1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Seděl jsem doma na zahradě a někdo mi najednou zavolal 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 a řekl, že se moje dcera Lucie ztratila. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Moje první reakce byla: „Jak víš, že se ztratila?“ 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Už pár dní se nám neozvala. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Nebere telefon a nedostáváme od ní žádné e-maily. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Pracovala v Japonsku. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Hned mě napadlo, že musí být nějaké racionální vysvětlení 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 nebo důvod, proč se neozývá. 11 00:00:59,000 --> 00:00:59,958 LUCIE JANE BLACKMANOVÁ (21) 12 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Japonská policie požádala veřejnost o pomoc 13 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 při hledání 21leté Britky. 14 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Naposledy byla viděna, 15 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 jak opouští bar, kde pracovala jako hosteska. 16 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Volali mi tři nebo čtyři další lidi. 17 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Došlo mi, že je něco špatně. 18 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Zachvátil mě pocit 19 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 naprosté slepé paniky. 20 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokio, největší metropole světa. 21 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Pro mnohé lákavé místo, pro jednu však noční můra. 22 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Od zmizení Lucie Blackmanové uplynul více než týden. 23 00:01:44,333 --> 00:01:48,750 Každý rok stovky a stovky mladých dívek míří za světly velkoměsta 24 00:01:48,833 --> 00:01:49,833 do Tokia. 25 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Metropolitní policie 26 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 vyšetřuje spojení s náboženskou sektou. 27 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Japonské úřady jsou nyní na lovu sexuálního predátora, 28 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 který číhá v ulicích Tokia už desítky let. 29 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 POHŘEŠOVANÁ: PŘÍPAD LUCIE BLACKMAN 30 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKIO, JAPONSKO 31 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Když Lucie dokončovala školu, jako mnoho mladých lidí 32 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 chtěla vyrazit do světa a cestovat. 33 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Je to fantastický zážitek. 34 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Ale vzpomínám si, jak říkala: „Chci jet do Japonska. 35 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 Tamní kultura mě fascinuje. 36 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 A byla by to zajímavá zkušenost.“ 37 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japonsko má neposkrvněnou pověst. 38 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Všichni tu jsou slušní. 39 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Není tu kriminalita. 40 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Když v metru ztratíte peněženku, vrátí se vám. 41 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokio na začátku tisíciletí bylo lákavé. 42 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Jezdilo sem pracovat hodně cizinců. 43 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Vydělávali peníze a bavili se. 44 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Ano, jako zbytek kanálu 4 jsem v Japonsku. 45 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Nejznámějším kulturním symbolem Japonska v zahraničí jsou Pokémoni. 46 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konničiwa. Vítejte u Japanoramy. 47 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Představa o bezpečném a slušném Japonsku byla silná. 48 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Nikdo netušil, že by zde mohlo být i temné podsvětí. 49 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 JOJOGI, TOKIO 50 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Zkontaktoval mě kamarád, který vede penzion. 51 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 Říkal, že se strachuje o 21letou dívku jménem Lucie, 52 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 která v penzionu bydlí, a že se s ní nemůže spojit. 53 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Ještě nikdy se mu nic takového nestalo. 54 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 Byl velmi rozrušený. 55 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Z jeho napjatého výrazu 56 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 jsem vycítil, že je situace vážná. 57 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3. ČERVENCE 2000 POHŘEŠOVANÁ 3 DNY 58 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 V japonských médiích se šeptaly různé věci. 59 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 BRITSKÁ STEVARDKA UNESENA SEKTOU 60 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Ale zpočátku, když ještě nikdo nevěděl… 61 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Možná byla skupinka cizinců, kteří věděli, 62 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 že někdo zmizel. 63 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Dělal jsem v Japonsku reportéra. 64 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Můj šéf se na mě obrátil a řekl: „Hele, gaidžin,“ 65 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 což je výraz pro cizince. 66 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Řekl: „Potřebujeme tě. Tenhle případ se týká gaidžin.“ 67 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Nejdřív mě napadlo, že jela do Thajska, 68 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 ale jen to zapomněla někomu říct. 69 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Jel jsem na centrálu metropolitní policie. 70 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Všechno mi vysvětlili. 71 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 72 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Jako komisař jsem měl Luciin případ na starosti. 73 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 KOMISAŘ AKIRA MITSUZANE 74 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 75 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 Ze začátku bylo možné, že prostě utekla, a tak jsme od její rodiny 76 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 potřebovali podrobnosti ohledně toho, 77 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 jestli k tomu nemohla mít nějaký důvod. 78 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Tehdy 79 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 tu byla spousta cizinců, kteří překročili délku víza 80 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 nebo zde pracovali ilegálně, a ti se často pohřešovali. 81 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 ASISTENT INSPEKTORA MASAHIKO SOEDŽIMA TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 82 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Když jsem o tom slyšel poprvé, 83 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 netušil jsem, jestli je to kriminální případ. 84 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 POHŘEŠOVANÁ 11 DNÍ 85 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Luciin otec Timothy Blackman dorazil do Tokia, 86 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 jelikož se policie obává, že dívka mohla být unesena. 87 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Mluvil jsem s ní před třemi týdny. 88 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Byl to normální rozhovor mezi dcerou a otcem, říkala: 89 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 „Ahoj tati, v Japonsku se mi líbí.“ 90 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Vyslovila nějaké obavy o svůj život v Japonsku? 91 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Říkala, že si to tu užívá a že je to moc hezké město. 92 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Něco se stalo a my ji museli najít. 93 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Nezáleželo na tom, že měl člověk málo zkušeností 94 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 s mluvením před kamerou. 95 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 Musel jsem to skousnout, protože jsem hledal svou dceru. 96 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Když Tim dorazil, byla tam obrovská hromada novinářů a lidí. 97 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 Najednou se z toho příběhu stalo něco mnohem většího 98 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 a brzy o něm začali všichni mluvit. 99 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 O tom, co se Lucii stalo. 100 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Bývalá stevardka British Airways se ztratila 1. července. 101 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Japonská policie požádala veřejnost o informace 102 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 ohledně 21leté Britky, která zmizela v Tokiu před 11 dny. 103 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Tokio je však obrovské město 104 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 s přibližně 27,5 milionu obyvatel. 105 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Je to jako hledat jehlu v kupce sena. 106 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Setkal jsem se s Timem Blackmanem a Sophií, její mladší sestrou. 107 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Tim vypadal opravdu znepokojeně, 108 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 ale byl to zároveň velmi výrazný showman. 109 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 Používal charisma, aby věci rozvířil 110 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 a něco se udělalo. 111 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Chtěl se postarat o to, 112 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 aby se do hledání Lucie zapojili všichni. 113 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake rozhodně rozuměl japonským systémům 114 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 a samozřejmě mluvil oběma jazyky, což bylo další velké plus. 115 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Myslím, že měl také díky své práci na policii kontakty. 116 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Pomůže nám cokoliv. 117 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Ozvěte se nám. 118 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 I předtím, než přijel, policie hledala informace. 119 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Rozhodně aktivně sháněli informace. 120 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 V Tokiu visí třicet tisíc plakátů Lucie Blackmanové. 121 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Policie prošetřuje telefonáty od veřejnosti, 122 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 ale neví, zda jsou informace věrohodné. 123 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Dobrý den. 124 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Haló. 125 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 POHŘEŠOVANÁ 126 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie byla naše prvorozené dítě. 127 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 Naprosto nám změnila životy. 128 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Byla výjimečný člen rodiny. 129 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Byla velmi bystrá. 