1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Estaba en el jardín de casa cuando me llamaron 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 para notificarme que mi hija Lucie había desaparecido. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Mi primera reacción fue: "¿Cómo sabe que ha desaparecido?". 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Hacía un par de días que no sabíamos nada de ella. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 No contestaba al teléfono ni recibimos ningún correo. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Estaba trabajando en Japón. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Lo primero que pensé fue que debía de haber una explicación racional, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 que seguro que había una razón por la que no podía contactarnos. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 La policía japonesa hace un llamamiento público 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 para localizar a una mujer británica de 21 años. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman no ha sido vista 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 desde que salió del bar donde trabajaba de anfitriona. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Llamaron tres o cuatro veces más 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 y me di cuenta de que algo iba mal. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Esa sensación de pánico total 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 te embarga por completo. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokio, la metrópolis más grande del mundo. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Un lugar que seduce a muchos, pero una pesadilla para alguien. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Ha pasado más de una semana desde desaparición de Lucie Blackman. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Cada año, cientos y cientos de jóvenes mujeres llenas de ilusión 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 se dirigen a las luces de Tokio. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 La departamento de policía metropolitana 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 investiga vínculos con una secta religiosa. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 La autoridad japonesa busca a un depredador sexual 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 que lleva décadas merodeando por las calles de Tokio. 28 00:02:09,291 --> 00:02:13,708 DESAPARECIDA: EL CASO LUCIE BLACKMAN 29 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKIO, JAPÓN 30 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Cuando Lucie se graduó, quería ver mundo. 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 Como muchos jóvenes, quería viajar. 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Es una experiencia fantástica. 33 00:02:48,125 --> 00:02:51,500 Pero recuerdo que Lucie dijo: "La verdad es que me gustaría ir a Japón". 34 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 "Me fascina su cultura… 35 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 y sería una experiencia interesante". 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japón parece un país muy aséptico. 37 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Donde todos son educados. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Donde no hay delitos. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Pierdes la cartera en el metro y te la devuelven. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokio en el 2000 era un lugar emocionante. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Venían muchos extranjeros a trabajar. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Se ganaba dinero y la gente se lo pasaba bien. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,000 Sí, estoy en Japón con el resto del canal 4. 44 00:03:30,083 --> 00:03:34,458 Este es el país cuya exportación cultural más popular es Pokémon. 45 00:03:34,541 --> 00:03:37,000 Konnichiwa y bienvenidos a Japanorama. 46 00:03:37,083 --> 00:03:41,041 La imagen de un Japón seguro y educado era abrumadora. 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Nadie sospechaba que pudiera existir una parte oscura. 48 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 YOYOGI, TOKIO 49 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Un amigo que lleva un hostal me llamó… 50 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 …y dijo que estaba muy preocupado por una chica de 21 años llamada Lucie 51 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 que vive en su hostal y que no podía ponerse en contacto con ella. 52 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Era la primera vez que mi amigo experimentaba algo así 53 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 y estaba muy afectado. 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 A juzgar por su mirada, 55 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 sentí que la situación era grave. 56 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 DE JULIO DE 2000 3 DÍAS DESAPARECIDA 57 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Los medios japoneses cuchicheaban. 58 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 UNA SECTA SECUESTRA A UNA AZAFATA 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Pero al principio, cuando aún nadie era consciente… 60 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 había un pequeño grupo de extranjeros que sabían 61 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 lo de la desaparición. 62 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Era reportero de crímenes en Japón. 63 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Mi jefe me llamó y me dijo: "Eh, gaijin", 64 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 que es como llaman a los extranjeros. 65 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Me dijo: "Te necesitamos. Este caso involucra a una gaijin". 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Mi primera impresión fue que se había ido a Tailandia 67 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 y que se olvidó de decírselo a nadie. 68 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Fui a la sede central de la policía metropolitana. 69 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Me informaron de todo. 70 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 71 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Estuve a cargo del "caso Lucie" como superintendente. 72 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 SUPERINTENDENTE AKIRA MITSUZANE 73 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 74 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 Al principio, era posible que se hubiera escapado, 75 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 así que necesitábamos saber por su familia 76 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 si tenía algún motivo para hacerlo. 77 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Por aquel entonces, 78 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 había muchos extranjeros que se quedaban o trabajaban ilegalmente, 79 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 y muchos desaparecían a menudo. 80 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 SUBINSPECTOR MASAHIKO SOEJIMA POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 81 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 La primera vez que me enteré, 82 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 no sabía si se trataba de un caso penal o no. 83 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 11 DÍAS DESAPARECIDA 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 El padre de Lucie, Timothy Blackman, aterrizó en Tokio 85 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 porque la policía temía que la hubieran secuestrado. 86 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Hablé con ella hace tres semanas. 87 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Una conversación normal entre padre e hija y me dijo: 88 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Hola, papá, me lo estoy pasando muy bien". 89 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 ¿Dijo que le preocupara algo sobre su vida en Japón? 90 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Solo que lo estaba pasando bien y que era una ciudad muy bonita. 91 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Había pasado algo y teníamos que recuperarla. 92 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Cualquier cosa que te preocupe por no tener experiencia 93 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 de hablar a una cámara o algo así, 94 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 sigues con ello porque intentas encontrar a tu hija. 95 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Cuando llegó Tim y había un montón de periodistas, 96 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 la historia se viralizó 97 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 y todo el mundo empezó a hablar de ella. 98 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 De lo que le pasó a Lucie Blackman. 99 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 La exazafata de British Airways desapareció el 1 de julio. 100 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 La policía japonesa ha hecho un llamamiento público 101 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 sobre una mujer británica de 21 años que desapareció en Tokio hace 11 días. 102 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Pero Tokio es una ciudad enorme 103 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 con unos 27 millones y medio de habitantes. 104 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Es como buscar una aguja en un pajar. 105 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Conocí a Tim Blackman y a Sophie, la hermana pequeña de Lucie. 106 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Me dio la impresión de que estaba muy preocupado, 107 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 pero Tim también tenía una gran presencia 108 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 y usaba su carisma para mover las cosas 109 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 y que se hiciera algo. 110 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Él se va a asegurar 111 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 de que todos se pongan las pilas y busquen a Lucie. 112 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake comprendía el sistema japonés 113 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 y, por supuesto, era bilingüe, lo cual era otra gran ventaja. 114 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Creo que tenía contactos en la policía por el trabajo que hacía. 115 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Cualquier dato servirá. 116 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Por favor, llámenos. 117 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Antes de que llegara, la policía ya buscaba información. 118 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Estaban recabando información proactivamente. 119 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Treinta mil carteles de Lucie Blackman se colocaron en Tokio. 120 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 La policía investiga las llamadas de los ciudadanos, 121 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 pero no sabe si los datos son creíbles. 122 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Hola. 123 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Hola. 124 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 DESAPARECIDA 125 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie era nuestra primera hija. 126 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 Transformó nuestras vidas por completo. 127 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Era muy especial en la familia. 128 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Era muy ingeniosa. 129 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Influyó en mucha gente a su alrededor. 