1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 A kertben ültem otthon, mikor Sophie, Lucie húga felhívott, 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 és azt mondta, Lucie eltűnt. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Nem értettem, honnan tudja, hogy eltűnt. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Pár napja nem hallottunk felőle. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Nem veszi fel a telefont, és e-mail sem jött tőle. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Japánban dolgozott. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Egyből az jutott eszembe, hogy kell lennie valami racionális magyarázatnak, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 valami oknak, ami miatt nem jelentkezik. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 A japán rendőrség nyilvános segítséget kért 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 egy 21 éves brit nő megtalálásához. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackmant nem látták, 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 mióta elhagyta a bárt, ahol hoszteszként dolgozott. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Volt még három vagy négy hívás. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Tudtam, hogy valami nem stimmel. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Tehetetlen pánikot éreztünk, 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 ami összenyom maga alatt. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokió, a világ legnagyobb metropolisza. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Sokaknak egy csábító hely, valakinek egy rémálom. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Több, mint egy hét telt el, hogy Lucie Blackman eltűnt. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Minden évben több száz csillogó szemű fiatal lány 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 keresi fel Tokió ragyogó fényeit. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 A városi rendőrség vallási szekta általi 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 lehetséges elrablás ügyében nyomoz. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 A japán hatóságok immár szexuális ragadozó után kutatnak, 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 aki évtizedek óta Tokió utcáin ólálkodik. 28 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 ELTŰNT SZEMÉLY: A LUCIE BLACKMAN-ÜGY 29 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKIÓ, JAPÁN 30 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Mikor Lucie befejezte az iskolát, világot akart látni, 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 mint sok más fiatal. 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Hiszen ez fantasztikus élmény. 33 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Emlékszem, Lucie azt mondta: „Japánba szeretnék utazni.” 34 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 „Lenyűgöz az ottani kultúra, 35 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 és úgy gondolom, érdekes élmény lesz.” 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japán a tisztaság mintaképe, nemde? 37 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Az ország, ahol mindenki udvarias. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Nincs bűnözés. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Elveszted a tárcád a metrón, és visszakerül hozzád. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokió a 2000-es években izgalmas hely volt. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Sok külföldi jött ide dolgozni. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Sok pénzt lehetett keresni, és jól szórakozni. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Igen, mint a Channel 4 többi dolgozója, én is Japánban vagyok. 44 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 A legnépszerűbb kulturális exportcikk jelenleg a Pokémon. 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konicsiva! Üdv a Japánoramában! 46 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 A biztonságos, udvarias Japán imázsa, annyira erőteljes volt, 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 hogy senki sem gyanakodott arra, hogy létezhet, egy titkos sötétebb oldala. 48 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 JOJOGI, TOKIÓ 49 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Egy vendégházat üzemeltető barátom keresett meg… 50 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 …és azt mondta, egy 21 éves Lucie nevű lány, 51 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 aki a vendégházában lakott, eltűnt, és nem tudja elérni. 52 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Most először történt vele ilyesmi, 53 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 és nagyon feldúlt volt. 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 A feszült tekintete alapján tudtam, 55 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 hogy komoly a helyzet. 56 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 2000. JÚLIUS 3. 3 NAPJA ELTŰNT 57 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Említettek róla pár szót a japán sajtóban. 58 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 A BRIT LÉGIUTAS-KÍRÉSŐT ELRABOLTA EGY SZEKTA 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Kezdetben senki sem tudta. 60 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Talán volt egy csoport külföldi, akik tudták, 61 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 hogy valaki eltűnt. 62 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Japánban voltam bűnügyi tudósító. 63 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 A főnököm odajött, és azt mondta: „Hé, gaijin!” 64 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Ez egy külföldiekre használt kifejezés. 65 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Azt mondta: „Szükségünk van rád. Egy gaijin is érintett az ügyben.” 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Az első benyomásom az volt, hogy biztos Thaiföldre ment, 67 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 csak nem szólt senkinek. 68 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Elmentem a városi rendőrségre. 69 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Mindenről tájékoztattak. 70 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 71 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Rendőrként én feleltem a Lucie-ügyért. 72 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 AKIRA MITSUZANE, FŐFELÜGYELŐ 73 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 74 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 Eleinte lehetségesnek tartottuk, hogy egyszerűen csak világgá ment, 75 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 így részletes képet kellett kapnunk a családjáról, 76 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 hogy volt-e erre oka. 77 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Akkoriban 78 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 sok külföldi maradt illegálisan dolgozni, miután lejárt a vízumuk, 79 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 és gyakran tűntek el nyomtalanul. 80 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 MASAHIKO SOEJIMA VOLT NYOMOZÓSEGÉD, TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 81 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Amikor először hallottam róla, 82 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 fogalmam sem volt, hogy bűnügy vagy sem. 83 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 11 NAPJA ELTŰNT 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucie apja, Timothy Blackman, Tokióba érkezett, 85 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 mivel a rendőrség azt feltételezi, hogy elrabolhatták a lányát. 86 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Úgy három hete beszéltem vele. 87 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Egy átlagos apa-lánya beszélgetés volt. 88 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 „Szia, apa! Jól érzem magam Japánban.” 89 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Mondott valamit? Aggódott az élete miatt Japánban? 90 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Azt mondta, jól érzi magát, és nagyon szép a város. 91 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Történt valami, és vissza kellett szereznünk őt. 92 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Ha esetleg úgy érzi az ember, hogy nem tud beszélni a kamera előtt, 93 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 mert még sosem csinálta, 94 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 akkor is nekikezd az ember, mert meg akarja találni a gyerekét. 95 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Tim érkezésekor, újságírók és emberek hada volt a reptéren, 96 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 és hirtelen a sztori óriásira nőtt, 97 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 és nagyon gyorsan mindenki erről beszélt. 98 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Mi történt Lucie Blackmannel? 99 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 A British Airways volt légikisasszonya július elsején tűnt el. 100 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 A japán rendőrség nyilvános bejelentést tett 101 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 egy 21 éves brit nőről, aki 11 napja tűnt el Tokióban. 102 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 De Tokió egy hatalmas város, 103 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 ahol hozzávetőleg 27 és fél millióan élnek. 104 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Mintha tűt keresnénk a szénakazalban. 105 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Találkoztam Tim Blackmannal és Sophie-val, Lucie húgával. 106 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Hihetetlenül aggódott, 107 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 de Tim egy hivalkodó showman is volt, 108 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 aki arra használta a karizmáját, hogy felrázza kicsit a dolgokat, 109 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 amit meg is tett. 110 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Azt akarja, 111 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 hogy mindenki igyekezzen, és keresse Lucie-t. 112 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake értette a japán rendszer működését, 113 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 és persze kétnyelvű volt, ami szintén nagy előny. 114 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Szerintem a munkája miatt rendőri kapcsolatai is voltak. 115 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Bármilyen információ hasznos lehet. 116 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Kérem, hívjon minket! 117 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Már az érkezése előtt is nyomozott a rendőrség. 118 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Aktívan próbáltak információkat szerezni. 119 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Harmincezer Lucie Blackman-posztert raktak ki Tokióban. 120 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 A rendőrség a lakosság hívásai alapján tájékozódott, 121 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 de nem tudták, hihetők-e az észlelések. 122 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Jó napot! 123 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Jó napot! 124 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 ELTŰNT 125 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie az elsőszülött gyerekünk volt, 126 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 és teljesen megváltoztatta az életünket. 127 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Nagyon különleges volt a családban. 128 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Gyors észjárású volt. 129 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Sok emberre volt hatással. 