1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Jeg sad i haven derhjemme, og fik et telefonopkald, 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 som fortalte, at Lucie var forsvundet. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Min første reaktion var: "Hvordan ved du, hun er forsvundet?" 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Sophie sagde: "Vi har ikke hørt fra hende i et par dage, 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 hun tager ikke sin telefon, og vi har ikke fået e-mails. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Hun arbejdede i Japan. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Jeg tænkte med det samme, der må være en rationel forklaring på, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 der må være en grund til, hvorfor vi ikke kunne få kontakt. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Politiet i Japan har bedt om offentlighedens hjælp 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 for at finde den 21-årige britiske kvinde. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman var ikke blevet set 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 siden hun gik fra den bar, hvor hun arbejdede som værtinde. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Der var tre eller fire opkald mere. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Og jeg vidste, der var gået noget galt. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Følelsen af blind panik, 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 der kommer væltende ind over en. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokyo, verdens største metropol. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Et tillokkende sted for mange, et mareridt for en. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Mere end en uge er gået, siden Lucie Blackman forsvandt. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Hvert år rejser hundredvis af unge piger 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 mod det levende Tokyo. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Hovedstadens politiet 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 efterforsker forbindelser til en religiøs kult. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 De japanske myndigheder er på jagt efter en sexforbryder, 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 som har luret i Tokyos gader i årtier. 28 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Da Lucie gik ud af skolen, ville hun ud og se verden, 29 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 som så mange andre unge mennesker. 30 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Det er en fantastisk oplevelse. 31 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Men jeg kan huske Lucie sige: "Jeg vil gerne rejse til Japan." 32 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 Hun var fascineret af kulturen. 33 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 "Jeg tænkte, det ville være en interessant oplevelse." 34 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japan har et image af at være pletfrit, ikke? 35 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Landet, hvor alle er høflige. 36 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Ingen kriminalitet. 37 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Man taber sin pung i metroen, og den kommer tilbage. 38 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokyo i 2000'erne var et spændende sted at være. 39 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Der var en masse udlændinge som kom for at arbejde. 40 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Det var muligt at tjene gode penge og at have det sjovt. 41 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Ja, ligesom resten af kanal 4, så er jeg i Japan. 42 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Dette er landet, hvis største populærkultureksport for tiden er Pokemon. 43 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa og velkommen til Japanorama. 44 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Billedet af det ufarlige, høflige Japan var så overvældende. 45 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Ingen havde mistanke om, at der kunne være denne slags mørke underverden. 46 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 En ven, som driver et pensionat, kontaktede mig. 47 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 Han var bekymret for en 21-årig pige ved navn Lucie, 48 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 som boede i hans gæstehus. Han kunne ikke få fat på hende. 49 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Det var første gang, han oplevede noget lignende, 50 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 og han var meget oprevet. 51 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Og jeg kunne fornemme på hans udtryk, 52 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 at situationen var alvorlig. 53 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3. JULI 2000 FORSVUNDET I 3 DAGE 54 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Der gik rygter i de japanske medier. 55 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 BRITISK STEWARDESSE KIDNAPPET AF KULT 56 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 I begyndelsen var ingen klar over det. 57 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Måske var der en lille gruppe udlændinge, der vidste, 58 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 at nogen var forsvundet. 59 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Jeg var kriminalreporter i Japan. 60 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Min chef kontaktede mig og sagde: "Hey, gaijin!" 61 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Hvilket er et udtryk for udlændinge. 62 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Han sagde: "Vi har brug for dig. Det her er en sag, der involverer gaijin." 63 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Mit første indtryk var, at hun nok var taget til Thailand 64 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 og havde glemt, at sige det til nogen. Det var nok ingenting. 65 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Jeg tog til Hovedstadens Politiafdelings hovedkvarter. 66 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 De orienterede mig om alt. 67 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 TOKYO HOVEDSTADS POLITI 68 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Jeg havde ansvaret i Lucies sag som politiinspektør. 69 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 POLITIINSPEKTØR AKIRA MITSUZANE 70 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 TOKYO HOVEDSTADS POLITI 71 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 I begyndelsen var det muligt, at hun simpelthen var løbet væk, 72 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 så vi måtte vide fra hendes familie, 73 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 om hun havde en grund til at gøre det. 74 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Dengang… 75 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 var der mange udlændinge, der blev for længe eller arbejdede ulovligt, 76 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 og de forsvandt ofte uden varsel. 77 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 VICEPOLITIINSPEKTØR MASAHIKO SOEJIMA TOKYO HOVEDSTADS POLITI 78 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Da jeg først hørte om sagen, 79 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 anede jeg ikke, om det var en kriminalsag eller ej. 80 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 FORSVUNDET I 11 DAGE 81 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucies far, Timothy Blackman, landede i Tokyo, 82 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 fordi politiet sagde, de frygtede, at hun var blevet kidnappet. 83 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Jeg talte med hende for tre uger siden. 84 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Bare en normal datter, der ringer til sin far og siger: 85 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Hej far. Jeg hygger mig i Japan." 86 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Sagde hun noget, nogen bekymringer om hendes liv i Japan? 87 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Hun sagde, hun havde det sjovt, og at det var sådan en dejlig by. 88 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Der var sket noget, og vi var nødt til at finde hende. 89 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Enhver bekymring man havde for ikke at have erfaring med 90 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 at tale til et kamera, 91 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 det man gjorde bare, fordi vi leder efter vores barn. 92 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Da Tim kom, var der en masse journalister og folk, 93 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 og pludselig bliver historien så meget større, 94 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 og hurtigt talte alle om det. 95 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Hvad skete der med Lucie Blackman? 96 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Tidligere stewardesse for British Airways forsvandt den 1. juli. 97 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Japansk politi har udsendt en offentlig efterlysning om information 98 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 om en 21-årig britisk kvinde, som forsvandt i Tokyo for 11 dage siden. 99 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Men Tokyo er en stor by 100 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 med omkring 27,5 millioner indbyggere, 101 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 så det er som at lede efter en nål i en høstak. 102 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Jeg mødtes med Tim Blackman og Sophie, Lucies yngre søster. 103 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Jeg fik det indtryk, at han var meget bekymret, 104 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 men Tim var også en flamboyant showman, 105 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 og han ville bruge sin karisma til at skabe røre, 106 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 så der blev gjort noget. 107 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Han skal nok sørge for at 108 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 alle kommer i gear og virkelig leder efter Lucie. 109 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake forstod i høj grad det japanske system 110 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 og han var tosproget, så det var endnu en stor fordel. 111 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Jeg tror, han havde kontakter ved politiet at dømme ud fra det arbejde, han gjorde. 112 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Al information er hjælpsomt. 113 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Kontakt os venligst. 114 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Selv før han kom, ledte politiet efter information. 115 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 De ledte aktivt efter information. 116 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 30.000 plakater af Lucie Blackman er blevet sat op i Tokyo. 117 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Politiet følger op på opkald fra offentligheden, 118 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 men de er usikre på, om observationerne er troværdige. 119 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Hallo. 120 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Hallo. 121 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 SAVNET 122 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie var vores førstefødte, 123 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 og hun ændrede vores liv fuldstændigt. 124 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Så hun var noget særligt i familien. 