1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Sjedio sam u našem vrtu kad sam primio poziv 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 da je moja kći Lucie nestala. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Prva mi je reakcija bila: „Kako znaš da je nestala?” 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 „Pa, nije nam se javila nekoliko dana. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Ne odgovara na pozive i nismo primili e-poštu.” 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Radila je u Japanu. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Smjesta sam pomislio da postoji racionalno objašnjenje, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 sigurno postoji razlog zašto nam se ne može javiti. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Japanska policija zamolila je javnost za pomoć 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 u potrazi za Britankom starom 21 godinu. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman nije viđena 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 otkad je napustila bar u kojem je radila kao hostesa. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Primili smo još tri ili četiri poziva. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 I znao sam da je nešto pošlo po krivu. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Potpuna, slijepa panika 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 odjednom te obuzme. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokio, najveća metropola svijeta. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Privlačno mjesto mnogima, noćna mora za jednu osobu. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Prošlo je više od tjedan dana od nestanka Lucie Blackman. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Svake godine stotine mladih djevojaka blistavih očiju 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 privuče blještavilo Tokija. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Policijska uprava 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 istražuje poveznice s religijskim kultom. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Japanske vlasti sada love seksualnog predatora 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 koji već desetljećima vreba na ulicama Tokija. 28 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 NESTALA: SLUČAJ LUCIE BLACKMAN 29 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKIO, JAPAN 30 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Kad je Lucie završila školu, željela je otići u svijet, 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 putovati kao brojna mladež. 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 To je fantastično iskustvo. 33 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Sjećam se da je Lucie rekla da želi otputovati u Japan. 34 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 „Fascinira me tamošnja kultura 35 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 i mislim da će biti zanimljivo iskustvo.” 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japan ima besprijekoran ugled. 37 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Država gdje su svi pristojni. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Nema zločina. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Izgubiš novčanik u podzemnoj pa ti ga netko vrati. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokio je bio uzbudljiv u 2000-ima. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Mnogo je stranaca dolazilo raditi u grad. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Moglo se dobro zaraditi i zabaviti. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Da, kao i ostatak Channela 4, i ja sam u Japanu. 44 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Pokemoni su trenutačno najpopularniji izvozni proizvod. 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa i dobro došli u Japanoramu. 46 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Predodžba sigurnog, pristojnog Japana bila je jako snažna. 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Nitko nije ni pomišljao da bi moglo postojati mračno podzemlje. 48 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 YOYOGI, TOKIO 49 00:04:05,083 --> 00:04:09,083 Javio mi se prijatelj, upravitelj pansiona. 50 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 Rekao je da se jako brine za Lucie, djevojku od 21 godine 51 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 koja živi u njegovu pansionu, a ne javlja mu se. 52 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Prvi je put doživio nešto takvo, 53 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 pa se prilično uznemirio. 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Po njegovu napetom izrazu lica 55 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 zaključio sam da je situacija ozbiljna. 56 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3.7.2000. 3 DANA OD NESTANKA 57 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Širile su se glasine po japanskim medijima. 58 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 KULT JE OTEO BRITANSKU STJUARDESU 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Isprva nitko nije bio svjestan. 60 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Možda je mala grupa stranaca 61 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 znala da je netko nestao. 62 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Pisao sam crnu kroniku u Japanu. 63 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Šef mi se javio i rekao: „Hej, gaijin!” 64 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Što je riječ za strance. 65 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Rekao je da me trebaju, da slučaj uključuje gaijin. 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Prvo sam pomislio da je otišla na Tajland, 67 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 ali je zaboravila ikome reći, ništa strašno. 68 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Otišao sam u Sjedište policijske uprave. 69 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Izvijestili su me o svemu. 70 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 71 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Bio sam zadužen za Lucien slučaj kao nadzornik. 72 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 NADZORNIK 73 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 74 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 Isprva je postojala mogućnost da je jednostavno pobjegla, 75 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 pa smo morali ispitati obitelj 76 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 o mogućim razlozima bijega. 77 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 U to doba 78 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 bilo je puno stranaca kojima bi istekla viza ili su radili nezakonito 79 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 i često bi nestali bez upozorenja. 80 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 NIŽI INSPEKTOR MASAHIKO SOEJIMA POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 81 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Kad sam prvi put čuo za slučaj, 82 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 nisam znao radi li se o kaznenom djelu. 83 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 NESTALA PRIJE 11 DANA 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucien otac, Timothy Blackman, sletio je u Tokio 85 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 jer je policija rekla da strahuju da je možda oteta. 86 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Razgovarao sam s njom prije tri tjedna. 87 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Običan poziv, kći me nazvala da mi kaže: 88 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 „Bok, tata. Lijepo mi je u Japanu.” 89 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Je li spominjala da je brine nešto o Japanu? 90 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Rekla je da uživa i da je grad krasan. 91 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Nešto se dogodilo i morali smo je naći. 92 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Ako se brineš jer nemaš iskustva 93 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 s govorom pred kamerama i slično, 94 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 moraš prijeći preko toga jer pokušavaš naći svoje dijete. 95 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Kad je Tim stigao, okupilo se mnoštvo novinara i ljudi 96 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 i odjednom je priča narasla 97 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 i ubrzo su svi pričali o tome. 98 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Što se dogodilo Lucie Blackman? 99 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Bivša stjuardesa British Airwaysa nestala je 1. srpnja. 100 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Japanska policija zamolila je javnost za informacije 101 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 o Britanki staroj 21 godinu koja je nestala u Tokiju prije 11 dana. 102 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Ali Tokio je ogroman grad 103 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 sa stanovništvom od 27 i pol milijuna ljudi. 104 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Kao da tražiš iglu u plastu sijena. 105 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Susreo sam se s Timom Blackmanom i Sophie, Lucienom mlađom sestrom. 106 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Djelovao mi je neopisivo zabrinut, 107 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 također mi se činilo da je karizmatičan šoumen 108 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 i da će karizmom i komunikacijskim vještinama potaknuti 109 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 ljude na akciju. 110 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Pobrinut će se 111 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 da se svi bace na posao i zbilja potraže Lucie. 112 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake je definitivno razumio japanski sustav 113 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 i naravno, bilingvalan je, što je bilo od velike pomoći. 114 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Mislim da je zbog svog posla imao poznanstva u policiji. 115 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Sve informacije pomažu. 116 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Nazovite nas. 117 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Policija je tražila informacije čak i prije njegova dolaska. 118 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Aktivno su postavljali pitanja. 119 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Trideset tisuća plakata s likom Lucie Blackman postavljeno je u Tokiju. 120 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Policija istražuje dojave građana, 121 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 no nisu sigurni mogu li vjerovati svjedocima. 122 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Dobar dan. 123 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Dobar dan. 124 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 NESTALA 125 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie je bila naše prvorođeno dijete 126 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 i posve nam je preobrazila život. 127 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Imala je posebnu ulogu u obitelji. 128 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Bila je domišljata. 