130 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Měla na lidi kolem sebe dobrý vliv. 131 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Myslím, že každý, kdo ji znal, když vyrůstala, 132 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 se kolem jejího světla točil, 133 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 jako by byla centrem všeho. 134 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Rozhodla se, že dobrým způsobem, jak cestovat, 135 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 je pracovat pro aerolinky. 136 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 To byla velká věc. 137 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Ale byla nezvěstná, v nebezpečí. 138 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 A tak nás čekal úkol ji najít. 139 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 POLICEJNÍ STANICE AZABU 140 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Setkal jsem se s Timem jako zástupce policie a vše mu vysvětlil. 141 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 S lidmi, kteří pochází z jiných zemí, 142 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 jsem neměl moc zkušeností, 143 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 takže mě jeho otázky ohledně některých věcí překvapily. 144 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Ptal se mě, jestli jsem řádně prošetřil bezpečnostní kamery. 145 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Tehdy 146 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 jsem mu vysvětlil, že v Japonsku se tolik nepoužívají 147 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 kvůli obavám ohledně soukromí. 148 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Řekl: „Mitsuzane, to si snad děláte legraci. 149 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 V Londýně jsou kamery na každém rohu 150 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 a všechny pocházejí z Japonska.“ 151 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Policie reagovala, jak byste čekali, byla maximálně zdvořilá. 152 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Ale někdo za mnou přišel, 153 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Angličan ženatý s Japonkou, 154 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 a řekl mi: 155 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 „Jelikož Lucie není občankou Japonska, její případ se vyšetřovat nebude.“ 156 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 A to mě hluboce zasáhlo. 157 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Neustále jsem jeho slova myslel 158 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 a říkal jsem si, jak zařídit, 159 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 aby k vyšetřování došlo. 160 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 BRITSKÁ AMBASÁDA 161 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Napadlo mě, že to nejdřív musíme dostat do médií. 162 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Včera odpoledne jsme byli na policii 163 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 a vypadá to, 164 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 že sledují všechny linky vyšetřování, 165 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 že se na to dívají ze širšího úhlu pohledu 166 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 a zkoumají všechny možnosti v této fázi. 167 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Uspořádali jsme tiskovou konferenci, která měla v Tokiu vzbudit pozornost. 168 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Museli tiskovou konferenci přesunout do největšího sálu, 169 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 protože chtěla dorazit veškerá japonská média. 170 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Podíval jsem se na všechny ty lidi a řekl jsem Sophii: 171 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 „Takhle Lucii najdeme, Sophie. 172 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Tihle lidé nám Lucii najdou.“ 173 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Jak se v tuto chvíli cítím… 174 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Určitě všichni víte, že se má sestra pohřešuje. 175 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Chci jen, aby se vrátila domů. 176 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Pokud by někdo mohl jakkoliv pomoci, 177 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 budu velmi vděčná, když se přihlásí. 178 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Velký zájem projevil britský tisk. 179 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Japonská média se většinou spekulacím vyhýbají, 180 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 ale britská média začala rychle přicházet 181 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 s různými teoriemi 182 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 a hledala kohokoli, kdo by o tom mohl hovořit. 183 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Ať už o Japonsku něco věděli, nebo ne, 184 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 hlavně chtěli dobrý titulek. 185 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 UNESLA NAŠI DCERU NEZNÁMÁ SEKTA? 186 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Doslechli jsme se, že Lucie žije 187 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 a že ji naložili na loď do Hongkongu. 188 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Že ji prodávají na sex. 189 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Že ji unesla sekta. 190 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 UNESENA SEKTOU 191 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEXUÁLNÍ OTROKYNĚ 192 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie byla velmi skeptická mladá dívka. 193 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Představa, že se najednou začala zajímat 194 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 o nějakou náboženskou sektu, 195 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 mi vůbec nepřipadala pravděpodobná. 196 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Přišlo nám to absurdní. 197 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Upoutal na tento případ tolik pozornosti, 198 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 že japonská vláda 199 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 a tokijská metropolitní policie musely nasadit spoustu vyšetřovatelů. 200 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Na případu zmizelé osoby 201 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 obvykle pracuje čtyři nebo pět policistů. 202 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Ale 100 lidí? To není normální. 203 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Policie začala prohledávat čtvrť Roppongi, kde Lucie pracovala. 204 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 V Roppongi se nachází spousta barů 205 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 a klubů s hosteskami. 206 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Je tu zajímavý noční život. 207 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Spousta cizinců, spousta peněz. 208 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Byli tu Goldman Sachs, 209 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers a spousta finančníků. 210 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Peníze tekly proudem. 211 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi si toho začalo všímat. 212 00:15:01,666 --> 00:15:02,833 CASABLANCA 213 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Někteří tam byli ochotní 214 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 za večer utratit hromadu peněz. 215 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Pracovala jsem 216 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 v Casablance, klubu, kde pracovala i Lucie. 217 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Byl to malý, obyčejný klub s hosteskami. 218 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Je těžké takové kluby popsat, protože nemají západní ekvivalent. 219 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Jsou to kluby plné starších mužů, se kterými hostesky konverzují 220 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 a nalévají jim pití. 221 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Ale nedochází tu k sexu. 222 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Nebylo to tam nijak nechutné ani těžké. 223 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Je to jako chodit do barů 224 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 a bavit se s lidmi, 225 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 což bych dělala i zadarmo. 226 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Hostesky si můžou vydělat hodně peněz. 227 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Plat byl asi 50 amerických dolarů na hodinu. 228 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 K tomu jsou i bonusy, když se vypije hodně alkoholu. 229 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 A stačilo odpracovat jen pět šest hodin. 230 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Pokud chcete, může to být úplně nevinná práce. 231 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Myslím, že práce hostesky 232 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 v Japonsku přitahuje dívky, které chtějí zažít něco zajímavého 233 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 a chtějí skutečně žít. 234 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Byla tu spousta úžasných nezávislých dívek, 235 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 které chtěly cestovat. 236 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Potkávat lidi, kteří byli odvážní 237 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 a měli velkou životní vizi, 238 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 bylo úžasné. 239 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 Na práci hostesky je asi nejvíc riskantní „dohan“. 240 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 „Dohan“ znamená, že jdete s klientem před prací na večeři 241 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 a pak ho vezmete do klubu, 242 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 kde vám zaplatí bonus za večeři a koupí vám drink. 243 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 A za to všechno platí zákazník. 244 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Myslím, že se tím smazávaly hranice, 245 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 protože když jdete s klientem ven 246 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 samy mimo klub 247 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 ve svém volném čase, může nabýt dojmu, že jde o něco víc. 248 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Rozhodně jsem cítila tlak, abych do klubu přivedla víc lidí 249 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 nebo šla na „dohan“, 250 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 ale nikdy jsem se osobně 251 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 v klubech necítila být v ohrožení. 252 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Myslím, že nebezpečné věci 253 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 se děly mimo kluby. 254 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Pracovala jsem jako novinářka v Londýně pro dámský časopis, 255 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 který se velmi zajímal o koncept hostesky. 256 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Jela jsem do Japonska 257 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 objevovat kulturu hostesek a zjistit o ní něco víc. 258 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Cítila jsem, 259 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 že peníze jsou důležitý faktor a mocenská hra mezi muži a ženami. 