130 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Úgy érzem mindenki, aki ismerte, miközben lányként cseperedett, 131 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 a ragyogása körül keringett, 132 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 mintha ő lenne a dolgok középpontja. 133 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Lucie úgy döntött, hogy az utazás legjobb módja, 134 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 ha csatlakozik egy légitársasághoz. 135 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Lucie számára ez nagyon nagy dolog volt. 136 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Eltűnt, veszélyben volt. 137 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Most az volt a feladat, hogy megtaláljuk Lucie-t. 138 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 AZABUI RENDŐRŐRS 139 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Találkoztam Timmel a rendőrség nevében, és elmagyaráztam a helyzetet. 140 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Nem volt sok tapasztalatom 141 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 más országokból érkezőkkel, 142 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 így meglepődtem a kérdésein bizonyos témákban. 143 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Megkérdezte, hogy ellenőriztük-e az összes biztonsági kamerát. 144 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Elmagyaráztam neki, 145 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 hogy a személyiségi jogok védelme miatt Japánban korlátozottan használtak 146 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 térfigyelő kamerákat akkoriban. 147 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Azt mondta: „Mitsuzane, maga viccel.” 148 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 „Londonban minden utcán vannak kamerák, 149 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 és mindegyik Japánban készül.” 150 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 A rendőrség úgy viselkedett, ahogy vártuk. Az udvariasság csúcsa voltak. 151 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 De valaki odajött hozzám. 152 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Egy angol férfi, aki elvett egy japán nőt. 153 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 Azt mondta: 154 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 „Mivel Lucie nem japán állampolgár, a rendőrség nem indít nyomozást.” 155 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 És ez nagyon mélyen érintett. 156 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Ezek hallatán azt gondoltam: 157 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 „Ki kell találnom egy nyomozás 158 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 elindításának módját.” 159 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 BRIT NAGYKÖVETSÉG 160 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Úgy gondoltam, először el kell juttatnunk a hírt a médiába. 161 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Tegnap délután azzal a benyomással 162 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 távoztunk a rendőrségről, 163 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 hogy minden szálat követnek, 164 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 szélesebb távlatokban gondolkoznak, 165 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 és felmérnek minden lehetőséget. 166 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Szerveztünk egy sajtótájékoztatót, hogy ismertté tegyük az ügyet Tokióban. 167 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Át kellett helyezniük a sajtótájékoztatót a legnagyobb előadótermükbe, 168 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 mert az egész japán média el akart jönni. 169 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Ránéztem az emberekre, és azt mondtam Sophie-nak: 170 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 „Így fogjuk megtalálni Lucie-t, Sophie.” 171 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 „Ezek az emberek megtalálják nekünk Lucie-t.” 172 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Hogy hogyan érzem magam… 173 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Bizonyára mindannyian megértik. Eltűnt a nővérem. 174 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Csak azt akarom, hogy hazajöjjön. 175 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Ha bárki tudna segíteni, akárhogyan, 176 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 nagyon hálás lennék, ha jelentkezne. 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 A brit sajtó nagy érdeklődést mutat. 178 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 A japán média kerüli a spekulációkat, 179 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 míg a brit média gyorsan felkapja 180 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 a különböző elméleteket, 181 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 és bárkit felkutatnak, hogy beszéljenek az ügyről. 182 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Ha tudnak az emberek Japánról, 183 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 ha nem, mindenképp jó főcím volt. 184 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 ELRABOLTA A LÁNYUNKAT EGY REJTÉLYES SZEKTA? 185 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Úgy tudtuk, Lucie még él, 186 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 és azt mondták, Hongkongba viszik hajóval. 187 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 És, hogy szexrabszolgának vitték el. 188 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Hogy egy szekta rabolta el. 189 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 ELRABOLTA EGY SZEKTA 190 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SZEXRABSZOLGA 191 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie nagyon szkeptikus ifjú hölgy. 192 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Az ötlet, hogy hirtelen érdekelni kezdte 193 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 valamilyen vallási szekta, 194 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 egyáltalán nem tűnt igaznak. 195 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Nevetségesnek tartottuk. 196 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Akkora figyelmet terelt erre az ügyre, 197 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 hogy a japán kormánynak 198 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 és a tokiói rendőrségnek rengeteg energiát kellett erre fordítania. 199 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Általában véve, 200 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 négy-öt rendőr jut egy eltűnt ember ügyére. 201 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 De 100 ember? Ez nem normális. 202 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 A rendőrség Roppongiban kutatott, ahol Lucie dolgozott. 203 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 És Roppongiban rengeteg bár 204 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 és sok hoszteszklub volt. 205 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Érdekes volt éjszakai élet. 206 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Sok külföldi, sok pénz. 207 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Ott volt a Goldman Sachs, 208 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 a Lehman Brothers és sok más pénzügyi cég. 209 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Olyan volt, mint egy buli. Dőlt a pénz. 210 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi is kezdte ezt észrevenni. 211 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Voltak, akik rengeteg pénzt 212 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 költöttek egyetlen este alatt. 213 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 A Casablancában dolgoztam, 214 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 ugyanott, ahol Lucie Blackman is. 215 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Egy kicsi, jelentéktelen hoszteszklub volt. 216 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Nehéz elmagyarázni a hoszteszkedést, mert nincs nyugati megfelelője. 217 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Elmész egy bárba, ami tele van idősebb férfiakkal, 218 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 akikkel beszélni kell, és italt kell felszolgálni. 219 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 De nincs szex. Nem erről van szó. 220 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Nem tűnt túl mocskosnak vagy nehéznek. 221 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Azt csináltam, amit ingyen is csinálnék, 222 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 főleg huszonévesen: 223 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 bárokba járni és ismerkedni. 224 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Sok pénzt lehetett keresni hoszteszként. 225 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Kb. 50 dollárt fizettek óránként. 226 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 És, ha sokat ittál, még bónuszt is kaptál. 227 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 És csak öt-hat órát kellett dolgozni. 228 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Egyszerű, ártatlan munka is lehet, ha úgy akarjuk. 229 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 A japán hoszteszkedés vonzza 230 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 azokat a lányokat, akik érdekes élményekre vágynak, 231 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 és akik szeretnek élni. 232 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Rengeteg csodás független lány volt, 233 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 akik utazni akartak. 234 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Ilyen bátor emberekkel találkozni, 235 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 akik nagyobb képet alkotnak az életről, 236 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 csodálatos volt. 237 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 A „dohan” a hoszteszkedés legvisszásabb része. 238 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 A „dohan” azt jelenti, amikor munka előtt vacsorázni visznek, 239 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 aztán bevonulunk a klubba, és odabenn 240 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 bónuszt fizetnek a vacsoráért, aztán piát vesznek nekünk. 241 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 És mindez hozzáadódik a számlájukhoz. 242 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Szerintem elmosódott a vonal, mert nyilván vannak, akik 243 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 a hoszteszklubokból hazamennek a kliensekkel 244 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 a szabadidejükben, 245 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 és vannak olyan vendégek, akik ezt többnek gondolják, mint ami. 246 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Határozottan nyomás volt rajtam, hogy több vendéget hozzak, 247 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 vagy „dohan” randira menjek, 248 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 de személy szerint 249 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 sosem éreztem magam veszélyben a klubokban. 250 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Talán a veszélyes dolgok 251 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 a klubokon kívül történtek. 252 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Londonban újságíróként dolgoztam egy női magazinnál, 253 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 amely nagy érdeklődést mutatott a hoszteszkedés iránt. 