1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Ik zat thuis in de tuin toen ik gebeld werd. 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 M'n dochter Lucie werd vermist. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 M'n eerste reactie was: 'Hoe weet je dat ze vermist is?' 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 'We hebben al dagen niets van haar gehoord. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Ze neemt niet op en ze heeft al dagen niet gemaild.' 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Ze werkte in Japan. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Ik dacht meteen: er moet een rationele verklaring zijn. 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 Er moet een reden zijn waarom ze me niet kan bereiken. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 De Japanse politie doet een oproep aan het publiek… 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 …om een 21-jarige Britse vrouw op te sporen. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie is voor het laatst gezien… 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 …toen ze vertrok bij de bar waar ze werkte. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Er volgden nog drie of vier telefoontjes. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 En ik wist dat er iets was gebeurd. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Dat gevoel van blinde paniek… 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 …dat je overvalt. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokio, de grootste metropool ter wereld. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Een aanlokkelijke plek voor velen, een nachtmerrie voor één. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Het is al meer dan een week geleden dat Lucie Blackman verdween. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Elk jaar komen honderden jonge meisjes… 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 …naar de felle lichten van Tokio. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 De politie van Tokio… 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 …onderzoekt banden met een religieuze sekte. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 De Japanse autoriteiten zijn op zoek naar een zedendelinquent… 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 …die al decennia lang op de loer ligt in de straten van Tokio. 28 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKIO, JAPAN 29 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Toen Lucie bijna klaar was met school, wilde ze de wijde wereld in… 30 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 …zoals veel jonge mensen, om te reizen. 31 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Het is een fantastische ervaring. 32 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Ik weet nog dat Lucie zei: 'Ik wil naar Japan. 33 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 Ik ben gefascineerd door de cultuur daar… 34 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 …en het lijkt me een interessante ervaring.' 35 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japan heeft toch een brandschoon imago? 36 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Iedereen is er beleefd. 37 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Er is geen misdaad. 38 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Als je je portemonnee verliest, krijg je hem terug. 39 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokio was in de jaren 2000 een spannende plek. 40 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Er kwamen veel buitenlanders om hier te werken. 41 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Er was geld te verdienen en je kon hier plezier maken. 42 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Net als de rest van Channel 4 ben ik in Japan. 43 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Dit is het land met het populairste culturele exportproduct: Pokémon. 44 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa. Welkom in Japanorama. 45 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Het imago van veilig, beleefd Japan was zo overweldigend. 46 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Niemand vermoedde dat er ook een duisterder gebied was. 47 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 YOYOGI, TOKIO 48 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Een vriend van me belde me. Hij runt een pension… 49 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 …en zei dat hij zich zorgen maakte om de 21-jarige Lucie… 50 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 …die in zijn gastenverblijf woonde. Hij kon haar niet bereiken. 51 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Het was de eerste keer dat m'n vriend zoiets meemaakte… 52 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 …en hij was erg van streek. 53 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Aan z'n gespannen blik te zien… 54 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 …wist ik dat de situatie ernstig was. 55 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 JULI 2000 3 DAGEN VERMIST 56 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Er werd gefluisterd in de Japanse media. 57 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 BRITSE STEWARDESS ONTVOERD DOOR EEN SEKTE 58 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 In het begin was niemand zich ervan bewust. 59 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Misschien een kleine groep buitenlanders… 60 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 …die wist over de vermissing. 61 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Ik was misdaadverslaggever in Japan. 62 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Mijn baas nam contact op en zei: 'Hé, gaijin.' 63 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Dat is een term voor buitenlanders. 64 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 'We hebben je nodig. We hebben een zaak met een gaijin.' 65 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Mijn eerste indruk was dat ze naar Thailand was gegaan… 66 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 …en het was vergeten te vertellen. Vast niets aan de hand. 67 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Ik ging naar het hoofdbureau van de politie. 68 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Ze gaven me alle informatie. 69 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 GROOTSTEDELIJKE POLITIE TOKIO 70 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Ik had de leiding over de zaak als hoofdinspecteur. 71 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 HOOFDINSPECTEUR AKIRA MITSUZANE 72 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 GROOTSTEDELIJKE POLITIE TOKIO 73 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 In het begin was het mogelijk dat ze gewoon was weggelopen… 74 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 …dus haar familie moest ons vertellen… 75 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 …of ze daar een reden voor had. 76 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Destijds… 77 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 …waren er veel buitenlanders die te lang bleven of illegaal werkten… 78 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 …en velen van hen verdwenen vrij vaak. 79 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 ADJUNCT-INSPECTEUR MASAHIKO SOEJIMA GROOTSTEDELIJKE POLITIE TOKIO 80 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Dus toen ik er voor het eerst over hoorde… 81 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 …ging ik niet direct uit van een misdaad. 82 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 11 DAGEN VERMIST 83 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucie's vader, Timothy Blackman, landde in Tokio… 84 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 …toen de politie begon te vrezen dat ze was ontvoerd. 85 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Ik sprak haar drie weken geleden. 86 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Gewoon een normaal telefoontje naar haar vader. 87 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 'Hoi, pap. Ik heb het naar m'n zin in Japan.' 88 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Maakte ze zich zorgen over haar leven in Japan? 89 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Ze zei dat ze het naar haar zin had en dat het zo'n mooie stad was. 90 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Er was iets gebeurd en we moesten haar terughalen. 91 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Als je je zorgen maakt over het feit dat je geen ervaring hebt… 92 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 …om voor een camera te praten… 93 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 …dan doe je dat gewoon, want je probeert je kind te vinden. 94 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Toen Tim aankwam, stonden er massa's journalisten en mensen… 95 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 …en opeens werd het verhaal veel groter… 96 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 …en al snel had iedereen het erover. 97 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Wat is er met Lucie gebeurd? 98 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 De voormalige stewardess van British Airways raakte vermist op 1 juli. 99 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 De Japanse politie deed een oproep om informatie… 100 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 …over een 21-jarige Britse vrouw die 11 dagen geleden verdween in Tokio. 101 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Maar Tokio is een enorme stad… 102 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 …waar naar schatting zo'n 27,5 miljoen mensen wonen. 103 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Het is zoeken naar een speld in een hooiberg. 104 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Ik ontmoette Tim Blackman en Sophie, Lucie's zusje. 105 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Ik kreeg de indruk dat hij erg bezorgd was… 106 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 …maar Tim was ook een flamboyante showman. 107 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 Hij gebruikte z'n charisma om heisa 108 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 te maken zodat er iets gedaan zou worden. 109 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Hij zou ervoor zorgen… 110 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 …dat iedereen aan de slag ging en echt ging zoeken. 111 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake begreep het Japanse systeem goed… 112 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 …en hij was tweetalig, dus dat was ook een voordeel. 113 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Ik denk dat hij door z'n werk ook contacten had bij de politie. 114 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Alle informatie is welkom. 115 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Bel ons alsjeblieft. 116 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Zelfs voordat hij kwam, zocht de politie naar informatie. 117 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Ze vroegen duidelijk om informatie. 118 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Er worden 30.000 posters van Lucie Blackman opgehangen in Tokio. 119 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 De politie trekt telefoontjes van burgers na… 120 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 …maar ze weten niet of de waarnemingen geloofwaardig zijn. 121 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Hallo. 122 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Hallo. 123 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 VERMIST 124 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie was ons eerstgeboren kind. 125 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 En ze veranderde ons leven compleet. 126 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Ze was heel bijzonder in het gezin. 127 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Ze was heel gevat. 