260 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Že muži mají peníze a ženy ne, 261 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 a proto dominovali muži. 262 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Kvůli tomu je v klubech vidět sexuální politika. 263 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 KOMISAŘ SATORU JAMAŠIRO TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 264 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 První tým, který se na případu podílel od samého začátku, 265 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 byl tým Teramae. 266 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Náš tým od nich slyšel jen to, že identifikovali podezřelého. 267 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Byl to Japonec, který v Roppongi navštěvoval kluby s hosteskami, 268 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 včetně Casablanky. 269 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Nařídili nám vzít podezřelého 270 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 do vazby a zjistit, 271 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 zda je vinný, nebo ne. 272 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Báli jsme se, 273 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 že podezřelý zjistí, co máme v úmyslu, 274 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 a zabije Lucii, pokud by byla ještě naživu. 275 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Přišli jsme k jeho autu, než odjel do práce. 276 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Požádali jsme ho, aby dobrovolně podal vysvětlení. 277 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Chytili jsme ho a doprovodili 278 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 na nejbližší policejní stanici, abychom ho prošetřili. 279 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Měl alibi, které jsme nakonec potvrdili. 280 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Podezřelý nebyl tím, 281 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 kdo Lucii unesl. 282 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Museli jsme 283 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 začít úplně od nuly. 284 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 POHŘEŠOVANÁ 15 DNÍ 285 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Vidíme, že Tim Blackman 286 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 je milující a oddaný otec, 287 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 který věří, že jeho dcera je naživu někde ve městě, 288 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 ale potřebuje ji co nejdříve najít. 289 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell z Tokia pro Meridian Tonight. 290 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Bylo jasné, že Tim má plán. 291 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Když příběh přestanete propagovat… 292 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 média si najdou něco jiného, 293 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 takže by se o Lucii už tolik nemluvilo. 294 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 A tak musel přitáhnout pozornost zpátky. 295 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Vyvěšoval na ulicích plakáty a chtěl je i na televizní obrazovce, 296 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 aby její tvář znal každý. 297 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim a japonská policie narazili na střet kultur. 298 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Fotky můžete dávat na tyč, ale ne tady. 299 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Žádné sundávat nebudu. 300 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Zatkněte mě. 301 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Museli jsme ji najít. 302 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 Každý rodič by se snažil udělat, co je v jeho silách, 303 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 aby takový problém vyřešil. 304 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Nenechal jsem se odpálkovat ani odstrašit. 305 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tima od všeho vyšetřování odstřihli. 306 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Způsob, jakým dělal věci, kvůli kterým policie vypadala neschopně, 307 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 je hodně štval. 308 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Tím, že měl strach 309 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 a nedůvěřoval japonské policii, která špatně komunikovala, 310 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 nabyl dojmu, že čím víc přitáhne pozornosti, 311 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 tím lepší bude výsledek. 312 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 POHŘEŠOVANÁ 19 DNÍ 313 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Uvědomoval jsem si, že se bude konat G7, 314 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 že tam přiletí Tony Blair 315 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 a že to britská média bude ohromně zajímat. 316 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 A tak jsme využili situace. 317 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Premiér Tony Blair přiletěl do Tokia, 318 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 aby podpořil případ 319 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 pohřešované britské hostesky Lucie Blackmanové. 320 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 V úzké spolupráci s japonskými úřady 321 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 žádáme obyvatele Japonska, 322 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 aby se přihlásili 323 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 a poskytli nám nějaká vodítka, 324 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 jelikož jde o tragický případ 325 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 a rodina už si neví rady. 326 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Japonský premiér přislíbil, 327 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 že japonská policie podezřelého dopadne. 328 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Pomysleli jsme si, že se to snadno řekne, ale hůř udělá. 329 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Cítili jsme tlak, který na nás vyvíjeli. 330 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Měl jsem pocit, 331 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 že ve strategii vyšetřování jsou jisté nesrovnalosti. 332 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Takže někteří mí policisté začali vyšetřovat po svém. 333 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Říkám jim detektivové suppon, 334 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 kteří se nějaké stopy jen tak nepustí. 335 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Mysleli jsme, že by bylo lepší začít vyšetřování od začátku, 336 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 a ne ztrácet čas s neprokazatelnými tvrzeními. 337 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 SERŽANT JUNIČIRO KUKU TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 338 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku je neústupný a vytrvalý. 339 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Jakmile se zakousne, nikdy se nepustí, přesně jako suppon. 340 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Celé noci jsme procházeli denní zprávy, 341 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 které hlavní jednotka od prvního dne sepisovala, 342 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 a všechno v nich kontrolovali. 343 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Když jsem ty zprávy pročítal, 344 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 abych pochopil, jak vyšetřování probíhalo, 345 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 objevil jsem jednu z Roppongi, 346 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 kde se nacházelo mnoho klubů. 347 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Zahraniční hostesku, která pracovala v klubu, 348 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 pozval nějaký zákazník na projížďku k moři. 349 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 V jednu chvíli upadla do bezvědomí 350 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 a spala několik hodin. 351 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Po probuzení ji bolela hlava a měla podezření, 352 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 že ji zdrogoval. 353 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Říkali, že manažer klubu, 354 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 který tuto informaci poskytl, je nespolehlivý člověk. 355 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Nikdo by neměl vážně věřit tomu, co říká. 356 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Když jsme si tohle přečetli, přišlo nám to absurdní. 357 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Takový člověk by mohl poskytnout legitimní vodítko. 358 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Vypadalo to, že by to mohlo nějak souviset. 359 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Začali procházet staré zprávy 360 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 a vyhrabávat případy, aby zjistili, jestli nenajdou pojítka. 361 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Až na to, že policie byla místní 362 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 a nikdy ty zprávy nebrala vážně. 363 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Takže i když někdo promluvil, 364 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 vyšetřování neproběhlo. 365 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TOKIO 366 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Majitelé klubů tvrdili, že dívka, 367 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 která pro ně pracovala, měla stejnou zkušenost. 368 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Tu a tam se objevovaly 369 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 takové příběhy. 370 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 ZÁSTUPCE INSPEKTORA TOKIE MARUJAMA TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 371 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Mluvili jsme se zaměstnankyněmi 372 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 všech klubů. 373 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 Ženy, které v klubech pracovaly, 374 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 ze začátku nechtěly nic říct. 375 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Každé tři měsíce přijela policie 376 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 a všechny hostesky bez víz 377 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 musely odejít zadním vchodem. 378 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Dívky byly v té situaci velmi zranitelné. 379 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Když se hosteskám z ciziny něco stalo, 380 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 jít na policii pro ně bylo obrovské riziko, 381 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 protože by je policie nejspíš zatkla 382 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 za porušení víza. 383 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Když se hosteska stane obětí, jít na policii nemá smysl. 