125 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Lucie var meget kvik. 126 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Hun påvirkede mange mennesker omkring sig. 127 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Jeg tror, at alle, der kendte hende, da hun voksede op, 128 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 kredsede rundt om hendes lys, 129 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 som om hun var altings centrum. 130 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Lucie besluttede, at en god måde at rejse på 131 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 var at arbejde for et flyselskab. 132 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 For Lucie var det en stor ting. 133 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Men hun var forsvundet, i fare. 134 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Den aktuelle opgave nu var at finde Lucie. 135 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 AZABU POLITISTATION 136 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Jeg mødtes med Tim på vegne af politiet og forklarede situationen. 137 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Jeg havde ikke meget erfaring 138 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 med at tale med folk fra andre lande, 139 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 og jeg var overrasket over den type spørgsmål han stillede. 140 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Han spurgte mig, om jeg havde tjekket alle overvågningskameraerne. 141 00:11:07,000 --> 00:11:10,541 Jeg forklarede ham, at overvågningskameraer var i begrænset brug 142 00:11:10,625 --> 00:11:15,083 i Japan på det tidspunkt grundet bekymringer om privatlivets fred. 143 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Han sagde: "Mitsuzane, det må være din spøg." 144 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 "I London er der kameraer på alle gader, 145 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 og de laves alle i Japan." 146 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Politiet reagerede, som man kunne forvente. De var høflige. 147 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Men der kom en op til mig. 148 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 En engelsk mand, som var gift med en japansk dame, 149 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 og han sagde, 150 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Fordi Lucie ikke er japansk statsborger, får du ikke en politiefterforskning." 151 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Og det sank virkelig ind hos mig. 152 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Med alarmklokkerne ringende, tænkte jeg: 153 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Jeg er nødt til at finde en måde, 154 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 at få efterforskningen til at ske." 155 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 DEN BRITISKE AMBASADE 156 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Så jeg tænkte, det første vi skulle var at få det i medierne. 157 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Vi gik fra politiet i går eftermiddags 158 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 med det indtryk at 159 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 de følger alle spor i efterforskningen, 160 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 de udvider deres perspektiv 161 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 og ser på alle muligheder i denne fase. 162 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Vi indkaldte til pressekonference, for at skabe opmærksomhed i Tokyo. 163 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 De var nødt til at flytte pressekonferencen til deres største rum, 164 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 fordi alle japanske medier ville komme. 165 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Jeg så på alle disse mennesker og sagde til Sophie: 166 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "Det er sådan her, vi finder Lucie, Sophie" 167 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 "De vil finde Lucie for os." 168 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 I forhold til, hvordan jeg har det 169 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 er jeg sikker på, I forstår, at det er min søster, som er forsvundet. 170 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Jeg vil bare have hende hjem. 171 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Så på hvilken som helst måde, nogen kan hjælpe… 172 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 er jeg taknemmelig, hvis de vil træde frem. 173 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Der er stor interesse i den britiske presse. 174 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 De japanske medier undgår spekulation, 175 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 mens de britiske medier hurtigt løb løbsk 176 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 med forskellige teorier 177 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 og finder folk, som de kunne tale med om sagen. 178 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Om de vidste noget om Japan eller ej, 179 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 hvad end, der skabte overskrifter. 180 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 HAR MYSTISK KULT BORTFØRT VORES DATTER? 181 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Vi hørte, at Lucie var i live 182 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 og jeg fik at vide, at hun var på et skib til Hong Kong. 183 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 At hun blev handlet til sex. 184 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 At hun var blevet bortført af en kult. 185 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 BORTFØRT AF KULT 186 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEX SLAVE 187 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie er en meget skeptisk ung dame. 188 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Tanken, at hun skulle være blevet interesseret 189 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 i en religiøs kult af en slags, 190 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 lød slet ikke sandt. 191 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Vi mente, det var latterligt. 192 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Han skabte så meget opmærksomhed omkring sagen, 193 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 at den japanske regering 194 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 og politiet i Tokyo måtte bruge en masse mandskab på den. 195 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Når en person meldes savnet, 196 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 er der som regel fire-fem betjente på sagen. 197 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Men 100 mennesker? Det er ikke normalt. 198 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Politiet skærper sin indsats ved Roppongi, hvor Lucie arbejdede. 199 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 Roppongi var en masse barer, 200 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 mange værtindeklubber. 201 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Et ret interessant natteliv. 202 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Mange udlændinge, mange penge. 203 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Der var Goldman Sachs, 204 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers og alle de finansfolk. 205 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Det var som en fest, pengene flød. 206 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi var begyndt at indse det. 207 00:15:01,666 --> 00:15:02,833 CASABLANCA 208 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Der var folk, som ville bruge 209 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 enorme pengesummer hver aften. 210 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Jeg arbejdede på Casablanca, 211 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 samme type værtindeklub, som Lucie Blackman arbejdede på. 212 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Det var bare en lille almindelig værtindeklub. 213 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 At være værtinde at svært at forklare. Der findes ikke en vestlig ækvivalent. 214 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Man tager på en natklub, som er fuld af ældre mænd, 215 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 og man taler med de ældre mænd og serverer dem drinks. 216 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Men der er intet sex. Sådan er det ikke. 217 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Det føltes hverken snusket eller vanskeligt. 218 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Det var egentlig det, jeg ville have gjort gratis 219 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 i mine tyvere, 220 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 hvilket var at gå ud på barer og møde folk. 221 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Man kunne tjene en masse penge som værtinde. 222 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Lønnen var omkring 50 dollars i timen. 223 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Så fik du bonus, hvis du drak en masse alkohol. 224 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Og man skulle kun arbejde fire, fem, seks timer, måske. 225 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Det kunne være et enkelt, uskyldigt job, hvis det var det du ville. 226 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Jeg tror, at jobbet som værtinde i Japan 227 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 tiltrak piger, som ville have en interessant oplevelse, 228 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 piger var ude for at leve livet. 229 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Der var så mange fantastiske, selvstændige piger, 230 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 som ville rejse. 231 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Bare at møde folk, som var så modige 232 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 og havde en større vision for livet 233 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 var virkelig fantastisk. 234 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 "Dohan" er nok den del af værtindeskabet, som er mest risikabelt. 235 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 "Dohan" indebærer at man spiser middag inden man går på arbejde, 236 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 og så tager man sine kunder med sig hen på en klub. På klubben 237 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 betaler de bonus for middagen og køber drinks til dig. 238 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Og alle disse ting bliver sat på deres regning. 239 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Jeg tror, linjerne bliver slørede fordi man går udenfor 240 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 værtindeklubben med sine kunde alene 241 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 i sin egen fritid. 242 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 Der er kunder, som vil antage, at der er mere i den situation. 243 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Jeg følte et pres, at jeg skulle komme med flere kunder 244 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 eller have flere "dohan" dates, 245 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 men jeg følte aldrig, 246 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 personligt, følte jeg mig aldrig i fare på klubberne. 247 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Jeg tror, nogle af de ting, som var farlige, 248 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 måske skete udenfor klubberne. 249 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Jeg arbejdede som journalist i London på et kvindemagasin, 250 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 og magasinet var meget interesseret i værtindekonceptet. 251 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Så jeg tog til Japan 252 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 for at undersøge værtindekulturen og at finde ud af mere om den. 253 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Jeg mærkede at penge 254 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 var en stor faktor og magtspil mellem mænd og kvinder. 