130 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Creo que todos los que la conocieron cuando era niña 131 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 orbitaban alrededor de su luz 132 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 como si fuera el centro de todo. 133 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Decidió que una buena forma de viajar 134 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 era unirse a una aerolínea. 135 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Eso era muy importante. 136 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Pero había desaparecido, estaba en peligro. 137 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Ahora la misión era encontrar a Lucie. 138 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 COMISARÍA DE AZABU 139 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Me reuní con Tim en nombre de la policía y le expliqué la situación. 140 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 No tenía mucha experiencia 141 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 hablando con gente de otros países, 142 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 así que me sorprendieron sus preguntas sobre ciertos temas. 143 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Me preguntó si había investigado las cámaras de seguridad en condiciones. 144 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 En ese momento, 145 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 le expliqué el uso limitado de cámaras de seguridad en Japón 146 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 por cuestiones de privacidad. 147 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Dijo: "Mitsuzane, estarás de broma". 148 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 "En Londres hay cámaras en cada calle 149 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 y todas se fabrican en Japón". 150 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 La policía reaccionó como era de esperar, fueron sumamente corteses. 151 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Pero alguien se me acercó. 152 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Un inglés casado con una japonesa, 153 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 y dijo: 154 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Como Lucie no es japonesa, no habrá una investigación policial". 155 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Y eso me impactó mucho. 156 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Al enterarme de eso, pensé: 157 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Bueno, tengo que pensar en algún modo 158 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 de hacer que abran una investigación". 159 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 EMBAJADA BRITÁNICA 160 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Pensé que lo primero era sacarlo en los medios. 161 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Volvimos de la policía ayer por la tarde 162 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 con la impresión 163 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 de que siguen todas las líneas de investigación, 164 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 que tienen una visión más amplia 165 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 y contemplan todas las posibilidades en este momento. 166 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Hemos convocado una rueda de prensa para atraer atención sobre el caso. 167 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Trasladaron la rueda de prensa al auditorio más grande 168 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 porque todos los medios japoneses querían asistir. 169 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Miré a toda la gente y le dije a Sophie: 170 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "Así encontraremos a Lucie, Sophie". 171 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 "Esa gente encontrará a Lucie por nosotros". 172 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 En cuanto a cómo me siento ahora… 173 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Seguro que os lo imagináis. Ha desaparecido mi hermana. 174 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Y quiero que vuelva a casa. 175 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Así que, si alguien puede ayudar de alguna forma, 176 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 agradecería mucho que lo hicieran. 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Hay un gran interés de la prensa británica. 178 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Los medios japoneses tienden a evitar especular, 179 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 mientras que los británicos enseguida 180 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 aventuraron varias teorías 181 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 y aprovechaban la más mínima cosa para hablar del tema. 182 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Da igual que supieran o no algo de Japón, 183 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 siempre que hubiera un buen titular. 184 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 ¿UNA SECTA MISTERIOSA SE HA LLEVADO A NUESTRA HIJA? 185 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Nos dijeron que Lucie estaba viva 186 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 y me dijeron que la habían metido en un barco a Hong Kong. 187 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Que traficaban con ella como esclava sexual. 188 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Que una secta se la había llevado. 189 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 RAPTADA POR UNA SECTA 190 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 ESCLAVA SEXUAL 191 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie es una joven muy escéptica. 192 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 La idea de que, de repente, se interesara 193 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 por algún tipo de culto religioso 194 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 no sonaba en absoluto verídica. 195 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Nos pareció ridículo. 196 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Atrajo tanta atención sobre este caso 197 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 que el gobierno japonés 198 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 y la policía metropolitana de Tokio tuvo que dedicar muchos efectivos. 199 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 En un caso de desaparecidos, 200 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 suele haber trabajando cuatro o cinco policías. 201 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Pero ¿cien personas? No es normal. 202 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 La policía empezó a buscar en Roppongi, donde trabajaba Lucie. 203 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 Y Roppongi era una mezcla de bares 204 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 y de hostess clubs. 205 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Una vida nocturna muy interesante. 206 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Muchos extranjeros, mucho dinero. 207 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Estaban Goldman Sachs, 208 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers y gente de las finanzas. 209 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Era como una fiesta, el dinero fluía. 210 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi empezaba a darse cuenta. 211 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Había gente dispuesta a gastar 212 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 una gran cantidad de dinero en una noche. 213 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Trabajé en el Casablanca, 214 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 el mismo club de alterne en el que trabajó Lucie Blackman. 215 00:15:18,750 --> 00:15:23,083 Era un hostess club pequeño y normal. 216 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Ser anfitriona es difícil de explicar porque no hay un equivalente occidental. 217 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Vas a una discoteca llena de hombres mayores, 218 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 hablas con ellos y les sirves copas. 219 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Pero no hay sexo. Nada de eso. 220 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 No me pareció especialmente sórdido o difícil. 221 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Era lo mismo que yo haría gratis 222 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 con 20 años, 223 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 ir de bares y conocer gente. 224 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Se ganaba mucho dinero trabajando de anfitriona. 225 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Pagaban unos 50 dólares la hora. 226 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Luego tenías bonus si bebías mucho alcohol. 227 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Y solo trabajabas cinco o seis horas, más o menos. 228 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Podía ser un trabajo inocente si querías. 229 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Trabajar como anfitriona en Japón 230 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 atraía mucho a las chicas que querían tener una experiencia interesante 231 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 y vivir la vida. 232 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Había muchas chicas independientes increíbles 233 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 que querían viajar. 234 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Conocer a gente así de valiente 235 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 y que tenía esa visión de la vida 236 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 fue increíble. 237 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 "Dohan" es la parte más arriesgada de este trabajo. 238 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Un "dohan" significa que cenas antes de ir a trabajar, 239 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 y luego te llevas al cliente al club y, una vez allí, 240 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 pagan la bonificación de la cena y luego te invitan a copas. 241 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Y todas estas cosas se añaden a su factura. 242 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Creo que las líneas se difuminan, porque al salir 243 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 del club a solas con un cliente 244 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 y en tu tiempo libre, 245 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 habrá clientes que asumirán que hay más. 246 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Me sentí presionada para traer a más clientes 247 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 o para hacer "dohan", 248 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 pero, personalmente, 249 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 nunca me sentí en peligro en los clubes. 250 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Algunas de las cosas más peligrosas 251 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 pasaron fuera de los clubes. 252 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Trabajaba como periodista en Londres para una revista femenina 253 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 que estaba muy interesada en el concepto de las anfitrionas. 254 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Así que fui a Japón 255 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 a observar la cultura de las anfitrionas y a averiguar más sobre ella. 256 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Sentí que el dinero 257 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 era un factor importante y un juego de poder entre hombres y mujeres. 