129 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Utjecala je na brojne ljude oko sebe. 130 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Mislim da je svakoga tko ju je poznavao kao djevojčicu 131 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 privuklo njezino svjetlo, 132 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 bila je u središtu događanja. 133 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Zaključila je da će lako putovati 134 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 ako se pridruži aviokompaniji. 135 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Bila je to velika stvar. 136 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Ali nestala je, bila je ugrožena. 137 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Sad nam je glavni zadatak pronaći Lucie. 138 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 POLICIJSKA POSTAJA AZABU 139 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Susreo sam se s Timom u ime policije i objasnio mu situaciju. 140 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Nisam imao puno iskustva 141 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 s razgovorom s ljudima iz drugih zemalja, 142 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 pa su me iznenadila neka njegova pitanja. 143 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Pitao je jesam li temeljito provjerio sve nadzorne kamere. 144 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 U to doba, 145 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 objasnio sam mu da su nadzorne kamere rijetkost u Japanu 146 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 radi privatnosti. 147 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Rekao je: „Mitsuzane, šalite se. 148 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 U Londonu imamo kamere u svakoj ulici, 149 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 a proizvode se u Japanu.” 150 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Policija je reagirala kako biste očekivali, iznimno pristojno. 151 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Ali netko mi se javio. 152 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Jedan Englez oženjen za Japanku, 153 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 i rekao mi je: 154 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 „Lucie nije japanska državljanka, pa nećete dobiti policijsku istragu.” 155 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 I to mi se usjeklo. 156 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Oglasio mi se alarm: 157 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 „Moram smisliti način 158 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 kako da potaknem istragu.” 159 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 BRITANSKO VELEPOSLANSTVO 160 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Pomislio sam da moramo privući pažnju medija. 161 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Nakon jučerašnjeg posjeta policiji 162 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 imamo dojam 163 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 da prate sve smjerove istrage, 164 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 sagledavaju situaciju šire 165 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 i razmatraju sve mogućnosti. 166 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Dogovorili smo konferenciju za medije kako bismo privukli pažnju javnosti. 167 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Morali su je preseliti u najveću dvoranu 168 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 jer su svi japanski mediji željeli doći. 169 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Pogledao sam sve te ljude i rekao Sophie: 170 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 „Ovako ćemo naći Lucie. 171 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Ti će ljudi naći Lucie za nas.” 172 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Kako se trenutačno osjećam… 173 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Sigurno ćete svi razumjeti, moja je sestra nestala. 174 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Samo želim da dođe kući. 175 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Dakle, ako itko može pomoći, 176 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 bila bih zahvalna da istupite. 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Britanski mediji su zainteresirani. 178 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Japanski mediji izbjegavanju nagađanje, 179 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 a britanski mediji bacili su se 180 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 na razvijanje teorija 181 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 i potragu za bilo kime tko može reći nešto na tu temu. 182 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Bez obzira na to znaju li išta o Japanu, 183 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 sve dok pruža dobar naslov. 184 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 JE LI MISTERIOZNI KULT OTEO NAŠU KĆER? 185 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Čuli smo da je Lucie živa 186 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 i da ju je netko smjestio na brod prema Hong Kongu. 187 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Da je prodana u seksualno roblje. 188 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Da ju je oteo kult. 189 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 OTEO JE KULT 190 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEKSUALNA ROPKINJA 191 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie je jako skeptična mlada dama. 192 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Pomisao da bi se odjednom zainteresirala 193 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 za nekakav religiozni kult 194 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 uopće nije zvučalo uvjerljivo. 195 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Mislili smo da je suludo. 196 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Privukao je toliko pažnje slučaju 197 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 da su japanska vlada 198 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 i Policijska uprava morale posvetiti slučaju ogroman broj ljudi. 199 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Obično se nestankom 200 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 bavi četiri, pet policajaca. 201 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Ali 100 ljudi? To nije uobičajeno. 202 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Policija se usredotočila na Roppongi, mjesto gdje je Lucie radila. 203 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 U Roppongiju je bilo puno barova, 204 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 klubova s hostesama. 205 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Zanimljiv noćni život. 206 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Puno stranaca, puno novca. 207 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Bili su ondje Goldman Sachs, 208 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers, svi ti financijeri. 209 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Tulumarilo se, novac je tekao. 210 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi je to vidio. 211 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Bilo je ljudi koji su trošili 212 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 ogromne svote u jednoj noći. 213 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Radila sam u Casablanci, 214 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 istom klubu s hostesama gdje je Lucie Blackman radila. 215 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Bio je to malen, nevažan klub. 216 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Posao hostese jako je teško objasniti jer na Zapadu ne postoji ništa slično. 217 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Odeš u noćni klub pun starijih muškaraca, 218 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 razgovaraš s njima i poslužuješ im piće. 219 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Ali nema seksa. Nije tako. 220 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Nije bilo osobito ljigavo ni teško. 221 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Isto bih radila i bez naknade, 222 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 u dvadesetima, 223 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 izlazila bih i upoznavala ljude. 224 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Hostese mogu puno zaraditi. 225 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Satnica je bila oko 50 dolara. 226 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Dobiješ i bonus ako popiješ puno alkohola. 227 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 A radiš samo pet, šest sati. 228 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Može biti jednostavan, nedužan posao ako želiš da bude takav. 229 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Posao hostese u Japanu 230 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 privlačio je djevojke koje su željele zanimljivo iskustvo, 231 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 koje žele iskusiti život. 232 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Bilo je puno divnih, neovisnih djevojaka 233 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 koje žele putovati. 234 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Upoznavanje ljudi s takvom hrabrošću 235 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 i većom vizijom života 236 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 bilo je zbilja prekrasno. 237 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 Dohan je vjerojatno najsumnjiviji dio posla hostese. 238 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Dohan podrazumijeva da prije posla odlaziš na večeru, 239 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 a zatim klijente odvodiš u klub, 240 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 gdje plaćaju za večeru, a zatim ti plaćaju piće. 241 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 A sve se dodaje njihovom računu. 242 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Mislim da granice postaju mutne, jer izlaziš 243 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 izvan kluba, nasamo s klijentom, 244 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 u slobodno vrijeme, 245 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 pa će neki klijenti očekivati više od situacije. 246 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Osjećala sam pritisak da dovodim više gostiju 247 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 i izlazim na spojeve, 248 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 ali nisam se osjećala, 249 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 osobno, ugroženo u klubovima. 250 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Možda su se neke opasnije stvari 251 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 događale izvan klubova. 252 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Radila sam u Londonu kao novinarka za ženski časopis 253 00:17:36,500 --> 00:17:40,708 i časopis se zanimao za koncept hostesa. 254 00:17:41,208 --> 00:17:42,958 Otišla sam u Japan 255 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 istražiti kulturu hostesa i saznati više o tome. 256 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Imala sam osjećaj da novac 257 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 igra veliku ulogu i utječe na moć između muškaraca i žena. 258 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Muškarci su imali sav novac, a žene nisu, 259 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 pa su muškarci bili dominantni. 