254 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Elmentem Japánba, 255 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 hogy megismerjem a hoszteszkultúrát, és többet megtudjak róla. 256 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Úgy éreztem, hogy a pénz 257 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 fontos tényező és a hatalmi játszma része a férfiak és nők között. 258 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 A férfiaknak volt pénze, a nőknek nem, 259 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 így a férfiak domináltak. 260 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Így a bárokban megjelenhetett a szexuális politika. 261 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 SATORU YAMASHIRO FELÜGYELŐ, TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 262 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 A Lucie ügyén dolgozó első csapat, 263 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 a Teramae csapat volt. 264 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Tőlük értesültünk, hogy azonosítottak egy gyanúsítottat. 265 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Japán volt, aki a Roppongi környéki hoszteszklubokat látogatta, 266 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 beleértve a Casablancát is. 267 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Parancsba kaptuk, 268 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 hogy vegyük őrizetbe a gyanúsítottat, 269 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 és derítsük ki, bűnös-e vagy sem. 270 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Attól féltünk, hogyha az elkövető 271 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 rájön mit is csinálunk, 272 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 és Lucie még mindig életben van, talán megöli. 273 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Az autójánál vártuk, mielőtt munkába indult. 274 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Megkértük, hogy önként jöjjön be kihallgatásra. 275 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Elfogtuk, és elkísértük 276 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 a legközelebbi rendőrségre a nyomozáshoz. 277 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 A fickónak volt alibije, amit végül megerősítettünk. 278 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 A gyanúsított 279 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 nem rabolta el Lucie-t. 280 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Vissza kellett 281 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 térnünk a tervezőasztalhoz. 282 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 NAPJA TŰNT EL 283 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Egy hetet voltam Tim Blackmannel, 284 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 és világos, hogy szerető, odaadó apa, 285 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 aki hiszi, hogy a lánya életben van a városban, 286 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 de meg kell találnia minél előbb. 287 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell, a Meridian Tonight riportere, Tokió. 288 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Világossá vált, hogy Timnek van egy terve. 289 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Ha a sztorit nem tartjuk előtérben… 290 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 …akkor találnak valami mást, 291 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 és eltűnik a fókusz Lucie-ról. 292 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Mihamarabb vissza kellett terelni Lucie-ra a figyelmet. 293 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Az utcán plakátokat ragasztott, azt akarta, hogy megjelenjen a tévében, 294 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 és mindenki ismerje az arcát. 295 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim és a japán rendőrség között kultúrák találkozása volt. 296 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Kirakhatja a plakátot, de csak, ha engedélyt kap a hatóságtól. 297 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Nem szedek le egyet sem. 298 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Tartóztasson le! 299 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie-t meg kellett találni, 300 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 és bármelyik szülő megpróbálná 301 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 a lehető legjobban elintézni a problémát. 302 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Nos, engem nem fognak lerázni, 303 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim úgy érezte, teljesen ki van zárva. 304 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 A viselkedése miatt a rendőrök inkompetensnek tűntek, 305 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 és nagyon feldühödtek. 306 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Úgy vélem a szorongása, 307 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 és amiatt, mert nem bízott a rosszul kommunikáló japán rendőrségben 308 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 úgy érezte, hogy minél inkább ellenük szegül, 309 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 annál jobb lesz az eredmény. 310 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 NAPJA ELTŰNT 311 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Tudtam, hogy a G7 lesz az, 312 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 és Tony Blair odautazik, 313 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 hogy az Angliai média óriási érdeklődést mutatott az ügyért. 314 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Kihasználtuk a helyzetet. 315 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Blair miniszterelnök eljött Tokióba, 316 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 hogy segítse Lucie Blackman, 317 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 a brit hosztesz ügyét. 318 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Szorosan együttműködünk a japán hatóságokkal, 319 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 és természetesen arra kérjük a japánokat, 320 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 akik tudnak valamit, jelentkezzenek, 321 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 adjanak nekünk támpontot, amit követhetünk, 322 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 hiszen ez egy tragikus eset, 323 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 és a család teljesen tehetetlen. 324 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 A japán miniszterelnök azt mondta: 325 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 „A japán rendőrség hozzáértő, így el fogják kapni a tettest.” 326 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Gondoltuk, könnyű mondani, de nehezebb kivitelezni. 327 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Nyomást éreztünk magunkon. 328 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Úgy éreztem, van egy kis következetlenség 329 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 a nyomozási szabályokban. 330 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Ezért a nyomozóink, megkezdték a saját lépéseiket. 331 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Suppon nyomozóknak hívom őket, 332 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 akik nem adják fel a nyomot. 333 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Úgy gondoltuk jobb lenne elölről kezdeni a nyomozást, 334 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 ahelyett, hogy az időnket vesztegetnénk. 335 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 JUNICHIRO KUKU ŐRMESTER TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 336 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku állhatatos és kitartó. 337 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Ha egyszer ráharap valamire, nem ereszti. Mint egy suppon. 338 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Éjszakánként átnéztük a napi jelentéseket, 339 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 amiket a fő egység az első naptól kezdve adott le. 340 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 Mindent átnéztünk bennük. 341 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Miközben a jelentéseket nézegettem, 342 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 hogy megértsem a nyomozás menetét, 343 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 találtam valamit 344 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 Roppongi környékén, ahol sok klub található. 345 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Ez szerint, egy külföldi hoszteszt, aki a klubban dolgozott, 346 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 egy törzsvendég elhívta, és autóval a tengerpartra mentek. 347 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 Egy ponton elvesztette az eszméletét, 348 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 és órákon át aludt. 349 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Amikor felébredt, fájt a feje. 350 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 Azt hitte, bedrogozták. 351 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 A klub menedzsere, aki az információt adta, 352 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 megbízhatatlan alak volt. 353 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 A szavára egy rendőr se adott. 354 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Ezt olvasva azt gondoltuk: „Ez őrület!” 355 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 „Csak azért, mert rosszfiú, még mondhat igazat.” 356 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Ez mindenképp Lucie Blackman ügyéhez köthető. 357 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Átnézték a régi jelentéseket, 358 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 előásták őket, hátha összeáll a kép. 359 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Kivéve, hogy a rendőrség helyi szinten 360 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 sosem vették komolyan a jelentéseket. 361 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Szóval hiába tettek panaszt, 362 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 sosem lett belőle nyomozás. 363 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TOKIÓ 364 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Találtunk olyan klubtulajokat, akik azt mondták: 365 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 „Egy lány, aki három éve itt dolgozott, hasonló tapasztalatokat szerzett.” 366 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Fel-fel bukkantak 367 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 ezek a történetek. 368 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 TOKIE MARUYAMA FELÜGYELŐHELYETTES TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 369 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Úgy döntöttünk, beszélünk a klubok 370 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 minden egyes alkalmazottjával. 371 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 Eleinte a klubokban dolgozó hölgyek 372 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 nem akartak megnyílni. 373 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Háromhavonta jött a rendőrség, 374 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 és a hoszteszek, akiknek nem volt vízuma, 375 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 hátul menekültek ki. 376 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Nagyon sebezhetőnek érezték magukat a lányok. 377 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Ha bajba kerültek, 378 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 nagy kockázattal járt a rendőrségre menni, 379 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 mert a rendőrség letartóztathatta vagy kikérdezhette őket, 380 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 mivel nincs vízumuk. 381 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Nincs semmi előnye, ha a rendőrségre mennek, miután ártottak nekik. 