258 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Los hombres tenían todo el dinero y las mujeres no, 259 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 por lo que los hombres dominaban. 260 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 En los clubes se podía ver la política sexual en juego. 261 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 SUPERINTENDENTE SATORU YAMASHIRO POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 262 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 El primer equipo involucrado desde el principio en el caso de Lucie 263 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 fue el equipo Teramae. 264 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Nuestro equipo solo supo por ellos que habían identificado a un sospechoso. 265 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Era un japonés que frecuentaba clubes de anfitrionas de la zona de Roppongi, 266 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 incluido el Casablanca. 267 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Nos ordenaron detener al sospechoso 268 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 y averiguar 269 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 si era inocente o no. 270 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Temíamos que el sospechoso 271 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 descubriera nuestras intenciones 272 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 y la matara si seguía viva. 273 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Nos acercamos a su coche antes de que fuera a trabajar. 274 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Le pedimos que viniera voluntariamente para interrogarlo. 275 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Lo arrestamos y lo acompañamos 276 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 a la comisaría más cercana para investigarlo. 277 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Tenía una coartada que acabamos corroborando. 278 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 El sospechoso no era 279 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 el que se llevó a Lucie. 280 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Nos vimos obligados 281 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 a volver a empezar. 282 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 DÍAS DESAPARECIDA 283 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Tras una semana con Tim Blackman, 284 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 se ve que es un buen padre 285 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 que cree que su hija está viva en algún lugar de la ciudad, 286 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 pero necesita encontrarla cuanto antes. 287 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Aquí Dave Russell desde Tokio para el Meridian Tonight. 288 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Estaba claro que Tim tenía un plan. 289 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Si dejas de difundir la historia… 290 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 …los medios se centrarán en otra cosa 291 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 y el foco de atención ya no estaría en Lucie. 292 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Así que tuvo que volver a ponerlo lo antes posible. 293 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Colgaba carteles por la calle y quería que salieran en la tele 294 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 para que todos reconocieran su cara. 295 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim y la policía japonesa sufrieron un choque cultural. 296 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Puede poner la señal en el poste, pero no ahí. 297 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 No voy a quitar ninguno. 298 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Arrésteme. 299 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Tenía que encontrar a Lucie 300 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 y cualquier padre intentaría hacerlo lo mejor posible 301 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 para intentar solucionar el problema. 302 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 No iban a apartarme ni a encerrarme. 303 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim había quedado totalmente al margen. 304 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Su forma de hacer las cosas hacía parecer incompetentes a la policía 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 y los enfadaba mucho. 306 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Creo que su ansiedad 307 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 y su desconfianza hacia la policía, que se comunica muy mal, 308 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 le hacían creer que cuanto más presión ejerciera sobre ellos, 309 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 mejores resultados obtendría. 310 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 DÍAS DESAPARECIDA 311 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Sabía que iba a ser el G7, 312 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 sabía que Tony Blair viajaría hasta allí 313 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 y que había un gran interés mediático en el Reino Unido. 314 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Así que aprovechamos la situación. 315 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 El primer ministro Blair pasó por Tokio 316 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 para aportar algo al caso 317 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 de la anfitriona británica desaparecida Lucie Blackman. 318 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Trabajando estrechamente con las autoridades japonesas, 319 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 apelamos a los japoneses que puedan saber algo 320 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 a que se pronuncien 321 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 y nos den pistas que podamos seguir 322 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 porque es un caso trágico 323 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 y la familia está desesperada. 324 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 El primer ministro japonés dijo: 325 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 "La policía japonesa atrapará al sospechoso". 326 00:22:48,916 --> 00:22:55,166 Pensamos que era fácil decirlo, pero no tanto hacerlo. 327 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Nos sentimos presionados. 328 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Sentí que había 329 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 una ligera inconsistencia en la política de investigación. 330 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Así que algunos de mis agentes empezaron a actuar por su cuenta. 331 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Los llamo detectives de Suppon, 332 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 detectives que no descartan ni una pista. 333 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Pensamos que sería mejor empezar la investigación desde el principio 334 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 y no perder el tiempo con pistas falsas. 335 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 SARGENTO JUNICHIRO KUKU POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 336 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku es tenaz y persistente. 337 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Cuando muerde, no suelta, como un suppon. 338 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Pasamos las noches revisando los informes diarios 339 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 que la unidad principal presentó desde el primer día 340 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 y comprobamos todo lo que contenían. 341 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Mientras revisaba los informes 342 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 para entender cómo se había llevado a cabo la investigación, 343 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 descubrí un informe 344 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 de la zona de Roppongi, donde había muchos clubes. 345 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 A una anfitriona extranjera que trabajaba en un club 346 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 la invitó un cliente habitual a ir en coche a la costa. 347 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 En algún momento, se quedó inconsciente 348 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 y durmió durante horas. 349 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Cuando despertó, le dolía mucho la cabeza 350 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 y pensó que la habían drogado. 351 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Dijeron que el gerente del club que dio la información 352 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 era un tipo poco fiable. 353 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Que nadie debía fiarse de lo que decía. 354 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Después de leer esto, pensamos que era ridículo. 355 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Alguien así podría darnos una pista legítima. 356 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Parecía encajar con el caso de Lucie Blackman. 357 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Así que revisaron los informes antiguos 358 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 y desenterraron esos casos para ver si ataban cabos. 359 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Pero la policía, a nivel local, 360 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 nunca se tomó en serio esos informes. 361 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Así que, aunque hubo alguna queja, 362 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 nunca hubo una investigación. 363 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TOKIO 364 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Había dueños de clubs que afirmaban 365 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 que una chica que trabajaba para ellos había tenido la misma experiencia. 366 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Aparecían historias 367 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 por aquí y por allá. 368 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 SUBINSPECTORA TOKIE MARUYAMA POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 369 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Así que decidimos hablar con todos los empleados 370 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 de todos los clubes. 371 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 Al principio, las mujeres que trabajaban en los clubes 372 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 no querían denunciarlo. 373 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Cada tres meses, venía la policía 374 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 y todas las anfitrionas sin visado 375 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 tenían que salir por la puerta de atrás. 376 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Era una situación muy vulnerable para esas chicas. 377 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Si las anfitrionas extranjeras sufrían, 378 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 corrían un gran riesgo si acudían a la policía 379 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 porque era muy probable que las arrestaran 380 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 por violar su visado. 381 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 No tiene ninguna ventaja ir a la policía si te pasa algo siendo anfitriona. 