260 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 U klubovima uživo možeš pratiti seksualnu politiku. 261 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 NADZORNIK POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 262 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Prvi tim zadužen za Lucien slučaj 263 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 bio je tim Teramae. 264 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Našem su timu rekli samo da su identificirali osumnjičenika. 265 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Bio je Japanac koji je posjećivao klubove s hostesama u Roppongiju, 266 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 također i Casablancu. 267 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Naređeno nam je da ga privedemo 268 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 i saznamo 269 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 je li kriv ili nije. 270 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Brinuli smo se da će osumnjičenik 271 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 saznati što radimo, 272 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 pa će je ubiti ako je još živa. 273 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Prišli smo njegovu autu prije negoli je otišao na posao. 274 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Tražili smo da dobrovoljno dođe na ispitivanje. 275 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Uhvatili smo ga i otpratili 276 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 do najbliže policijske postaje na ispitivanje. 277 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Imao je alibi, koji smo provjerili. 278 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Taj osumnjičenik nije bio onaj 279 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 koji je oteo Lucie. 280 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Bili smo prisiljeni 281 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 vratiti se na početak. 282 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 NESTALA PRIJE 15 DANA 283 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Nakon tjedna s Timom Blackmanom, 284 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 očigledno je da je predan otac 285 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 koji vjeruje da mu je kći živa negdje u gradu, 286 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 ali mora je naći što prije. 287 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell u Tokiju za Meridian Tonight. 288 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Postalo je očigledno da Tim ima plan. 289 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Ako prestaneš gurati priču… 290 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 …mediji će naći novu temu 291 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 i Lucie više neće biti u centru pozornosti. 292 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Zato je morao vratiti pozornost na Lucie. 293 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Postavljao je plakate po ulicama, želio je da se pojave na televiziji, 294 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 kako bi joj svi znali lice. 295 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim i japanska policija doživjeli su sudar kultura. 296 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Možete staviti plakat na stup, ali ovdje ne možete. 297 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Neću ih skinuti. 298 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Uhitite me. 299 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Morali su naći Lucie 300 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 i svaki bi roditelj dao sve od sebe 301 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 da pokuša riješiti problem. 302 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Nisam kanio dopustiti da me zanemare ili isključe. 303 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim je bio posve isključen. 304 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Zbog njegovih postupaka policajci su djelovali nesposobno, 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 što ih je ljutilo. 306 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Mislim da je zbog svoje zabrinutosti 307 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 i nepovjerenja u japansku policiju, koja jako loše komunicira, 308 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 imao osjećaj da što im više pritiska stvori, 309 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 to će bolje rezultate dobiti. 310 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 NESTALA PRIJE 19 DANA 311 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Znao sam da se sprema sastanak G7 312 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 i da Tony Blair putuje onamo 313 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 i znao sam da su mediji u Ujedinjenoj Kraljevini zainteresirani. 314 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Zato sam iskoristio situaciju. 315 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Premijer Blair svratio je u Tokio 316 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 kako bi se zauzeo za slučaj 317 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 nestale britanske hostese, Lucie Blackman. 318 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Blisko surađujemo s japanskim vlastima, 319 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 molimo japanske građane 320 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 koji znaju nešto da se jave 321 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 i daju nam tragove koje možemo slijediti 322 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 jer je ovo tragičan slučaj i očigledno 323 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 obitelj je izvan sebe. 324 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Japanski je premijer rekao: 325 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 „Japanska je policija sposobna, uhvatit će počinitelja.” 326 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Mislili smo da je to lako reći, a teško postići. 327 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Osjetili smo pritisak. 328 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Imao sam osjećaj 329 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 da postoje blage nedosljednosti u politici istrage. 330 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Zato su neki moji policajci počeli samostalno donositi odluke. 331 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Nazivam ih suppon-inspektorima, 332 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 to su inspektori koji ne odustaju od traga. 333 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Mislili smo da bi bilo bolje započeti istragu iznova 334 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 umjesto da trošimo vrijeme na lažne tragove. 335 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 NAREDNIK JUNICHIRO KUKU POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 336 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku je izdržljiv i uporan. 337 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Jednom kad zagrize, ne pušta, kao suppon. 338 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Proveli smo noći čitajući izvještaje 339 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 koje od prvog dana piše glavna jedinica 340 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 i sve smo provjerili. 341 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Dok sam čitao izvještaje 342 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 kako bih shvatio kako su vodili istragu, 343 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 otkrio sam izvještaj 344 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 iz Roppongija, gdje ima puno klubova. 345 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Stranu hostesu koja radi u klubu 346 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 stalni gost pozvao je na vožnju do obale. 347 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 Ali u nekom se trenutku onesvijestila 348 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 i spavala je dugi niz sati. 349 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Kad se probudila, osjećala je jaku bol 350 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 i mislila je da ju bila drogirana. 351 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Upravitelj kluba koji je dao informacije 352 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 bio je nepouzdan tip. 353 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Nitko se ne treba oslanjati na njegove informacije. 354 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Nakon što smo to pročitali, pomislili smo da je to suludo. 355 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Takva bi nam osoba mogla pružiti pravi trag. 356 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Činilo se da je povezano sa slučajem Lucie Blackman. 357 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Iščitavali su stare izvještaje 358 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 i kopali po slučajevima da vide mogu li nešto povezati. 359 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Osim što je riječ o lokalnoj policiji, 360 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 pa izvještaje nisu shvatili ozbiljno. 361 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Iako je bilo prijava, 362 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 istraga nije otvorena. 363 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TOKIO 364 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Našli smo vlasnike klubova koji bi nam rekli 365 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 da je djevojka koja je radila za njih imala isto iskustvo. 366 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Takve bi priče iskočile 367 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 povremeno. 368 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 NIŽA INSPEKTORICA POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 369 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Zato smo odlučili razgovarati sa svim zaposlenicama 370 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 svakog kluba. 371 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 Dame koje su radile u stranim klubovima isprva 372 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 nisu željele ništa reći. 373 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Svaka tri mjeseca policija bi došla, 374 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 a hostese bez vize 375 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 morale bi izaći kroz stražnji izlaz. 376 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Djevojke su bile u ranjivom položaju. 377 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Stranim hostesama, ako su patile, 378 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 bio je ogroman rizik otići na policiju 379 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 jer bi ih najvjerojatnije uhitili 380 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 zbog kršenja uvjeta vize. 381 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Odlazak na policiju nema prednosti ako je žrtva hostesa. 382 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Nismo mogli razgovarati s njima na poslu, 383 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 pa bismo ih zaustavili na ulici 384 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 i ondje ih ispitali. 