384 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 V práci jsme s nimi mluvit nemohli, 385 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 takže jsme je nejdřív zastavovali na ulici 386 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 a vyptávali se tam. 387 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Nakonec se přihlásilo několik žen, 388 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 protože nám chtěly pomoct Lucii najít. 389 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Nakonec jsme zjistili, 390 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 že všem těm ženám se stalo něco podobného. 391 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Byly to shodné zprávy o hosteskách, 392 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 které nějaký bohatý Japonec zdrogoval a zřejmě i znásilnil. 393 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Zločinci své metody obvykle nemění. 394 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 I vykradači domů mají svou metodu, kterou se do domů vloupávají. 395 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 Jde o zvyk. 396 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Takové zvyky se nemění. 397 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Vozil je v luxusních autech, 398 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 jako je Porsche, Mercedes Benz 399 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 a tak podobně. 400 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Zval je na místa s výhledem na oceán 401 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 nebo na jídlo. 402 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 A používal drogy. 403 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Oběti tvrdily, že se cítily, jako by je někdo zdrogoval. 404 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Probouzely se s nepříjemnými pocity po celém těle. 405 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Některé se pozvracely. 406 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Jiné zase cítily, jako by je něco pálilo. 407 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Bylo mi jich moc líto. 408 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Z desítek dalších výpovědí 409 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 od japonských i zahraničních hostesek zjistili, 410 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 že se v Roppongi již léta vyskytuje 411 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 sexuální násilník, kterého nikdy nechytili. 412 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Nikdy nebyl souzen. 413 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 POHŘEŠOVANÁ 52 DNÍ 414 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Rodina se rozhodla nabídnout odměnu 415 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 jeden a půl milionu jenů za nové informace, 416 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 které povedou k nalezení Lucie. 417 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Z našeho pohledu 418 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 to byl další vhodný okamžik, kdy případ vrátit na televizní obrazovku. 419 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Lidé si mysleli, že to dělám, protože miluju rozhovory. 420 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Ale jen jsem chtěl pozornost, aby dál pokračovalo hledání Lucie, 421 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 a jediný způsob, jak to zařídit, bylo dát jim, co chtějí. 422 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Kolem Tima kroužila spousta novinářů. 423 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Došli jsme k závěru, 424 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 že by mohl prozradit něco, 425 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 co by bránilo vyšetřování. 426 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Po sedmi až osmi týdnech vyšetřování zjišťujeme, 427 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 že se situace stává velmi stresující. 428 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Faktem je, že mi policie 429 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 stále ještě neposkytla informace o jejich postupu, 430 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 protože případ stále považuje za nesmírně citlivý. 431 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Vždycky jsem říkal, 432 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 že vyšetřování neustále postupuje. 433 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 „Zatím vám o něm nemohu nic sdělit.“ 434 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japoncům jsem přišel lehce neurvalý. 435 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 Asi jsem tak působil, protože jsem nebyl… 436 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 neměl jsem čas ani mentální kapacitu 437 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 jednat podle jejich protokolů. 438 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Byl jsem ve velmi špatném psychickém stavu. 439 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Ten víkend byl státní svátek 440 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 s velkou přehlídkou ohňostrojů. 441 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Jen jsme tam tak stáli a sledovali ohňostroje, 442 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 všichni okolo nás oslavovali a bavili se, 443 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 ale Tim očividně ne. 444 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Původně jsem se začal angažovat jen jako novinář, pronásledoval jsem ho. 445 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Strkal jsem mu před nos kameru a on mi říkal, ať ho nechám. 446 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Postupem času mi ale Tim začal důvěřovat, 447 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 protože jsme oba byli v cizí zemi 448 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 a snažili jsme se vymyslet, jak Lucii najít. 449 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Volával mi ve čtyři ráno. 450 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 „Nepůjdeme se projít? Nemůžu spát.“ 451 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Ale zjevně byl unavený. 452 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Vážně si to na něm vybralo svou daň. 453 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Začínám být dost utahaný a unavený. 454 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Dny se měnily v týdny a já pořád jel dál. 455 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 Začal jsem cítit beznaděj. 456 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Člověk si říká: „Co teď můžeme udělat?“ 457 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Dobře. Děkuju. 458 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Jsem otec Lucie Blackmanové, 459 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 mladé Britky, která se ztratila v Japonsku. 460 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Napadlo nás založit konkrétní telefonní číslo, 461 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 aby s námi Evropanky nebo dívky ze Západu 462 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 mohly mluvit přímo. 463 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Šance, že budou mít nějaké informace, byla poměrně vysoká. 464 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Tokijská policie to moc nechápala. 465 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 Za prvé proč a za druhé, co si od toho slibujeme. 466 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Byli velmi proti myšlence, že když zřídíme horkou linku, 467 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 získáme informace, ale nemohli nám v tom bránit. 468 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 POHŘEŠOVANÁ 62 DNÍ 469 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Zpráva od její matky a bratra byla prostá. 470 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 „Všechno nejlepší, Lucie.“ 471 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Vypustili do nebe tisíc balónků, 472 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 aby si připomněli 22. narozeniny bývalé letušky. 473 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Chceme, aby věděla, že jsme na její narozeniny nezapomněli, 474 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 protože jí dnes bude 22 475 00:34:17,375 --> 00:34:20,958 a vždy své narozeniny slavila ve velkém. 476 00:34:21,041 --> 00:34:22,500 A chci, aby věděla, 477 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 že ať už je kdekoliv, nezapomněli jsme. 478 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Objevili jsme řadu zpráv o muži, 479 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 který brával hostesky na projížďku 480 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 a pak je zdrogoval, aby je mohl zneužít. 481 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Jednou z obětí 482 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 byla Jessie z Austrálie. Její případ se stal o tři roky dříve. 483 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 ZÁSTUPCE INSPEKTORA JASUHIKO ASANO TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 484 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Zapsala si jméno 485 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 a telefonní číslo toho muže 486 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 do svého starého zápisníku, 487 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 který nechala v Austrálii. 488 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Zápisník z Austrálie dorazil. 489 00:35:12,291 --> 00:35:13,583 Požádali jsme jejího otce, 490 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 aby ho poslal do Japonska, abychom ho viděli na vlastní oči. 491 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Naštvala se tak, že číslo přečmárala. 492 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Dali jsme ho proti světlu, abychom číslo viděli. 493 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Jmenoval se Judži Honda 494 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 a v zápisníku stálo, že jeho telefonní číslo končí na 3301. 495 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Začali jsme zjišťovat, 496 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 na která čísla se z toho telefonu volalo. 497 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 FAKTURA ZA TELEFON 498 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 To číslo bylo stále aktivní. 499 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Získali jsme jeho telefonní záznamy. 500 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Našli jsme asi deset čísel, na která se z telefonu volalo. 501 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Jedno z těch čísel 502 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 patřilo Lucii. 503 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 To byla velice solidní stopa. Byl to velký krok vpřed. 504 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Bylo to poprvé, kdy dokázali, 505 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 že osoba, kterou z únosu Lucie podezřívali, 506 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 je s ní skutečně spojená, že mezi nimi byl nějaký kontakt. 507 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Podezřelý si vytvořil 508 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 mnoho falešných identit, aby ho nikdo nemohl vystopovat. 509 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Požádali jsme telefonní společnost, aby vyhledala jeho polohu a zjistila, 510 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 kde se nachází. 