382 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 No podíamos hablar con ellas en el trabajo, 383 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 así que al principio las parábamos por la calle 384 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 y les hacíamos preguntas. 385 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Al final, varias mujeres hablaron con nosotros 386 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 porque querían ayudarnos a encontrar a Lucie. 387 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Finalmente, 388 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 descubrimos que todas estas mujeres habían tenido experiencias muy similares. 389 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Eran informes consistentes de anfitrionas que fueron drogadas 390 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 y posiblemente violadas por un hombre japonés adinerado. 391 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Los criminales suelen seguir el mismo modus operandi. 392 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Al igual que los ladrones tienen su propia forma de entrar y robar, 393 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 desarrollan una rutina. 394 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Esas rutinas no cambian. 395 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Las llevaba en coches de lujo 396 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 como Porsche, Mercedes Benz, 397 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 y otros de ese estilo. 398 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Las invitaba a un lugar con vistas al mar 399 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 o a cenar por ahí. 400 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Y las drogaba. 401 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Las víctimas decían sentirse como si las hubieran drogado. 402 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Se despertaban incómodas por todo el cuerpo. 403 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Algunas vomitaban. 404 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Otras sentían una sensación de quemazón. 405 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Me dio mucha pena. 406 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Así que, con otros muchos testimonios 407 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 de anfitrionas japonesas y extranjeras, 408 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 descubrieron que había un depredador sexual activo 409 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 en Roppongi durante años, y que nunca había sido atrapado. 410 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Nunca se le llevó ante la justicia. 411 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 DÍAS DESAPARECIDA 412 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 La familia ha decidido ofrecer una recompensa de… 413 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 millón y medio de yenes por nueva información 414 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 que lleve a encontrar a Lucie. 415 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Desde nuestro punto de vista, 416 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 fue otro momento para sacar el caso a relucir de nuevo en pantalla. 417 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 La gente pensaba que lo hacía porque me encanta que me entrevisten. 418 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Solo quería llamar la atención para que siguieran buscando a Lucie 419 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 y la única forma de hacerlo era esa. 420 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Había mucha gente de la prensa alrededor de Tim. 421 00:30:32,708 --> 00:30:34,291 Llegamos a pensar 422 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 que podría revelar algo 423 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 que entorpeciera la investigación. 424 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Tras siete u ocho semanas, estamos viendo 425 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 que se está convirtiendo en una situación muy estresante. 426 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 El hecho es que la policía aún no me ha informado 427 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 sobre sus progresos, 428 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 ya que consideran que este caso es extremadamente delicado. 429 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Siempre dije 430 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 que la investigación avanzaba sin cesar. 431 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Pero que aún no podía revelar nada. 432 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Los japoneses debieron de pensar que era un poco maleducado, 433 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 probablemente por decir las cosas claras, porque realmente no lo fui. 434 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 No tenía el tiempo ni la capacidad mental 435 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 para seguir sus protocolos. 436 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Me encontraba en un estado mental bastante inestable. 437 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Era fin de semana festivo 438 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 y había fuegos artificiales. 439 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Estábamos allí viéndolos, 440 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 todo el mundo lo celebraba y se divertía, 441 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 pero Tim obviamente no. 442 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Empecé como periodista, un hombre que lo seguía a todas partes, 443 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 persiguiéndole con la cámara y él diciéndome que me fuera. 444 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Con el tiempo, Tim empezó a confiar en mí, 445 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 porque ambos estábamos en un país extranjero 446 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 pensando cómo encontrar a Lucie. 447 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Empecé a recibir llamadas a las 4:00 de la mañana. 448 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 ¿Te apetece dar un paseo? No puedo dormir. 449 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Pero estaba muy cansado. 450 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Le estaba pasando factura. Le pasó factura de verdad. 451 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Empiezo a sentirme agotado y cansado. 452 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Los días se fueron convirtiendo en semanas 453 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 y empecé a sentir la desesperación. 454 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Estás en ese punto en el que te preguntas qué puedes hacer ahora. 455 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Gracias. Vale. 456 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Y soy el padre de Lucie Blackman, 457 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 la joven británica desaparecida en Japón. 458 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 La idea era empezar con un número de teléfono específico 459 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 para que las chicas europeas y occidentales 460 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 pudieran hablar con nosotros. 461 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Era muy probable que tuvieran información. 462 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 La policía de Tokio no entendía muy bien 463 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 ni por qué lo hacíamos ni qué esperábamos conseguir con ello. 464 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Estaban muy en contra de la idea de que obtuviéramos información 465 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 mediante una línea directa, pero no pudieron evitarlo. 466 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 DÍAS DESAPARECIDA 467 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 El mensaje de su madre y su hermano era sencillo. 468 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Feliz cumpleaños, Lucie". 469 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Mientras lanzaban mil globos al cielo 470 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 por el 22 cumpleaños de la exazafata desaparecida. 471 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Es para que Lucie vea que no hemos olvidado su cumpleaños 472 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 porque hoy cumple 22 473 00:34:17,375 --> 00:34:20,958 y le encantaba celebrarlo, siempre la liaba. 474 00:34:21,041 --> 00:34:22,500 Y quiero que sepa, 475 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 esté donde esté, que no lo hemos olvidado. 476 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Descubrimos numerosos informes 477 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 de un hombre que llevaba a chicas en coche 478 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 y las drogaba para abusar de ellas. 479 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Una de ellas era Jessie, de Australia. 480 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Su caso había ocurrido tres años antes. 481 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 SUBINSPECTOR YASUHIKO ASANO POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 482 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Había escrito 483 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 el nombre del hombre y su número de móvil 484 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 en su vieja libreta 485 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 que se dejó en Australia. 486 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Mandaron la libreta desde Australia. 487 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Le pedimos a su padre 488 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 que la enviara a Japón para comprobarlo nosotros en persona. 489 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Se enfadó tanto que tachó el número. 490 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Lo pusimos a la luz para identificar los dígitos. 491 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Se llamaba Yuji Honda 492 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 y su número de móvil terminaba en 3301. 493 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Así que empezamos a comprobar 494 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 los números a los que habían llamado desde ese teléfono. 495 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 FACTURA TELEFÓNICA 496 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 El número seguía en uso. 497 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Tenemos el registro de llamadas del número. 498 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Encontramos unos diez teléfonos a los que llamó. 499 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Y uno de ellos 500 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 era el de Lucie. 501 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Es una pista muy sólida. Supone un gran avance. 502 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Esta es la primera vez que muestran 503 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 que la persona que sospechan que ha secuestrado a Lucie Blackman 504 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 está relacionada con ella, que han tenido contacto. 505 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 El sospechoso creó 506 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 muchas identidades falsas para que no pudieran seguirle la pista. 507 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Le pedimos a la compañía telefónica que hiciera una búsqueda 508 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 para saber dónde estaba el que llamaba. 