255 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 At mændene havde alle pengene og kvinderne ikke 256 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 og derfor var mændene dominerende. 257 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Så man kunne se magtbalancer udspille sig på klubberne. 258 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 POLITIINSPEKTØR SATORU YAMASHIRO TOKYO HOVEDSTADS POLITI 259 00:18:25,333 --> 00:18:29,875 Det første hold med ansvar for Lucie-sagen var Teramae-holdet. 260 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Vores hold hørte kun fra dem, at de havde identificeret en mistænkt. 261 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Han var en japansk mand, som besøgte værtinde klubberne i Roppongi området, 262 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 inklusiv Casablanca. 263 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Så vi blev beordret til at bringe den mistænkte 264 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 i forvaring og finde ud af, 265 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 om han var skyldig eller ej. 266 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Vi var bange for, at gerningsmanden 267 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 ville opdage, hvad vi lavede, 268 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 og hvis Lucie stadig var i live, at han ville dræbe hende. 269 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Vi henvendte os til ham i bilen, før han tog på arbejde. 270 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Vi bad ham om frivilligt at komme ind til afhøring. 271 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Vi tog ham ind og fulgte ham 272 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 til den nærmeste politistation for at undersøge sagen. 273 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Han havde et alibi, som vi endte med at bekræfte. 274 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Den mistænkte havde ikke 275 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 taget Lucie. 276 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Vi var tvunget 277 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 til at gå tilbage til tegnebordet. 278 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 FORSVUNDET I 15 DAGE 279 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Jeg har brugt en uge sammen med Tim Blackman. 280 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 Det er tydeligt, at han er en kærlig og dedikeret far, 281 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 som tror på, at hans datter er i live et sted i denne by, 282 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 men han har brug for at finde hende snart. 283 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell i Tokyo for Meridian Tonight. 284 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Det blev klart, at Tim havde en plan. 285 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Hvis man stopper med at skubbe historien afsted, 286 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 vil de, medierne, finde noget andet at kigge efter 287 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 og så pludselig forsvinder fokus fra Lucie. 288 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Så han skulle få fokus tilbage på Lucie så hurtigt som muligt. 289 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 På gaden satte han plakater op, og han ville have de plakater i tv, 290 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 så alle ville genkende hendes ansigt. 291 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim og politiet i Japan havde et kultur-clash. 292 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Du må gerne hænge plakaten op på en stolpe, men ikke der. 293 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Jeg tager ikke nogen ned. 294 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Anhold mig. 295 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie skulle findes. 296 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 Enhver forældre ville prøve at få det bedste til at ske 297 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 og prøve at løse problemet. 298 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Jeg ville ikke afvises eller sættes i bås. 299 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim følte sig udenfor. 300 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Den måde, han gjorde tingene på, der fik politiet til at se inkompetente ud, 301 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 gjorde dem meget vrede. 302 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Jeg tror, at i hans angst 303 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 og hans mistillid til det japanske politi, som er meget dårlige til at kommunikere, 304 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 følte han, at jo mere pres han kunne lægge på dem, 305 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 desto bedre ville resultatet blive. 306 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 FORSVUNDET I 19 DAGE 307 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Jeg vidste, der var G7, 308 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 og jeg vidste, Tony Blair ville rejse derud, 309 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 og jeg vidste, at der var stor medie-interesse i Storbritannien. 310 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Så vi udnyttede situationen. 311 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Premierminister Blair er i Tokyo. 312 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 for at lægge pres på sagen 313 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 med den forsvundne værtinde Lucie Blackman. 314 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Vi arbejder tæt sammen med de japanske myndigheder. 315 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 Vi opfordrer folk i Japan, 316 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 som ved noget om sagen, til at stå frem 317 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 og give os ledetråde, som vi kan undersøge 318 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 fordi det er en tragisk sag og 319 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 familien er helt ude af den. 320 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Japans premierminister sagde: 321 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 "Det japanske politi vil fange gerningsmanden." 322 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Vi mente, det var nemt at sige, men svært at gøre. 323 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Vi følte selv det pres. 324 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Jeg følte, der var 325 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 en smule inkonsistens i efterforskningspolitikken. 326 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Så vores betjente begyndte at skride til handling. 327 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Jeg kalder dem Suppon betjente, 328 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 betjente som ikke giver slip på et spor. 329 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Vi tænkte, det ville være bedre at starte efterforskningen fra begyndelsen 330 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 i stedet for at spilde tid på vildspor. 331 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 OVERBETJENT JUNICHIRO KUKU TOKYO HOVEDSTADS POLITI 332 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku er ihærdig og vedholdende. 333 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Når han bider, slipper han ikke. Som en skildpadde. 334 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Vi tilbragte et par dage og nætter med at gennemgå de daglige rapporter, 335 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 som hovedenheden havde arkiveret fra dag et. 336 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 Vi tjekkede alt i dem. 337 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Mens jeg tjekkede de daglige rapporter, 338 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 for at forstå, hvordan efterforskningen var forløbet, 339 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 opdagede jeg en rapport 340 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 fra Roppongi-området, hvor der er mange klubber. 341 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Der stod, at en udenlandsk værtinde på klubben 342 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 var blevet inviteret af en stamkunde til en køre tur ved havet. 343 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 På et tidspunkt mistede hun bevidstheden 344 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 og sov i mange timer. 345 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Da hun vågnede, havde hun hovedpine. 346 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 Hun troede, hun var blevet bedøvet. 347 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Bestyreren af klubben, som kom med oplysningerne, 348 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 var en upålidelig fyr. 349 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Ingen ville stole på, hvad han sagde. 350 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Efter at have læst det tænkte vi: "Det er vanvittigt. 351 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 En fyr, som ham, kunne give vigtige spor." 352 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Det virkede, som om det passede ind i Lucie Blackmans sag. 353 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 De begynder at gennemgå de gamle rapporter 354 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 og graver sager frem for at se, om de kan forbinde trådene. 355 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Men politiet på lokalt niveau 356 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 tog aldrig de rapporter seriøst. 357 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Så selvom der måske var en anmeldelse, 358 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 var der aldrig en efterforskning. 359 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Vi fandt klubejere, der mente: 360 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 "En pige, der arbejdede her for tre år siden, havde samme oplevelse." 361 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Historierne dukkede op 362 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 her og der. 363 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 VICEPOLITIINSPEKTØR TOKIE MARUYAMA TOKYO HOVEDSTADS POLITI 364 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Så vi besluttede at tale med alle ansatte 365 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 fra alle klubber. 366 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 I starten ville damerne, der arbejdede i klubberne, 367 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 ikke træde frem. 368 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Hver tredje måned kom politiet 369 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 og de værtinder, der ikke havde visum, 370 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 sneg sig ud af bagdøren. 371 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Det føltes som en sårbar situation for de piger. 372 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Så hvis udenlandske værtinder led, 373 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 var de i stor fare, hvis de gik til politiet, 374 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 for det var meget sandsynligt, at politiet ville anholde dem 375 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 for at overtræde deres visum. 376 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Det er ikke en fordel at gå til politiet, hvis du har oplevet overgreb som værtinde. 