128 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Ze beïnvloedde veel mensen om haar heen. 129 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Ik denk dat iedereen die haar kende toen ze opgroeide… 130 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 …een beetje om haar heen draaide… 131 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 …alsof zij het middelpunt van alles was. 132 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Een goede manier om te reizen was werken 133 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 bij een luchtvaartmaatschappij, vond ze. 134 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Dat was heel belangrijk. 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Maar ze werd vermist, in gevaar. 136 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Het was nu aan ons om Lucie te vinden. 137 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 POLITIEBUREAU AZABU 138 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Ik sprak Tim namens de politie en legde de situatie uit. 139 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Ik had nog niet veel ervaring… 140 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 …met mensen uit andere landen… 141 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 …dus ik was verrast door de vragen die hij stelde. 142 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Hij vroeg me of ik onderzoek had gedaan naar beveiligingscamera's. 143 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Ik legde hem toen uit… 144 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 …dat beveiligingscamera's beperkt gebruikt werden in Japan… 145 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 …vanwege de privacy. 146 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Hij zei: 'Mitsuzane, meen je dat nou? 147 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 In Londen hangen er camera's in elke straat… 148 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 …en die zijn allemaal gemaakt in Japan.' 149 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 De politie reageerde zoals je zou verwachten. Ontzettend beleefd. 150 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Maar iemand kwam naar me toe. 151 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Een Engelsman die getrouwd was met een Japanse. 152 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 En hij zei: 153 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 'Omdat Lucie geen Japanner is, komt er geen politieonderzoek.' 154 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 En dat kwam hard binnen. 155 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Alle alarmbellen gingen af. Ik dacht: 156 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 ik moet een manier bedenken… 157 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 …om een onderzoek te starten. 158 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 BRITSE AMBASSADE 159 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Het eerste wat ik dacht, was dat er media-aandacht moest komen. 160 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 We verlieten het politiebureau gistermiddag… 161 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 …met de indruk… 162 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 …dat ze alle onderzoekslijnen volgen… 163 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 …en een breder perspectief innemen… 164 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 …en alle mogelijkheden bekijken. 165 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 We hebben een persconferentie geregeld om meer bekendheid te krijgen in Tokio. 166 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 De persconferentie was in het grootste auditorium… 167 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 …omdat alle Japanse media erbij wilden zijn. 168 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Ik bekeek al die mensen en zei tegen Sophie: 169 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 'Op deze manier vinden we Lucie. 170 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Die mensen gaan Lucie voor ons vinden.' 171 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Hoe ik me nu voel… 172 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Dat begrijpen jullie vast wel. Dit is mijn zus die vermist wordt. 173 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Ik wil gewoon dat ze thuiskomt. 174 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Dus als iemand iets weet, wat dan ook… 175 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 …wil ik heel graag dat ze zich melden. 176 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Er is veel interesse van de Britse pers. 177 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 De Japanse media vermijden speculatie… 178 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 …terwijl de Britse media direct begonnen… 179 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 …met verschillende theorieën… 180 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 …en wel met iedereen over het onderwerp wilden praten. 181 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Of ze nu iets wisten over Japan of niet. 182 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 Voor grote krantenkoppen. 183 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 HEEFT MYSTERIEUZE SEKTE ONZE DOCHTER ONTVOERD? 184 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 We hoorden dat Lucie nog leefde… 185 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 …en dat ze op een schip naar Hongkong was gezet. 186 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Dat ze werd verhandeld voor seks. 187 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Dat ze door een sekte was ontvoerd. 188 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 ONTVOERD DOOR EEN SEKTE 189 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEKSSLAAF 190 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie is een sceptische jongedame. 191 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Het idee dat ze plotseling geïnteresseerd was geraakt… 192 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 …in een religieuze sekte… 193 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 …klonk helemaal niet logisch. 194 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Dat vonden we belachelijk. 195 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Hij trok zo veel aandacht naar deze zaak… 196 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 …dat de Japanse regering… 197 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 …en de grootstedelijke politie er veel mankracht aan moest wijden. 198 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Bij een vermissing… 199 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 …zet je er misschien vier of vijf agenten op. 200 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Maar 100 mensen? Dat is niet normaal. 201 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 De politie richt zich op Roppongi, waar Lucie werkte. 202 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 Roppongi bestond uit veel bars… 203 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 …en veel hostessclubs. 204 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Een interessant nachtleven. 205 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Veel buitenlanders, veel geld. 206 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Je had Goldman Sachs… 207 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 …Lehman Brothers, en al die financiële mensen. 208 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Er was feest, het geld stroomde binnen. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Dat begon Roppongi in te zien. 210 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Er waren mensen die bereid waren… 211 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 …om veel geld uit te geven op een avond. 212 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Ik werkte bij Casablanca… 213 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 …dezelfde hostessclub waar Lucie Blackman werkte. 214 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Het was een kleine, onopvallende hostessclub. 215 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Hostess zijn is moeilijk uit te leggen, want er is geen westers equivalent. 216 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Je gaat naar een nachtclub vol met oudere mannen… 217 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 …je praat met die mannen en geeft ze drankjes. 218 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Maar er is geen seks. Zo is het niet. 219 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Het was niet echt smerig of moeilijk. 220 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Het was iets wat ik gratis zou doen… 221 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 …als twintiger. 222 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 Naar bars gaan en mensen ontmoeten. 223 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Je kon veel geld verdienen als hostess. 224 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Je kreeg zo'n 50 dollar per uur. 225 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 En een bonus als je veel dronk. 226 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Je hoefde maar vijf of zes uur te werken. 227 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Het kon een onschuldig baantje zijn als je dat wilde. 228 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Werken als hostess in Japan… 229 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 …trok meisjes aan die een interessante ervaring wilden… 230 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 …en wilden genieten. 231 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Er waren zo veel geweldige, onafhankelijke meisjes… 232 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 …die wilden reizen. 233 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Mensen te ontmoeten die zo dapper waren… 234 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 …en een grotere kijk op het leven hadden… 235 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 …was echt geweldig. 236 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 'Dohan' is het meest dubieuze deel van het werk als hostess. 237 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 'Dohan' betekent uit eten gaan voordat je gaat werken. 238 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 Je neemt de klant mee naar de club, en daar betalen ze… 239 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 …de bonus voor het eten en trakteren ze je op drankjes. 240 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Al die dingen zijn voor hun rekening. 241 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 De grenzen werden vervaagd, want als je uitging… 242 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 …met een klant, buiten de club om… 243 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 …in je vrije tijd… 244 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 …waren er klanten die meer van die situatie verwachtten. 245 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Ik voelde zeker druk om meer klanten te werven… 246 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 …of 'dohan'-dates te regelen, 247 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 maar ik heb me nooit… 248 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 …in gevaar gevoeld in de clubs. 249 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Ik denk dat gevaarlijke dingen… 250 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 …buiten de clubs gebeurden. 251 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Ik werkte als journalist in Londen voor een vrouwenblad… 252 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 …en het blad was geïnteresseerd in het concept van hostess zijn. 253 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Dus ik ging naar Japan… 254 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 …om de hele hostesscultuur te bekijken en er meer over te weten te komen. 