509 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 A las tres en punto, 510 00:36:56,375 --> 00:37:00,833 encontramos una llamada captada por una antena cerca de la torre de Tokio. 511 00:37:00,916 --> 00:37:02,166 ANTENA 01 512 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Unos minutos después, 513 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 la señal fue captada en otra dirección. 514 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Cinco minutos después, 515 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 la antena del oeste captaba una llamada. 516 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Otros cinco minutos después, una antena del este captaba una llamada. 517 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Ningún coche 518 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 puede ir tan rápido de un lugar a otro. 519 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Aquello era un misterio. 520 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Pensé que si las llamadas 521 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 llegaban de cuatro antenas en cuatro direcciones, 522 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 existía la posibilidad de que el que llamaba 523 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 estuviera llamando en un área de intersecciones. 524 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Estamos hablando del año 2000. 525 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 En las películas 526 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 se localiza el origen de la llamada, pero no en la realidad. 527 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Puedes asociarla a una zona general. 528 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Han rastreado la llamada hasta una zona de clase alta llamada Akasaka. 529 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Parece que la llamada se hizo desde las torres Moto-Akasaka, 530 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 un edificio residencial muy lujoso 531 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 con cámaras de seguridad y todo eso. 532 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 No puedes entrar sin más. Es difícil acceder. 533 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Le enseñamos las placas al encargado. 534 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 En el sexto piso, una empresa llamada Plant Orihara 535 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 tenía dos estancias. 536 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 El gerente dijo que el dueño era una persona peculiar. 537 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Pasaba al lado del gerente, 538 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 nunca saludaba, 539 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 siempre miraba hacia abajo y nunca a la cara. 540 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Conduce muchos coches extranjeros de lujo. 541 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce… 542 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Todos los coches mencionados en los testimonios estaban allí. 543 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 No sabía si Orihara era un nombre extranjero o el de la empresa. 544 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 No había información. 545 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 El residente no aparecía. 546 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Y creen que es nuestro sospechoso, 547 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 pero no tienen suficientes pruebas para pedir una orden. 548 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Hacen suposiciones y la investigación se detiene ahí, 549 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 no pueden avanzar más. 550 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Entre las anfitrionas con las que hablamos, 551 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 había algunas mujeres dispuestas a declarar. 552 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Una de ellas era Mónica, de Inglaterra. 553 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Creo que era un hombre que se hacía llamar Koji. 554 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Fue el 10 de octubre de 1997. 555 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Conoció a un tal Koji en Roppongi 556 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 y fueron a un complejo de apartamentos 557 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 con vistas al mar. 558 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Recordaba una hilera de palmeras 559 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 y Zushi Marina 560 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 era el único lugar de la zona que tenía eso. 561 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Era posible que recordara más detalles, 562 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 así que fuimos juntos a Zushi Marina. 563 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TOKIO 564 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina está a una hora y media de Tokio, 565 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 y no es más que un complejo turístico de lujo 566 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 que está en una zona muy cara para ricos y gente privilegiada. 567 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Mónica confirmó que era aquí. 568 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Este complejo fue el lugar al que me trajeron. 569 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Dimos vueltas por el recinto 570 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 y ella creía que podría ser el edificio cuatro o siete, 571 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 pero no podía confirmarlo del todo. 572 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Recuerdo que fuimos a un restaurante cercano 573 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 y le enseñamos la foto de Lucie a una camarera. 574 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Me dijo que estaba segura de que era esa mujer 575 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 la que vino el 1 de julio. 576 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 1,75 M, RUBIA 577 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Le pregunté si estaba sola 578 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 y dijo que estaba con un hombre. 579 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Quería la lista de residentes de Zushi Marina. 580 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Fui a hablar con el gerente. 581 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Le expliqué la urgencia de la situación y lo entendió. 582 00:42:13,333 --> 00:42:16,333 SARGENTO RYO HATASHITA 583 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 584 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Tuve que descartarlos uno a uno. 585 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Es un trabajo complicado y laborioso, 586 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 pero, si esa persona está viva, tenemos que liberarla lo antes posible. 587 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Mientras los revisaba la lista uno a uno, todos estaban limpios, 588 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 pero tuve el presentimiento de que uno de ellos era sospechoso. 589 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Así que busqué a un hombre 590 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 que tuviera muchos coches extranjeros de lujo. 591 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Surgió alguien llamado "Obara". 592 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Cuando lo oí, 593 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 recordé que en aquellas torres, 594 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 las torres Moto-Akasaka, 595 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 había una empresa llamada Plant Orihara. 596 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 597 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 El ideograma de Obara… 598 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 599 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …también puede leerse como Orihara. 600 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Se me puso la piel de gallina y sentí un escalofrío. 601 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Es un momento crucial para la investigación, 602 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 porque es la primera vez que algo cuadra. 603 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 604 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 La policía por fin tiene un nombre. 605 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Vimos que Joji Obara 606 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 había sido detenido previamente en Wakayama 607 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 por disfrazarse de mujer 608 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 y grabar en secreto en un baño de mujeres. 609 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Hablé con los agentes que trabajaron en el caso en ese momento 610 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 y les pregunté cómo era. 611 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Dijeron que se resistió bastante. 612 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Tras su arresto, 613 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 se negó a hacerse una foto. 614 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Apartó la cara y no cooperó en absoluto. 615 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Pedí que me la enviaran por fax. 616 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 El fax entonces era de baja calidad y la foto era bastante oscura. 617 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Reunimos unas 100 fotos de sospechosos 618 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 y se las enseñamos a las víctimas. 619 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Mónica y Jessie 620 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 señalaron la foto de Obara sin dudarlo. 621 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Por primera vez, 622 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 pudimos añadir un nombre real a todos los seudónimos. 623 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Ahora pueden verle la cara al sospechoso y se dan cuenta 624 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 de que si tiene como rehén a Lucie, 625 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 no hay tiempo que perder y deben darse prisa. 626 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 DÍAS DESAPARECIDA 627 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 No podíamos relacionarlo directamente con Lucie, 628 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 pero había suficiente para arrestarlo 629 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 basándonos en las otras víctimas. 630 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 A las seis de la mañana, ya estábamos en posición. 631 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPECTOR TADASHI NAITO POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 632 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Los investigadores se ponen nerviosos cuando detienen a alguien. 633 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Yo estaba muy nervioso. 634 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Había hombres en la salida de emergencia, 635 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 dos personas al lado de la ventana 636 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 y otra en la puerta para vigilar. 637 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Creo que eran unas siete personas en total. 638 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Me dijeron por radio que el sospechoso estaba despierto y con la tele puesta. 639 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Así que seguí vigilando la situación. 