377 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Vi kunne ikke tale med dem på arbejdet, 378 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 så vi stoppede dem på gaden 379 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 og stillede dem spørgsmål der. 380 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Men til sidst stod flere kvinder frem, 381 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 fordi de ville hjælpe os med at finde Lucie. 382 00:27:21,916 --> 00:27:28,708 Til sidst opdagede vi, at mange havde oplevet noget lignende. 383 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Der var konsistente anmeldelser fra værtinder, 384 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 der var blevet bedøvet og muligvis voldtaget af en rig japanske mand. 385 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 De fleste kriminelle holder sig generelt til den samme metode. 386 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Ligesom indbrudstyve har deres egen måde at bryde ind på. 387 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 Det er en vane. 388 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 De vaner ændrer sig ikke. 389 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Han kørte dem rundt i luksusbiler 390 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 som Porsche, Mercedes-Benz, 391 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 og så videre. 392 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Invitationen var at køre ud til et sted med havudsigt 393 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 eller at have middag et sted. 394 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Og han brugte stoffer. 395 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Ofrene sagde, at de aldrig havde følt, at de var blevet dopet. 396 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 De vågnede med en følelse af ubehag i hele kroppen. 397 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Nogle kastede op. 398 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Nogle sagde, de følte en brændende fornemmelse. 399 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Jeg havde meget ondt af dem. 400 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Med snesevis af andre vidnesbyrder, 401 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 fra japanske værtinder, og udenlandske værtinder 402 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 opdager de, at der er en sexforbryder, 403 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 som er aktiv i Roppongi i årevis, og han er aldrig blevet fanget. 404 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Han er aldrig blevet stillet for retten. 405 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 FORSVUNDET I 52 DAGE 406 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Familien har besluttet at udbyde en dusør 407 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 på 1,5 millioner yen for nye oplysninger, 408 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 som fører til, at vi finder Lucie. 409 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Fra vores synespunkt 410 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 var det endnu en mulighed for at få sagen på skærmen igen. 411 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Folk troede, at jeg gjorde det, fordi jeg elskede at blive interviewet. 412 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Jeg ville have opmærksomheden til at fortsætte, for at finde Lucie, 413 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 og den eneste måde at gøre det på, var at give dyret noget at spise. 414 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Der var mange fra pressen omkring Tim. 415 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Vi vurderede, at 416 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 han måske kunne afsløre noget, 417 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 som ville forhindre efterforskningen. 418 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Efter syv til otte uger 419 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 er det en meget stressende situation. 420 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Faktum er, at jeg stadig ikke får 421 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 information fra politiet om deres fremskridt, 422 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 fordi de betragter sagen som ekstremt sensitiv. 423 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Jeg siger altid: 424 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 "Efterforskningen skrider fremad. 425 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Jeg kan ikke fortælle dig om den endnu." 426 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japanerne mente, at jeg var uhøflig, 427 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 hvilken sikkert også var rigtigt, fordi jeg ikke havde, 428 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 jeg havde ikke tiden eller den mentale styrke 429 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 til at følge deres procedurer. 430 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Jeg var i en ret dårlig mental tilstand. 431 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Det var en bankhelligdagsweekend, 432 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 og der var et stort fyrværkeri. 433 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Vi stod bare og kiggede på fyrværkeriet og 434 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 alle der fejrede og nød livet omkring os, 435 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 men Tim hyggede sig ikke. 436 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Jeg begyndte som en journalist, en mand, som fulgte ham rundt. 437 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Jeg puttede et kamera op foran ham og han bad mig gå. 438 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Som tiden gik, begyndte Tim at stole på mig, 439 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 fordi vi begge var i et fremmed land 440 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 og forsøger at finde ud af, hvad vi kan om Lucie. 441 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Jeg fik opkald kl. 04 om morgenen. 442 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Vil du med ud og gå? Jeg kan ikke sove. 443 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Men han var tydeligvis træt. 444 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Det er slider. Det sled virkelig på ham. 445 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Og jeg begynder at føle mig nedslidt og træt. 446 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Som dagene bliver til uger og, du ved, det fortsætter, 447 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 og følelsen af håbløshed kommer… 448 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Så tænker man, hvad kan vi gøre nu? 449 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Tak. Okay. 450 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Jeg er far til Lucie Blackman, 451 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 den unge britiske pige, som er forsvundet i Japan. 452 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Vi fik idéen at åbne en telefonlinje, 453 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 så europæiske og vestlige piger, som var derude, 454 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 kunne snakke direkte med os. 455 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Chancen for at de kunne have information var ret høj. 456 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Tokyos politi forstod ikke helt, 457 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 A. Hvorfor, eller B. Hvad vi forventede at få ud af det. 458 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 De var meget imod idéen, at vi ville få 459 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 information ved at åbne en hotline, men de kunne ikke stoppe os. 460 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 FORSVUNDET I 62 DAGE 461 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Beskeden fra hendes mor og bror var enkel. 462 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 Tillykke med fødselsdagen, Lucie. 463 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Da 1.000 balloner blev sluppet fri på himlen 464 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 for at markere den tidligere værtindes 22-årige fødselsdag. 465 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Det er for at Lucie husker, at vi ikke har glemt hendes fødselsdag, 466 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 fordi hun fylder 22 år i dag. 467 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 Hun har altid elsket sin fødselsdag, og gjorde en stor ting ud af det. 468 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Og jeg vil bare have, at hun skal vide, 469 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 hvor end hun er, at hun ikke er glemt. 470 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Vi havde talrige anmeldelser 471 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 af en mand, som tog værtinder med ud på en køretur, 472 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 hvor han bedøvede dem for at overgribe sig på dem. 473 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Et af ofrene var Jessie fra Australien. 474 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Hendes hændelse skete tre år tidligere. 475 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 VICEPOLITIINSPEKTØR YASUHIKO ASANO TOKYO HOVEDSTADS POLITI 476 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Hun havde skrevet 477 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 mandens navn og telefonnummer 478 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 i sin gamle notesbog, 479 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 som hun efterlod i Australien. 480 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 En notesbog ankom fra Australien. 481 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Vi bad hendes far 482 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 om at sende notesbogen tilbage til Japan, så vi selv kunne undersøge den. 483 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Hun var blevet så vred, at hun havde streget nummeret ud. 484 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Vi holdt det op mod lyset for at identificere, hvad der stod. 485 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Hans navn var "Yuji Honda", 486 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 og hans mobilnummer, der endte på 3301, stod i notesbogen. 487 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Så vi begyndte at tjekke 488 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 de numre, som var ringet op fra telefonen. 489 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 OPKALDSLISTE 490 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Nummeret var stadig i brug. 491 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Da vi fik fat i opkaldshistorikken fra nummeret, 492 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 fandt vi cirka ti telefonnumre, der var registreret. 493 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Ét af numrene 494 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 var Lucies. 495 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Det var et solidt spor. Det var et stort skridt fremad. 496 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Det er første gang de påviste, 497 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 at den person, de mistænker har kidnappet Lucie Blackman, 498 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 er forbundet til hende, at de har haft kontakt. 499 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Den mistænkte havde skabt 500 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 mange usporlige falske identiteter. 501 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Vi bad mobilselskabet foretage en lokationssøgning 502 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 for at finde ud af, hvor den, der ringede, var. 503 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Præcis kl. 15.00 504 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 blev et opkald opfanget af en antenne nær Tokyo Tower. 