385 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Ali na kraju nam se obratilo nekoliko žena 386 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 jer su nam željele pomoći pronaći Lucie. 387 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Na kraju, 388 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 otkrili smo da su mnoge imale jako slična iskustva. 389 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Bila su to dosljedna izvješća o hostesama 390 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 koje je drogirao i možda silovao imućni Japanac. 391 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Većina zločinaca ne mijenja svoje metode. 392 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Čak i provalnici imaju svoj način upada, 393 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 to je navika. 394 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Te se navike ne mijenjaju. 395 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Vozio ih je luksuznim automobilima 396 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 kao što su Porsche, Mercedes Benz 397 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 i tako dalje. 398 00:28:24,583 --> 00:28:26,541 Pozvao bi ih na mjesto s pogledom na ocean 399 00:28:26,625 --> 00:28:27,958 ili nekamo na večeru. 400 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 I rabio je droge. 401 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Žrtve su rekle da su imale osjećaj da su drogirane. 402 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Probudile bi se s osjećajem neugode po cijelom tijelu. 403 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Neke bi povratile. 404 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Neke su rekle da ih je peklo. 405 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Bilo mi ih je jako žao. 406 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Uz cijeli niz svjedočanstava 407 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 japanskih i stranih hostesa, 408 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 otkrili su da je seksualni predator 409 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 već godinama aktivan u Roppongiju, ali nije uhvaćen. 410 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Nije izveden pred lice pravde. 411 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 NESTALA PRIJE 52 DANA 412 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Obitelj je odlučila ponuditi nagradu 413 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 od 1,5 milijuna jena za nove informacije 414 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 koje bi pomogle naći Lucie. 415 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Iz našeg gledišta, 416 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 bila je to još jedna prilika da se slučaj vrati na ekrane. 417 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Ljudi su mislili da to činim jer volim davati intervjue. 418 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Samo sam želio pažnju kako bismo nastavili potragu za Lucie, 419 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 a to smo mogli postići samo potpaljivanjem vatre. 420 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Tima je okruživalo puno novinara. 421 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Procijenili smo 422 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 da bi im mogao otkriti nešto 423 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 što bi moglo omesti istragu. 424 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Nakon sedam, osam tjedana osjećamo 425 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 da ovo postaje jako stresna situacija. 426 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Činjenica je da i dalje nisam dobio 427 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 informacije od policije o njihovu napretku 428 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 jer slučaj i dalje smatraju iznimno osjetljivim. 429 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Uvijek bih rekao 430 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 da istraga postepeno napreduje. 431 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 I da ne mogu još ništa reći. 432 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japanci su mislili da sam pomalo nepristojan, 433 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 vjerojatno sam ostavio takav dojam, ali zapravo nisam bio, 434 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 samo nisam imao vremena ni živaca 435 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 robovati njihovim protokolima. 436 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Bio sam u prilično uzdrmanom psihičkom stanju. 437 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Bio je produženi vikend 438 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 i pripremili su veliki vatromet, 439 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 samo smo stajali i gledali vatromet, 440 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 svi su oko nas slavili i uživali, 441 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 ali Tim očigledno nije. 442 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Počeo sam kao novinar, pratio sam ga uokolo. 443 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Stavio bih mu kameru pred nos, a on bi mi rekao da odem. 444 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Tim mi je s vremenom počeo vjerovati 445 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 jer smo obojica bili u stranoj zemlji 446 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 i pokušavali smo smisliti kako naći Lucie. 447 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Primao sam pozive u 4 h ujutro. 448 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Jesi li za šetnju, ne mogu spavati? 449 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Ali bio je naočigled umoran. 450 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Stvarno je ostavilo traga na njemu. 451 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Počinjem se osjećati istrošeno i umorno. 452 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Kako se dani pretvaraju u tjedne, 453 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 obuzme te osjećaj beznađa… 454 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Na rubu si da se zapitaš što uopće možeš učiniti. 455 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Hvala. U redu. 456 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Ja sam otac Lucie Blackman, 457 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 mlade Britanke koja je nestala u Japanu. 458 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Rodila se ideja da uspostavimo telefonski broj 459 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 kako bi djevojke iz Europe ili sa Zapada 460 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 mogle razgovarati izravno s nama. 461 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Bila je vrlo vjerojatno da neke od njih imaju informacije. 462 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Tokijska policija nije razumjela 463 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 zašto to činimo ni što očekujemo dobiti. 464 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Vrlo su se protivili ideji da ćemo dobiti 465 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 ikakve informacije, ali nisu nas mogli spriječiti. 466 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 NESTALA PRIJE 62 DANA 467 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Poruka njezine majka i brata bila je jednostavna. 468 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 „Sretan rođendan, Lucie.” 469 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Tisuću je balona ispušteno prema nebu 470 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 u spomen 22. rođendana bivše stjuardese. 471 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Kako bi Lucie znala da nismo zaboravili rođendan, 472 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 jer je danas napunila 22 godine, 473 00:34:17,375 --> 00:34:20,958 a voli rođendane i uvijek ih obilježava s pompom. 474 00:34:21,041 --> 00:34:22,500 Želim da zna, 475 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 gdje god da je, da nismo zaboravili. 476 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Otkrili smo brojne izvještaje 477 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 o muškarcu koji je izvodio hostese na vožnju, 478 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 a zatim bi ih drogirao da bi ih silovao. 479 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Jedna je bila Jessie iz Australije. 480 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Njezin se slučaj dogodio tri godine prije. 481 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 NIŽI INSPEKTOR POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 482 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Napisala je 483 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 muškarčevo ime i broj mobitela 484 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 u staru bilježnicu, 485 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 koju je ostavila u Australiji. 486 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Bilježnica je stigla iz Australije. 487 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Zamolili smo njezina oca 488 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 da pošalje bilježnicu u Japan da bismo je pregledali svojim očima. 489 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Toliko se razbjesnila da je prešarala broj. 490 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Razaznali smo znamenke pred svjetlom. 491 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Ime „Yuji Honda” 492 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 i njegov broj mobitela koji je završavao na 3301 bili su u bilježnici. 493 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Počeli smo provjeravati 494 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 koga je zvao s tog broja. 495 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 ISPIS POZIVA 496 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Broj je bio u upotrebi. 497 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Zatražili smo ispis poziva za taj broj. 498 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Našli smo desetak brojeva. 499 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 A jedan od brojeva 500 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 pripadao je Lucie. 501 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 To je značajan trag. Ogroman korak naprijed. 502 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Tada su prvi put pokazali 503 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 da je osoba koju sumnjiče za otmicu Lucie Blackman 504 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 uistinu povezana s njom, da su bili u kontaktu. 505 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Osumnjičenik je stvorio 506 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 brojne lažne identitete kako mu ne bismo mogli ući u trag. 507 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Zatražili smo od teleoperatera pretragu lokacije 508 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 kako bismo locirali pozivatelja. 509 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 U točno 15 h, 510 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 našli smo poziv koji je zabilježila antena u blizini Tokijskog tornja. 