640 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Siempre salía a comprar el periódico sobre las siete, 641 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 así que pensé que no hacía falta irrumpir. 642 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara no parecía ser una persona con mal carácter. 643 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Pensé que no sería violento. 644 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Pero me preocupaba que saltara por la ventana. 645 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Solo pensaba en eso. 646 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Justo antes de las siete, se abrió la puerta. 647 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Cuando le pregunté: "¿Eres Obara?", puso cara de sorpresa. 648 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Dijo: "Sí, soy yo". 649 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Sabía que la detención era inminente. 650 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, presidente de una empresa de gestión inmobiliaria, 651 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 ha sido detenido esta mañana. 652 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 La policía dice que a Obara se le veía a menudo por la zona 653 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 donde trabajaba Lucie, de 22 años y originaria de Kent. 654 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Oímos que había un sospechoso y luego, 655 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 poco después, supimos que habían detenido a alguien. 656 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Fue un notición. 657 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Era el hombre que podía conocer el paradero de Lucie. 658 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara era un vividor que heredó una gran cantidad de dinero. 659 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Era un hombre muy rico, por su padre, 660 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 pero, según los vecinos, era un lobo solitario. 661 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Tenía varias propiedades 662 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 y la policía empezó a buscarlas todas. 663 00:48:19,416 --> 00:48:20,583 Atrás, por favor. 664 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Yo estaba a cargo de la escena del crimen en el edificio n.º 4 de Zushi Marina. 665 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Encontramos una gran cantidad 666 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 de drogas y de alcohol. 667 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Lo que recuerdo claramente 668 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 era la montura metálica del techo. 669 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Recuerdo que me pregunté 670 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 para qué servía eso. 671 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Yo estaba a cargo del registro de las torres Moto-Akasaka. 672 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 El objeto más importante era su libreta. 673 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 No sé cuándo la escribió, 674 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 pero una entrada decía que se volvería malvado, 675 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 que se dedicaría al mal. 676 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Rápidamente cambió su forma de pensar para volverse totalmente malvado 677 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 y se transformó en una especie de monstruo. 678 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Después de que arrestaran a Joji Obara, 679 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 la policía hizo una redada en varias de sus propiedades de Tokio 680 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 porque era un magnate inmobiliario, 681 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 incluyendo el apartamento en la costa de Zushi Marina, 682 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 adonde llevó a muchas de sus víctimas. 683 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Confiscamos muchas cintas de vídeo, 684 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 y no me refiero solo a dos o tres. 685 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Las cintas llevaban etiquetas con nombres, aunque no completos. 686 00:50:09,041 --> 00:50:13,666 Lo que hizo Obara quedó grabado en cintas. 687 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 No creo que deba volver a hablar de ello. 688 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 La policía encontró… 689 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 más de 400 cintas VHS con vídeos de mujeres 690 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 aparentemente comatosas, 691 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 tumbadas en la cama mientras él abusaba de ellas. 692 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Era como una película de terror. 693 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Descubrimos que el sospechoso utilizaba la montura metálica del techo… 694 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 para levantar las piernas de las víctimas. 695 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 No ve a las personas como seres humanos, 696 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 sino como muñecos. 697 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Nunca había visto un caso… 698 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Nunca había visto algo tan despreciable. 699 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Jamás imaginé que hubiera gente como él. 700 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Había muchas, 701 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 y los inspectores tuvieron que revisarlas una por una. 702 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Pero entre esas cintas, no había ninguna de Lucie Blackman. 703 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Nuestro objetivo era encontrar a Lucie. 704 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Por eso, me sentí presionado. 705 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Pero con tantas pruebas en su contra, pensé que teníamos una oportunidad. 706 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 A medida que hablaba con él, 707 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 sentí que era un individuo retorcido. 708 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Negó todo lo relativo a sus crímenes. 709 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Incluso cuando le mostré las pruebas, 710 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 insistió en que todo era una farsa. 711 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Les había pagado a todas. 712 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Ponía excusas como esa, pero eso es todo lo que admitió. 713 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara niega conocer a Lucie. 714 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Niega haberla visto y niega haber tenido contacto con ella. 715 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Ahora la investigación está centrada 716 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 en las pruebas que se han recogido. 717 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara afirma que el sexo que hay en estas cintas es consentido. 718 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Ahora deben identificar a algunas de las víctimas que declararán 719 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 y verificarán el hecho de que no hubo consentimiento, 720 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 que fueron víctimas, 721 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 y así poder abrir un caso penal contra él. 722 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Cuando vi el vídeo, 723 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 pensé que este crimen era comparable a un caso de asesinato. 724 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Para una mujer, los crímenes sexuales son tan malos como el asesinato. 725 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 SARGENTO MITSUKO YAMAGUCHI POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 726 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Montamos un equipo de análisis en una sala grande. 727 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Cabían docenas de personas. 728 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Nos faltaba personal, 729 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 así que tuvimos que enviar a jóvenes antidisturbios para ayudar. 730 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Las víctimas eran diferentes, 731 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 pero se veían los mismos crímenes una y otra vez. 732 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Varios de esos jóvenes agentes 733 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 acabaron traumatizados. 734 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Fui a casa de algunas de las víctimas 735 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 y las entrevisté. 736 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Se despertaron y no advirtieron que les hubiera ocurrido algo. 737 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Eso decían todas. 738 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Pero teníamos pruebas para demostrarles lo contrario. 739 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Mostrarles eso fue lo más difícil. 740 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Se cubrían los ojos. 741 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Alguien dijo: "Di que no soy yo. ¿Esa era yo?". 742 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Algunas dijeron: "Eso es el pasado y no quiero saber nada más". 743 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 A una víctima le empezó a sangrar la nariz. 744 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Debía de estar sufriendo. 745 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Les dije que debíamos arrestar a ese criminal y castigarlo, 746 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 y que, para hacerlo, 747 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 necesitábamos su ayuda. 748 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 No queríamos que se nos escapara. 749 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Así es como nos sentíamos. 750 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Y eso es lo que intenté explicar a las víctimas. 751 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Era la única manera. 752 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 La policía debe demostrar que el sexo no fue consentido. 753 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Si alguien es drogado, no puede consentir tener relaciones sexuales 754 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 y en Japón se le llama "casi violación". 755 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Están convencidos 756 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 de que usó cloroformo en una de sus víctimas. 757 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Así que un inspector forense revisó todas esas cintas. 758 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Cogió una toalla y una botella marrón, 759 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 y vació el líquido de la botella. 760 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Lo colocó en la cara de la víctima. 761 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 DOCTOR KEIZO HARAFUJI INVESTIGADOR FORENSE 762 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Siempre había toallas en la cara de todas las víctimas. 