255 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Ik vond dat geld… 256 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 …een grote factor was. Het was een machtsspel tussen mannen en vrouwen. 257 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Dat de mannen al het geld hadden en de vrouwen niet… 258 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 …en dat de mannen daarom dominant waren. 259 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Je kon zien dat er seksuele intriges waren binnen de clubs. 260 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 HOOFDINSPECTEUR SATORU YAMASHIRO 261 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Het eerste team dat de leiding had over de zaak van Lucie… 262 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 …was het Teramae-team. 263 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Wij wisten alleen dat ze een verdachte hadden geïdentificeerd. 264 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Het ging om een Japanner die vaak in de hostessclubs in Roppongi kwam… 265 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 …waaronder Casablanca. 266 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 We moesten die verdachte… 267 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 …in hechtenis nemen om uit te zoeken… 268 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 …of hij schuldig was of niet. 269 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 We waren bang dat de verdachte… 270 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 …erachter zou komen wat we deden… 271 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 …en Lucie zou vermoorden als ze nog leefde. 272 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 We wachtten bij zijn auto toen hij naar zijn werk ging. 273 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 We vroegen hem vrijwillig mee te gaan voor verhoor. 274 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 We pakten hem op en brachten hem… 275 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 …naar het dichtstbijzijnde politiebureau. 276 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Hij had een alibi, dat later bevestigd kon worden. 277 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Deze verdachte was niet degene… 278 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 …die Lucie had meegenomen. 279 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 We werden gedwongen… 280 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 …terug te gaan naar het begin. 281 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 DAGEN VERMIST 282 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Na een week samen is Tim Blackman 283 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 duidelijk een toegewijde vader… 284 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 …die denkt dat z'n dochter nog leeft, ergens in deze stad… 285 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 …maar hij wil haar zo snel mogelijk vinden. 286 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell in Tokio voor Meridian Tonight. 287 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Het werd duidelijk dat Tim een plan had. 288 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Als je niet met een verhaal komt… 289 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 …vinden de media wel iets anders… 290 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 …en dan zou Lucie het middelpunt niet meer zijn. 291 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Hij moest zorgen dat de focus weer op Lucie kwam. 292 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Hij hing op straat posters op die hij op tv wilde hebben… 293 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 …zodat iedereen haar gezicht zou zien. 294 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim en de politie in Japan botsten met elkaar. 295 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Je mag de posters ophangen, maar niet daar. 296 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Nou, ik haal ze niet weg. 297 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Arresteer me maar. 298 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie moest gevonden worden. 299 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 En elke ouder zou z'n uiterste best doen… 300 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 …om het probleem op te lossen. 301 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Ik liet me niet afblaffen en zou me niet gedeisd houden. 302 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim werd volledig buitengesloten. 303 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 De manier waarop hij dingen deed liet de agenten incompetent lijken… 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 …en dat maakte ze boos. 305 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Door z'n angst… 306 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 …en wantrouwen tegenover de slecht communicerende Japanse politie… 307 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 …dacht hij dat hoe meer druk hij op hen kon uitoefenen… 308 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 …hoe beter de resultaten zouden zijn. 309 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 DAGEN VERMIST 310 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Ik bedacht me dat de G7 gehouden werd. 311 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 Ik wist dat Tony Blair erbij zou zijn… 312 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 …en ik wist dat er veel media-interesse was in het VK. 313 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Dus daar maakten we gebruik van. 314 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Premier Blair kwam naar Tokio… 315 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 …en plaatste politiek gewicht… 316 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 …achter de zaak van de vermiste Lucie Blackman. 317 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 We werken nauw samen met de Japanse autoriteiten… 318 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 …en we roepen mensen in Japan op 319 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 om zich te melden als ze iets weten… 320 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 …of ons aanwijzingen te geven… 321 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 …want het is een tragische zaak en natuurlijk… 322 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 …is de familie ten einde raad. 323 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 De Japanse premier zei: 324 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 'De Japanse politie zal de dader pakken.' 325 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Dat was makkelijker gezegd dan gedaan. 326 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 We voelden die druk zelf ook. 327 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Ik vond dat er… 328 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 …een kleine inconsistentie was in het onderzoeksbeleid. 329 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Sommige agenten begonnen hun eigen plan te maken. 330 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Ik noem ze Suppon-rechercheurs. 331 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 Rechercheurs die zich vastbijten in elke aanwijzing. 332 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Het leek ons beter om bij het begin te beginnen… 333 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 …in plaats van tijd te verspillen aan valse sporen. 334 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 BRIGADIER JUNICHIRO KUKU 335 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku is vasthoudend en volhardend. 336 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Als hij bijt, laat hij niet meer los, als een schildpad. 337 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 We namen nachtenlang de dagelijkse verslagen door… 338 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 …die de hoofdeenheid vanaf dag één indiende… 339 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 …en controleerden alles. 340 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Terwijl ik de verslagen bekeek… 341 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 …om te begrijpen hoe het onderzoek was uitgevoerd… 342 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 …ontdekte ik een verslag… 343 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 …uit Roppongi, waar veel clubs waren. 344 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Een buitenlandse hostess die in een club werkte… 345 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 …werd door een vaste klant uitgenodigd voor een ritje naar de kust. 346 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 Op een gegeven moment viel ze flauw… 347 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 …en sliep urenlang. 348 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Toen ze wakker werd, had ze erge hoofdpijn. 349 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 Ze dacht dat ze gedrogeerd was. 350 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 De manager van de club die met deze informatie kwam… 351 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 …was heel onbetrouwbaar. 352 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 We konden niet vertrouwen op wat hij zei. 353 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Nadat we dit hadden gelezen, dachten we: dat is belachelijk. 354 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Zo iemand zou ons een goede aanwijzing kunnen geven. 355 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Dit leek te maken te hebben met de zaak Lucie Blackman. 356 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Ze namen de oude verslagen door… 357 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 …om te zien of ze verbanden konden leggen. 358 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Maar de politie is van het lokale niveau. 359 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 Meldingen werden niet serieus genomen. 360 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Dus misschien was er een klacht… 361 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 …maar het is nooit onderzocht. 362 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TOKIO 363 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 We vonden clubeigenaren die beweerden… 364 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 …dat ze meisjes kenden die hetzelfde hadden meegemaakt. 365 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Die verhalen… 366 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 …doken hier en daar op. 367 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 ASSISTENT-INSPECTEUR TOKIE MARUYAMA 368 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Dus we besloten met alle medewerkers… 369 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 …van elke club te gaan praten. 370 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 In het begin wilden de dames die in de clubs werkten… 371 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 …zich niet melden. 372 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 De politie kwam af en toe langs… 373 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 …en alle hostesses zonder visum… 374 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 …moesten via de achterdeur weg. 375 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 En dat was een kwetsbare situatie voor die meisjes. 376 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Als buitenlandse hostesses leden… 377 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 …liepen ze een groot risico door naar de politie te gaan… 378 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 …omdat de kans groot was dat de politie ze zou arresteren… 379 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 …voor het schenden van hun visum. 380 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Dus je ging niet naar de politie, als je iets was overkomen als hostess. 381 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 We konden niet met ze praten op het werk… 382 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 …dus we hielden ze eerst aan op straat… 383 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 …en stelden ze daar vragen. 