511 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TOKIJSKI TORANJ 512 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Nakon jedne ili pet minuta, 513 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 signal je zabilježila antena na posve drugom mjestu. 514 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Nakon još pet minuta 515 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 antena na zapadu zabilježila je poziv. 516 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Nakon još pet minuta zabilježila ga je antena na istoku. 517 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Nijedan auto 518 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 ne može tako brzo stići od lokacije do lokacije. 519 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Bio je to misterij. 520 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Zatim sam pomislio, 521 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 ako su pozive zabilježile četiri antene u četiri smjera, 522 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 moguće je da pozivatelj 523 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 zove s razmeđe više područja. 524 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Bila je to 2000. godina. 525 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Nije kao u filmovima, 526 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 gdje mogu locirati odakle je stigao poziv. 527 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Možeš ga povezati sa širim područjem. 528 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Uspjeli su povezati poziv s vrlo luksuznom četvrti, Akasakom. 529 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Poziv je upućen iz zgrade koja se zove Moto-Akasaka Towers, 530 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 vrlo skupe stambene zgrade 531 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 s nadzornim kamerama i svime time. 532 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Ne možeš samo ušetati. Teško je ući. 533 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Pokazali smo policijske značke upravitelju. 534 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 Na šestom katu dvije je prostorije rabila 535 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 tvrtka Plant Orihara. 536 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Rekao je da je vlasnik neobična osoba. 537 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Prošao bi pokraj upravitelja, 538 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 nikad ne bi pozdravio, 539 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 uvijek bi gledao u pod i ne bi pokazao lice. 540 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Vozi mnogo luksuznih stranih automobila. 541 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mecedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 542 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Sve te aute spomenule su naše svjedokinje. 543 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Nisam znao je li P. Orihara strančevo ime ili ime tvrtke. 544 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Nije bilo informacija. 545 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Ime stanara nije bilo navedeno. 546 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Misle da je to njihov osumnjičenik, 547 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 ali nemaju dovoljno dokaza za nalog. 548 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Imaju samo pretpostavke, pa se istraga obustavlja, 549 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 ne mogu dalje. 550 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Među hostesama s kojima smo razgovarali, 551 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 nekoliko je žena bilo spremno službeno svjedočiti. 552 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Među njima je bila Monica iz Engleske. 553 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Mislim da je to bio muškarac koji je sebe nazivao Koji. 554 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Bilo je to 10.10.1997. 555 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Našla se s Kojijem u Roppongiju 556 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 i odvezli su se do apartmana u sklopu odmarališta 557 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 s pogledom na ocean. 558 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Sjećala se niza palmi, 559 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 a Zushi Marina 560 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 bila je jedino mjesto s palmama u tom području. 561 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Bilo je moguće da se sjeti još detalja, 562 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 pa smo zajedno otišli u Zushi Marinu. 563 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TOKIO 564 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina udaljena je pola sata od Tokija, 565 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 sadrži samo luksuzne apartmane u sklopu odmarališta 566 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 i to je vrlo skupa zona za bogate i imućne. 567 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica je rekla da smo na pravom mjestu. 568 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Odveo ju je do apartmana. 569 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Vozili smo se oko kompleksa, 570 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 mislila je da je riječ o zgradi broj četiri ili sedam, 571 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 ali nije mogla potvrditi. 572 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Sjećam se da smo otišli u obližnji restoran 573 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 i pokazali konobarici Lucienu sliku. 574 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Rekla mi je da je sigurna 575 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 da je bila ondje 1. srpnja. 576 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 VISINA 175 CM, SREDNJE GRAĐE, OVALNO LICE 577 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Pitao sam je li bila sama, 578 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 rekla je da je bila s muškarcem. 579 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Želio sam dobiti popis stanara Zushi Marine. 580 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Razgovarao sam s pomoćnikom upravitelja. 581 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Objasnio sam hitnost situacije i razumio je. 582 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 NAREDNIK 583 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 584 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Morao sam eliminirati jednog po jednog. 585 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Znao sam da će biti nezgodno i mukotrpno, 586 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 ali ako je živa, moramo je što prije osloboditi. 587 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Dok sam ih redom provjeravao, ništa nije iskakalo, 588 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 ali imao sam osjećaj da je jedan od njih sumnjiv. 589 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Zato sam potražio muškarca 590 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 koji ima puno luksuznih stranih automobila. 591 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Isplivala je osoba po imenu Obara. 592 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Kad sam to čuo, 593 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 sjetio sam se 594 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 da je u zgradi Moto-Akasaka Towersa 595 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 tvrtka po imenu Plant Orihara. 596 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 597 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Kanji-znak za „Obara” 598 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 599 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 može se čitati kao „Orihara”. 600 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Naježio sam se i zadrhtao. 601 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Bio je to ogroman trenutak za istragu 602 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 jer su prvi put uspjeli povezati tragove. 603 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 604 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Policija konačno ima ime. 605 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Joji Obara 606 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 bio je uhićen u Wakayami 607 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 jer se prerušio u ženu 608 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 i potajno snimao u ženskom toaletu. 609 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Razgovarao sam s policajcima koji su radili na tom slučaju 610 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 i pitao sam ih kakav je. 611 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Rekli su da se neprestano opirao. 612 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Prilikom uhićenja 613 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 nije dopustio da ga fotografiraju za evidenciju. 614 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Skrenuo je lice od kamere i odbijao je surađivati. 615 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Zamolio sam da mi pošalju fotografiju telefaksom. 616 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Telefaks-uređaji bili su u to doba niske kvalitete, pa je ispala tamno. 617 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Skupili smo 100 fotografija sumnjivaca 618 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 i pokazali smo ih žrtvama. 619 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 I Monica i Jessie 620 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 izdvojile su Obarinu fotografiju bez oklijevanja. 621 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Po prvi put 622 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 imali smo pravo ime koje smo mogli povezati s pseudonimima. 623 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Dobili su lice osumnjičenog i shvatili su da, 624 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 ako drži Lucie Blackman zatočenu, 625 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 nemaju puno vremena i moraju požuriti. 626 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 NESTALA PRIJE 103 DANA 627 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Nismo mu mogli prišiti ništa vezano s Lucie, 628 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 ali uhitili smo ga 629 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 temeljem drugih žrtava. 630 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 U 6 h već smo bili na položaju. 631 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPEKTOR POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 632 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Istražitelji su uvijek nervozni kada trebaju nekoga uhititi. 633 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 I ja sam bio jako nervozan. 634 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Dvoje ljudi bilo je kod izlaza za nuždu, 635 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 dvoje pokraj prozora, 636 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 a jedna je osoba stražarila kod vrata. 637 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Imali smo ukupno sedmero ljudi. 638 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Dojavili su mi da je osumnjičenik budan i da je uključio televizor. 639 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Zato sam nastavio motriti situaciju. 