511 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Ve tři hodiny 512 00:36:56,375 --> 00:37:01,125 jsme našli hovor, který zachytila anténa poblíž Tokijské věže. 513 00:37:01,208 --> 00:37:02,166 TOKIJSKÁ VĚŽ ANTÉNA 01 514 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 O minutu nebo pět později 515 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 byl signál zachycen v úplně jiném směru. 516 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 O dalších pět minut později 517 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 zachytila volání anténa na západě. 518 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Za dalších pět minut zachytila hovor anténa na východě. 519 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Žádné auto 520 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 se z jednoho místa na druhé nedostane tak rychle. 521 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Byla to záhada. 522 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Pak mě napadlo, 523 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 že pokud volání zachytily 524 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 čtyři antény ze čtyř směrů, je možné, 525 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 že volal z místa, kde se všechny čtyři antény protínají. 526 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Mluvíme tu o roce 2000. 527 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Není to 528 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 jako ve filmu, kde lze přesně určit, odkud se volá. 529 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Můžete ho spojit jen s určitou oblastí. 530 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Vysledovali hovor do luxusní čtvrti zvané Akasaka. 531 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Telefon zřejmě volal z Moto-Akasaka Towers. 532 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 Je to velmi drahá bytová jednotka 533 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 s bezpečnostními kamerami a tak podobně. 534 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Nejde tam jen tak vejít. 535 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Ukázali jsme manažerovi budovy policejní průkazy. 536 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 V šestém patře využívala dva pokoje 537 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 společnost Plant Orihara. 538 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Manažer řekl, že majitel bytu je neobvyklý člověk. 539 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Často kolem manažera prošel 540 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 a ani nepozdravil. 541 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 Vždycky se díval dolů, aby mu nebylo vidět do obličeje. 542 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Řídil spoustu luxusních zahraničních aut. 543 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 544 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Byla tam všechna auta zmíněná ve výpovědích. 545 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Nevěděl jsem, jestli je P-Orihara jméno cizince, nebo název firmy. 546 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Neměli jsme žádné informace. 547 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Jméno obyvatele bytu nebylo na seznamu. 548 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Mysleli si, že je podezřelý, 549 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 ale na zatykač neměli dost důkazů. 550 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Byly to jen domněnky, takže tam vyšetřování končilo, 551 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 neměli kam dál. 552 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Z hostesek, se kterými jsme mluvili, 553 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 bylo pár ochotných vypovídat. 554 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Jednou z nich byla Monica z Anglie. 555 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Myslím, že to byl muž, který si říkal Kodži. 556 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Stalo se to 10. října roku 1997. 557 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Sešla se s Kodžim v Roppongi 558 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 a jeli společně do resortní bytové jednotky 559 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 s výhledem na oceán. 560 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Pamatovala si, že ulici lemovaly palmy. 561 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 Přístav Zushi Marina 562 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 bylo jediné místo v okolí, které tomu popisu odpovídalo. 563 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Říkal jsem si, že si možná vzpomene na více podrobností, 564 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 a tak jsme do Zushi Marina jeli společně. 565 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TOKIO 566 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina leží asi hodinu a půl od Tokia. 567 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 Je to luxusní letovisko, 568 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 které se nachází ve velmi drahé oblasti pro bohaté lidi. 569 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica říkala, že to bylo tady. 570 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 „Vzal mě do bytu v tomto resortu.“ 571 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Projížděli jsme resortem. 572 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 Měla pocit, že to byla budova číslo čtyři nebo sedm, 573 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 ale nevěděla to přesně. 574 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Pamatuji si, že jsme šli do nedaleké restaurace 575 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 a ukázali servírce Luciinu fotku. 576 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 S jistotou mi potvrdila, že tato žena 577 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 tam byla 1. července. 578 00:41:46,125 --> 00:41:48,166 LUCIE BLACKMANOVÁ, VÝŠKA 175 CM, STŘEDNÍ POSTAVA, OVÁLNÁ TVÁŘ 579 00:41:48,250 --> 00:41:49,458 Bylo mi řečeno, 580 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 že byla s nějakým mužem. 581 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Chtěl jsem vidět seznam rezidentů v Zushi Marina. 582 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Šel jsem za zástupcem vedoucího. 583 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Vysvětlil jsem mu naléhavost situace a on to pochopil. 584 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 SERŽANT RJO HATAŠITA 585 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 586 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Musel jsem vyloučit jednoho po druhém. 587 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Bylo to těžké a časově náročné, 588 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 ale pokud byla ještě naživu, museli jsme ji najít co nejdříve. 589 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Postupně jsem je procházel, ale nikdo z nich se neshodoval. 590 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 Měl jsem však pocit, že jeden z nich je podezřelý. 591 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 A tak jsem hledal muže, 592 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 který vlastnil spoustu luxusních zahraničních aut. 593 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Všiml jsem si jména „Obara“. 594 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Když jsem na něj narazil, 595 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 vzpomněl jsem si, 596 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 že v Moto-Akasaka Towers 597 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 sídlila společnost s názvem Plant Orihara. 598 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 599 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Znak pro Obara v kandži… 600 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 601 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …lze číst také jako Orihara. 602 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Celý jsem se otřásl a měl jsem husí kůži. 603 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Tohle byl pro vyšetřování velký moment, 604 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 protože to bylo poprvé, co se něco propojilo. 605 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 DŽODŽI OBARA 606 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Policie měla konečně jméno. 607 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Zjistili jsme, 608 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 že Džodži Obara byl již dříve zatčen ve Wakajamě za to, 609 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 že se převlékl za ženu 610 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 a tajně natáčel na dámských toaletách. 611 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Mluvil jsem s policisty, kteří na tom případu pracovali, 612 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 a ptal jsem se jich, jaký ten muž byl. 613 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Řekli, že jim vehementně odporoval. 614 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Když ho zatkli, 615 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 vyhýbal se tomu, aby ho vyfotografovali. 616 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Uhnul obličejem a odmítal spolupracovat. 617 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Požádal jsem je, aby mi údaje o něm poslali faxem. 618 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Tehdy měly faxy nízkou kvalitu, a tak byla fotka dost tmavá. 619 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Dali jsme dohromady asi 100 fotek podezřelých 620 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 a ukázali je obětem. 621 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica i Jessie 622 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 bez váhání ukázaly na Obarovu fotku. 623 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Úplně poprvé 624 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 jsme ke všem těm pseudonymům mohli přiřadit skutečné jméno. 625 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Konečně znali tvář podezřelého a uvědomovali si, 626 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 že pokud drží Lucii jako rukojmí, 627 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 nemají času nazbyt a musí si pospíšit. 628 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 POHŘEŠOVANÁ 103 DNÍ 629 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Nemohli jsme ho ohledně Lucie z ničeho obvinit, 630 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 ale měli jsme dost na zatčení 631 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 na základě dalších obětí. 632 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 V šest hodin ráno jsme už byli na místě. 633 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPEKTOR TADAŠI NAITO TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 634 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Vyšetřovatelé jsou při zatýkání vždycky nervózní. 635 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 I já jsem byl jako na trní. 636 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Umístili jsme dva lidi 637 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 k nouzovému východu, dva po stranách okna 638 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 a jednoho ke dveřím, aby hlídali. 639 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Myslím, že tam bylo celkem sedm lidí. 640 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Z vysílačky mi řekli, že podezřelý je vzhůru a zapnul televizi. 641 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 A tak jsem situaci dál sledoval. 