505 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TOKYO TÅRNET ANTENNE 01 506 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Et minut eller fem minutter senere 507 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 blev signalet opfanget af en antenne i en helt anden position. 508 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Fem minutter senere opfangede 509 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 en antenne i vest opkaldet. 510 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Fem minutter senere opfangede en antenne i øst det. 511 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Ingen bil 512 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 kan køre så hurtigt på et minut. 513 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Det var et mysterium. 514 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Så tænkte jeg, 515 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 hvis et opkald er registreret af fire antenner 516 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 var der en mulighed for, 517 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 at opkaldet kom fra et intersektionelt område. 518 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Du ved, vi talte år 2000. 519 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Det er ikke ligesom i filmene, 520 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 hvor du kan lokalisere, hvor et opkald kommer fra. 521 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Du kan indsnævre det til et generelt område. 522 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Så vi kunne spore opkaldet til et fornemt område kendt som Akasaka. 523 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Det ser ud til, opkaldet kom fra et sted kaldet Moto-Akasaka tårne, 524 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 som er et meget dyrt beboelsesområde 525 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 med overvågningskameraer og den slags ting. 526 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Man kan ikke bare gå ind. Det er svært at få adgang. 527 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Vi viste vores politiskilte til bestyreren. 528 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 På sjette etage blev to værelser brugt 529 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 af et firma ved navn Plant Orihara. 530 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Bestyreren sagde, at ejeren var en usædvanlig person. 531 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Han gik forbi bestyreren, 532 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 han hilste aldrig 533 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 og så altid ned uden at vise sit ansigt. 534 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Han kører i mange udenlandske luksusbiler. 535 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin og Rolls-Royce. 536 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Alle de biler, der blev nævnt i vidneudsagnene, var der. 537 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Jeg vidste ikke, om P. Orihara var navnet på en udlænding eller et firma. 538 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Men der var ingen information. 539 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Navnet på ejer eller arbejdsgiver stod der ikke. 540 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 De tror det er vores mistænkte, 541 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 men de har ikke beviser nok til en dommerkendelse. 542 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 De opererer på antagelser, så efterforskningen stopper der. 543 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 De kan ikke fortsætte. 544 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Blandt de udenlandske værtinder, som vi talte med, 545 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 var nogle få kvinder villige til at udtale sig officielt. 546 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 En af dem var Monica fra England. 547 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Hun sagde: "Jeg tror, det var en mand, som kaldte sig Koji." 548 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Det var den 10. oktober 1997. 549 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Hun mødtes med en kunde ved navn Koji i Roppongi, 550 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 og de kørte til en ferielejlighed 551 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 med havudsigt. 552 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Hun fortalte, hvordan hun huskede en række palmetræer 553 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 og Zushi Marina 554 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 er det eneste sted i området med palmetræer. 555 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Hun kunne måske huske flere detaljer, 556 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 så vi tog sammen til Zushi Marina. 557 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina er omkring en halv time fra Tokyo, 558 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 hvor der kun findes luksuslejligheder, 559 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 og det er et meget dyrt område for de rige. 560 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica sagde, det var her. 561 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Det var bygningen, kunden tog hende til. 562 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Vi kørte rundt i området. 563 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 Hun troede det kunne være bygning numer fire eller syv, 564 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 men hun kunne ikke bekræfte, hvilken bygning det var. 565 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Jeg kan huske, der var en restaurant i nærheden 566 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 og viste et billede til tjeneren af Lucie. 567 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Hun fortalte, at hun var sikker på, det var denne kvinde, 568 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 som var der d.1. juli. 569 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 LUCIE JANE BLACKMAN (21) HØJDE 175 CM, MEDIUM BYGNING, TALER IKKE JAPANSK 570 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Da jeg spurgte, om hun var alene, 571 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 sagde hun, nej, hun var med en mand. 572 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Jeg ville have beboerlisten fra Zushi Marina. 573 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Først talte jeg med den assisterende bestyrer. 574 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Jeg forklarede situationens vigtighed, og han forstod. 575 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 OVERBETJENT RYO HATASHITA 576 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 TOKYO HOVEDSTADS POLITI 577 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Jeg måtte udelukke dem en efter en. 578 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Jeg vidste, det ville være svært og tidskrævende. 579 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 Vi måtte redde personen hurtigst muligt, hvis vedkommende var i live. 580 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Da vi gennemgik dem én efter én, kunne vi ikke finde en mulig mistænkt. 581 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 Jeg havde på fornemmelsen, at en af dem var mistænkelig. 582 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Så jeg søgte efter en mand, 583 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 som havde mange udenlandske luksusbiler. 584 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 En person kaldet "Obara" kom frem. 585 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Da jeg hørte det, 586 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 huskede jeg 587 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 at ved Moto-Akasaka tårnene 588 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 var der et firma, kaldet Plant Orihara. 589 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 590 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Kanjitegnene "Obara"… 591 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 592 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …kan også læses som "Orihara". 593 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Jeg fik gåsehud og kuldegysninger. 594 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Det er et stort øjeblik i efterforskningen 595 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 fordi det er første gang, de opdager en sammenhæng. 596 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 597 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Politiet har endelig et navn. 598 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Vi fandt ud af, at Joji Obara 599 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 var blevet anholdt i Wakayama 600 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 for at klæde sig som kvinde 601 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 og filme på et dametoilet. 602 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Jeg talte med betjentene, der arbejdede på sagen dengang, 603 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 og jeg spurgte dem, hvordan han var. 604 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 De sagde: "Meget modstandsdygtig. 605 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Da han blev anholdt, 606 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 nægtede han at tage et billede. 607 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Han fjernede sit ansigt fra kameraet. Han ville slet ikke samarbejde. 608 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Jeg bad om at få forbryderfotoet faxet til mig. 609 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Faxmaskinerne dengang var af dårlig kvalitet, så det blev mørkt. 610 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Så vi samler 100 fotos af mistænkte 611 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 og viser dem til ofrene. 612 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica og Jessie 613 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 udpegede begge Obaras billede uden tøven. 614 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 For første gang 615 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 havde vi et ægte navn, at sætte på pseudonymerne. 616 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 De har et ansigt på den mistænkte og de indser, 617 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 at hvis han har Lucie Blackman til fange, 618 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 har de ikke meget tid. De har travlt. 619 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 FORSVUNDET I 103 DAGE 620 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Vi kunne ikke forbinde ham direkte til Lucies sag, 621 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 så vi besluttede at gennemføre en anholdelse 622 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 baseret på andre ofre. 623 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Klokken 6:00 var vi allerede i stilling. 624 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 POLITIINSPEKTØR TADASHI NAITO TOKYO HOVEDSTADS POLITI 625 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Efterforskere er altid nervøse, når de skal anholde nogen. 626 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Jeg var meget nervøs. 627 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Vi havde to vagter ved nødudgangen, 628 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 to ved siden af vinduet 629 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 og én ved døren. 630 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Der var omkring syv vagter i alt. 631 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Jeg fik at vide, at den mistænkte var vågnet, fordi TV'et var blevet tændt. 632 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Så jeg fortsatte med at overvåge situationen. 