640 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Uvijek je izlazio po novine u 7 h, 641 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 pa sam mislio da nema potrebe za upadom u stan. 642 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara nije izgledao kao da ima naprasitu narav. 643 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Nisam očekivao da će biti nasilan. 644 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Ali brinuo sam se da će skočiti kroz prozor. 645 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Samo sam o tome razmišljao. 646 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Netom prije 7 h otvorila su se vrata. 647 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Kad sam ga pitao je li on Obara, odjednom se snuždio. 648 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Rekao je da jest. 649 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Mislim da je znao da mu slijedi uhićenje. 650 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, predsjednik tvrtke za upravljanje nekretninama, 651 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 uhićen je tijekom jutra. 652 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Policija kaže da je Obara često viđen u području 653 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 gdje je Lucie iz Kenta, stara 22 godine, radila. 654 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Čuli smo da nekoga sumnjiče, 655 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 a nedugo poslije čuli smo da je netko uhićen. 656 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 To je bila velika vijest. 657 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Taj je muškarac možda znao gdje se Lucie nalazi. 658 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara bio je ženskar koji je naslijedio veliku svotu novca. 659 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Bio je jako bogat zbog oca, 660 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 ali svi su susjedi svjedočili da je samotnjak. 661 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Posjedovao je niz nekretnina 662 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 i policija je počela pretraživati sve koje je posjedovao. 663 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Udaljite se. 664 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Bio sam zadužen za mjesto zločina u četvrtoj zgradi u Zushi Marini. 665 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Našli smo mnogo 666 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 droge i alkohola. 667 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Živo se sjećam 668 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 metalne kuke na stropu. 669 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Sjećam se da sam se pitao 670 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 o kakvoj se kuki radi. 671 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Bio sam zadužen za pretres zgrade Moto Akasaka Towers. 672 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Najupečatljivija je bila njegova bilježnica. 673 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Ne znam kad je to napisao, 674 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 ali na jednoj stranici piše da će postati zao, 675 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 da će se posvetiti zlu. 676 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Brzo je promijenio način razmišljanja kako bi postao duboko zao 677 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 i preobrazio se u čudovište. 678 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Nakon uhićenja Jojija Obare, 679 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 policija je pretražila nekoliko njegovih nekretnina u Tokiju 680 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 jer je bio mogul za nekretnine, 681 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 među njima i apartman u Zushi Marini, 682 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 kamo je namamio brojne žrtve. 683 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Zaplijenili smo mnogo videokaseta, 684 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 i ne govorim o dvije ili tri. 685 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Bile su obilježene imenima, međutim, ne punim imenima. 686 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Obarina su zlodjela zabilježena na kasetama. 687 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Mislim da ne bih trebao opet govoriti o tome. 688 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Policija je našla… 689 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 preko 400 kaseta sa snimkama žena, 690 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 bez svijesti, 691 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 kako leže na krevetu, a on ih siluje. 692 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Kao u filmovima strave. 693 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Otkrili smo da je kuku na stropu 694 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 rabio kako bi žrtvama podignuo noge. 695 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Ljude ne doživljava kao ljude, 696 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 već kao obične lutke. 697 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Nikad nisam vidjela slučaj… 698 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Nikad nisam vidjela nešto toliko užasno. 699 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Nisam ni sanjala da postoje ljudi poput njega. 700 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Bilo ih je jako puno, 701 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 a inspektori su morali pregledati jednu po jednu. 702 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Ali među kasetama nije bilo nijedne snimke Lucie Blackman. 703 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Cilj nam je bio naći Lucie. 704 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Bio sam pod pritiskom. 705 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Ali uz toliko dokaza protiv njega, mislio sam da imamo šanse. 706 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Dok sam razgovarao s njim, 707 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 osjećao sam da je nastrana ličnost. 708 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Nijekao je sve povezano sa zločinima. 709 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Čak i kad sam mu pokazao dokaze, 710 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 tvrdio je da je sve odglumljeno. 711 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Da im je svima platio. 712 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Smišljao je izlike. Ali ništa drugo nije priznavao. 713 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara niječe da zna išta o Lucie. 714 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Niječe da ju je upoznao, da su ikad bili u kontaktu. 715 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Fokus istrage 716 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 morao se temeljiti na dokazima koje imaju. 717 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara tvrdi da je seks na snimkama bio uz pristanak. 718 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Zato moraju identificirati žrtve koje će istupiti 719 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 i potvrditi da nisu pristale, 720 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 da su bile žrtve, 721 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 kako bi mogli izgraditi optužnicu. 722 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Kad sam vidjela snimke, 723 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 mislila sam da je zločin usporediv s ubojstvom. 724 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Za ženu su seksualni zločini jednako strašni kao i ubojstvo. 725 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 NAREDNICA POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 726 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Sjećam se da je istražiteljski tim bio u velikoj prostoriji. 727 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 U sobu stane na desetke ljudi. 728 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Manjkalo nam je osoblja, 729 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 pa smo morali poslati mlade specijalce da pomognu timu. 730 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Žrtve su se mijenjale, 731 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 ali gledali su iste zločine iznova i iznova. 732 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Nekoliko je mladih policajaca 733 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 doživjelo psihički slom. 734 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Posjetila sam neke žrtve kod kuće 735 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 i intervjuirala ih. 736 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Probudile su se i nisu znale što im se dogodilo, 737 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 tako su sve rekle. 738 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Ali imali smo dokaze da im dokažemo da se nešto dogodilo. 739 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Ali najteže je bilo pokazati im. 740 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Prekrivale su oči. 741 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Jedna je osoba molila da kažemo da to nije ona. 742 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Neke su rekle da je to u prošlosti i da ne žele nastaviti. 743 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Jednoj je žrtvi krvario nos tijekom intervjua. 744 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Sigurno je patila. 745 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Objasnila sam da moramo uhititi počinitelja i kazniti ga, 746 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 a kako bismo mogli, 747 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 trebamo njihovu pomoć. 748 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Nismo željeli da se Obara izvuče. 749 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Tako smo se osjećali. 750 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 I to sam pokušala objasniti žrtvama. 751 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 To je bio jedini način. 752 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Policija mora dokazati da seks nije bio uz pristanak. 753 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Očigledno, ako je netko drogiran, ne može pristati na seksualni čin, 754 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 što se u Japanu naziva „kvazisilovanjem”. 755 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 I prilično su uvjereni 756 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 da se koristio kloroformom na jednoj od žrtava. 757 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Pa su snimke poslali forenzičaru. 758 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Uzeo bi ručnik i smeđu bočicu sa stolića 759 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 i izlio tekućinu iz bočice na ručnik. 760 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Prinio bi ga žrtvinu licu. 761 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 FORENZIČAR 762 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Ručnici su uvijek bili prebačeni preko žrtvina lica. 763 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Među zaplijenjenim predmetima bilo je sredstava za spavanje, 764 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 velika količina etera, kloroforma 765 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 i drugih nezakonitih droga 766 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 koje uspavljuju. 