384 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Uiteindelijk meldde een aantal vrouwen zich… 385 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 …omdat ze ons wilden helpen Lucie te vinden. 386 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Uiteindelijk… 387 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 …ontdekten we dat al die vrouwen ervaringen hadden die erg op elkaar leken. 388 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Het waren constante meldingen van hostesses… 389 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 …die gedrogeerd en mogelijk verkracht waren door een rijke Japanner. 390 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Criminelen hebben doorgaans dezelfde werkwijze. 391 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Net zoals dieven hun eigen manier van inbreken hebben. 392 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 Het is een gewoonte. 393 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Die gewoontes veranderen niet. 394 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Hij reed in luxe auto's… 395 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 …zoals Porsche en Mercedes-Benz… 396 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 …en dat soort merken. 397 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Hij vroeg ze mee naar een plek bij de zee 398 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 of voor een etentje. 399 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 En hij gebruikte drugs. 400 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 De slachtoffers zeiden dat het leek alsof ze gedrogeerd waren. 401 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Als ze wakker werden voelde hun hele lichaam pijnlijk aan. 402 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Sommigen moesten overgeven. 403 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Sommigen hadden een branderig gevoel. 404 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Ik had medelijden met ze. 405 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Dankzij tientallen andere getuigenissen… 406 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 …van Japanse en buitenlandse hostesses… 407 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 …ontdekten ze dat er een aanrander… 408 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 …al jaren actief was in Roppongi en dat hij nooit gepakt is. 409 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Hij is nooit berecht. 410 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 DAGEN VERMIST 411 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 De familie looft een beloning uit… 412 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 …van anderhalf miljoen yen voor nieuwe informatie… 413 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 …die ons naar Lucie zal leiden. 414 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Voor ons… 415 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 …was dat een moment om de zaak weer in beeld te brengen. 416 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Mensen dachten dat ik het deed omdat ik graag geïnterviewd werd. 417 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Ik zocht aandacht om de zoektocht naar Lucie voort te zetten… 418 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 …en dat kon alleen door ze te voeren. 419 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Er waren veel mensen van de pers bij Tim. 420 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 We dachten… 421 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 …dat hij misschien iets zou onthullen… 422 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 …dat het onderzoek zou hinderen. 423 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Na deze zeven á acht weken… 424 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 …begint de situatie erg stressvol te worden. 425 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Het feit is dat ik nog steeds… 426 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 …geen informatie van de politie krijg over hun voortgang… 427 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 …omdat ze deze zaak nog steeds als zeer gevoelig beschouwen. 428 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Ik heb altijd gezegd: 429 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 'Het onderzoek vordert gestaag. 430 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Ik kan er nog niets over zeggen.' 431 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 De Japanners vonden me onbeleefd. 432 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 Zo kwam het vast over, want dat was ik niet. 433 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 Ik had de tijd of de mentale capaciteit niet… 434 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 …om toe te geven aan hun protocollen. 435 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Ik was er mentaal slecht aan toe. 436 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Het was een feestdag… 437 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 …en er was vuurwerk. 438 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 We stonden naar het vuurwerk te kijken… 439 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 …en iedereen vierde feest en had het naar z'n zin. 440 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 Maar Tim duidelijk niet. 441 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Ik begon als journalist, gewoon een man die hem volgde. 442 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Ik duwde een camera in z'n gezicht en hij stuurde me weg. 443 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Maar na verloop van tijd begon Tim me te vertrouwen. 444 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 Want we waren allebei in het buitenland… 445 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 …en probeerden te bedenken hoe we Lucie konden vinden. 446 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Ik werd om 4.00 uur 's ochtend gebeld. 447 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Wil je gaan wandelen? Ik kan niet slapen. 448 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Maar hij was duidelijk moe. 449 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Dat eist z'n tol. Het eiste echt zijn tol. 450 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Ik begin me moe te voelen. 451 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 De dagen werden weken en het ging maar door… 452 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 …en je krijgt een gevoel van hopeloosheid. 453 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Je vraagt je af: wat kunnen we nog doen? 454 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Bedankt. Oké. 455 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Ik ben de vader van Lucie Blackman… 456 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 …het jonge Britse meisje dat vermist wordt in Japan. 457 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 We gaven een specifiek telefoonnummer… 458 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 …zodat de Europese of Westerse meisjes daar rechtstreeks… 459 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 …met ons konden praten. 460 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 De kans dat ze informatie hadden, was vrij groot. 461 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 De politie van Tokio begreep het niet helemaal. 462 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 Waarom en wat we ervan verwachtten. 463 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Ze waren tegen het idee dat we informatie zouden krijgen… 464 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 …via een hotline, maar ze konden ons niet tegenhouden. 465 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 DAGEN VERMIST 466 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Het bericht van haar moeder en broer was simpel. 467 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 'Gefeliciteerd, Lucie.' 468 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Duizend ballonnen werden losgelaten… 469 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 …ter ere van de 22e verjaardag van de vermiste stewardess. 470 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Lucie moet weten dat we haar verjaardag niet zijn vergeten. 471 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 Ze is vandaag 22 geworden… 472 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 …en ze was gek op verjaardagen, ze vierde het echt. 473 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 En ik wil gewoon dat ze weet… 474 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 …dat waar ze ook is, wij het niet vergeten zijn. 475 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 We ontdekten meerdere meldingen… 476 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 …over een man die met hostesses ging rijden… 477 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 …en ze drogeerde en aanrandde. 478 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Een ervan was Jessie uit Australië. 479 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Haar zaak vond drie jaar eerder plaats. 480 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 ASSISTENT-INSPECTEUR YASUHIKO ASANO 481 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Ze had de naam… 482 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 …en het nummer van de man… 483 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 …in haar oude notitieboekje geschreven… 484 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 …dat ze in Australië had achtergelaten. 485 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Het notitieboekje kwam aan uit Australië. 486 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 We vroegen haar vader… 487 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 …om het notitieboekje naar Japan te sturen, zodat we het zelf konden zien. 488 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Ze was zo boos geweest, dat ze het nummer had doorgekrast. 489 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 We hielden het voor het licht om de cijfers te identificeren. 490 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Zijn naam was 'Yuji Honda'. 491 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 Zijn mobiele nummer eindigde in 3301 en stond in het notitieboekje. 492 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Dus we begonnen… 493 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 …de nummers te controleren die met die telefoon waren gebeld. 494 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 BELHISTORIE 495 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Het nummer was nog in gebruik. 496 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 We verzamelden de telefoongegevens van het nummer. 497 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Er waren zo'n tien telefoonnummers mee gebeld. 498 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 En een van die nummers… 499 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 …was van Lucie. 500 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Dat is een goede aanwijzing. Het is een enorme stap vooruit. 501 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Dit is de eerste keer dat ze laten zien… 502 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 …dat de vermoedelijke ontvoerder van Lucie Blackman… 503 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 …een band met haar heeft, dat ze contact hebben gehad. 504 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 De verdachte creëerde… 505 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 …veel valse identiteiten, zodat niets naar hem te herleiden was. 506 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 We vroegen het telefoonbedrijf om de locatie te zoeken… 507 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 …zodat we de beller konden vinden. 508 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Om 15.00 uur… 509 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 …werd er een gesprek opgepikt door een antenne bij de Tokiotoren. 