382 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Munka közben nem beszélhettünk velük, 383 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 ezért az utcán állítottuk meg őket, 384 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 amikor arra jártak. 385 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 De végül több nő is előállt, 386 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 mert segíteni akartak Lucie megtalálásában. 387 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Végül rájöttünk, 388 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 hogy sokan tapasztaltak már hasonlót. 389 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 A hoszteszek jelentései mind azt állították, hogy elkábította, 390 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 és valószínűleg megerőszakolta őket egy vagyonos japán férfi. 391 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 A legtöbb bűnöző nem változtat a módszerein. 392 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Még a betörők sem változtatnak a betörési módszerükön. 393 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 Akár öt-tíz évre visszanyúló 394 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 szokásaik vannak. 395 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Olyan autókkal vitte őket, 396 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 mint Porsche, Mercedes-Benz, 397 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 és így tovább. 398 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Óceánra néző kilátással rendelkező helyre 399 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 vitte őket vacsorázni. 400 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Kábítószert használt. 401 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Az áldozatok úgy érezték, bedrogozták őket. 402 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Az egész testüket átható kellemetlen érzéssel keltek fel. 403 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Volt, aki hányt. 404 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Egyesek égő érzésre panaszkodtak. 405 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Nagyon sajnáltam őket. 406 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Japán és külföldi hoszteszek 407 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 több tucat tanúvallomása alapján 408 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 felfedezték, hogy egy szexuális ragadozó 409 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 vadászik Roppongiban évek óta, és sosem kapták el. 410 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Sosem ítélték el. 411 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 NAPJA ELTŰNT 412 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Úgy döntöttünk, hogy 1,5 millió jent ajánlunk fel annak, 413 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 aki olyan információval rendelkezik, 414 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 ami elvezethet minket Lucie-hoz. 415 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 A mi szempontunkból 416 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 ez egy új lehetőség volt az ügy megjelenítésére a médiában. 417 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Azt hitték, azért csinálom, mert imádok interjút adni. 418 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Azt akartam, hogy a figyelem továbbra is Lucie megtalálásán legyen, 419 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 de ezt csak úgy érhettem el, ha folyton szerepelek. 420 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Rengeteg újságíró vette körül Timet. 421 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Úgy véltük, 422 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 hogy ez talán 423 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 hátráltatja majd a nyomozást. 424 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Hét-nyolc hét elteltével 425 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 nagyon stresszes a helyzet. 426 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 A helyzet az, hogy a rendőrség még mindig 427 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 nem adott információt a haladásukról, 428 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 mivel még mindig rendkívül érzékenynek tartják az ügyet. 429 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Mindig azt mondtam, 430 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 hogy a nyomozás egyenletesen halad. 431 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 „Még nem mondhatok semmit.” 432 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 A japánok udvariatlannak tartottak, 433 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 talán azért gondolták ezt, mert nem volt se időm, 434 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 se mentális kapacitásom, 435 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 hogy a protokolljaikkal foglalkozzak. 436 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Eléggé megviselt elmeállapotban voltam. 437 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Ünnepnap volt, 438 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 nagy tűzijátékokkal, 439 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 mi meg csak álltunk ott, néztük a tűzijátékot, 440 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 mindenki ünnepelt, jól érezte magát, 441 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 kivéve persze Timet. 442 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Eredetileg újságíróként kezdtem, én csak követtem őt. 443 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Kamerát dugtam az arcába, ő meg elküldött engem. 444 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Ahogy telt az idő, Tim elkezdett bízni bennem, 445 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 mert idegen országban voltunk, 446 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 és mindketten meg akartuk találni Lucie-t. 447 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Hajnali 4-kor hívott telefonon. 448 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 „Van kedved sétálni egyet? Nem tudok aludni.” 449 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 De egyértelműen fáradt volt. 450 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Megviseli az embert. Nagyon megviselte. 451 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Fáradtnak és kimerültnek érzem magam. 452 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 A napok hetekké váltak, és egyre csak múltak, 453 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 egyre nagyobb volt a reménytelenség… 454 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Az ember azon gondolkodik, hogy mit tehetne. 455 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Köszönöm. Oké. 456 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Én vagyok Lucie Blackman apja, 457 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 a fiatal brit lányé, aki eltűnt Japánban. 458 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Az volt az ötlet, hogy legyen egy telefonszámunk, 459 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 hogy az európai és nyugati lányok, akik ott dolgoznak, 460 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 közvetlenül beszélhessenek velünk. 461 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Elég nagy volt az esélye, hogy ők tudnak valamit. 462 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 A tokiói rendőrség nem igazán értette, 463 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 hogy miért, és mit várunk tőle. 464 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Nagyon ellenezték, hogy forródrót segítségével 465 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 szerezzünk információt, de nem akadályozhatták meg. 466 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 NAPJA ELTŰNT 467 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Az édesanyja és bátyja üzenete egyszerű volt. 468 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 „Boldog születésnapot, Lucie!” 469 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Több ezer lufit eregettek 470 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 az eltűnt légiutaskísérő 22. születésnapjára. 471 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Emlékeztetjük Lucie-t, hogy nem felejtettük el a születésnapját, 472 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 mert ma lesz 22 éves, 473 00:34:17,375 --> 00:34:20,833 és mindig is imádta a szülinapját. Nagy felhajtást csinált. 474 00:34:20,916 --> 00:34:22,500 Szeretném, ha tudná, 475 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 hogy bárhol is van, nem felejtettük el. 476 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Számos bejelentést kaptunk, 477 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 hogy egy férfi kocsikázni vitte a hoszteszeket, 478 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 hogy elkábítsa és molesztálja őket. 479 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Az egyik áldozat Jessie volt, Ausztráliából. 480 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Az ő esete három évvel korábban történt. 481 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 ASANO YASUHIKO FELÜGYELŐTISZT TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 482 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Felírta 483 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 a férfi nevét és telefonszámát 484 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 a jegyzetfüzetébe, 485 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 amit Ausztráliában hagyott. 486 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 A jegyzetfüzet megérkezett Ausztráliából. 487 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Megkértük az apját, 488 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 hogy küldje vissza a füzetet Japánba, hogy a saját szemünkkel nézhessük meg. 489 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Olyan mérges volt, hogy teljesen összefirkálta a számokat. 490 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Fény felé tartva láttuk a számokat. 491 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Yuji Honda volt, 492 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 a telefonszám pedig 3301-re végződött. 493 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Elkezdtük ellenőrizni 494 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 a telefonról indított hívásokat. 495 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 HÍVÁSLISTA 496 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 A szám még használatban volt. 497 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Amikor kézhez kaptuk a híváslistát, 498 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 tíznél több telefonszámot találtunk. 499 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Az egyik szám 500 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 Lucie-é volt. 501 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Ez komoly nyom volt. Óriási előrelépés. 502 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Ez az első alkalom, 503 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 hogy akit Lucie Blackman elrablásával gyanúsítanak, 504 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 valóban kapcsolatban állt a lánnyal. 505 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 A gyanúsított számos 506 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 lenyomozhatatlan, hamis személyazonosságot talált ki. 507 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Megkértük a telefontársaságot, hogy kövesse vissza a helyszínt, 508 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 és azonosítsa a hívó tartózkodási helyét. 509 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Pontosan háromkor 510 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 egy hívást rögzített a Tokiói toronyhoz közeli antenna. 