diga? 208 00:15:55,566 --> 00:15:57,900 "Parabéns" ou "Livramo-nos dele"? 209 00:15:59,026 --> 00:16:01,404 Sabes, enquanto eu fazia o teste, 210 00:16:01,404 --> 00:16:05,158 em que estava grávida ou não estava, nunca me senti tão feliz. 211 00:16:05,700 --> 00:16:09,704 Não posso acreditar que o Paul tenha feito sexo contigo 212 00:16:09,704 --> 00:16:11,456 após o que tu e o Selby fizeram. 213 00:16:11,456 --> 00:16:13,292 Estou em forma, não estou? 214 00:16:25,761 --> 00:16:28,639 Disse à Costello para vir buscar as coisas dela. 215 00:16:30,725 --> 00:16:31,685 Não. 216 00:16:32,227 --> 00:16:33,603 Não, elas não vão embora. 217 00:16:34,188 --> 00:16:35,938 Afastas toda a gente de mim! 218 00:16:36,940 --> 00:16:38,484 Tenho um sítio para ficares. 219 00:16:38,484 --> 00:16:40,985 Vai ser horrível, mas a vida é assim. 220 00:16:40,985 --> 00:16:42,154 Não te atrevas. 221 00:16:42,570 --> 00:16:43,447 Não... 222 00:16:43,447 --> 00:16:45,031 Devia tê-lo feito há anos. 223 00:16:45,031 --> 00:16:46,575 Vá. Fá-lo! 224 00:16:46,575 --> 00:16:48,619 Chama os homens de bata branca! 225 00:16:49,036 --> 00:16:51,663 Sim, falei consigo sobre um possível internamento. 226 00:16:51,663 --> 00:16:53,040 Sua cabrona! 227 00:16:53,624 --> 00:16:54,832 - Desculpe... - Cabra! 228 00:16:54,832 --> 00:16:56,125 Cala-te! Consegue... 229 00:16:56,125 --> 00:16:57,503 Eu não sou ele! 230 00:16:57,503 --> 00:16:58,711 Consegue ouvir-me? 231 00:17:14,894 --> 00:17:15,771 As chaves. 232 00:17:20,107 --> 00:17:22,403 Ainda és um pouco enconada, não és, Costello? 233 00:17:24,113 --> 00:17:25,239 Obrigada por ter vindo. 234 00:17:27,573 --> 00:17:28,616 Ele precisa de si. 235 00:17:32,912 --> 00:17:33,997 Ele está bem? 236 00:17:44,174 --> 00:17:46,260 A Iris queria dar-lhe isto. 237 00:17:47,885 --> 00:17:48,804 Ele está bem. 238 00:17:50,639 --> 00:17:52,933 Vai buscar as tuas coisas e desaparece. 239 00:17:53,599 --> 00:17:55,060 Deixa o meu filho em paz. 240 00:17:56,018 --> 00:17:59,022 Ele quer afastar-se de ti desde o dia em que te conheceu. 241 00:18:00,398 --> 00:18:02,943 Esta é a sua oportunidade de gostar dele. 242 00:18:04,737 --> 00:18:05,862 Não a desperdice. 243 00:18:33,473 --> 00:18:34,391 Selby, 244 00:18:35,308 --> 00:18:37,143 tens de nos deixar ir embora. 245 00:18:38,978 --> 00:18:40,062 Isto não é normal. 246 00:18:40,062 --> 00:18:42,857 É perfeitamente normal odiar as pessoas que amamos. 247 00:18:43,776 --> 00:18:45,234 Não, não é, Selby, 248 00:18:45,861 --> 00:18:47,612 e não quero que a Iris ache que é. 249 00:18:49,364 --> 00:18:50,616 O portátil não, vá lá. 250 00:18:58,999 --> 00:19:01,001 Espera. 251 00:19:04,837 --> 00:19:06,048 Não me vais deixar. 252 00:19:06,048 --> 00:19:07,758 - Não me deixes. - Credo! 253 00:19:08,466 --> 00:19:10,593 Por favor, não... Não me deixes, por favor. 254 00:19:12,887 --> 00:19:13,806 Por favor. 255 00:19:17,099 --> 00:19:20,562 Não seria melhor para todos nós 256 00:19:22,147 --> 00:19:24,525 se acabássemos corriqueiramente? 257 00:19:26,819 --> 00:19:28,112 Costello... 