642 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Kolem sedmé ráno si vždy chodil koupit noviny, tak jsem usoudil, 643 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 že není třeba k němu domů vpadnout. 644 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara nepůsobil jako nevrlý člověk. 645 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Nemyslel jsem si, že bude agresivní. 646 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Ale bál jsem se, že vyskočí z okna. 647 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Na nic jiného jsem nemyslel. 648 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Těsně před sedmou se otevřely dveře. 649 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Když jsem se zeptal: „Jste Obara?“ Obličej mu hned zvážněl. 650 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Řekl: „Ano, jsem.“ 651 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Podle mě věděl, že mu hrozí zatčení. 652 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Džodži Obara, ředitel firmy na správu majetku, 653 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 byl dnes brzy ráno zatčen. 654 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Policie tvrdí, že byl často viděn v oblasti, 655 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 kde pracovala 22letá Lucie z Kentu. 656 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Dozvěděli jsme se, že mají podezřelého, 657 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 a krátce nato nám řekli, že někoho zatkli. 658 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Byla to obrovská zpráva. 659 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Tento muž možná věděl, kde Lucie je. 660 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Džodži Obara byl playboy, který zdědil spoustu peněz. 661 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Po otci to byl velmi bohatý muž, 662 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 ale podle sousedů to byl samotář. 663 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Vlastnil několik nemovitostí 664 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 a policie začala prohledávat všechny, které vlastnil. 665 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Ustupte, prosím. 666 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Měl jsem na starosti místo činu v Zushi Marina číslo 4. 667 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Našli jsme tam 668 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 hodně drog a alkoholu. 669 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Živě si vzpomínám, 670 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 že na stropě byl nějaký kovový úchyt. 671 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Říkal jsem si, 672 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 k čemu takový kovový úchyt může sloužit. 673 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Měl jsem na starosti prohledávání Moto-Akasaka Towers. 674 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Nejvíce mi utkvěl v paměti jeho zápisník. 675 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Nevím, kdy to napsal, 676 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 ale jeden zápis zněl, že se stane zlem, 677 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 že se mu oddá. 678 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Rychle změnil způsob myšlení. Stal se z něho zlý člověk 679 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 a změnil se v monstrum. 680 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Když Džodžiho Obaru zatkli, 681 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 policie udělala razii na jeho nemovitosti v Tokiu, 682 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 byl to takový realitní magnát, 683 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 včetně přímořského apartmánu v resortu Zushi Marina, 684 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 kam lákal mnoho svých obětí. 685 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Zabavili jsme spoustu videokazet, 686 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 a tím nemyslím jen dvě či tři. 687 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Ty videokazety byly označeny jmény, i když ne celými. 688 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Na těch videokazetách bylo nahráno, co Obara dělal. 689 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Nemyslím si, že bych o tom měl znovu mluvit. 690 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Policie našla 691 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 přes 400 VHS kazet žen, 692 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 které byly očividně v bezvědomí, 693 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 ležely na posteli a on je přitom znásilňoval. 694 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Vypadalo to jako hororový film. 695 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Zjistili jsme, že ty kovové úchyty na stropě 696 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 měly oběti zvednout nohy. 697 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Nebere lidi jako lidi, 698 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 ale jako svoje hračky. 699 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Nikdy jsem neviděla případ, který… 700 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Nikdy jsem neviděla nic tak opovrženíhodného. 701 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Nikdy předtím by mě nenapadlo, že jsou na světě lidé jako on. 702 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Bylo jich tolik 703 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 a detektivové je museli postupně projít. 704 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Ale ani na jedné kazetě nebyla Lucie Blackmanová. 705 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Naším cílem bylo Lucii najít. 706 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Cítil jsem tlak. 707 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Ale s tolika důkazy proti němu jsem věřil, že máme šanci. 708 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Když jsem s ním mluvil, 709 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 připadalo mi, že má velmi pokřivený charakter. 710 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Popíral vše, co se týkalo jeho zločinů. 711 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 I když jsem mu ukázal důkaz, 712 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 říkal, že to bylo jen jako. 713 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Že všechny dostaly zaplaceno. 714 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Pořád se tímto způsobem vymlouval. To bylo vše, co přiznal. 715 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara popřel, že by Lucii znal. 716 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Odmítl tvrzení, že se s ní setkal, a řekl, že s ní nenavázal žádný kontakt. 717 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Vyšetřování se nyní muselo zaměřit 718 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 na důkazy, které policie měla. 719 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara tvrdil, že veškerý sex na těch kazetách byl konsenzuální. 720 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Teď potřebovali identifikovat některé oběti, které se přihlásí 721 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 a potvrdí, že to nebylo konsenzuální, 722 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 že byly oběti, 723 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 aby ho mohli obvinit. 724 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Když jsem ta videa zhlédla, 725 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 řekla jsem si, že takový čin je srovnatelný s vraždou. 726 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Pro ženu je sexuální trestný čin stejně tak strašný jako vražda. 727 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 SERŽANTKA MITSUKO JAMAGUČI TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 728 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Vzpomínám si, že jsme měli analytický tým ve velké místnosti. 729 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Vešly se do ní desítky lidí. 730 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Měli jsme málo personálu, 731 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 a tak jsme na pomoc týmu museli poslat mladé policisty z pořádkové jednotky. 732 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Oběti se měnily, 733 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 ale oni sledovali stejný trestný čin pořád dokola. 734 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Několik z těch mladých policistů 735 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 se psychicky zhroutilo. 736 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Chodila jsem za oběťmi domů 737 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 a mluvila s nimi o tom, co se stalo. 738 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Probudily se a nevěděly, že se jim něco stalo, 739 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 to mi řekly všechny. 740 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Ale my jsme měli důkazy, že se něco stalo. 741 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Jenže ukázat jim to bylo nejtěžší. 742 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Zakrývaly si oči. 743 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Jedna řekla: „To přece nejsem já, že ne?“ 744 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Některé řekly: „To už je minulost, nechci to dál řešit.“ 745 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Jedné oběti tekla krev z nosu. 746 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Musela vážně trpět. 747 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Vysvětlila jsem jim, že ho musíme zatknout a potrestat, 748 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 a abychom to udělali, 749 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 musí nám pomoct. 750 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Nesmělo mu to projít. 751 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Tak jsme to cítili. 752 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 A to jsem se obětem snažila vysvětlit. 753 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Jinak to nešlo. 754 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Policie tedy musela dokázat, že sex nebyl konsenzuální. 755 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Pokud je někdo zdrogovaný, nemůže s pohlavním stykem souhlasit. 756 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 V Japonsku je to „jakoby znásilnění“. 757 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Byli přesvědčení, 758 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 že na jednu z obětí použil chloroform. 759 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Forenzní vyšetřovatel zhlédl všechny videokazety. 760 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Vzal si ručník a hnědou lahev 761 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 a vylil z ní na ručník tekutinu. 762 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Poté ručník položil na obličej oběti. 763 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 FORENZNÍ VYŠETŘOVATEL KEIZO HARAFUDŽI, PH.D. 764 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Přes obličeje všech obětí byly přehozené ručníky. 765 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Mezi věcmi, které mu policie zabavila, byly léky na spaní 766 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 a velké množství éteru, chloroformu 767 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 a dalších nelegálních látek, 768 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 které mají uspávací účinek. 