511 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TOKIÓI TORONY 01-ES ANTENNA 512 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Egy perccel és öt perccel később 513 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 egy teljesen más helyszínen fogták be a jelet. 514 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Rá öt percre 515 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 egy nyugati antenna vette a hívást. 516 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Még öt perccel később, egy keleten lévő antenna fogta a jelet. 517 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Egy autó 518 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 sem tud ilyen gyorsan menni. 519 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Rejtély volt. 520 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Aztán eszembe jutott, 521 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 ha négy antenna érzékelte, négy különböző irányban, 522 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 úgy gondoltam, van rá esély, 523 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 hogy a hívó talán egy kereszteződési területen volt. 524 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Ez 2000-ben történt. 525 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Nem olyan, mint a filmek, 526 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 ahol pontosan be lehet mérni, honnan jön a hívás. 527 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Az adott területét meg lehet állapítani. 528 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 A hívást egy felső kategóriás területre, Akasakára szűkítettük. 529 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Úgy tűnik, a hívás a Moto-Akasaka Towers nevű helyről jött, 530 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 ami egy nagyon drága lakóépület, 531 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 tele kamerákkal és hasonlókkal. 532 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Nem lehet csak úgy besétálni. Nehéz bejutni. 533 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Bemutattuk a rendőrigazolványunk a menedzsernek. 534 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 Azt a két szobát a hatodik emeleten 535 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 a Plant Orihara cég használta. 536 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Megemlítette, hogy a tulaj elég fura alak. 537 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Elment a menedzser mellett, 538 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 nem köszönt, 539 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 mindig lenézett, nem is mutatta az arcát. 540 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Azt mondta, sokféle külföldi luxusautót vezet. 541 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 542 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Az összes, a vallomásokban említett autó ott volt. 543 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Nem tudtam, hogy a P. Orihara egy cég vagy egy külföldi neve volt-e. 544 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Nem volt róla információ. 545 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 A tulajdonos neve nem szerepelt a listán. 546 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Azt hitték, ő volt a tettes, 547 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 de nem volt elég bizonyíték a házkutatási parancshoz. 548 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Csak feltevéseik voltak, így a nyomozásnak vége, 549 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 nem mehetett tovább. 550 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 A hoszteszek közül, akikkel beszéltünk, 551 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 nem sokan voltak hajlandóak nyilatkozni. 552 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Egyikük Monica volt, Angliából. 553 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Azt hiszem a férfi Kojinak hívta magát. 554 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 1997. október 10-én történt. 555 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Találkozott Kojival Roppongiban, 556 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 és egy óceánra néző 557 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 apartman épületbe mentek kocsival. 558 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Emlékezett egy sor pálmafára 559 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 az apartmanhoz közel, 560 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 és a Zushi Marina volt az egyetlen hely a környéken, ahol pálmafák voltak. 561 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Gondoltam, hátha több részlet is eszébe jut, 562 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 ezért elmentünk együtt a Zushi Marinába. 563 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TOKIÓ 564 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 A Zushi Marina félórányira van Tokiótól, 565 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 és csak a luxuslakópark áll ott, 566 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 egy nagyon drága környéken van, gazdagok és tehetősek számára. 567 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica azt mondta, hogy ez az. 568 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Egy ilyen lakásba vitte az ügyfél. 569 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Körbejártuk a helyszínt, 570 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 de nem tudta megmondani, melyik épület volt az. 571 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 Csak azt, hogy talán a négyes vagy hetes. 572 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Emlékszem, elmentünk egy közeli étterembe, 573 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 és megmutattuk egy pincérnőnek Lucie fotóját. 574 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Azt mondta, biztos benne, hogy ez a nő volt az, 575 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 aki július 1-jén ott járt. 576 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 KÖZEPES ALKAT, OVÁLIS ARC KÉK SZEM, SZŐKE 577 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Megkérdeztem, egyedül volt-e, 578 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 és azt mondta, egy férfival volt. 579 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 El akartam kérni a Zushi Marinában lakók listáját. 580 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Először az ügyvezetővel beszéltem. 581 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 A magyarázat hallatán beleegyeztek. 582 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 RYO HATASHITA ŐRMESTER 583 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 584 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Egyesével kellett kizárnom őket. 585 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Tudtam, hogy nehéz és időigényes munka. 586 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 Mielőbb meg kellett mentenünk ezt az embert, már ha életben van. 587 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Amikor egyenként átvizsgáltuk őket, nem találtunk lehetséges gyanúsítottat, 588 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 de volt egy megérzésem, hogy az egyikük gyanús nekem. 589 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Ezért olyan férfit kerestem, 590 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 akinek sok külföldi luxusautója van. 591 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Obara potenciális gyanúsított volt. 592 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Amikor meghallottam, 593 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 arra gondoltam, 594 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 a Moto-Akasaka Towers volt egy cég. 595 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 Plant Orihara volt a neve. 596 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 597 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 A Kanji írásjelek szerint az „Obara” nevet… 598 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 599 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …„Oriharának” is lehet olvasni. 600 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Libabőrös lettem, és kirázott a hideg. 601 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Ez nagyon fontos pillanat a nyomozás szempontjából, 602 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 mert most először tudták összeilleszteni a szálakat. 603 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 604 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 A rendőrség végre talált egy nevet. 605 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Megtudtuk, 606 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 hogy Joji Obarát Wakayamában letartóztatták, 607 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 amiért nőnek öltözött, 608 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 és titokban a női mosdóban filmezett. 609 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Beszéltem az ügyön dolgozó rendőrökkel, 610 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 és megkérdeztem, hogy milyen volt. 611 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Azt mondták erőteljesen ellenállt. 612 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 A letartóztatása után 613 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 nem készíthettek róla nyilvántartási fotót. 614 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Elfordította az arcát a kamera felől. Egyáltalán nem működött együtt. 615 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Kértem, hogy faxolják át a képet. 616 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Az akkori faxgépek elég rossz minőségűek voltak, így nagyon sötét volt a kép. 617 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Úgy 100 képet mutattunk az áldozatoknak, 618 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 köztük egy képet a gyanúsítottról. 619 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica és Jessie 620 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 habozás nélkül Obara képét választotta. 621 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Először tudtunk 622 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 valódi nevet kapcsolni a sok álnévhez. 623 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Most, hogy volt képük a gyanúsítottról, rájöttek arra, 624 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 hogyha túszul ejtette Lucie Blackmant, 625 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 nem lesz idejük tovább várni. 626 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 NAPJA ELTŰNT 627 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Nem tudtuk egyértelműen Lucie ügyéhez kapcsolni, de elég bizonyíték volt 628 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 a letartóztatásához 629 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 a többi áldozat alapján. 630 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Reggel hat órakor már a helyszínen voltunk. 631 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 TADASHI NAITO FELÜGYELŐ TOKIÓI FŐVÁROSI RENDŐRSÉG 632 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 A nyomozók mindig izgulnak a letartóztatásoknál. 633 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Én is nagyon izgultam. 634 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Két őrt helyeztünk a vészkijárathoz, 635 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 kettőt az ablakhoz, 636 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 egyet pedig az ajtónál, megfigyelőnek. 637 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Összesen hét őr volt. 638 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Értesítettek, hogy a gyanúsított felkelt, mert bekapcsolta a tévét. 639 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Így tovább figyeltem a helyzetet. 