258 00:19:30,071 --> 00:19:32,866 ... nunca houve nada corriqueiro no nosso amor. 259 00:19:33,867 --> 00:19:35,076 Não! 260 00:19:43,001 --> 00:19:44,460 Fui visitar a minha mãe. 261 00:19:52,177 --> 00:19:53,470 Toda a minha vida 262 00:19:55,179 --> 00:19:57,099 chamaram-me mentirosa, 263 00:19:59,977 --> 00:20:01,728 mas eu não estava a mentir. 264 00:20:02,895 --> 00:20:03,814 Eu sei. 265 00:20:05,941 --> 00:20:07,234 Sempre acreditei em ti. 266 00:20:09,152 --> 00:20:10,863 Eu não sou como ela, pois não? 267 00:20:10,863 --> 00:20:12,489 Não és nada como ela. 268 00:20:21,874 --> 00:20:25,002 Não sei como vou conseguir viver sem vocês duas. 269 00:20:35,553 --> 00:20:37,014 Querido. 270 00:20:37,014 --> 00:20:38,181 Eles chegaram. 271 00:20:58,451 --> 00:21:00,328 Posso dizer adeus à minha filha? 272 00:21:01,078 --> 00:21:05,708 Florian, sabes que ela não te pode ver assim, não sabes? 273 00:21:32,528 --> 00:21:33,487 Olha. 274 00:21:35,030 --> 00:21:36,030 Então? 275 00:21:36,531 --> 00:21:39,576 Sabes, eu vivi num refúgio quando estavas dentro de mim. 276 00:21:43,579 --> 00:21:45,582 Este vai melhorar a nossa vida. 277 00:21:47,250 --> 00:21:48,127 Amor? 278 00:21:49,001 --> 00:21:49,877 Prometo-te. 279 00:21:56,134 --> 00:21:57,593 Costello, sou a Serena. 280 00:21:57,593 --> 00:21:58,928 Falámos há pouco. 281 00:22:00,431 --> 00:22:02,890 E tu deves ser a Iris. 282 00:22:04,892 --> 00:22:06,519 Eu levo-as para casa. 283 00:22:12,651 --> 00:22:14,236 Não foi seguida? 284 00:22:14,778 --> 00:22:16,195 Sim, tenho a certeza. 285 00:22:16,195 --> 00:22:19,240 Ótimo. Porque a nossa única regra é, 286 00:22:19,240 --> 00:22:22,536 somos discretas e deixamos Deus guiar-nos. 287 00:22:39,678 --> 00:22:42,180 Parece mesmo simpática. Não achas, Iris? 288 00:22:42,890 --> 00:22:45,349 Vizinhos com papel de parede William Morris. 289 00:22:45,349 --> 00:22:47,811 E um quarto só para os sapatos. 290 00:22:48,604 --> 00:22:49,479 Sejam bem-vindas. 291 00:22:49,979 --> 00:22:52,191 Sem visitas, nenhum contacto com o abusador, 292 00:22:52,191 --> 00:22:53,817 nenhum contacto com homens. 293 00:22:53,817 --> 00:22:56,987 Nada de álcool, drogas ilegais, trabalho... Assine aqui. 294 00:22:56,987 --> 00:22:58,030 Não trabalho? 295 00:22:58,489 --> 00:23:01,449 Todos têm de ter o subsídio de habitação completo. 296 00:23:01,449 --> 00:23:02,825 Se trabalhar tem de sair. 297 00:23:03,702 --> 00:23:07,664 A câmara paga a renda a nós e pode requerer o subsídio de desemprego. 298 00:23:09,458 --> 00:23:11,959 Aqui só fazemos o trabalho de Deus. 299 00:23:13,087 --> 00:23:16,631 Peça ao Pai Celestial para parar com este barulho para sararmos, Serena. 300 00:23:16,631 --> 00:23:20,593 Nosso Senhor dá as batalhas mais difíceis aos seus soldados mais fortes. 301 00:23:20,593 --> 00:23:22,763 Jade, apresento-lhe a Costello e a Iris. 302 00:23:23,305 --> 00:23:25,140 E o Santo Padre 303 00:23:25,599 --> 00:23:27,684 escolheu-a para as levar ao quarto delas. 304 00:23:28,811 --> 00:23:30,937 Há botões de pânico em todas as saídas 305 00:23:30,937 --> 00:23:33,398 e só devem ser usados numa emergência. 306 00:23:38,027 --> 00:23:39,238 Que barulho é este? 307 00:23:39,988 --> 00:23:43,367 Os vizinhos estão a escavar a cave para instalarem um cinema caseiro. 308 00:23:44,492 --> 00:23:48,539 Para alguns, ter uma casa de oito quartos que custa quatro milhões não chega. 