763 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Entre los objetos incautados había drogas inductoras del sueño 764 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 y una gran cantidad de éter, cloroformo 765 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 y otras drogas ilegales que tienen 766 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 un efecto inductor del sueño. 767 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Mientras miraba varias imágenes de las víctimas, 768 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 me fijé en una mujer en particular. 769 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 De repente, 770 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 le empezaron a temblar las manos. 771 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Me pregunté por qué hacía esos movimientos inconsciente. 772 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 La toxicidad del cloroformo puede causar hepatitis aguda 773 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 y encefalopatía hepática. 774 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Y descubrí que uno de los síntomas es la asterixis. 775 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Al investigar más a fondo la situación de la víctima, 776 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 descubrí que era una mujer de 21 años llamada Carita 777 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 que había muerto. 778 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, de la misma edad, 21 años, como Lucie, 779 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 desapareció ocho años antes, en 1992. 780 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Conocí a Samantha, la hermana mayor de Carita. 781 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Las dos habían viajado antes por Japón y Australia. 782 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Ambas eran muy aventureras. 783 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Luego Sam fue a Tokio a enseñar inglés. 784 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Su hermana Carita voló con ella, pero no encontraba trabajo. 785 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Así que decidió buscar uno temporal como anfitriona. 786 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Un día, alguien la llevó al hospital. 787 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 Un hombre que dijo que era una intoxicación alimentaria. 788 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Los médicos no entendían lo que le estaba pasando. 789 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Su cuerpo sufría un fallo orgánico. 790 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Tras una semana en el hospital, 791 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 tuvieron que desconectar la máquina de soporte vital. 792 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Pero la policía no quiso hacer nada en aquel momento 793 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 porque se dijo que fue una intoxicación 794 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 y no sospecharon que fuera un crimen. 795 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 No hubo autopsia. 796 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Por suerte, conservaron una muestra del hígado de Carita. 797 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Tras la detención de Obara, la policía ató cabos e hizo 798 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 un examen de la muestra hepática y encontraron cloroformo. 799 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Después, arrestarían a Joji Obara por el secuestro 800 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 y homicidio involuntario de Carita Ridgway. 801 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Pero seguía sin esclarecerse qué había hecho con Lucie y… 802 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Evidentemente, había destruido 803 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 la cinta que tenía con lo que le había hecho. 804 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Era difícil acusarle del secuestro y la agresión a Lucie Blackman. 805 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 134 DÍAS DESAPARECIDA 806 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman y su hija Sophie, siguen sin saber qué le ha pasado a Lucie. 807 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 La joven de 22 años desapareció en Tokio en julio mientras trabajaba de anfitriona. 808 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Joji Obara, un empresario arrestado hace un mes, 809 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 ha revelado más información, 810 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 pero niega cualquier implicación en su desaparición. 811 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Al parecer, ha admitido que conoció a Lucie en el Club Casablanca. 812 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Ocurrió aproximadamente una semana antes de que desapareciera. 813 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Tiene un historial más largo que tu brazo 814 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 por secuestrar occidentales rubias 815 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 y, sorpresa, una semana después, Lucie desaparece. 816 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 La esperanza de que el arresto de Obara sirviera para traer de vuelta a Lucie 817 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 fue efímera, porque empezó a pintar todo 818 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 bastante mal después de eso. 819 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Estás tan abatido que no distingues 820 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 alegría, alivio, depresión, ansiedad o… 821 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 un profundo enfado. 822 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Es todo un conjunto de emociones. 823 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Nuestra atención seguía centrada sobre todo en Lucie. 824 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Teníamos que analizar cada prueba 825 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 para poder rescatarla. 826 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara tenía la costumbre de coleccionar cosas 827 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 y guardaba muchos recibos en su apartamento. 828 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 El equipo de análisis de pruebas los examinó minuciosamente 829 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 y creó una cronología de los actos de Obara. 830 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Tiene recibos de todo. 831 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Y pueden reconstruir 832 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 a partir de los recibos que tenía por dónde se movía durante el día. 833 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Según nuestro análisis, el 1 de julio, sobre las 15:00, 834 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara se reunió con Lucie y se dirigió a Zushi. 835 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 De camino a Zushi, 836 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara y Lucie pararon en un restaurante cerca del puerto de yates en Zushi Marina. 837 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Confirmado por el subinspector Asano en ese momento. 838 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 DE JULIO DE 2000 839 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Por la tarde, sobre las 17:00, 840 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 fueron al piso de Obara en Zushi Marina. 841 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Allí se le perdía la pista a Lucie. 842 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 DE JULIO DE 2000 843 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Entre la noche del 2 y la mañana del 3 de julio, 844 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara volvió a Tokio. 845 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 El 4 de julio, 846 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara fue de compras. 847 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 El 5 de julio, Obara visitó el apartamento de Blue Sea Aburatsubo, 848 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 una de las muchas propiedades que tenía. 849 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Al día siguiente, 850 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 un residente se quejó al gerente del ruido que provenía de su apartamento. 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Y, entre los recibos, encontraron esta curiosa compra. 852 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Una motosierra, cemento y una tienda de campaña portátil. 853 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 Y empiezan a darse cuenta 854 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 de que probablemente se usaron para encubrir el crimen. 855 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 De su análisis concluimos que… 856 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 Lucie perdió la vida la noche del 1 de julio. 857 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 En unos días, 858 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 transportaron su cuerpo de Zushi Marina al Blue Sea de Aburatsubo. 859 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Y era muy probable que la descuartizara allí. 860 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Tras analizar varias pruebas, 861 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 no tuvimos más remedio que llegar a esa conclusión. 862 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 Para el caso de Lucie 863 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 queríamos pruebas contundentes, 864 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 pero solo había pruebas circunstanciales. 865 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Necesitábamos pruebas sólidas para reconstruir el caso de Lucie, 866 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 pero sin el cuerpo, no podíamos juzgarlo 867 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 por asesinato. 868 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 El fiscal dijo que sería difícil 869 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 llevar un caso sin una confesión, 870 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 así que sabíamos que debíamos encontrar el cuerpo a toda costa. 871 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 COMISARIO KATSUYOSHI ABE POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 872 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Empezamos a buscar en lugares 873 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 por la zona donde se pudiera enterrar un cuerpo. 874 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 No teníamos ni idea de dónde podía estar. 875 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 No podía estar lejos del piso de Aburatsubo. 876 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Los de arriba nos dieron 877 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 una semana para la búsqueda. 878 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Al acabar la semana, cerrarían el caso. 879 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Tenía un nudo en el estómago. 880 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Era nuestra última oportunidad. 881 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Le di bastantes vueltas 882 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 a qué pasaría si no la encontrábamos. 883 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Tenemos que pillarlo y encerrarlo un buen tiempo. 884 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Así me sentía. 885 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 SUBINSPECTOR YUJI NOZOE POLICÍA METROPOLITANA DE TOKIO 886 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 En los lugares que teníamos que buscar, 887 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 el terreno era peligroso. 