640 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Mindig hét körül ment újságot venni, 641 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 szóval úgy gondoltam, nincs értelme berontani. 642 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara nem tűnt ingerlékenynek. 643 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Azt hittem, nem lesz erőszakos. 644 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 De féltem, hogy kiugrik az ablakon. 645 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Csak ez járt a fejemben. 646 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Nem sokkal hét óra előtt kinyílt az ajtó. 647 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Megkérdeztem, hogy ő-e Obara. Hirtelen ijedt arcot vágott. 648 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Azt mondta: „Igen, az vagyok.” 649 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Szerintem tudta, hogy hamarosan letartóztatják. 650 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obarát, egy ingatlankezelő cég elnökét, 651 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 ma reggel letartóztatták. 652 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 A rendőrség szerint, Obara gyakran járt arra, 653 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 ahol a 22 éves Lucie dolgozott. 654 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Hallottuk, hogy van egy gyanúsított, 655 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 majd nem sokkal azután hallottuk, hogy valakit letartóztattak. 656 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Nagy hír volt. 657 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Ez volt az a férfi, aki talán tudta, hol lehet Lucie. 658 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara egy playboy volt, aki rengeteg pénzt örökölt. 659 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Nagyon gazdag ember volt az apja miatt, 660 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 de a szomszédok szerint magányos farkas volt. 661 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Számos ingatlana volt, 662 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 és a rendőrség elkezdte átkutatni az összeset. 663 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Álljanak hátrébb! 664 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Én feleltem a Zushi Marina 4-es épületének átkutatásáért. 665 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Rengeteg drogot 666 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 és alkoholt találtunk. 667 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Élénken emlékszem 668 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 a plafonon lévő fémszerkezetre. 669 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Emlékszem, nem tudtam, 670 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 mire jó az a fémszerkezet. 671 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Én vezettem a Moto-Akasaka Towers átkutatását. 672 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 A legemlékezetesebb elem a jegyzetfüzete volt. 673 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Nem tudom, mikor írta, 674 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 de az egyik feljegyzés szerint, gonosszá akart válni, 675 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 és a gonosznak szentelni magát. 676 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Gyorsan megváltozott a gondolkodása, teljesen gonosszá vált, 677 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 és egyfajta szörnnyé változott. 678 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Miután Joji Obarát letartóztatták, 679 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 a rendőrség razziázott több tokiói ingatlanánál is, 680 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 mert egyfajta ingatlanmágnás volt, 681 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 és átvizsgálták a tengerparti társasházát a Zushi Marinánál, 682 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 ahová rengeteg áldozatát elcsábította. 683 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Rengeteg videokazettát koboztunk el, 684 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 és nem két-háromról beszélek. 685 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 A videokazettákon nevek voltak, bár nem teljes nevek. 686 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Obara videóra vette, amit ezekkel a nőkkel tett. 687 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 De erről nem szeretnék részletesen beszélni. 688 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 A rendőrség 400 darab… 689 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 VHS felvételt talált 690 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 látszólag elkábított nőkről, 691 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 akik az ágyán feküdtek, miközben bántalmazta őket. 692 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Mint a horrorfilmekben. 693 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Megtudtuk, hogy a plafonon lévő fémszerkezetet 694 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 az áldozatok lábának rögzítésére használta. 695 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Nem emberként tekintett az áldozataira, 696 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 hanem bábuként. 697 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Sosem láttam… 698 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Sosem láttam még ilyen alávaló dolgot. 699 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Álmodni se mertem volna, hogy létezik ilyen ember. 700 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Rengeteg felvétel volt, 701 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 és a nyomozóknak egyenként át kellett nézniük őket. 702 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 De a felvételek között nem volt nyoma Lucie Blackmannek. 703 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 A cél Lucie megtalálása volt. 704 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Nagy volt a nyomás. 705 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 De annyi bizonyíték volt ellene, hogy azt hittem, van esélyünk. 706 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Amikor beszéltem vele, 707 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 éreztem, hogy egy nagyon torz egyéniség. 708 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Mindent tagadott a bűntetteivel kapcsolatban. 709 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Hiába mutattam bizonyítékot, 710 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 azt mondta, csak színjáték volt. 711 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Azt mondta, mindet kifizette. 712 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Ilyen kifogásokat talált ki. De csak ezt ismerte be. 713 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara tagadja, hogy ismerné Lucie-t. 714 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Tagadja, hogy találkozott volna vele, hogy valaha kapcsolatba lépett volna vele. 715 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 A nyomozás középpontjába 716 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 most a meglévő bizonyítékok kellettek. 717 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara azt állította, hogy a felvételeken minden szex közös beleegyezéssel történt. 718 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Ezért most azonosítani kell néhány áldozatot, akik előállnak, 719 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 és igazolniuk kell, hogy nem közös megegyezéssel történt, 720 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 hogy áldozatok voltak, 721 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 hogy aztán büntetőeljárást indíthassanak ellene. 722 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Amikor megláttam a bizonyítékot, 723 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 azt hittem, ez a bűntény teljesen hasonlít egy gyilkossági ügyhöz. 724 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Egy nő számára a szexuális bántalmazás olyan rossz, mint a gyilkosság. 725 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 MITSUKO YAMAGUCHI ŐRMESTER TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 726 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Emlékszem, felállítottunk egy elemzői csapatot egy nagy teremben. 727 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Több tucat ember elfért ott. 728 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Kevesen voltunk, 729 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 ezért fiatal rohamrendőröket kellett küldenünk a csapatba. 730 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Az áldozatok sosem ugyanazok voltak, 731 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 de ugyanazokat a bűnöket látták újra és újra. 732 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Több fiatal rendőrnek 733 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 idegösszeroppanása lett. 734 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Elmentem az áldozatok házához, 735 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 és kikérdeztem őket. 736 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Felébredtek, és nem tudták, mi történt velük. 737 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Mind ezt mondták. 738 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 De be tudtuk bizonyítani nekik, hogy valami történt. 739 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Nehéz volt megmutatni nekik. 740 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Eltakarták a szemüket. 741 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Az egyik így szólt: „Mondd, hogy nem én vagyok. Én voltam?” 742 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Valaki így: „Ez már a múlté, nem akarok többé foglalkozni vele.” 743 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Az egyik áldozatnak eleredt az orra vére. 744 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Biztosan szenvedett. 745 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Mondtam nekik, hogy le kell tartóztatni, és meg kell büntetni. 746 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 És ehhez szükségünk volt 747 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 a segítségükre. 748 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Nem akartuk, hogy Obara megússza. 749 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Így éreztünk. 750 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Elmagyaráztam ezt az áldozatoknak. 751 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Nem volt más megoldás. 752 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Bizonyítani kellett, hogy nem volt kölcsönös beleegyezés. 753 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Nyilvánvaló, hogyha valakit bedrogoznak, nem járul hozzá a nemi közösüléshez, 754 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 ami Japánban a „kvázi erőszak” neve. 755 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Meggyőződésük, 756 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 hogy az egyik áldozatán kloroformot használt. 757 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Egy törvényszéki nyomozóval átnézték a videokazettákat. 758 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Fogott egy törölközőt és egy barna üveget, 759 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 és folyadékot öntött az üvegből. 760 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Az áldozat arcához szorította. 761 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 KEIZO HARAFUJI TÖRVÉNYSZÉKI NYOMOZÓ 762 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Minden alkalommal törölközőt tett az áldozatok arcára. 763 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Az elkobzott dolgok között voltak alvást segítő drogok, 764 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 nagy mennyiségű éter és kloroform, 765 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 és sok más illegális szer, 766 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 amik elaltatják az embert. 