633 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Han gik altid ud for at købe en avis omkring klokken 7.00, 634 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 så der var ingen grund til at storme ind. 635 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara lignede ikke en med et iltert temperament. 636 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Jeg troede ikke, han ville være voldelig, 637 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 men jeg var bange for, at han ville springe ud af vinduet. 638 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Det var det eneste, jeg tænkte på. 639 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Lidt før klokken 7:00 gik døren op. 640 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Da jeg spurgte: "Er du Obara?", så han pludselig bekymret ud. 641 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Han sagde: "Ja, det er jeg." 642 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Jeg tror, han vidste, at hans anholdelse var nært forestående. 643 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, direktør for et ejendomsadministrationsfirma, 644 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 blev anholdt tidligt i morges. 645 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Politiet siger, at Obara ofte blev set i området, 646 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 hvor den 22-årige Lucie fra Kent havde arbejdet. 647 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Vi hørte der var en mistænkt 648 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 og ikke lang tid efter hørte vi, at nogen var blevet arresteret. 649 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Det var store nyheder. 650 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Det var en mand, som måske vidste, hvor Lucie var. 651 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara var en playboy, som havde arvet en stor sum penge. 652 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Han var en meget rig mand, fra sin far, 653 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 men var kendt af alle naboerne, som en enspænder. 654 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Han ejede et antal ejendomme, 655 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 og politiet begyndte at gennemsøge alle ejendommene, han ejede. 656 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Giv venligst plads. 657 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Jeg var ansvarlig for gerningsstedet i Zushi Marina Bygning nr. 4. 658 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Vi fandt en masse 659 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 stoffer og alkohol. 660 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Det, jeg tydeligt husker, 661 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 var metalbeslaget i loftet. 662 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Jeg kan huske, jeg spekulerede på, 663 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 hvad formålet med metalbeslaget var. 664 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Jeg stod i spidsen for ransagningen af Moto-Akasaka Towers. 665 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Den mest mindeværdige ting var hans notesbog. 666 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Jeg ved ikke, hvornår han skrev den, 667 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 men der stod i et afsnit, at han ville blive ond, 668 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 at han ville hellige sig det onde. 669 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Han ændrede hurtigt sin tankegang for at blive gennemført ond 670 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 og transformerede sig til en form for monster. 671 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Så efter Joji Obara var arresteret 672 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 og politiet havde ransaget flere af hans ejendomme i Tokyo, 673 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 fordi han var en slags ejendomsmagnat, 674 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 inklusiv ejerlejligheden ved havet ved Zushi Marina, 675 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 hvor han lokkede mange af sine ofre til. 676 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Vi konfiskerede mange videobånd, 677 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 og jeg taler ikke kun om to eller tre. 678 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Videobåndene var mærket med navne, men ikke fulde navne. 679 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Det Obara gjorde, var optaget på videobånd. 680 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Jeg synes ikke, det er noget, jeg bør gå i detaljer her. 681 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Politiet fandt… 682 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 …over 400 VHS-bånd med kvinder, 683 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 tilsyneladende bevidsteløse, 684 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 liggende på sengen, hvor han forgriber sig på dem. 685 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Det er den slags ting, man ser i horrorfilm. 686 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Vi fandt ud af, at metalbeslagene i loftet 687 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 blev brugt til at løfte offerets ben. 688 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Han betragter ikke mennesker som mennesker, 689 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 men som dukker. 690 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Jeg havde aldrig set en sag… 691 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Jeg har aldrig set noget så afskyeligt. 692 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Jeg havde aldrig troet at der fandtes folk som ham. 693 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Der var så mange 694 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 og betjentene var nødt til at gennemgå dem et efter et. 695 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Men blandt videobåndene var der ikke et eneste med Lucie Blackman. 696 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Vores mål var at finde Lucie. 697 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Jeg kunne mærke presset. 698 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Men med så meget bevismateriale imod ham, troede jeg, vi havde en chance. 699 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Da jeg talte med ham, 700 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 følte jeg, at han var et meget skævt individ. 701 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Han fornægtede alt der handlede om sine forbrydelser. 702 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Selv da jeg viste ham beviserne, 703 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 insisterede han på, at alt var frivilligt. 704 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Han sagde, han betalte dem alle. 705 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Han lavede bortforklaringer som den. Men det er det eneste han indrømmede. 706 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara nægter at have kendskab til Lucie. 707 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Han nægter at have mødt hende. Han nægter at have haft kontakt med hende. 708 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Efterforskningens fokus er nu 709 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 nødt til at være baseret på det bevismateriale de har. 710 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara påstod at alt sex på videobåndene var med samtykke. 711 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Så nu har de brug for at identificere nogle af ofrene, som kan stå frem 712 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 og verificere, at det ikke var med samtykke, 713 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 at de var ofre, 714 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 så de kan bygge en kriminalsag imod ham. 715 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Da jeg så videobevismaterialet, 716 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 tænkte jeg at denne forbrydelse var sammenlignelig til en mordsag. 717 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 For en kvinde er sexuelle forbrydelser lige så slemme som mord. 718 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 OVERBETJENT MITSUKO YAMAGUCHI TOKYO HOVEDSTADS POLITI 719 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Jeg husker, at vi satte et analysehold op i et stort rum. 720 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Et rum med plads til mange mennesker. 721 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Vi havde personalemangel, 722 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 så vi måtte sende unge betjente fra uropolitiet til at hjælpe dem. 723 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Ofrene ændrede sig, 724 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 men det var de samme forbrydelser igen og igen. 725 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Flere af de unge betjente 726 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 fik mentale sammenbrud. 727 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Jeg tog hjem til nogle af ofrene 728 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 og interviewede dem. 729 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 De vågnede og vidste ikke, hvad der var sket med dem, 730 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 det er, hvad de alle sagde. 731 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Men vi havde beviser, som beviste at der var sket noget. 732 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Men at vise dem, var det sværeste. 733 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 De dækkede deres øjne. 734 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 En person sagde: "Sig det ikke er mig, var det mig?" 735 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Andre sagde: "Det er i fortiden, jeg vil ikke forfølge det videre." 736 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Et offer fik næseblod. 737 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Hun må have lidt mentalt. 738 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Jeg sagde, at vi skulle anholde gerningsmanden og straffe ham, 739 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 og for at gøre det 740 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 havde vi brug for deres hjælp. 741 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Vi kunne ikke lade ham slippe afsted med de forbrydelser. 742 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Sådan følte vi. 743 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Jeg forklarede det nøje til ofrene. 744 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Det var den eneste måde. 745 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Så, politiet er nødt til at bevise, at der ikke var samtykke til sex. 746 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Selvfølgelig, hvis man er bedøvet af stoffer, kan man ikke samtykke til samleje 747 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 hvilket i Japan er kaldet "quasi voldtægt". 748 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Og de er ret overbeviste om, 749 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 at han har brugt kloroform på et af sine ofre. 750 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Så de får en retsmedicinsk efterforsker til at kigge på videobåndene. 751 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Han tog et klæde og en brun flakse 752 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 og hældte væske fra denne flaske. 753 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Han placerede det på ofrets ansigt. 754 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 RETSMEDICINSK EFTERFORSKER DR. KEIZO HARAFUJI 755 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Der var altid håndklæder over ofrenes ansigter. 756 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Blandt de beslaglagte genstande var der sovemidler. 757 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 Der var æter, kloroform 758 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 og mange andre stoffer, 759 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 som har en søvnfremkaldende effekt. 760 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Da jeg så optagelserne, 761 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 bemærkede jeg en bestemt kvinde. 762 00:57:01,041 --> 00:57:06,041 Pludselig begyndte hendes hænder at ryste 763 00:57:06,125 --> 00:57:09,208 i små bevægelser. 764 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Jeg undrede mig over, hvorfor hænderne bevægede sig, selvom hun var bevidstløs. 765 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Kloroformforgiftning kan føre til akut hepatitis, 766 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 som kan føre til leversvigt. 767 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Og jeg fandt ud af, at et af symptomerne er rystelser. 768 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Da jeg undersøgte offerets situation nærmere, 769 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 fandt jeg ud af, at hun var et 21-årigt offer ved navn Carita, 770 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 og at hun var gået bort. 771 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, som var 21 år gammel, ligesom Lucie, 772 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 forsvandt år forinden i år 1992. 773 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Jeg mødtes med Caritas ældre søster Samantha. 774 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Begge havde rejst i Japan og Australien tidligere. 775 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 De var begge meget eventyrlystne. 776 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Og så tog Sam alene til Tokyo for at undervise i engelsk. 777 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Hendes søster Carita fløj ud for at møde hende, men kunne ikke finde et job. 778 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Så hun besluttede sig for midlertidigt at arbejde som en værtinde. 779 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 En dag blev Carita afleveret på et hospital, 780 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 af en mand, som sagde, hun havde fået madforgiftning. 781 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Lægerne kunne ikke forstå, hvad der skete med hende. 782 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Hendes krop gik i organsvigt. 783 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Efter en uge på hospitalet 784 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 var de nødt til at slukke de maskiner, som holdt hende i live. 785 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Politiet ville ikke foretage sig noget på daværende tidspunkt, 786 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 da de sagde, at hun døde af madforgiftning, 787 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 og de havde ingen mistanke om, at der var sket en forbrydelse. 788 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Der var ingen obduktion. 789 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Men heldigvis, har de opbevaret en prøve fra Caritas lever. 790 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Efter Obaras anholdelse, lagde politiet to og to sammen og de lavede 791 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 en undersøgelse af leverprøven og fandt kloroform. 792 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Så kunne de arrestere Joji Obara for kidnapning 793 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 og manddrab på Carita Ridgway. 794 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Men mysteriet om, hvad han havde gjort ved Lucie stod tilbage, og han havde 795 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 åbenbart ødelagt 796 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 det videobånd med, hvad end han havde gjort ved Lucie. 797 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Det var svært at fastholde anklagerne om kidnapning og forbrydselsen til ham. 798 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 FORSVUNDET I 134 DAGE 799 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman og hans datter Sophie er stadig usikre på, hvad der skete Lucie. 800 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 Den 22-årige forsvandt i Tokyo i juli, da hun arbejdede som værtinde på en bar. 801 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 I en udtalelse har Joji Obara, en forret- ningsmand, arresteret for en måned siden, 802 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 afsløret mere information, 803 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 men nægter stadig at være involveret i hendes forsvinden. 804 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Det viser sig nu, at han indrømmer at han mødte Lucie på klubben Casablanca. 805 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Det ved vi, var omkring en uge før hun forsvandt. 806 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Han har en historie, så lang som din arm, 807 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 med at kidnappe vestlige blonde piger, 808 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 og se nu der, en uge senere, forsvinder Lucie. 809 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Håbet, at arresteringen af Obara, ville føre Lucie hjem til os, 810 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 var ret kort, fordi det begyndte at se meget 811 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 mørkt ud efter det. 812 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Jeg var så nedslidt, at jeg ikke kan skelne mellem 813 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 glæde eller lettelse eller depression eller angst eller… 814 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 …dyb dyb oprørthed. 815 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Det er alt sammen en stor masse af følelser. 816 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Vi fokuserede stadig primært på Lucie. 817 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Vi analyserede alt bevismateriale 818 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 for at redde hende. 819 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara havde for vane at samle på ting, 820 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 og han havde mange kvitteringer i sin lejlighed. 821 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Teknikerne undersøgte dem nøje 822 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 og skabte en tidslinje over Obaras handlinger. 823 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Han havde kvittering på alt. 824 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Og det var muligt for dem at rekonstruere, 825 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 ud fra hans kvitteringer, hvor han var i løbet af dagen. 826 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Ifølge vores analyser, den 1. juli omkring klokken 15:00 827 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 mødtes Obara med Lucie og tog til Zushi. 828 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 På vej til Zushi 829 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 stoppede Obara og Lucie på en restaurant nær yachthavnen i Hayama. 830 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Det blev bekræftet af vicepolitiinspektør Asano. 831 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1. JULI 2000 832 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Om aftenen ved 17-tiden 833 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 tog de til Obaras lejlighed ved Zushi Marina. 834 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Herefter, er det uvist, hvor Lucie befandt sig. 835 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2. JULI 2000 836 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Mellem natten den 2. juli og morgenen den 3. juli 837 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 kørte Obara tilbage til Tokyo. 838 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 4. JULI 2000 839 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 D. 4. juli købte Obara en masse ting. 840 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Den 5. juli besøgte Obara en lejlighed ved Blue Sea Aburatsubo, 841 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 en af de mange ejendomme han ejede. 842 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Næste dag 843 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 klagede en beboer til bestyreren over støj, der kom fra Obaras lejlighed. 844 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Blandt kvitteringerne finder de et meget besynderligt køb på 845 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 en motorsav, cement, og er telt. 846 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 De begynder at finde ud af, 847 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 at sandsynligvis blev disse ting benyttet til at dække over en forbrydelse. 848 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Analytikerne konkluderede, 849 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 at Lucie døde om natten den 1. juli. 850 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 I løbet af de næste dage, 851 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 blev hendes lig blev flyttet fra Zushi Marina til Blue Sea Aburatsubo. 852 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Der blev hun formentlig parteret. 853 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Efter at have analyseret flere beviser, 854 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 havde vi intet andet valg end at drage denne konklusion. 855 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 I Lucies sag 856 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 ville vi have gode beviser, 857 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 men vi havde kun indicier for, at det var ham. 858 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Vi havde brug for solide beviser for at bygge Lucies sag op, 859 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 men uden et lig, 860 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 kunne vi ikke retsforfølge ham for mord. 861 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Anklageren begyndte at sige, at det ville være svært 862 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 at føre en sag uden en tilståelse. 863 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 Vi vidste, at vi måtte finde liget uanset hvad. 864 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 POLITIINSPEKTØR KATSUYOSHI ABE TOKYO HOVEDSTADS POLITI 865 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Først ledte vi efter steder, 866 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 hvor et lig kunne være gemt i området. 867 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Vi anede ikke, hvor hun kunne være. 868 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Det kunne ikke være langt fra lejligheden i Aburatsubo. 869 01:05:57,125 --> 01:06:02,750 Ledelsen gav os en sidste uge til at lede. 870 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Når ugen var slut, blev vi lukket ned. 871 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Jeg havde ondt i maven. 872 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Jeg sagde til mine mænd, at det her var vores sidste chance. 873 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Jeg frygtede, 874 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 hvad der ville ske, hvis vi ikke fandt hende. 875 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Vi havde brug for, at han kom i fængsel. 876 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Sådan havde jeg det. 877 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 VICEPOLITIINSPEKTØR YUJI NOZOE TOKYO HOVEDSTADS POLITI 878 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Stederne, vi skulle gennemsøge 879 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 var farligt terræn. 