767 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Dok sam pregledavao razne snimke, 768 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 uočio sam jednu ženu. 769 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Odjednom, 770 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 ruke su joj počele drhtati. 771 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Pitao sam se zašto se ruke kreću iako je u nesvijesti. 772 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Toksičnost kloroforma može uzrokovati fulminantni hepatitis, 773 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 koji može dovesti do hepatičke encefalopatije. 774 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Saznao sam da se jedan od simptoma naziva trzavim tremorima. 775 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Kad sam detaljnije istražio tu žrtvu, 776 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 otkrio sam da je imala 21 godinu, da se zvala Carita 777 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 i da je preminula. 778 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, koja je imala 21 godinu, kao i Lucie, 779 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 nestala je osam godina ranije, 1992. 780 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Susrela sam Caritinu stariju sestru, Samanthu. 781 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Obje su putovale Japanom i Australijom. 782 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Obje su bile pustolovnog duha. 783 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Sam je otišla u Tokio podučavati engleski. 784 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Pridružila joj se Carita, ali nije mogla naći posao. 785 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Zato je odlučila privremeno raditi kao hostesa. 786 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Jednog dana Caritu je u bolnici ostavio 787 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 muškarac koji je rekao da ima trovanje hranom. 788 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Liječnici nisu shvaćali što joj se događa. 789 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Došlo je do zatajenja organa. 790 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Nakon tjedan dana u bolnici, 791 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 morali su isključiti uređaj za održavanje na životu. 792 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Ali policija nije željela ništa poduzeti 793 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 jer su rekli da je umrla od trovanja hranom 794 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 i nisu sumnjali da je riječ o zločinu. 795 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Nije bilo obdukcije. 796 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Srećom, zadržali su uzorak Caritine jetre. 797 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Nakon Obarina uhićenja, policija je spojila dva i dva, 798 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 zatražili su analizu uzorka i otkrili kloroform. 799 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 I potom su mogli uhititi Jojija Obaru za otmicu 800 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 Carite Ridgway i ubojstvo iz nehaja. 801 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Ali preostala je nepoznanica što je učinio s Lucie. 802 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Očigledno je uništio 803 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 snimku koja prikazuje što je učinio Lucie. 804 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Zato je bilo teško dokazati da je oteo i napao Lucie Blackman. 805 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 NESTALA PRIJE 134 DANA 806 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman i njegova kći Sophie i dalje ne znaju što se dogodilo Lucie. 807 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 Dvadesetdvogodišnjakinja je nestala u Tokiju dok je radila kao hostesa. 808 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Joji Obara, poduzetnik uhićen prije mjesec dana, 809 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 otkrio je više informacija, 810 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 ali i dalje niječe upletenost u njezin nestanak. 811 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Sada priznaje da je upoznao Lucie u klubu Casablanca. 812 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Znamo da ju je upoznao tjedan dana prije nestanka. 813 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Ima dugu povijest 814 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 otimanja plavokosih zapadnjačkih djevojaka, 815 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 a gle čuda, Lucie je nestala nakon tjedan dana. 816 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Nada da će nam Obarino uhićenje vratiti Lucie 817 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 bila je kratkog vijeka jer počelo izgledati 818 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 prilično gadno. 819 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Toliko si poražen da ne znaš razlikovati… 820 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 radost od olakšanja ili depresije ili tjeskobe ili… 821 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 duboke uznemirenosti. 822 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Sve je veliko klupko emocija. 823 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 I dalje smo bili prvenstveno usredotočeni na Lucie. 824 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Morali smo analizirati svaki djelić dokaza 825 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 kako bismo je spasili. 826 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara je imao naviku skupljanja stvari, 827 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 čuvao je mnogo računa u stanu. 828 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Tim za analizu dokaza pomno ih je pregledao 829 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 i razradili su vremenski tijek Obarina djelovanja. 830 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Imao je račun za sve. 831 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Uspjeli su rekonstruirati 832 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 kamo je išao toga dana pomoću računa. 833 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Prema našoj analizi, 1. srpnja oko 15 h 834 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara je susreo Lucie i krenuli su prema Zushiju. 835 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Na putu prema Zushiju 836 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara i Lucie stali su u restoranu blizu jahtaške luke. 837 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 To je potvrdio niži inspektor Asano. 838 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1.7.2000. 839 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 A zatim navečer, oko 17 h, 840 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 otišli su do Obarina stana u Zushi Marini. 841 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Nakon toga Lucie se gubi trag. 842 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2.7.2000. 843 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Između noći 2. srpnja i ranog jutra 3. srpnja 844 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara se odvezao nazad u Tokio. 845 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Četvrtog srpnja 846 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara je bio u velikoj kupovini. 847 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Petog srpnja Obara je posjetio stan u Blue Sea Aburatsubu, 848 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 jednu od svojih brojnih nekretnina. 849 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Idućeg dana 850 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 stanar se požalio upravitelju na buku iz Obarina stana. 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Među računima našli smo vrlo neobičnu kupnju. 852 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Motorna pila, cement, šator. 853 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 I zaključili su 854 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 da ih je vjerojatno upotrijebio za prikrivanje zločina. 855 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Analiza nas je dovela do zaključka… 856 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 da je Lucie preminula tijekom noći 1. srpnja. 857 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Unutar nekoliko dana, 858 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 njezino tijelo prevezeno je iz Zushi Marine u Blue Sea Aburatsubo. 859 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 I najvjerojatnije je ondje raskomadana. 860 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Nakon analize raznih dokaza 861 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 nismo mogli donijeti drukčiji zaključak. 862 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 I za Lucien smo slučaj 863 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 željeli čvrste dokaze, 864 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 ali imali smo protiv njega samo dokaze na osnovu indicija. 865 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Trebali smo čvrste dokaze za Lucien slučaj, 866 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 ali bez tijela 867 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 nismo mu mogli suditi za ubojstvo. 868 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Državni odvjetnik rekao nam je da će biti teško 869 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 izgraditi slučaj bez priznanja, 870 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 pa smo znali da moramo pronaći tijelo bez obzira na sve. 871 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 NADZORNIK POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 872 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Počeli smo tražili mjesta 873 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 gdje bi netko mogao zakopati tijelo. 874 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Nismo imali pojma gdje bi mogla biti. 875 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Nije mogla biti predaleko od stana u Aburatsubu. 876 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Nadređeni su nam dali 877 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 jedan posljednji tjedan za potragu. 878 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Jednom kad tjedan prođe, obustavit će potragu. 879 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Imao sam grč u želucu. 880 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Bila nam je to posljednja prilika. 881 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Strahovao sam 882 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 što će se dogoditi ako je ne nađemo. 883 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Morali smo se pobrinuti da dobije dugu zatvorsku kaznu. 884 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Tako sam osjećao. 885 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 NIŽI INSPEKTOR POLICIJSKA UPRAVA GRADA TOKIJA 886 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Mjesta koja smo morali pretražiti, 887 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 bio je to opasan teren. 888 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Tražili smo danima, 889 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 dok nismo postali prljavi i smrdljivi. 