767 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 A felvételeket nézve, egy konkrét nőre 768 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 lettem figyelmes. 769 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Hirtelen 770 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 remegni kezdtek a kezei. 771 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Azon gondolkodtam, miért mozog a keze, miközben eszméletlen. 772 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 A kloroform-mérgezés akut hepatitiszt okozhat, 773 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 ami pedig hepatikus enkefalopátiához vezethet. 774 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Megtudtam, hogy a jellegzetes tünete a remegve csapkodás. 775 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Utánanéztem az áldozat helyzetének, 776 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 és kiderült, hogy egy 21 éves Carita nevű áldozat volt, 777 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 aki elhunyt. 778 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, aki Lucie-val egykorú, 21 éves volt, 779 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 nyolc évvel korábban tűnt el, 1992-ben. 780 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Találkoztam Carita nővérével, Samanthával. 781 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Mindketten utazgattak már Japánban és Ausztráliában. 782 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Mindketten elég kalandvágyók voltak. 783 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Aztán Sam elment angolt tanítani Tokióba. 784 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 A húga, Carita vele repült, de nem talált munkát. 785 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Úgy döntött, ideiglenesen hoszteszként dolgozik. 786 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Caritát egy nap bevitte egy kórházba egy férfi, 787 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 aki azt mondta, a lánynak ételmérgezése van. 788 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Az orvosok nem értették, mi történik vele. 789 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 A szervei működésképtelenné váltak. 790 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Egy hét után 791 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 kikapcsolták a lélegeztetőgépét. 792 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 De a rendőrség akkor nem akart tenni semmit, 793 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 mert ételmérgezésben halt meg, 794 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 és nem gyanakodtak arra, hogy bűncselekmény történt. 795 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Nem volt boncolás. 796 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 De szerencsére megtartották a mintát Carita májából. 797 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Obara letartóztatását követően a rendőrség összerakta a képet, 798 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 és megvizsgálták a májmintát, és kloroformot találtak. 799 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Ezért letartóztathatták Joji Obarát Carita Ridgway 800 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 elrablásáért és megöléséért. 801 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 De az rejtély maradt, hogy mit tett Lucie-val, és… 802 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 nyilvánvalóan megsemmisítette 803 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 bármilyen felvételét, ami Lucie-val kapcsolatos. 804 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Így is nehéz volt bizonyítani, hogy elrabolta és megtámadta Lucie-t. 805 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 134 NAPJA ELTŰNT 806 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman és lánya, Sophie nem tudják, mi történt Lucie-vel. 807 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 A 22 éves lány júliusban tűnt el Tokióban, ahol hoszteszként dolgozott. 808 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Az egy hónapja letartóztatott Joji Obara üzletember vallomásában 809 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 új információkat tárt fel, 810 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 de tagadja, hogy köze lenne a lány eltűnéséhez. 811 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Azóta bevallotta, hogy találkozott Lucie-val a Casablanca klubban. 812 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Ez nagyjából egy héttel az eltűnése előtt lehetett. 813 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 A fickónak hatalmas a bűnlajstroma 814 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 a nyugati szőke lányok elrablásával kapcsolatban, 815 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 és egy héttel később Lucie-nak nyoma veszett. 816 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Annak reménye, hogy Obara letartóztatásával visszahozzuk Lucie-t, 817 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 rövid életű volt, mert utána elég mocskosnak 818 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 tűnt a helyzet. 819 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Olyan kimerült voltam, hogy nem tudtam különbséget tenni 820 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 az öröm, a megkönnyebbülés, a szorongás és a mély 821 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 zaklatottság között. 822 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Az egész egy nagy érzelemtömeg. 823 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Még mindig Lucie volt az elsődleges számunkra. 824 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Minden bizonyítékot ki kellett elemeznünk, 825 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 hogy megmentsük. 826 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obarának szokása volt gyűjtögetni, 827 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 és sok nyugtát tartott a lakásában. 828 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 A bizonyítékelemző csapat alaposan megvizsgálta őket, 829 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 és rekonstruálták Obara tetteit. 830 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Mindenről van nyugtája. 831 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 És rekonstruálni tudják 832 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 a nyugták alapján, hogy aznap hol tartózkodott. 833 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Az elemzésünk alapján július 1-én délután 3 óra körül 834 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara találkozott Lucie-val, és a Zushiba mentek. 835 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Úton a Zushi felé, 836 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara és Lucie megálltak egy étteremben egy jachtkikötő mellett. 837 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Ezt Asano felügyelőhelyettes is megerősítette. 838 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 2000. JÚLIUS 1. 839 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Aztán este, 5 óra körül, 840 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 felmentek Obara lakására a Zushi Marinában. 841 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Lucie holléte innen ismeretlen. 842 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2000. JÚLIUS 2. 843 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Július 2-a éjjele és július 3-a kora reggele közt, 844 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara visszament Tokióba. 845 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Július 4-én 846 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obora rengeteget vásárolt. 847 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Július 5-én Obara meglátogatott egy lakást a Blue Sea Aburatsubóban, 848 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 ami egyike volt számos ingatlanának. 849 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Másnap 850 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 egy lakó panaszkodott a házmesternek, hogy zaj jön Obara lakásából. 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 A nyugták között találtak egy érdekes vásárlást. 852 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Láncfűrész, cement és egy hordozható sátor. 853 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 És kezdenek rájönni, 854 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 hogy valószínűleg a bűntényt akarták elfedni vele. 855 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Az elemzéseink alapján arra jutottunk, 856 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 hogy Lucie július 1-én meghalt. 857 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 A holttestét átvitték 858 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 a Zushi Marinából a Blue Sea Aburatsubóba pár napon belül. 859 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 És ott valószínűleg feldarabolták. 860 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Miután elemeztük a bizonyítékokat, 861 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 nem volt más választásunk, mint erre következtetni. 862 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 Lucie esetében 863 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 jó bizonyítékokat akartunk, 864 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 de csak közvetett bizonyíték volt arra, hogy ő tette. 865 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Szilárd bizonyíték kellett, hogy felépítsük az ügyet, 866 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 de holttest nélkül 867 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 nem állíthattuk bíróság elé. 868 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Az ügyész egyre azt mondta, 869 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 hogy vallomás nélkül nehéz ügy lesz, 870 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 ezért tudtuk, hogy meg kell találnunk a holttestet. 871 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 ABE KATSUYOSHI FŐFELÜGYELŐ TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 872 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Azzal kezdtük, hogy olyan helyeket kerestünk, 873 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 ahol elrejthetnek egy holttestet. 874 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Fogalmunk sem volt, hol lehet. 875 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Nem lehetett messze az aburatsubói lakástól. 876 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 A felsőbb vezetés 877 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 egy utolsó hetet adott a kutatásra. 878 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Ha letelik az egy hét, levesznek minket róla. 879 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 A gyomrom görcsbe rándult. 880 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Ez volt az utolsó esélyünk 881 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Rettegtem, mi lesz, 882 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 ha nem találjuk meg. 883 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Mindenképp börtönbe kellett juttatni a fickót. 884 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Ezt éreztem. 885 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 YUJI NOZOE RENDŐRFELÜGYELŐHELYETTES TOKIÓI VÁROSI RENDŐRSÉG 886 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 A területek, amiket át kellett kutatnunk 887 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 veszélyesek voltak. 888 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Napokig kutattunk ott, 889 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 mígnem mocskosak és büdösek lettünk. 