880 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Vi ledte i dagevis 881 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 indtil vi var møgbeskidte og stinkende. 882 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9. FEBRUAR 2001 FORSVUNDET I 223 DAGE 883 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Vi tog ud til kysten kl. 8:15 om morgenen. 884 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Der var to eller tre huler der. 885 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Jeg stolede på min mavefornemmelse. 886 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Området var fyldt med ting, der var skyllet op på land. 887 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Så vi ryddede alt ud indefra i hulen. 888 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Da vi havde ryddet ud, 889 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 så vi et badekar. 890 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Jeg vendte det om. 891 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 "Det er kødædende insekter," sagde jeg. 892 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Jeg ryddede området og gravede omkring det. 893 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Først lignede det en stor sæk. 894 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Da jeg åbnede den, 895 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 jeg var sikker på, det var Lucie. 896 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Jeg stod i nærheden af hulen, 897 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 da min telefon ringede. 898 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Jeg hørte Nozoes stemme sige: "Det er her! Det er her!" 899 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Hans ord var så slørede, at jeg ikke forstod, hvad han sagde. 900 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Så jeg sagde: "Vent der. Jeg kommer med det samme." 901 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 En stor flok glenter havde samlet sig over stedet 902 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 og skræppede højt. 903 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 De kunne lugte døden og begyndte at kredse rundt på himlen. 904 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Tidligt om morgenen, da de fandt liget, 905 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 tænkte jeg: "Okay. Jeg må ringe til Tim." 906 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Jeg opdaterede ham, fordi Tokyos politi ikke gjorde det. 907 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Jeg kan huske… 908 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 …den lange pause, da jeg fortalte ham det. 909 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Det opkald bliver siddende i mit hoved. 910 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Jeg kan huske præcis, hvor jeg var. Jeg stod i en baggård. 911 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 Det var en regnfuld dag 912 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 og det var Jake. Han sagde: "De har fundet hende." 913 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Jeg var forhåbningsfuld hele tiden 914 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 indtil det øjeblik hvor… 915 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Og så, 20 minutter senere, tror jeg, ringede en japansk tolk og sagde, 916 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 at tandjournalen var tilbage og det var definitivt Lucie. 917 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Jeg stod bare i gaden og råbte. 918 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Det var første gang jeg indså, 919 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 at Lucie kunne være død. 920 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Jeg elsker Lucie så højt. 921 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 For den vidunderlige og smukke person hun var, 922 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 både indeni og udenpå. 923 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Hun talte aldrig dårligt om nogen 924 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 og fik altid folk til at føle sig helt specielle. 925 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Hun var elsket af så mange mennesker. 926 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Hvordan kan nogen gøre noget så forfærdeligt, 927 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 så umenneskeligt, så ondt. 928 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Når Lucies morder bliver dømt for sine forbrydelser 929 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 for mig, kræver retfærdigheden, at han tilbringer resten af sit liv i fængsel 930 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 og tænker over hans uhyrlige forbrydelser. 931 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Vi kan nu sigte ham for Lucies mord. 932 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Og for ofrenes skyld bør han få den maksimale straf. 933 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Jeg kan ikke forudsige, hvordan retssagen vil udspille sig. 934 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Hvis det er ham, der dræbte Lucie, 935 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 håber jeg, han aldrig ser solens lys eller trækker vejret igen. 936 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA SIGTES FOR BORTFØRELSE, VOLDTÆGT MED DØDEN TIL FØLGE 937 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 OG FORSØMMELIG OMGANG MED LIG 938 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 OG MED VOLDTÆGT MED DØDEN TIL FØLGE I DØDEN AF CARITA RIDGWAY. 939 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Vi sad i retslokalet og Obara sad lige derovre 940 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 og det føltes virkelig surrealistisk. 941 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Jeg havde ikke mere tilbage at blive følelsesladet over. 942 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 DER ER KUN TILSTRÆKKELIGE BEVISER TIL AT SIGTE OBARA 943 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 I YDERLIGERE 8 SAGER UD AF HANS ESTIMEREDE 400 OFRE. 944 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Hvis jeg satser alt mit livshåb på, at han bliver dømt skyldig, 945 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 så sætter jeg bare mig selv op til endnu en katastrofe. 946 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA MODTAGER LIVTIDSSTRAF FOR DRAB PÅ CARITA RIDGWAY 947 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 OG FOR 8 TILTALER OM VOLDTÆGT. 948 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MEN HAN FRIFINDES I ALLE TILTALER SOM RELATERER TIL LUCIE. 949 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Dommen i retten i dag har vist, at 950 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 Lucies liv ikke var forgæves. 951 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie har sørget for at få retfærdighed for Carita Ridgway, 952 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 og de otte andre voldtægtsofre, 953 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 som på modig vis har stået frem og støttet denne sag. 954 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Men uheldigvis fik vi ikke retfærdighed for Lucie i dag. 955 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Jeg var så skuffet. 956 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Ikke skyldig? Jeg tænkte: "Aldrig i livet." 957 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Efterforskerne på det tidspunkt var mere vrede end overraskede. 958 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Obara havde gjort nogle forfærdelige ting. 959 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Ja? 960 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Hvad er jeres planer herfra? 961 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Vi har været helt klare. Vi mener 962 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 at vores familie fortjener at få retfærdighed for Lucie, 963 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 og at de skulle overveje en appel. 964 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Politiet havde alle disse usammenhængende 965 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 tråde, men de havde ikke samlet dem til en stærk nok sag, 966 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 og hvad de efterfølgende gjorde, da familien Blackman appellerede sagen, 967 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 var at bygge en stærkere sag. 968 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 I APRIL 2007 FØRES APPEL-SAGEN. 969 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Vi gav hver en dråbe blod, sved og tårer, som vi havde. 970 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Vi… gjorde, hvad vi var nødt til. 971 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 D. 16. DECEMBER 2008 BLIVER OBARA FUNDET SKYLDIG 972 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 I PARTERING OG AT FORLADE LUCIES KROP. 973 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 HANS LIVSTIDSDOM BLIVER ENDEGYLDIG. 974 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 I dag har sandhed, ære og retfærdighed sejret. 975 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 Ikke blot for Lucie, men for alle ofre for voldelige seksuelle forbrydelser. 976 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Han har fået en livstidsdom, og jeg synes, retfærdigheden er sket fyldest. 977 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 I 2010 fik jeg chancen 978 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 for at besøge Lucies grav og vise min respekt, 979 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 så jeg tog til England. 980 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane inviterede os på eftermiddagste, 981 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 hvilket var første gang jeg oplevede det. 982 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Hun var meget gæstfri, 983 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 og jeg blev rørt over hendes varme velkomst. 984 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucies grav er på en kirkegård. 985 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Hendes navn står skrevet på monumentet. 986 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "Lula - en stjerne, der oplyser vores himmel," 987 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 stod der på gravstenen. 988 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Det faktum, at Lucie kom fra et andet land for at arbejde 989 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 og blev offer for sådan en forbrydelse, 990 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 har efterladt en særlig følelse. 991 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Hvert år siden har vi taget derhen for at formilde hendes ånd 992 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 og bede til, at hun hviler i fred. 993 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Vi er kommet på besøg de sidste 20 år, 994 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 og det er den eneste sag, vi gør det for. 995 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 På en mærkelig måde 996 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 har Lucie givet os en oplevelse for livet. 997 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 Uanset hvor grufuldt det har været. 998 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Du ved, det er noget, 999 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 en arv, som Lucie har efterladt 1000 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 i mit hjerte og i min sjæl. 1001 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 Og de… følelser er 1002 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 meget rene og ubesmittede 1003 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 af had og vrede, og resten af det, 1004 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 fordi jeg har holdt de følelser væk fra Lucies minde. 1005 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Tekster af: Anna Emmeluth