769 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Když jsem se díval na různé záběry obětí, 770 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 všiml jsem si jedné konkrétní ženy. 771 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Zničehonic 772 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 se jí začaly třást ruce. 773 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Říkal jsem si, proč se takto hýbala, když byla v bezvědomí. 774 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Otrava chloroformem může vést k akutní hepatitidě, 775 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 která může zapříčinit jaterní encefalopatii. 776 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Jeden z příznaků je specifický třes rukou, který připomíná mávání křídel. 777 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Jak jsem dále zkoumal situaci oběti, zjistil jsem, 778 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 že šlo o 21letou ženu jménem Carita 779 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 a že zemřela. 780 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgwayová, které bylo stejně jako Lucii 21 let, 781 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 zmizela o osm let dříve v roce 1992. 782 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Setkala jsem se s Caritinou sestrou Samanthou. 783 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Obě už předtím cestovaly v Japonsku a Austrálii. 784 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Obě milovaly dobrodružství. 785 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 A pak jela Sam učit angličtinu do Tokia. 786 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Její sestra Carita za ní přiletěla, ale nemohla najít práci. 787 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Tak se rozhodla, že bude dočasně pracovat jako hosteska. 788 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Jednoho dne Caritu vysadil v nemocnici muž, 789 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 který řekl, že má otravu jídlem. 790 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Doktoři nechápali, co se s ní děje. 791 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Začaly jí selhávat orgány. 792 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Po týdnu v nemocnici 793 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 ji museli odpojit od přístrojů. 794 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Ale policie v té době nechtěla nic dělat, 795 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 protože řekli, že zemřela na otravu jídlem, 796 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 a neměli podezření na trestný čin. 797 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Pitva neproběhla. 798 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Ale naštěstí měli vzorek Caritiných jater. 799 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Po zatčení Obary si policie dala dvě a dvě dohromady, 800 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 provedla vyšetření vzorku jater a našla v něm chloroform. 801 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Díky tomu by mohli Džodžiho Obaru zatknout za únos 802 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 a zabití Carity Ridgwayové. 803 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Nezodpovězenou otázkou ale zůstávalo, co udělal s Lucií, 804 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 protože se zdálo, že videokazetu, 805 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 na kterou nahrál, co jí udělal, zničil. 806 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Takže bylo stále těžké obvinit ho z únosu a napadení Lucie Blackmanové. 807 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 POHŘEŠOVANÁ 134 DNÍ 808 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman a jeho dcera Sophie zatím neví, co se s Lucií stalo. 809 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 22letá dívka zmizela v červenci v Tokiu, když pracovala jako hosteska v baru. 810 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Podnikatel Džodži Obara, který byl před měsícem zatčen, 811 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 ve výpovědi odhalil více informací, 812 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 ale stále popírá, že by s jejím zmizením měl něco společného. 813 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Nyní údajně přiznal, že se s Lucií seznámil v klubu Casablanca. 814 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Víme, že se tak stalo asi týden předtím, než zmizela. 815 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Už tak má dlouhou historii 816 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 únosů blonďatých dívek ze Západu, 817 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 a hle, týden nato je Lucie nezvěstná. 818 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Naděje, že zatčení Obary přivede Lucii zpět, 819 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 netrvala dlouho, protože dál už to začalo vypadat 820 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 dost bídně. 821 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Jste tak na dně, že nedokážete rozlišit 822 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 mezi radostí, úlevou, depresí, úzkostí 823 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 nebo znepokojením. 824 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Všechno je to jedna velká emoce. 825 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Stále jsme se zaměřovali hlavně na Lucii. 826 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Abychom ji mohli zachránit, 827 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 museli jsme zanalyzovat všechny důkazy. 828 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara měl ve zvyku sbírat věci 829 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 a měl ve svém bytě hodně účtenek. 830 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Tým pro analýzu důkazů je pečlivě prozkoumal 831 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 a vytvořil časovou osu Obarových činů. 832 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Měl účtenky od všeho. 833 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Tým dokázal z účtenek zmapovat, 834 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 kde se přes den pohyboval. 835 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Podle naší analýzy se Obara 1. července kolem 15:00 836 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 setkal s Lucií a zamířili spolu do přístavu Zushi Marina. 837 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Cestou tam 838 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 se Obara a Lucie zastavili v restauraci poblíž místa, kde kotvily jachty. 839 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Potvrdil to tehdy zástupce inspektora Asano. 840 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1. ČERVENCE 2000 841 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Kolem páté odpoledne 842 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 šli do Obarova bytu v přístavu Zushi Marina. 843 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Od té doby už nevíme, kde se Lucie dále nacházela. 844 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2. ČERVENCE 2000 845 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Někdy v noci mezi 2. a 3. červencem 846 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 se Obara vrátil do Tokia. 847 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Dne 4. července 848 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara hodně nakupoval. 849 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Dne 5. července navštívil byt v Blue Sea Aburatsubo, 850 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 jednu z mnoha nemovitostí, které vlastnil. 851 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Druhý den 852 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 si jeden z obyvatel stěžoval manažerovi na hluk vycházející z Obarova bytu. 853 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Mezi účtenkami našli velmi zajímavý nákup. 854 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Motorovou pilu, cement a přenosný stan. 855 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 Tehdy jim začalo docházet, 856 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 že tyto předměty použil k tomu, aby zahladil stopy. 857 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Naše analýza nás dovedla k závěru, 858 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 že Lucie zemřela 1. července v noci. 859 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Někdy v následujících dnech 860 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 její tělo převezl z přístavu Zushi Marina do Blue Sea Aburatsubo. 861 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Bylo dost pravděpodobné, že ji tam rozřezal na kusy. 862 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Po rozboru několika různých důkazů 863 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 to bylo jediné možné vysvětlení. 864 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 I u Luciina případu 865 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 jsme chtěli pádné důkazy, 866 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 ale měli jsme jen nepřímé důkazy, že tento čin spáchal. 867 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 K obvinění jsme potřebovali přímé důkazy, 868 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 ale jelikož jsme její tělo nenašli, 869 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 nemohli jsme ho soudit za vraždu. 870 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Žalobce řekl, 871 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 že bez přiznání bude těžké ho odsoudit, 872 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 takže jsme věděli, že tělo musíme najít za každou cenu. 873 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 KOMISAŘ KATSUJOŠI ABE TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 874 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Začali jsme prohledávat všechna místa, 875 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 kde by v té oblasti mohlo být pohřbeno tělo. 876 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Vůbec jsme netušili, kde by mohla být. 877 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Nemohlo to být daleko od bytu v Aburatsubu. 878 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Vedení řeklo, 879 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 že nám dají poslední týden na hledání. 880 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Po týdnu by byl konec. 881 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Svíral se mi žaludek. 882 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Byla to naše poslední šance. 883 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Bál jsem se, 884 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 co by se stalo, kdybychom ji nenašli. 885 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Museli jsme tomu chlapovi zařídit pořádně dlouhý pobyt ve vězení. 886 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Tak jsem to cítil. 887 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 ZÁSTUPCE INSPEKTORA JUDŽI NOZOE TOKIJSKÁ METROPOLITNÍ POLICIE 888 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Místa, která jsme museli prohledat, 889 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 byla v nebezpečném terénu. 