510 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TOKIOTOREN ANTENNE 01 511 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Een minuut of vijf later… 512 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 …werd het signaal opgepikt door een antenne op een heel andere plek. 513 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Nog eens vijf minuten later… 514 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 …ving een antenne in het westen het signaal op. 515 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 En weer vijf minuten later ontving een antenne in het oosten hem ook. 516 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Geen enkele auto… 517 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 …kan zo snel van de ene locatie naar de andere. 518 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Het was een mysterie. 519 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Toen dacht ik: 520 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 als vier antennes de oproepen in vier richtingen oppikken… 521 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 …is het mogelijk dat de beller… 522 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 …vanuit dat gebied belt. 523 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 We hebben het over het jaar 2000. 524 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Het is niet zoals in films dat je 525 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 precies ziet waarvandaan wordt gebeld. 526 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Je kunt het linken aan een algemeen gebied. 527 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Ze weten het gesprek te traceren naar een dure wijk genaamd Akasaka. 528 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Het telefoontje leek uit de Moto-Akasaka Towers te komen… 529 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 …een heel dure woonwijk… 530 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 …met beveiligingscamera's en zo. 531 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Je kunt er niet zomaar in. Dat is lastig. 532 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 We lieten onze politiepenningen aan de manager zien. 533 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 Op de zesde verdieping werden twee kamers gebruikt… 534 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 …door een bedrijf genaamd Plant Orihara. 535 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 De manager zei dat de eigenaar een vreemde vogel was. 536 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Hij liep langs de manager… 537 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 …maar hij groette niemand… 538 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 …en hij keek altijd naar beneden. Hij liet z'n gezicht niet zien. 539 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Hij reed in luxe, buitenlandse auto's. 540 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 541 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Alle auto's die genoemd werden in de getuigenissen. 542 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Ik wist niet of P-Orihara een buitenlandse naam was of een bedrijfsnaam. 543 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 We vonden geen informatie. 544 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 De naam van de bewoner werd niet vermeld. 545 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Ze dachten dat dit de verdachte was… 546 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 …maar ze hadden niet genoeg bewijs voor een arrestatiebevel. 547 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Het waren aannames, en daarom stopte het onderzoek daar. 548 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 Ze konden niet verder. 549 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Van de hostesses die we spraken… 550 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 …wilden een paar vrouwen een verklaring afleggen. 551 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Een van hen was Monica uit Engeland. 552 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Volgens mij was het een man die zichzelf Koji noemde. 553 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Het was 10 oktober 1997. 554 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Ze ontmoette ene Koji in Roppongi… 555 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 …en ze reden naar een vakantieappartementencomplex… 556 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 …met uitzicht op zee. 557 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Ze herinnerde zich een rij palmbomen… 558 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 …en Zushi Marina… 559 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 …was de enige plek in de omgeving die dat had. 560 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Misschien herinnerde ze zich meer details… 561 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 …als we samen naar Zushi Marina zouden gaan. 562 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TOKIO 563 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina ligt op een half uur rijden van Tokio… 564 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 …waar zich een luxe appartementencomplex bevindt… 565 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 …in een dure wijk voor de rijken. 566 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica zei: 'Dit is het.' 567 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Ik werd naar dit vakantieappartement gebracht. 568 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 We reden rondjes over het terrein… 569 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 …en ze dacht dat het gebouw vier of zeven was. 570 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 Maar dat kon ze niet bevestigen. 571 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Ik weet nog dat we naar een restaurant in de buurt gingen… 572 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 …en een serveerster de foto van Lucie lieten zien. 573 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Ze zei dat ze zeker wist dat die vrouw… 574 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 …daar was geweest op 1 juli. 575 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 175 CM, NORMAAL POSTUUR, OVAAL GEZICHT 576 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Toen ik vroeg: 'Alleen?', 577 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 zei ze dat ze met een man was. 578 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Ik wilde de bewonerslijst van Zushi Marina. 579 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Ik sprak de assistent-manager. 580 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Ik legde uit hoe dringend het was en hij begreep het. 581 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 BRIGADIER RYO HATASHITA 582 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 GROOTSTEDELIJKE POLITIE TOKIO 583 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Ik moest ze een voor een uitsluiten. 584 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Het is lastig en tijdrovend werk… 585 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 …maar als ze nog leefde, moesten we haar zo snel mogelijk bevrijden. 586 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Ik heb ze een voor een bekeken, en er kwam niets naar voren. 587 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 Maar ik had het gevoel dat een van hen verdacht was. 588 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Dus zocht ik een man… 589 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 …die veel luxe, buitenlandse auto's had. 590 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 De naam 'Obara' dook op. 591 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Toen ik dat hoorde… 592 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 …herinnerde ik me… 593 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 …de Moto-Akasaka Towers… 594 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 …en dat daar een bedrijf was met de naam Plant Orihara. 595 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 OBARA 596 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Het kanji-teken Obara… 597 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 598 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …kan ook gelezen worden als Orihara. 599 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Ik kreeg kippenvel en rilde van top tot teen. 600 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Dit is een belangrijk moment in het onderzoek… 601 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 …omdat er voor het eerst een verband is gelegd. 602 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 603 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 De politie heeft eindelijk een naam. 604 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 We ontdekten dat Obara… 605 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 …eerder was gearresteerd in Wakayama… 606 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 …omdat hij zich als vrouw had vermomd… 607 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 …en stiekem had gefilmd in een damestoilet. 608 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Ik sprak de agenten die destijds aan die zaak werkten… 609 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 …en vroeg wat voor persoon hij was. 610 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Hij bood veel weerstand, zeiden ze. 611 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 En na z'n arrestatie… 612 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 …weigerde hij een politiefoto te maken. 613 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Hij wendde z'n gezicht af en wilde niet meewerken. 614 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Ik vroeg om een fax met de foto. 615 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 De fax was van slechte kwaliteit en de foto was vrij donker. 616 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 We verzamelden zo'n 100 foto's van verdachten… 617 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 …en lieten ze aan de slachtoffers zien. 618 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica en Jessie… 619 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 …pikten Obara's foto er zonder aarzeling uit. 620 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Voor het eerst… 621 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 …hadden we een echte naam die gelinkt werd aan de pseudoniemen. 622 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Nu hebben ze een gezicht van de verdachte en beseffen ze… 623 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 …dat als hij Lucie Blackman vasthoudt… 624 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 …ze geen tijd hebben en moeten opschieten. 625 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 DAGEN VERMIST 626 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 We konden hem niet met Lucie in verband brengen… 627 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 …maar we konden hem arresteren… 628 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 …op basis van de andere slachtoffers. 629 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Om zes uur 's ochtends stonden we al klaar. 630 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPECTEUR TADASHI NAITO 631 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Rechercheurs zijn altijd nerveus als ze iemand arresteren. 632 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Ik was erg nerveus. 633 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 We zetten twee mensen bij de nooduitgang… 634 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 …twee bij het raam… 635 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 …en iemand bij de deur om de wacht te houden. 636 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 We waren met zeven mensen. 637 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Ik hoorde via de radio dat de verdachte wakker was en de tv aanzette. 638 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Dus ik bleef de situatie in de gaten houden. 