888 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Lo hicimos durante varios días 889 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 hasta acabar sucios y oliendo mal. 890 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 DE FEBRERO DE 2001 223 DÍAS DESAPARECIDA 891 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Fuimos a la costa a las 8:15 de la mañana. 892 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Había algunas cuevas. 893 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Tuve un presentimiento. 894 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 La zona estaba llena de cosas que habían llegado a la costa. 895 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Así que lo limpié todo dentro de la cueva. 896 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Cuando lo despejé, 897 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 vi que había una bañera. 898 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Le di la vuelta. 899 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 "Son insectos carnívoros", dije. 900 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Despejé la zona y seguí excavando. 901 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Al principio, parecía un gran saco de arpillera. 902 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Y cuando lo abrí, 903 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 estuve seguro de que era Lucie. 904 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Estaba en un lugar rocoso cerca de la cueva 905 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 cuando sonó el teléfono 906 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 y oí a Nozoe decir: "Está aquí". 907 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 No entendía lo que decía. 908 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Le dije que esperara allí porque iba para allá ahora mismo. 909 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Una bandada enorme de aves se había reunido sobre la zona. 910 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Estaban graznando. 911 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Detectaron el olor a muerte y empezaron a volar en el cielo. 912 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 La mañana del día que encontraron el cuerpo, 913 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 pensé que tenía que llamar a Tim. 914 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Le informaba yo porque la policía de Tokio no lo hacía. 915 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Recuerdo que hubo una… 916 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 una pausa muy larga cuando se lo dije y… 917 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Esa llamada se me quedó grabada. 918 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Recuerdo exactamente dónde estaba. Estaba en un callejón, 919 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 llovía 920 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 y Jake dijo: "La han encontrado". 921 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Siempre mantuve la esperanza 922 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 hasta ese momento, pero entonces, 923 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 20 minutos después, me llamó el intérprete japonés para decirme 924 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 que tenían los registros dentales y que era Lucie. 925 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Me quedé de pie en la calle y grité. 926 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Fue la primera vez que se me pasó por la cabeza 927 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 que Lucie podía estar muerta. 928 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Quiero mucho a Lucie. 929 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Por la maravillosa persona que era, 930 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 por dentro y por fuera. 931 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Nunca decía nada desagradable de nadie 932 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 y siempre hacía que la gente se sintiera muy especial. 933 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Mucha gente la quería. 934 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 ¿Cómo puede alguien hacer algo tan horrible, 935 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 tan inhumano y malvado? 936 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Cuando condenen por este crimen al asesino de Lucie, 937 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 para mí, la justicia exige que pase el resto de su vida en prisión, 938 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 contemplando la dimensión de sus crímenes. 939 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Ahora podemos imputarlo por el asesinato de Lucie. 940 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Por el bien de las víctimas, merece la pena máxima. 941 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 No puedo aventurar cómo se llevará a cabo el juicio. 942 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Pero si él mató a Lucie, 943 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 espero que no vuelva a ver la luz del sol ni a respirar. 944 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA ES ACUSADO DE SECUESTRAR, VIOLAR, ASESINAR 945 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 Y OCULTAR EL CUERPO DE LUCIE, 946 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 Y DE LA VIOLACIÓN Y ASESINATO DE CARITA RIDGWAY. 947 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Estábamos sentados en la sala y Obara estaba allí, 948 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 y aquello parecía irreal. 949 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 No tenía nada por lo que emocionarme. 950 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 SOLO HAY PRUEBAS PARA ACUSAR A OBARA 951 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 PARA 8 DE LAS MÁS DE 400 VÍCTIMAS. 952 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Deposité toda mi esperanza en que fuera declarado culpable 953 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 y fue como prepararse para otro desastre. 954 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 CONDENARON A OBARA A CADENA PERPETUA POR LA MUERTE DE CARITA RIDGWAY 955 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 Y POR OTROS OCHO CARGOS DE VIOLACIÓN. 956 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 PERO FUE DECLARADO NO CULPABLE DE TODOS LOS CARGOS SOBRE LUCIE. 957 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 El veredicto del tribunal de hoy ha demostrado 958 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 que la muerte de Lucie no fue en vano. 959 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie impartió justicia a Carita Ridgway 960 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 y a las otras ocho víctimas 961 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 que con valentía apoyaron el caso. 962 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Pero, por desgracia, hoy no hemos recibido justicia para Lucie. 963 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Quedé muy decepcionada. 964 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 No podía creer que lo declararan inocente. 965 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Los investigadores estaban enfadados más que sorprendidos. 966 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Había hecho cosas terribles. 967 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 ¿Sí? 968 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 ¿Puede confirmarme cuál va a ser su siguiente paso? 969 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Hemos dejado muy clara nuestra postura. Que creemos 970 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 que nuestra familia merece que se haga justicia con Lucie 971 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 y que deberían considerar una apelación. 972 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 La policía tenía suficientes conexiones, 973 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 pero no habían elaborado un caso lo suficientemente sólido. 974 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 Así que lo que hicieron después, cuando los Blackman apelaron, 975 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 fue reforzar el caso. 976 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 EN ABRIL DE 2007, SE APELÓ LA SENTENCIA. 977 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Pusimos todos nuestros esfuerzos en ello. 978 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Hicimos lo que teníamos que hacer. 979 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 EL 16 DE DICIEMBRE DE 2008, OBARA ES DECLARADO CULPABLE 980 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 DE DESCUARTIZAR Y ABANDONAR EL CUERPO DE LUCIE. 981 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 SE LE CONDENA A CADENA PERPETUA SIN POSIBILIDAD DE REVISIÓN. 982 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Hoy, la verdad, el honor y la justicia han prevalecido, 983 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 no solo para Lucie, sino para todas las víctimas de crímenes sexuales. 984 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Lo condenaron a cadena perpetua y creo que se ha hecho justicia. 985 01:16:28,000 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, INGLATERRA 986 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 En 2010, tuve la oportunidad 987 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 de visitar la tumba de Lucie y presentar mis respetos. 988 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Así que fui a Inglaterra. 989 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane nos invitó a tomar el té 990 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 y fue mi primera experiencia. 991 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Dicen que es una forma de hospitalidad 992 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 y me impresionó mucho su calidez. 993 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 La tumba de Lucie está en un cementerio. 994 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Su nombre estaba escrito en la lápida. 995 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "Una estrella ilumina nuestro cielo", 996 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 decía la lápida. 997 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Que Lucie viniera de un país extranjero a trabajar 998 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 y luego fuera víctima de tal crimen 999 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 ha dejado ciertas emociones en mi corazón. 1000 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Desde entonces, vamos cada año a apaciguar su espíritu… 1001 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 y a rezar para que descanse en paz. 1002 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Llevamos yendo los últimos 20 años. 1003 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Creo que es un suceso extraño. 1004 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 De una forma extraña, 1005 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Lucie nos ha dado una experiencia vital. Sin embargo, 1006 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 ha sido espantosa y brutal. 1007 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Es algo que ha dejado Lucie 1008 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 como su legado para mí 1009 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 en mi corazón y en mi alma. 1010 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 Y esos sentimientos son 1011 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 muy puros y no los corromperán 1012 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 ni el odio, ni la ira ni nada negativo 1013 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 porque eso lo he mantenido fuera de la memoria de Lucie. 1014 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Subtítulos: Jana Pardo