890 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Po těch několika dnech pátrání 891 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 jsme byli špinaví a páchli jsme. 892 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9. ÚNORA 2001 POHŘEŠOVANÁ 223 DNÍ 893 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Na pobřeží jsme se vydali v 8:15 ráno. 894 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Bylo tam pár jeskyní. 895 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Spoléhal jsem na svou intuici. 896 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Ta oblast byla plná odpadků, které moře vyplavilo na břeh. 897 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Z jedné jeskyně jsem vyklidil všechno, co tam bylo. 898 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Když jsem ty věci odházel, 899 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 našel jsem tam vanu. 900 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Otočil jsem ji. 901 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 Byli tam masožraví brouci. 902 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Vyčistil jsem to místo a dál jsem to kolem něj prohledával. 903 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Nejdřív to vypadalo jako velký jutový pytel. 904 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Otevřel jsem ho a byl jsem si jistý, 905 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 že je to Lucie. 906 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Stál jsem u jeskyně na místě posetém kamením 907 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 a zazvonil mi telefon. 908 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Slyšel jsem Nozoeův hlas, jak říká: „Je tady.“ 909 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Vůbec jsem nerozuměl tomu, co říká. 910 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Řekl jsem mu, ať tam počká, a šel jsem za ním. 911 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Nad místem činu se shromáždilo obrovské hejno luňáků. 912 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Krákali. 913 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Zachytili pach smrti a začali kroužit po obloze. 914 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Brzy ráno v den, kdy našli tělo, jsem si řekl, 915 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 že musím zavolat Timovi. 916 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Musel jsem mu to říct, protože policie to neudělala. 917 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Pamatuju si jen 918 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 na tu dlouhou pauzu, když jsem mu to pověděl. 919 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Ten telefonát mi utkvěl v paměti. 920 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Přesně si pamatuju, kde jsem byl. Stál jsem na ulici 921 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 a lehce mrholilo. 922 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 Volal mi Jake. Řekl mi, že ji našli. 923 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Až do této chvíle 924 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 jsem celou tu dobu cítil naději. 925 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Asi za 20 minut mi volal tlumočník japonštiny a řekl, 926 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 že podle zubních záznamů je to určitě Lucie. 927 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Jen jsem tam na té ulici stál a křičel. 928 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 To bylo poprvé, 929 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 kdy jsem si opravdu připustil, že Lucie může být mrtvá. 930 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Mám Lucii tak ráda. 931 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Za to, jak úžasným a krásným člověkem byla, 932 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 jak uvnitř, tak navenek. 933 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Nikdy o nikom neřekla nic špatného 934 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 a lidé se díky ní vždy cítili výjimečně. 935 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Milovalo ji tolik lidí. 936 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Jak mohl někdo udělat něco tak strašného, 937 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 tak nelidského a tak zlého? 938 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Až bude Luciin vrah z tohoto zločinu usvědčen, 939 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 spravedlnost v mých očích vyžaduje, aby strávil za mřížemi zbytek života 940 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 přemítáním o hrůznosti svých činů. 941 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Konečně jsme ho mohli obvinit z vraždy Lucie. 942 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Už kvůli obětem by měl dostat nejvyšší trest. 943 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Nedokážu vůbec odhadnout, jak se bude proces vyvíjet. 944 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Ale pokud zabil Lucii on, 945 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 doufám, že už nikdy neuvidí slunce a že už se nikdy nenadechne. 946 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 OBARA JE OBVINĚN Z ÚNOSU, ZNÁSILNĚNÍ S NÁSLEDKEM SMRTI, 947 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 LIKVIDACE LUCIINA TĚLA 948 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 A ZE ZNÁSILNĚNÍ CARITY RIDGWAYOVÉ, KTERÉ MĚLO ZA NÁSLEDEK SMRT. 949 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Seděli jsme v soudní síni a Obara byl kousek od nás. 950 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Byl to neskutečný pocit. 951 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Už jsem neměl sílu, abych cítil nějaké emoce. 952 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 EXISTUJE DOSTATEK DŮKAZŮ JEN K OBVINĚNÍ 953 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 V 8 PŘÍPADECH Z ODHADOVANÝCH 400. 954 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Kdybych vsadil všechnu svou naději na to, že bude shledán vinným, 955 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 jen bych sám sobě uškodil. 956 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA DOSTÁVÁ DOŽIVOTNÍ TREST ZA SMRT CARITY RIDGWAYOVÉ 957 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 A ZA DALŠÍCH 8 ZNÁSILNĚNÍ. 958 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 NENÍ ALE SHLEDÁN VINNÝM VE VŠECH BODECH TÝKAJÍCÍCH SE LUCIE. 959 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Dnešní soudní verdikt ukázal, 960 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 že Lucie nezemřela nadarmo. 961 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie zajistila spravedlnost Caritě Ridgwayové a osmi dalším 962 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 obětem znásilnění, 963 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 které náš případ statečně podporovaly. 964 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Ale Lucii se dnes bohužel spravedlnosti nedostalo. 965 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Byla jsem tak zklamaná. 966 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Nemohla jsem uvěřit, že nebyl shledán vinným. 967 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Vyšetřovatelé byli tehdy hlavně naštvaní spíš než překvapení. 968 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Udělal tak ohavné věci. 969 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Ano? 970 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Můžete nám potvrdit, co bude váš další krok? 971 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 My jsme náš názor vyjádřili jasně. 972 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 Věříme, že naše rodina si zaslouží, aby se Lucie dočkala spravedlnosti, 973 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 a že by se mělo důkladně zvážit odvolání. 974 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Policie měla spoustu různých vodítek, 975 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 ale na dostatečně silný případ to nestačilo, 976 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 avšak když se pak Blackman odvolával, 977 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 vytvořili jasnější případ. 978 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 V DUBNU 2007 DOŠLO K ODVOLACÍMU ŘÍZENÍ. 979 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Dali jsme do odvolání naprosto všechno. 980 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Udělali jsme, co jsme potřebovali. 981 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 16. PROSINCE 2008 BYL OBARA SHLEDÁN VINNÝM 982 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 Z ROZČTVRCENÍ A ZBAVENÍ SE LUCIINA TĚLA. 983 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 JEHO ODSOUZENÍ NA DOŽIVOTÍ BYLO PROHLÁŠENO ZA NEZVRATNÉ. 984 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Dnes vítězí pravda, čest a spravedlnost. 985 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 Nejen pro Lucii, ale i pro všechny oběti násilného sexuálního trestného činu. 986 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Dostal doživotí a myslím, že tím bylo spravedlnosti učiněno zadost. 987 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, ANGLIE 988 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 V roce 2010 jsem měl možnost 989 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 navštívit Luciin hrob a uctít její památku. 990 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 A tak jsem se vydal do Anglie. 991 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane nás pozvala na odpolední čaj, 992 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 což pro mě bylo poprvé. 993 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Prý je to forma pohostinnosti 994 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 a její vřelost na mě udělala dojem. 995 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Luciin hrob leží na hřbitově. 996 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Její jméno bylo napsáno na pomníku. 997 01:17:24,083 --> 01:17:25,166 LUCIE JANE BLACKMANOVÁ 998 01:17:25,250 --> 01:17:28,375 Na náhrobku stálo: 999 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 „Hvězda zářící na našem nebi.“ 1000 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 To, že Lucie přijela pracovat z cizí země 1001 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 a stala se obětí takového zločinu, 1002 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 v mém srdci zanechalo spoustu emocí. 1003 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Od té doby tam každý rok chodíme uklidnit její duši 1004 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 a modlit se za to, aby odpočívala v pokoji. 1005 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Chodíme tam už 20 let. 1006 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Myslím, že je to velmi vzácné. 1007 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Nějakým zvláštním způsobem 1008 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 nám Lucie poskytla životní zkušenost, 1009 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 i když to bylo strašné a ohavné. 1010 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Je to něco, takový odkaz, 1011 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 co mi Lucie zanechala 1012 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 v srdci a duši. 1013 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 A tyto pocity 1014 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 jsou velmi čisté a nezkažené 1015 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 nenávistí a hněvem a tím vším, 1016 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 protože na to při vzpomínce na Lucii nemyslím. 1017 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Překlad titulků: Karolína Ryšánková