639 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Hij ging altijd rond zeven uur de krant kopen… 640 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 …dus ik dacht dat ik niet hoefde binnen te vallen. 641 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara zag er niet uit als iemand met een kort lontje. 642 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Ik dacht niet dat hij gewelddadig zou zijn. 643 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Maar ik was bang dat hij uit het raam zou springen. 644 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Ik dacht aan niets anders. 645 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Net voor zeven uur ging de deur open. 646 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Toen ik vroeg: 'Bent u Obara?', trok hij een gezicht. 647 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Hij zei: 'Ja, dat ben ik.' 648 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Ik denk dat hij wist dat hij ooit gearresteerd zou worden. 649 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, directeur van een vastgoedbedrijf… 650 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 …is vanochtend gearresteerd. 651 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Volgens de politie werd Obara vaak gezien in de buurt… 652 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 …waar de 22-jarige Lucie uit Kent werkte. 653 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 We hoorden dat er een verdachte was… 654 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 …en niet lang daarna hoorden we dat er iemand was gearresteerd. 655 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Dat was groot nieuws. 656 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Dit was de man die misschien wist waar Lucie was. 657 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara was een playboy die veel geld had geërfd. 658 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Hij was erg rijk dankzij z'n vader… 659 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 …maar volgens de buren was hij een eenling. 660 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Hij bezat een aantal huizen… 661 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 …en de politie begon al die huizen te doorzoeken. 662 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Achteruit. 663 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Ik had de leiding over Zushi Marina nummer 4. 664 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 We vonden veel… 665 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 …drugs en alcohol. 666 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Wat ik me goed herinner… 667 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 …was de metalen bevestiging aan het plafond. 668 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Ik weet nog dat ik me afvroeg… 669 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 …wat voor bevestiging dat was. 670 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Ik had de leiding over de inbeslagname bij de Moto-Akasaka Towers. 671 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Het meest gedenkwaardige item was zijn notitieboekje. 672 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Ik weet niet wanneer hij het schreef… 673 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 …maar er stond dat hij kwaadaardig zou worden… 674 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 …en zich aan het kwaad zou wijden. 675 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Al snel veranderde zijn denkwijze in door en door slecht… 676 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 …en werd hij een soort monster. 677 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Nadat Joji Obara was gearresteerd… 678 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 …viel de politie zijn panden in Tokio binnen… 679 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 …omdat hij een vastgoedmagnaat was… 680 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 …met onder andere een appartement aan de kust bij Zushi Marina… 681 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 …waar hij veel slachtoffers naartoe lokte. 682 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 We namen veel videobanden in beslag. 683 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Niet twee of drie. 684 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Op de banden stonden namen, maar geen volledige namen. 685 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Wat Obara deed, stond op videobanden. 686 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Het is niet iets waar ik weer over zou moeten praten. 687 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 De politie vond… 688 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 …meer dan 400 videobanden met beelden van vrouwen… 689 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 …die schijnbaar comateus… 690 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 …op bed lagen, terwijl hij ze mishandelde. 691 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Het is iets uit een horrorfilm. 692 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 We ontdekten dat de metalen bevestigingen aan het plafond… 693 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 …gebruikt waren om de benen van de slachtoffers op te tillen. 694 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Hij ziet mensen niet als mensen… 695 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 …maar als poppen. 696 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Ik had nog nooit zo'n zaak gezien… 697 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Ik had nog nooit zoiets verachtelijks gezien. 698 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Ik wist niet dat er zulke mensen bestonden. 699 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Het waren er zo veel. 700 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 De rechercheurs moesten ze een voor een bekijken. 701 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Maar ze vonden niet één video met Lucie Blackman. 702 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Ons doel wat Lucie vinden. 703 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Ik voelde de druk. 704 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Maar met zoveel bewijs tegen hem, dacht ik dat we een kans maakten. 705 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Toen ik met hem praatte… 706 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 …vond ik hem erg verknipt. 707 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Hij ontkende alles wat met zijn misdaden te maken had. 708 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Zelfs toen ik hem bewijs liet zien… 709 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 …hield hij vol dat het gespeeld was. 710 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Ze werden allemaal betaald. 711 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Hij verzon smoesjes. Maar dat is alles wat hij toegaf. 712 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara ontkent Lucie te kennen. 713 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Hij ontkent haar ooit te hebben ontmoet en contact met haar te hebben gehad. 714 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Het onderzoek richt zich nu… 715 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 …op het bewijs dat ze hebben. 716 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara beweert dat alle seks op de video's consensueel was. 717 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Nu moeten ze slachtoffers identificeren die naar voren willen komen en… 718 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 …bevestigen dat dit niet vrijwillig was, 719 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 dat ze slachtoffers waren… 720 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 …zodat ze een strafzaak tegen hem kunnen opbouwen. 721 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Toen ik het bewijs op video zag… 722 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 …vond ik deze misdaad vergelijkbaar met een moordzaak. 723 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Voor een vrouw zijn zedendelicten net zo erg als moord. 724 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 BRIGADIER MITSUKO YAMAGUCHI 725 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Ik weet nog dat we een analyseteam opstelden in een grote kamer. 726 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Daar pasten tientallen mensen in. 727 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 We kwamen personeel tekort… 728 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 …dus agenten van de oproerpolitie kwamen het team helpen. 729 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 De slachtoffers veranderden… 730 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 …maar ze zagen steeds dezelfde misdaden. 731 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Een aantal van die jonge agenten… 732 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 …kreeg een zenuwinzinking. 733 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Ik ging naar de huizen van de slachtoffers… 734 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 …en ondervroeg ze. 735 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Ze werden wakker, maar wisten niet dat hen iets was overkomen. 736 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Dat zeiden ze allemaal. 737 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Maar we hadden bewijs dat er iets was gebeurd. 738 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Ze dat te laten zien, was het moeilijkste. 739 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Ze bedekten hun ogen. 740 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Iemand zei: 'Zeg dat ik dat niet ben, ben ik dat?' 741 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Anderen zeiden: 'Dat is gebeurd, ik wil er niet meer over praten.' 742 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Eén slachtoffer had een bloedneus. 743 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Ze moet geleden hebben. 744 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Ik legde uit dat we de dader moesten arresteren en straffen. 745 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 Maar om dat te doen… 746 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 …hadden we hun hulp nodig. 747 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Hij mocht er niet mee wegkomen. 748 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Dat vonden we. 749 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Dat probeerde ik de slachtoffers uit te leggen. 750 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Dat was de enige manier. 751 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Dus de politie moet aantonen dat de seks niet vrijwillig was. 752 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Als iemand gedrogeerd is, kunnen ze niet instemmen met seks, wat in Japan… 753 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 …'quasi-verkrachting' wordt genoemd. 754 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 En ze zijn ervan overtuigd… 755 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 …dat hij chloroform heeft gebruikt op een van z'n slachtoffers. 756 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Ze lieten een forensisch onderzoeker naar alle videobanden kijken. 757 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Hij pakte een handdoek en een bruin flesje… 758 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 …en goot er vloeistof uit. 759 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Hij legde het op het gezicht van het slachtoffer. 760 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 FORENSISCH ONDERZOEKER DR. KEIZO HARAFUJI 761 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Er lagen altijd handdoeken over de gezichten. 762 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Er lagen ook slaapverwekkende drugs… 763 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 …en er was een grote hoeveelheid ether, chloroform… 764 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 …en andere illegale drugs… 765 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 …met een slaapverwekkend effect. 766 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Toen ik naar beelden van de slachtoffers keek… 767 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 …zag ik een bepaalde vrouw. 768 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Plotseling… 769 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 …begonnen haar handen te trillen. 770 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Ik vroeg me af waarom ze die bewegingen maakte, terwijl ze bewusteloos was. 771 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Chloroformvergiftiging kan leiden tot acute hepatitis… 772 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 …wat kan leiden tot hepatische encefalopathie. 773 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Een van de symptomen daarvan is een 'flapping tremor.' 774 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Toen ik de situatie van het slachtoffer verder onderzocht… 775 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 …ontdekte ik dat het om een 21-jarige vrouw met de naam Carita ging… 776 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 …en ze was overleden. 777 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, die net zo oud was als Lucie, 21 jaar… 778 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 …verdween acht jaar eerder, in 1992. 779 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Ik ontmoette Carita's oudere zus Samantha. 780 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Ze hadden allebei door Japan en Australië gereisd. 781 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Ze waren allebei vrij avontuurlijk. 782 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 En toen ging Sam Engelse les geven in Tokio. 783 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Haar zus Carita ging er ook heen, maar kon geen werk vinden. 784 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Ze besloot tijdelijk werk te zoeken als hostess. 785 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Op een dag werd Carita naar het ziekenhuis gebracht… 786 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 …door een man die zei dat ze een voedselvergiftiging had. 787 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 De artsen begrepen niet wat er met haar aan de hand was. 788 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Haar orgaanfuncties vielen uit. 789 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Na een week in het ziekenhuis… 790 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 …haalden ze haar van de beademing. 791 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Maar de politie wilde op dat moment niets doen. 792 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 Ze zeiden dat het een voedselvergiftiging was. 793 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 Ze dachten niet dat het een misdrijf was. 794 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Er kwam geen autopsie. 795 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Gelukkig bewaarden ze wel een monster van Carita's lever. 796 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Na Obara's arrestatie legde de politie verbanden. 797 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 Ze onderzochten het levermonster en vonden chloroform. 798 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Zo konden ze Joji Obara arresteren voor de ontvoering… 799 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 …en doodslag van Carita Ridgway. 800 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Maar wat hij met Lucie had gedaan, bleef een mysterie. 801 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Het was overduidelijk… 802 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 …dat hij de video van Lucie had vernietigd. 803 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Het was lastig om hem de schuld te geven van de ontvoering en aanval op Lucie. 804 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 134 DAGEN VERMIST 805 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman en z'n dochter Sophie weten nog niet wat er met Lucie is gebeurd. 806 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 De 22-jarige verdween in juli in Tokio, waar ze werkte als hostess. 807 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 De zakenman Joji Obara, die een maand geleden werd gearresteerd… 808 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 …kwam naar voren met meer informatie… 809 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 …maar ontkent betrokken te zijn geweest bij haar verdwijning. 810 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Nu geeft hij toe dat hij Lucie in de Casablanca Club heeft ontmoet. 811 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 We weten dat dat ongeveer een week voor haar verdwijning was. 812 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Hij heeft een strafblad zo lang als je arm… 813 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 …voor het ontvoeren van westerse blondines… 814 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 …en een week later wordt Lucie vermist. 815 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 De hoop dat de arrestatie van Obara Lucie terug zou brengen… 816 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 …was van korte duur, want het begon er… 817 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 …nogal grimmig uit te zien. 818 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Je bent zo verslagen dat je geen onderscheid meer maakt… 819 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 …tussen vreugde, opluchting, depressie, angst of… 820 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 …diepe, diepe boosheid. 821 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Het is allemaal één grote emotie. 822 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 We richtten ons vooral op Lucie. 823 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 We moesten al het bewijs analyseren… 824 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 …om haar te redden. 825 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara had de gewoonte om dingen te verzamelen. 826 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 Hij bewaarde veel bonnetjes in z'n appartement. 827 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Het forensisch onderzoeksteam onderzocht ze grondig… 828 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 …en maakte een tijdlijn van Obara's daden. 829 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Hij had overal bonnetjes van. 830 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Aan de hand van die bonnetjes… 831 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 …konden ze reconstrueren waar hij die dag was geweest. 832 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Volgens onze analyse ontmoette Obara Lucie op 1 juli, rond 15.00 uur… 833 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 …waarna ze samen naar Zushi gingen. 834 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Onderweg naar Zushi… 835 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 …stopten Obara en Lucie bij een restaurant bij de jachthaven van Zushi Marina. 836 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Dat is destijds bevestigd door assistent-inspecteur Asano. 837 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 JULI 2000 838 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 's Avonds, rond 17.00 uur… 839 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 …gingen ze naar Obara's appartement in Zushi Marina. 840 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Vanaf dat moment is het onduidelijk waar Lucie zich bevond. 841 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 JULI 2000 842 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 In de nacht van 2 juli op 3 juli… 843 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 …reed Obara terug naar Tokio. 844 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Op 4 juli… 845 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 …deed Obara veel boodschappen. 846 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Op 5 juli bezocht Obara het appartement bij Blue Sea Aburatsubo. 847 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 Een van zijn vele huizen. 848 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 De volgende dag… 849 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 …klaagde een bewoner bij de manager over lawaai uit Obara's appartement. 850 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Tussen de bonnetjes vinden ze een vreemde aankoop. 851 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Een kettingzaag, cement en een mobiele tent. 852 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 En ze beginnen te ontdekken… 853 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 …dat dit gebruikt is om de misdaad te verdoezelen. 854 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Onze analyse leidde tot de conclusie… 855 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 …dat Lucie in de nacht van 1 juli om het leven kwam. 856 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Binnen een paar dagen… 857 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 …werd haar lichaam van Zushi Marina naar Blue Sea Aburatsubo gebracht. 858 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 De kans is groot dat ze daar in stukken is gesneden. 859 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Na analyse van verschillende bewijsstukken… 860 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 …moeten we dat wel aannemen. 861 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 Ook in de zaak van Lucie… 862 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 …wilden we goed bewijs… 863 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 …maar we hadden alleen indirect bewijs dat hij het had gedaan. 864 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 We hadden harde bewijzen nodig voor de zaak van Lucie… 865 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 …maar zonder lichaam… 866 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 …werd hij niet berecht voor moord. 867 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 De aanklager zei dat het moeilijk zou zijn… 868 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 …een zaak op te bouwen zonder bekentenis… 869 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 …dus we wisten dat we hoe dan ook het lichaam moesten vinden. 870 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 HOOFDINSPECTEUR KATSUYOSHI ABE 871 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 We begonnen te zoeken naar plekken… 872 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 …waar een lichaam begraven kon zijn. 873 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 We hadden geen idee waar ze kon zijn. 874 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Het kon niet ver zijn van het appartement in Aburatsubo. 875 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Het management stelde voor… 876 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 …ons nog één week te geven om te zoeken. 877 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Na die week zouden ze de zaak sluiten. 878 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Ik had een knoop in m'n maag. 879 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Onze laatste kans, zei ik tegen m'n mannen. 880 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Ik vreesde… 881 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 …voor wat er zou gebeuren als we haar niet vonden. 882 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 We moeten die vent echt opsluiten. 883 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Zo voelde ik me. 884 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 ASSISTENT-INSPECTEUR YUJI NOZOE 885 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Het terrein was gevaarlijk… 886 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 …op de plekken waar we zochten. 