890 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9.2.2001. NESTALA PRIJE 223 DANA 891 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Otišli smo na obalu u 8.15. 892 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Bilo je ondje nekoliko pećina. 893 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Oslonio sam se na instinkte. 894 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Područje je bilo zatrpano smećem koje je more nanijelo na obalu. 895 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Zato sam raščistio sve unutar pećine. 896 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Kad sam je raščistio, 897 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 ugledao sam kadu. 898 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Preokrenuo sam je. 899 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 „To su mesojedni kukci”, rekao sam. 900 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Raščistio sam područje i počeo kopati oko kade. 901 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Isprva se činilo kao velika jutena vreća, 902 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 a kad sam je otvorio, 903 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 bio sam siguran da je to Lucie. 904 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Stajao sam na kamenitom području blizu pećine, 905 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 kad mi je mobitel zazvonio. 906 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Začuo sam Nozoea kako govori: „Ovdje je!” 907 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Nisam razumio što govori. 908 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Rekao sam mu: „Čekaj me tu. Odmah dolazim.” 909 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Ogromno jato lunja okupilo se iznad mjesta zločina. 910 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Kreštale su. 911 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Osjetile su miris smrti i počele kružiti nebom. 912 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Rano tog jutra kad su našli tijelo 913 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 odlučio sam nazvati Tima. 914 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Prenijet ću mu novosti jer tokijska policija nije. 915 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Sjećam se samo 916 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 duge stanke kad sam mu rekao. 917 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Taj mi se poziv urezao u sjećanje. 918 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Točno se sjećam gdje sam bio. Stajao sam u uličici, 919 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 padala je kiša, 920 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 a Jake mi je rekao da su je našli. 921 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Nadao sam se cijelo vrijeme, 922 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 sve do tog trenutka… 923 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 A zatim me nakon 20 minuta nazvao japanski prevoditelj i rekao mi 924 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 da su provjerili zubne zapise, definitivno je Lucie. 925 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Samo sam stajao na ulici i vikao. 926 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Bio je to prvi trenutak 927 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 kad sam prihvatio da bi Lucie mogla biti mrtva. 928 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Neizmjerno volim Lucie. 929 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Jer je bila prekrasna i prelijepa osoba, 930 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 iznutra i izvana. 931 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Nikada ni za koga nije imala ružnu riječ, 932 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 ljudi su se uz nju osjećali posebno. 933 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Mnogi su je ljudi voljeli. 934 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Kako bi itko mogao učiniti nešto toliko stravično, 935 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 toliko neljudski i zlo? 936 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Kad Lucien ubojica bude osuđen za zločin, 937 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 smatram da pravda zahtijeva da ostatak života provede u zatvoru, 938 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 razmišljajući o čudovišnosti svojih zločina. 939 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Sada ga možemo optužiti za Lucieno ubojstvo. 940 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Radi žrtava trebao bi dobiti maksimalnu kaznu. 941 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Ne mogu iznositi mišljenje o tome kako će se suđenje razviti. 942 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Ako je ubio Lucie, 943 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 nadam se da neće dočekati svjetlo dana ni idući udisaj. 944 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA OPTUŽEN JE ZA OTMICU I SILOVANJE SA SMRTNIM ISHODOM 945 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 TE NEZAKONITO UKLANJANJE TRUPLA LUCIE BLACKMAN, 946 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 I ZA SILOVANJE CARITE RIDGWAY SA SMRTNIM ISHODOM. 947 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Sjedili smo u sudnici, a Obara je bio ondje, 948 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 sve je djelovalo nadrealno. 949 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Ništa mi više nije moglo izazvati emotivne reakcije. 950 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 IMA DOVOLJNO DOKAZA DA SE OBARU OPTUŽI 951 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 ZA 8 ŽRTAVA OD PRETPOSTAVLJENIH 400. 952 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Da sve nade polažem u to da će ga proglasiti krivim, 953 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 samo bih se izložio novoj katastrofi. 954 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA JE DOBIO DOŽIVOTNU KAZNU ZA SMRT CARITE RIDGWAY 955 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 I 8 SILOVANJA. 956 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 ALI PROGLAŠEN JE NEDUŽNIM PO SVIM OPTUŽBAMA POVEZANIM S LUCIE. 957 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Današnja sudska presuda pokazala je 958 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 da Lucien život nije bio uzaludan. 959 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie je donijela pravdu za Caritu Ridgway 960 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 i još osam žrtava silovanja 961 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 koje su hrabro istupile da bi podržale slučaj. 962 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Nažalost, danas nismo dobili pravdu za Lucie. 963 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Jako sam se razočarala. 964 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Nisam mogla vjerovati da je proglašen nedužnim. 965 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Istražitelji su bili bijesni više negoli iznenađeni. 966 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Učinio je užasne stvari. 967 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Da? 968 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Možete li potvrditi što će biti vaš sljedeći korak? 969 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Jasno smo izrazili da vjerujemo 970 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 da naša obitelj zaslužuje pravdu za Lucie 971 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 i da bi trebali ozbiljno razmotriti žalbu. 972 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Policija je imala različite… 973 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 niti dokaza, ali nisu složili dovoljno jak slučaj, 974 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 a kad je Blackman poslije uložio žalbu, 975 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 učinili su slučaj snažnijim. 976 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 U TRAVNJU 2007. SLUČAJ IDE NA ŽALBENI POSTUPAK. 977 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Uložili smo svaku kap krvi, znoja i suza 978 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 da učinimo što je potrebno. 979 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 16.12.2008. OBARA JE PROGLAŠEN KRIVIM 980 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 ZA KOMADANJE I NAPUŠTANJE LUCIENA TIJELA. 981 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 NJEGOVA DOŽIVOTNA KAZNA POSTALA JE NEOPOZIVA. 982 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Danas su pobijedile istina, čast i pravda, 983 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 ne samo za Lucie već za sve žrtve nasilnih seksualnih zločina. 984 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Dobio je doživotnu kaznu i mislim da je pravda zadovoljena. 985 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, ENGLESKA 986 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 Godine 2010. dobio sam priliku 987 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 posjetiti Lucien grob i odati joj počast, 988 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 pa sam otišao u Englesku. 989 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane nas je počastila popodnevnim čajem, 990 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 što je za mene bilo novo iskustvo. 991 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Čuo sam da je to vrsta gostoprimstva 992 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 i zadivila me njezina topla dobrodošlica. 993 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie počiva na groblju. 994 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Ime joj je napisano na spomeniku. 995 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 „Zvijezda koja nam osvjetljuje nebo”, 996 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 pisalo je na nadgrobnom kamenu. 997 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Činjenica da je Lucie došla raditi iz strane države 998 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 i postala žrtvom takvog zločina 999 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 probudilo je određenu emociju u mojem srcu koja je još uvijek ovdje. 1000 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Svake godine odlazimo onamo umiriti njezin duh 1001 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 i moliti se da počiva u miru. 1002 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Posjećujemo je već 20 godina. 1003 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Mislim da je to rijetkost. 1004 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Na neki čudni način 1005 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Lucie nam je podarila iskustvo života, 1006 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 koliko god da je stravično i grozno bilo. 1007 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Znate, to je upravo 1008 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 ostavština koju mi je Lucie ostavila 1009 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 u srcu i duši. 1010 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 I ti su osjećaji 1011 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 veoma čisti i neokaljani 1012 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 mržnjom, bijesom i svim ostalim 1013 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 jer sam spriječio da uprljaju uspomenu na Lucie. 1014 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Prijevod titlova: Iva Antoliš