309 00:23:57,881 --> 00:23:58,924 Um conselho. 310 00:23:59,299 --> 00:24:01,968 Jesus vê tudo, como um voyeur, 311 00:24:02,428 --> 00:24:04,263 não façam nada que eu não faria. 312 00:24:09,393 --> 00:24:11,894 Um beliche, que maravilha. 313 00:24:18,401 --> 00:24:19,652 Credo! 314 00:24:20,404 --> 00:24:23,240 Como se não tivéssemos já sofrido tanto, agora isto. 315 00:24:23,240 --> 00:24:25,408 VIVA - RIA - AME 316 00:24:29,163 --> 00:24:30,455 Fica aí em baixo. 317 00:24:37,546 --> 00:24:38,504 E então? 318 00:24:39,255 --> 00:24:40,798 O que achas disto? 319 00:24:40,798 --> 00:24:43,176 Bem, não é a Disneylândia, pois não? 320 00:24:43,176 --> 00:24:45,303 Não. Talvez a de Paris. 321 00:24:55,104 --> 00:24:57,149 Isto vai sair da tua mesada. 322 00:24:57,941 --> 00:25:02,654 Que não é muito, daí não ser um dos melhores sítios. 323 00:25:04,280 --> 00:25:05,865 Não tomes conta de mim. 324 00:25:13,164 --> 00:25:14,999 Quanto tempo tencionas manter-me aqui? 325 00:25:15,584 --> 00:25:17,835 Até declararem que não estás louco. 326 00:25:18,419 --> 00:25:19,670 Que bom. 327 00:25:20,839 --> 00:25:21,882 Isto é amoroso. 328 00:25:22,507 --> 00:25:26,887 Deves saber que a Iris te acha o máximo. 329 00:25:27,804 --> 00:25:29,347 Fizeste um bom trabalho com ela. 330 00:25:31,432 --> 00:25:34,560 Sugiro encontrarmo-nos quando recuperares. 331 00:25:35,019 --> 00:25:36,145 Queixo erguido. 332 00:25:40,983 --> 00:25:41,985 Adeus, querido. 333 00:26:17,228 --> 00:26:18,939 Ela voltou para o marido. 334 00:26:18,939 --> 00:26:21,817 Ele manteve-a trancada na cave durante três meses. 335 00:26:21,817 --> 00:26:23,360 - Não. - Muito bem, senhoras, 336 00:26:23,360 --> 00:26:25,820 aceitam-se apostas. - Desculpa, Jade. 337 00:26:25,820 --> 00:26:28,739 Muito bem, dois para um que ele a mantém cativa outra vez. 338 00:26:28,739 --> 00:26:30,032 Três para um, mata-a. 339 00:26:30,032 --> 00:26:31,785 Quatro para um, ela mata-o. 340 00:26:31,785 --> 00:26:34,787 Sete para um, daqui a uma semana ela está de volta. 341 00:26:34,787 --> 00:26:36,581 - Sim, eu aposto. - Então, vá. 342 00:26:37,791 --> 00:26:39,501 Podem falar mais baixo? 343 00:26:39,501 --> 00:26:41,336 A Iris teve um dia muito difícil. 344 00:26:42,086 --> 00:26:43,129 Obrigada. 345 00:26:43,129 --> 00:26:44,798 Uma coisa é certa, 346 00:26:45,423 --> 00:26:49,135 eu fico com o quarto dela e se alguém me impedir, eu abato-a. 347 00:26:49,635 --> 00:26:50,554 Está bem. 348 00:27:15,870 --> 00:27:20,501 Olá, posso saber de um doente que foi admitido esta tarde? 349 00:27:22,336 --> 00:27:24,171 Florian Selby. 350 00:27:26,130 --> 00:27:27,673 Sim. Sou da família. 351 00:27:27,673 --> 00:27:30,135 Só queria saber se ele estava bem. 352 00:27:32,262 --> 00:27:34,556 O meu nome? Costello Jones. 353 00:27:39,644 --> 00:27:41,355 Como assim, não estou na lista? 354 00:27:42,856 --> 00:27:44,023 Sou da família. 355 00:27:48,778 --> 00:27:50,571 Tenho de dar-lhe uma mensagem. 356 00:27:55,034 --> 00:27:56,161 Só familiares. 357 00:27:57,578 --> 00:27:58,831 Está bem. 358 00:27:59,705 --> 00:28:00,998 Está bem. 359 00:28:02,083 --> 00:28:03,210 Eu entendo. 360 00:28:43,083 --> 00:28:45,084 Legendas: Ulrica Husum