887 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Dat deden we in een aantal dagen… 888 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 …tot we vies waren en stonken. 889 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 FEBRUARI 2001 223 DAGEN VERMIST 890 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 We gingen om 08.15 uur naar de kust. 891 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Daar waren een paar grotten. 892 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Ik vertrouwde op mijn intuïtie. 893 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Het gebied was bezaaid met dingen die waren aangespoeld. 894 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Dus ik heb alles uit die grot gehaald. 895 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Toen ik dat deed… 896 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 …zag ik de badkuip. 897 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Ik draaide hem om. 898 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 'Vleesetende insecten', zei ik. 899 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Ik maakte dat gebied vrij en bleef graven. 900 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Eerst leek het op een grote jutezak… 901 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 …en toen ik hem opendeed… 902 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 …wist ik zeker dat het Lucie was. 903 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Ik stond op een rotsachtige plek bij de grot… 904 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 …toen mijn telefoon ging. 905 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Ik hoorde Nozoe's stem zeggen: 'Het is hier.' 906 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Ik begreep niet wat hij zei. 907 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Ik zei dat hij daar moest wachten en dat ik eraan kwam. 908 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Een grote zwerm vogels had zich boven de plaats delict verzameld. 909 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Krijsend. 910 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Ze roken de geur van de dood en begonnen in de lucht te cirkelen. 911 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Vroeg in de ochtend, toen ze het lichaam vonden… 912 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 …dacht ik: oké, ik moet Tim bellen. 913 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Ik hield hem op de hoogte, want de politie deed dat niet. 914 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Ik herinner me… 915 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 …een lange pauze toen ik het hem vertelde. 916 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Dat telefoontje blijft me bij. 917 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Ik weet nog precies waar ik was. Ik stond ergens in een straatje… 918 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 …en het miezerde die dag. 919 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 Het was Jake, en hij zei: 'Ze hebben haar gevonden.' 920 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Ik had de hele tijd hoop gehad… 921 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 …tot aan dat moment… 922 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 En 20 minuten later belde de Japanse tolk me en zei: 923 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 Ze hebben de gebitsgegevens. Het is Lucie. 924 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Ik stond op straat te schreeuwen. 925 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Dat was de eerste keer… 926 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 …dat ik oordeelde dat Lucie dood kon zijn. 927 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Ik hou zo veel van Lucie. 928 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Ze was zo'n geweldig en mooi mens. 929 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 Zowel van binnen als van buiten. 930 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Ze zei nooit iets onaardigs over iemand… 931 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 …en gaf mensen altijd een speciaal gevoel. 932 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Ze was geliefd bij zo veel mensen. 933 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Hoe kan iemand zoiets vreselijks doen… 934 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 …zo onmenselijks en zo slecht? 935 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Als Lucie's moordenaar veroordeeld wordt… 936 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 …eist het recht dat hij de rest van z'n leven in de gevangenis doorbrengt… 937 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 …en nadenkt over de omvang van z'n misdaden. 938 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 We kunnen hem nu aanklagen voor Lucie's moord. 939 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Omwille van de slachtoffers moet hij de maximale straf krijgen. 940 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Ik kan niet oordelen over hoe het proces zal verlopen. 941 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Maar als hij Lucie heeft vermoord… 942 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 …hoop ik dat hij nooit meer zonlicht ziet of ademhaalt. 943 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 HIJ WORDT BESCHULDIGD VAN ONTVOERING EN VERKRACHTING MET DOOD TOT GEVOLG 944 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 EN HET DUMPEN VAN LUCIE'S LICHAAM 945 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 EN VERKRACHTING MET DE DOOD TOT GEVOLG VAN CARITA RIDDGWAY. 946 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 We zaten in de rechtszaal en Obara zat er ook. 947 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Het voelde heel onwerkelijk. 948 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Ik had niets meer om emotioneel over te worden. 949 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 ER IS SLECHTS BEWIJS OM HEM AAN TE KLAGEN 950 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 VOOR NOG ACHT ZAKEN VAN DE 400. 951 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Als ik al m'n hoop op een veroordeling had gevestigd… 952 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 …dan zou het weer rampzalig aflopen. 953 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA KRIJGT LEVENSLANG VOOR DE DOOD VAN CARITA RIDGWAY 954 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 EN ACHT ANDERE AANKLACHTEN VOOR VERKRACHTING. 955 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MAAR HIJ WORDT NIET SCHULDIG BEVONDEN AAN ALLE AANKLACHTEN IN LUCIE'S ZAAK. 956 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Het vonnis van vandaag heeft aangetoond… 957 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 …dat Lucie's leven niet tevergeefs was. 958 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie zorgde voor gerechtigheid voor Carita Ridgway… 959 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 …en acht andere slachtoffers… 960 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 …die dapper naar voren kwamen om de zaak te steunen. 961 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Helaas is er vandaag geen gerechtigheid voor Lucie. 962 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Ik was zo teleurgesteld. 963 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Ik kon niet geloven dat hij onschuldig was bevonden. 964 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 De rechercheurs waren eerder boos dan verrast. 965 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Hij had zulke vreselijke dingen gedaan. 966 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Ja? 967 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Kunt u bevestigen wat uw volgende stap is? 968 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 We hebben duidelijk gemaakt dat we geloven… 969 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 …dat onze familie gerechtigheid verdient voor Lucie… 970 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 …en dat ze in hoger beroep moeten gaan. 971 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 De politie had allerlei verschillende… 972 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 …aanknopingspunten, maar ze hadden geen sterke zaak. 973 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 En toen Blackman in hoger beroep ging… 974 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 …konden ze de zaak sterker maken. 975 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 IN APRIL 2007 GAAT DE ZAAK IN HOGER BEROEP. 976 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 We hebben al ons bloed, zweet en tranen erin gestoken. 977 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 We hebben gedaan wat we moesten doen. 978 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 OP 16 DECEMBER 2008 WORDT OBARA SCHULDIG BEVONDEN 979 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 AAN HET ONTLEDEN EN DUMPEN VAN LUCIE'S LICHAAM. 980 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 ZIJN LEVENSLANGE OPSLUITING WERD ONOMKEERBAAR. 981 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Vandaag hebben waarheid, eer en gerechtigheid gezegevierd. 982 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 Niet alleen voor Lucie, maar voor alle slachtoffers van seksueel geweld. 983 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Hij kreeg levenslang en het recht heeft gezegevierd. 984 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, ENGELAND 985 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 In 2010 kreeg ik de kans… 986 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 …om Lucie's graf te bezoeken en m'n respect te betuigen. 987 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Dus ik ging naar Engeland. 988 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane nodigde ons uit voor thee… 989 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 …en dat was m'n eerste ervaring. 990 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Ik hoorde dat het een vorm van gastvrijheid is… 991 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 …en ik was onder de indruk van haar warmte. 992 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie is begraven op een begraafplaats. 993 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Haar naam staat op de grafsteen. 994 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 'Een ster die onze hemel verlicht.' 995 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 Dat stond erop. 996 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Het feit dat Lucie uit het buitenland kwam om te werken… 997 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 …en vervolgens slachtoffer werd van zo'n misdaad… 998 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 …heeft bepaalde emoties in mijn hart achtergelaten. 999 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 We gaan er elk jaar heen om haar geest gunstig te stellen… 1000 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 …en te bidden dat ze in vrede rust. 1001 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Dat doen we al 20 jaar. 1002 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Dit is een zeldzame gebeurtenis. 1003 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Op een vreemde manier… 1004 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 …heeft Lucie ons een levenservaring gegeven… 1005 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 …die echt vreselijk en beestachtig was. 1006 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Maar het is iets… 1007 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 …dat Lucie heeft nagelaten… 1008 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 …in mijn hart en ziel. 1009 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 En die gevoelens… 1010 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 …zijn heel puur en onaangetast… 1011 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 …door haat en woede en dergelijke… 1012 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 …omdat ik Lucie's zo niet wil herdenken. 1013 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Ondertiteld door: Diane Loogman