890 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 2001. FEBRUÁR 9. 223 NAPJA ELTŰNT 891 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Reggel 8.15-kor érkeztünk a partra. 892 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Volt ott néhány barlang. 893 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 A megérzésemre hagyatkoztam. 894 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Tele volt szeméttel a terület, amit a víz mosott partra. 895 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Kitakarítottuk a barlang minden egyes részét. 896 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 A takarítás közben 897 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 megláttunk egy fürdőkádat. 898 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Megfordítottam. 899 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 Arra gondoltam, ezek húsevő bogarak. 900 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Kiürítettem a területet, és folytattam az ásást. 901 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Először egy nagy vászonzsáknak tűnt. 902 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Mikor kinyitottam, biztos voltam benne, 903 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 hogy Lucie az. 904 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Egy sziklás területen álltam a barlang közelében, 905 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 amikor megcsörrent a telefon. 906 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Hallottam Nozoe hangját. „Itt van!” 907 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Nem értettem, mit mond. 908 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Azt mondtam neki: „Várj ott! Azonnal megyek.” 909 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 A helyszín felett rengeteg keselyű gyűlt össze, 910 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 hangosan visítva. 911 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Megérezték a halál szagát, és körözni kezdtek az égen. 912 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Aznap reggel, mikor megtalálták a holttestet, 913 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 tudtam, hogy fel kell hívnom Timet. 914 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 El kellett mondanom neki, mert a tokiói rendőrség nem tenné. 915 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Emlékszem… 916 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 volt ez a hosszú szünet, miután elmondtam, és… 917 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Ez a telefonhívás nem megy ki a fejemből. 918 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Pontosan emlékszem, hol voltam. Egy sikátorban álltam, 919 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 szitált az eső, 920 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 és Jake azt mondta: „Tudod, megtalálták.” 921 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Mindvégig reménykedtem, 922 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 egészen addig a pillanatig, amikor… 923 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 aztán 20 perc múlva hívott a japán tolmács, hogy megjöttek 924 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 a fogászati leletek. Biztos, hogy Lucie volt. 925 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Csak álltam az utcán, és kiabáltam. 926 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Ekkor realizálódott bennem először, 927 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 hogy Lucie talán meghalt. 928 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Annyira szeretem Lucie-t. 929 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Csodálatos és gyönyörű volt, 930 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 kívül-belül egyaránt. 931 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Soha egy rossz szót nem szólt senkiről, 932 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 mindenki különlegesnek érezte magát körülötte. 933 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Nagyon sokan szerették. 934 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Hogy tehet bárki ilyen borzalmat, 935 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 ilyen embertelent, ilyen ördögit? 936 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Amikor Lucie gyilkosát elítélik a bűncselekményért, 937 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 az igazságérzetem azt követeli, hogy élete hátralevő részét börtönben töltse, 938 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 és elmélkedjen a bűntettei súlyosságán. 939 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Így már vádat emelhetünk ellene Lucie meggyilkolásáért. 940 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Az áldozatok miatt a maximális büntetést kell kiszabni. 941 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Nem tudom megítélni, hogy végül hogyan alakul majd a tárgyalás. 942 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Ha ő ölte meg Lucie-t, 943 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 remélem, többé nem lát napfényt, vagy vesz még egyszer levegőt. 944 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJIT EMBERRABLÁSSAL ÉS HALÁLBA TORKOLLÓ NEMI ERŐSZAKKAL VÁDOLJÁK 945 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 ÉS LUCIE HOLTTESTÉNEK ELTÜNTETÉSÉVEL, 946 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 VALAMINT NEMI ERŐSZAKKAL, MELY CARITA RIDGWAY HALÁLÁHOZ VEZETETT. 947 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Ott ültünk a tárgyalóteremben, és Obara is ott ült. 948 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Teljesen szürreális érzés volt. 949 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Nem volt miért elérzékenyülnöm. 950 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 CSAK NYOLC TOVÁBBI ÜGYBEN VAN ELEGENDŐ 951 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 BIZONYÍTÉK A BECSÜLT 400 ÁLDOZATBÓL. 952 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Ha egész életem reményét arra tettem fel, hogy elítéljék, 953 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 akkor ez csak egy újabb katasztrófához vezet. 954 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA ÉLETFOGYTIGLANT KAP CARITA RIDGWAY HALÁLÁÉRT 955 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 ÉS NYOLC MÁSIK NEMI ERŐSZAK VÁDJÁVAL. 956 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 A LUCIE-VAL KAPCSOLATOS VÁDAKBAN NEM TALÁLTÁK BŰNÖSNEK. 957 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 A mai bírósági ítélet bebizonyította, 958 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 hogy Lucie élete nem volt hiábavaló. 959 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie igazságot szolgáltatott Carita Ridgwaynek 960 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 és a nyolc másik áldozatnak, 961 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 akik bátran kiálltak az ügy mellett. 962 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 De sajnos Lucie esetében ma nem kaptunk igazságot. 963 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Annyira csalódott voltam. 964 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 El sem hittem, hogy felmentették. 965 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Az akkori nyomozók inkább dühösek voltak, mint meglepettek. 966 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Olyan szörnyű dolgokat tett! 967 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Igen? 968 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Megerősítené, hogy mit tervez ezután? 969 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Világosan leszögeztük, hogy úgy érezzük, 970 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 a családunk megérdemli, hogy igazságot szolgáltassanak Lucie-nak, 971 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 és ezért szeretnénk, ha engednék, hogy fellebbezzünk. 972 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 A rendőrség sok különálló szálat talált. 973 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 de nem tudtak elég erős vádiratot összerakni ezekből, 974 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 és amikor a Blackman család fellebbezett, pontosan ezt tették. 975 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 Megerősítették a vádiratot. 976 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 2007 ÁPRILISÁBAN AZ ÜGY FELLEBBEZÉSRE KERÜLT. 977 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Minden csepp vért, verejtéket és könnyet beleöltünk. 978 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Megtettük… amit tennünk kellett. 979 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 2008. DECEMBER 16-ÁN OBARÁT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK 980 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 LUCIE HOLTTESTÉNEK FELDARABOLÁSÁBAN. 981 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 ÉLETFOGYTIG TARTÓ BÖRTÖNBÜNTETÉSE VISSZAFORDÍTHATATLANNÁ VÁLT. 982 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Ma győzedelmeskedett az igazság és a becsület, nemcsak Lucie-nak 983 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 hanem az erőszakos szexuális bűncselekmények összes áldozatának. 984 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Életfogytiglant kapott, és szerintem igazságot szolgáltattak. 985 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, ANGLIA 986 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 Volt alkalmam tiszteletem tenni 987 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 Lucie sírjánál 2010-ben, 988 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 amikor Angliába mentem. 989 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane meghívott minket teázni, 990 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 és ez volt az első ilyen élményem. 991 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Vendégszerető volt, 992 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 és meghatott a meleg fogadtatása. 993 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie sírja egy templomkertben van. 994 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 A nevét egy emlékműre írták. 995 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 „Az egünket beragyogó csillag”, 996 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 ez áll a sírkövén. 997 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 A tény, hogy Lucie külföldre jött dolgozni 998 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 és egy ilyen bűncselekmény áldozata lett, 999 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 mélyen felzaklatott. 1000 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Azóta minden évben elmegyünk, és imádkozunk érte, 1001 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 hogy megnyugodjon a lelke, és békében nyugodhasson. 1002 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Húsz éve járunk ide. 1003 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Azt hiszem, ez ritka dolog. 1004 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Valamilyen furcsa módon, 1005 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Lucie új élettapasztalatokkal látott el minket. 1006 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 Bármilyen rettenetes és brutális is volt. 1007 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Ez valamiféle 1008 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 örökség, amit Lucie itthagyott 1009 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 a szívemben és a lelkemben. 1010 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 És… ezek az érzések 1011 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 nagyon tiszták, és nem szennyezte be őket 1012 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 a gyűlölet, a düh, és az összes érzés, 1013 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 mert csak Lucie emlékét őrzöm. 1014 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre