1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Jeg satt i hagen hjemme da jeg fikk en telefon 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 om at datteren min Lucie hadde forsvunnet. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Min første reaksjon var: "Hvordan vet du at hun har forsvunnet?" 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 "Vi har ikke hørt fra henne på et par dager, 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 hun tar ikke telefonen, og vi har ikke fått e-post." 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Hun jobbet i Japan. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Min første tanke var at det måtte være en rasjonell forklaring, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 det må være en grunn til at hun ikke får tatt kontakt. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Politiet i Japan har bedt offentligheten om hjelp 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 med å spore opp en 21 år gammel britisk kvinne. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman har ikke blitt sett 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 siden hun forlot baren der hun jobbet som vertinne. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Det var tre eller fire telefoner til. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Og jeg visste at noe hadde gått galt. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Den følelsen av fullstendig blind panikk 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 slår inn over deg. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokyo, verdens største storby. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Et fristende sted for mange, et mareritt for én. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Det har gått mer enn en uke siden Lucie Blackman forsvant. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Hvert år drar hundrevis av klarøyde unge jenter 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 mot Tokyos sterke lys. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Politiet etterforsker 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 om hun kan ha blitt bortført av en religiøs kult. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Japanske myndigheter jakter nå på en overgriper 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 som har lusket i Tokyos gater i flere tiår. 28 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 SAVNET: LUCIE BLACKMAN-SAKEN 29 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Da Lucie sluttet på skolen, ville hun ut i verden, 30 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 som mange unge mennesker, for å reise. 31 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Det er en fantastisk opplevelse. 32 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Men jeg husker at Lucie sa: "Jeg vil reise til Japan." 33 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 Hun var fascinert av kulturen der. 34 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 Og jeg tenkte det ville bli en interessant opplevelse. 35 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japan har et image om å være gullende rent. 36 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Landet der alle er høflige. 37 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Det er ingen kriminalitet. 38 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Hvis man mister lommeboka på t-banen, kommer noen med den. 39 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tokyo på 2000-tallet var et spennende sted å være. 40 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Og det kom mange utlendinger hit for å jobbe. 41 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Det var penger å tjene og mye moro å gjøre. 42 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Ja, som resten av channel 4, er jeg i Japan. 43 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Landets mest populære kulturelle eksportvare er Pokémon. 44 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa og velkommen til Japanorama. 45 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Bildet av et trygt og høflig Japan var så overveldende 46 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 at ingen mistenkte at det kunne være en mørkere bakside. 47 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 En venn av meg som driver et gjestehus kontaktet meg. 48 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 Han var bekymret for Lucie, en 21 år gammel jente 49 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 som bodde på gjestehuset og som han ikke fikk tak i. 50 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Det var første gang han hadde opplevd noe slikt, 51 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 og han var ganske opprørt. 52 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Og fra det anspente blikket hans 53 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 følte jeg at situasjonen var alvorlig. 54 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3. JULI 2000 SAVNET I 3 DAGER 55 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Det ble hvisket om det i japanske medier. 56 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 BRITISK FLYVERTINNE KIDNAPPET AV EN KULT 57 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 I begynnelsen var ingen klar over det. 58 00:04:54,541 --> 00:04:56,958 Kanskje det var en liten gruppe utlendinger som visste 59 00:04:57,041 --> 00:04:58,375 at noen hadde forsvunnet. 60 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Jeg var kriminalreporter i Japan. 61 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Sjefen min tok kontakt og sa: "Hei, gaijin!" 62 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Det er et begrep for utlendinger. 63 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Han sa: "Vi trenger deg. Denne saken involverer en gaijin." 64 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Førsteinntrykket mitt var at hun dro til Thailand, 65 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 men hadde glemt å si det til noen. Sikkert ikke farlig. 66 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Jeg dro til storbypolitiets hovedkvarter. 67 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 De brifet meg om alt. 68 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 TOKYO STORBYPOLITI 69 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Jeg ledet Lucie-saken som politioverbetjent. 70 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 POLITIOVERBETJENT 71 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 TOKYO STORBYPOLITI 72 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 I begynnelsen var det mulig at hun bare hadde rømt, 73 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 så vi måtte få vite detaljer fra familien hennes 74 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 om hun hadde en grunn til å gjøre det. 75 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 På den tiden 76 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 var det mange utlendinger som ble for lenge eller jobbet ulovlig, 77 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 og de forsvant ofte uten varsel. 78 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 ASSISTERENDE FØRSTEBETJENT MASAHIKO SOEJIMA 79 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Da jeg først hørte om det, 80 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 ante jeg ikke om det var en straffesak eller ikke. 81 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 SAVNET I 11 DAGER 82 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucies far, Timothy Blackman, landet i Tokyo. 83 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 Politiet sier at de frykter at hun kan ha blitt kidnappet. 84 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Jeg snakket med henne for tre uker siden. 85 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 En vanlig samtale fra en datter til faren sin. 86 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Hei, pappa. Jeg koser meg i Japan." 87 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Nevnte hun noen bekymringer om livet sitt i Japan? 88 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Hun sa at hun koste seg og at det er en fin by. 89 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Noe hadde skjedd, og vi måtte få henne tilbake. 90 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Alle tanker om at man ikke har erfaring 91 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 med å snakke til kamera og lignende, 92 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 blir glemt, for du prøver å finne barnet ditt. 93 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Da Tim kom, var det masse journalister og folk. 94 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 Plutselig ble historien så mye større, 95 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 og veldig fort begynte alle å snakke om det. 96 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Hva skjedde med Lucie Blackman? 97 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Den tidligere flyvertinnen på British Airways forsvant 1. juli. 98 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Japansk politi har bedt offentligheten om informasjon 99 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 om en 21-årig britisk kvinne som forsvant i Tokyo for 11 dager siden. 100 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Men Tokyo er en svær by. 101 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 Med 27,5 millioner innbyggere, 102 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 er det som å lete etter nåla i høystakken. 103 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Jeg møtte Tim Blackman og Sophie, Lucies lillesøster. 104 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Jeg fikk inntrykk av at han var utrolig bekymret, 105 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 men at Tim også var en veldig prangende showman. 106 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 Han ville bruke sin karisma til å skape røre i ting 107 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 slik at noe ble gjort. 108 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Han skal sørge for at 109 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 alle får ræva i gir og leter etter Lucie. 110 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake forsto de japanske systemene, 111 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 og han var tospråklig, så det var en annen flott ressurs. 112 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Jeg tror han hadde kontakter i politiet på grunn av jobben sin. 113 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 All informasjon er nyttig. 114 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Vær så snill, ring oss. 115 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Selv før han kom, lette politiet etter informasjon. 116 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 De søkte aktivt etter informasjon. 117 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Tretti tusen plakater av Lucie Blackman henges opp i Tokyo. 118 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Politiet følger opp telefoner fra publikum, 119 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 men de er usikre på om observasjonene er troverdige. 120 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Hallo. 121 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Hallo. 122 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 SAVNET 123 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie var vårt førstefødte barn, 124 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 og hun forandret livene våre fullstendig. 125 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Hun var veldig spesiell i familien. 126 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Lucie var veldig snartenkt. 127 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Hun påvirket mange rundt seg. 128 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Jeg tror alle som kjente henne da hun vokste opp 129 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 på en måte gikk i bane rundt lyset hennes 130 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 som om hun var midtpunktet. 131 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Hun fant ut at en god måte å reise på 132 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 var å jobbe for et flyselskap. 133 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Det var veldig stort. 134 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Men hun var savnet, i fare. 135 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Nå måtte vi finne Lucie. 136 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 AZABU POLITISTASJON 137 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Jeg møtte Tim på vegne av politiet og forklarte situasjonen. 138 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Jeg hadde ikke mye erfaring 139 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 med å snakke med folk fra andre land, 140 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 så jeg ble overrasket over spørsmålene hans på visse områder. 141 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Han spurte meg om jeg hadde undersøkt sikkerhetskamera. 142 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 På det tidspunktet 143 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 forklarte jeg ham at det var lite overvåkningskamera i Japan 144 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 på grunn av personvernproblemer. 145 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Han sa: "Mitsuzane, du tuller. 146 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 I London er det kameraer i hver gate, 147 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 og alle er laget i Japan." 148 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Politiet reagerte som forventet. De var svært høflige. 149 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Men noen kom frem til meg. 150 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 En engelsk fyr som var gift med en japansk kvinne, 151 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 og han sa: 152 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Siden Lucie ikke er japansk statsborger, blir det ingen politietterforskning." 153 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Det sank virkelig inn. 154 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Alarmklokkene ringte. Jeg tenkte: 155 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Vel, jeg må virkelig tenke på en måte 156 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 å få i gang en etterforskning på." 157 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 DEN BRITISKE AMBASSADEN 158 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Så jeg tenkte at det første vi må gjøre er å få det ut i media. 159 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Vi forlot politiet i går ettermiddag 160 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 med inntrykk av at 161 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 de følger alle spor i etterforskningen, 162 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 de ser bredere på det 163 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 og ser på alle muligheter nå. 164 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Vi arrangerte en pressekonferanse for å prøve å øke profilen i Tokyo. 165 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 De måtte flytte pressekonferansen til sitt største auditorium 166 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 fordi alle i japansk media ville komme. 167 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Jeg så på alle menneskene og sa til Sophie: 168 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "Det er slik vi finner Lucie, Sophie. 169 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 De skal finne Lucie for oss." 170 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Når det gjelder hva jeg føler nå… 171 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Dere skjønner nok at det er søsteren min som er savnet. 172 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Jeg vil bare at hun skal komme hjem. 173 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Så hvis noen kan gjøre noe for å hjelpe, 174 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 blir jeg veldig takknemlig om de står frem. 175 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Den britiske pressen var veldig interessert. 176 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Japanske medier unngår spekulasjoner, 177 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 mens britiske medier raskt tok av, 178 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 med forskjellige teorier 179 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 og fant enhver person som ville snakke om emnet. 180 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Enten de visste noe om Japan eller ikke. 181 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 Alt for å skape en god overskrift. 182 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 HAR EN MYSTISK KULT TATT DATTEREN VÅR? 183 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Vi hørte at Lucie var i live, 184 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 og jeg ble fortalt at hun ble sendt på et skip til Hongkong. 185 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 At hun ble solgt for sex. 186 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 At hun hadde blitt tatt av en kult. 187 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 TATT AV EN KULT 188 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEXSLAVE 189 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie er en veldig skeptisk ung dame. 190 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Tanken på at hun plutselig hadde blitt interessert 191 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 i en slags religiøs kult, 192 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 stemte ikke i det hele tatt. 193 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Vi syntes det var latterlig. 194 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Han skapte så mye oppmerksomhet rundt saken 195 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 at japanske myndigheter 196 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 og Tokyos storbypoliti måtte bruke masse folk på saken. 197 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Vanligvis i forsvinningssaker 198 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 vil det brukes fire eller fem politibetjenter. 199 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Men 100 personer? Det er ikke normalt. 200 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Politiet begynner å sikte seg inn på Roppongi, stedet der Lucie jobbet. 201 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 Roppongi var som mange barer, 202 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 mange vertinneklubber. 203 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Et ganske interessant natteliv. 204 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Mange utlendinger, mye penger. 205 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 De hadde Goldman Sachs, 206 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers og alle de finansfolkene. 207 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Det var som en fest, pengene fløt. 208 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi begynte å skjønne det. 209 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Det var folk som var villige til å bruke 210 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 en enorm mengde penger på en kveld. 211 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Jeg jobbet i Casablanca, 212 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 samme vertinneklubb som Lucie Blackman jobbet i. 213 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 En liten, lite bemerkelsesverdig vertinneklubb. 214 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Å være vertinne er vanskelig å forklare. Det finnes ikke noe tilsvarende i vesten. 215 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Du går på en nattklubb full av eldre menn, 216 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 og du snakker med mennene og serverer dem drinker. 217 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Det er ikke noe sex. Det er ikke sånn. 218 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Det føltes ikke spesielt ekkelt eller vanskelig. 219 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Jeg hadde gjort det gratis 220 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 i 20-årene, 221 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 å gå på barer og møte folk. 222 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Du kunne tjene mye penger som vertinne. 223 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Lønnen var rundt 50 amerikanske dollar i timen. 224 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Og man fikk bonuser hvis man drakk mye alkohol. 225 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Og du måtte bare jobbe fem eller seks timer. 226 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Det kunne være en enkel, uskyldig jobb om du ønsket det. 227 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Å jobbe som vertinne i Japan 228 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 tiltrakk jenter som ville ha en interessant opplevelse, 229 00:16:14,416 --> 00:16:15,791 som virkelig ville leve livet. 230 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Det var så mange uavhengige jenter 231 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 som ville reise. 232 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Å møte folk som var så modige 233 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 og hadde en større visjon for livet, 234 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 var faktisk fantastisk. 235 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 "Dohan" er nok den delen av jobben som er mest tvilsom. 236 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Så en "dohan" betyr at du spiser middag før du drar på jobb, 237 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 og så tar du kunden med deg inn på klubben. 238 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 De betaler bonusen for middagen og spanderer drinker. 239 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Og alt blir lagt til regningen deres. 240 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Jeg tror det var en utydelig grense. For å gå ut 241 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 av vertinneklubben alene med en kunde 242 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 på fritiden din… 243 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 Noen kunder vil anta mer i den situasjonen. 244 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Jeg følte meg presset til å få inn flere kunder 245 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 eller å ha "dohan"-dater, 246 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 men jeg følte aldri 247 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 at jeg var i fare på klubbene. 248 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Jeg tror at noen av de tingene som var farlige 249 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 skjedde utenfor klubbene. 250 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Jeg jobbet som journalist i London for et dameblad, 251 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 og bladet var veldig interessert i vertinne-konsept. 252 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Så jeg dro til Japan 253 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 for å se på vertinne-kulturen og prøve å finne ut mer om det. 254 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Jeg følte at penger 255 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 var en stor faktor, og det var et maktspill mellom menn og kvinner. 256 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Mennene hadde penger, mens kvinner ikke hadde det, 257 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 så derfor var mennene dominante. 258 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Man kunne se seksuell politikk i spill på klubbene mens du så på. 259 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 POLITIOVERBETJENT TOKYO STORBYPOLITI 260 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Det første teamet som var involvert i Lucie-saken fra begynnelsen 261 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 var Teramae-teamet. 262 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Teamet vårt hørte fra dem at de hadde identifisert en mistenkt. 263 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 En japansk mann som ofte besøkte vertinneklubben i Roppongi, 264 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 inkludert Casablanca. 265 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Så vi ble beordret til 266 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 å arrestere den mistenkte og finne ut 267 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 om han var uskyldig eller ikke. 268 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Vi var redde for at den skyldige 269 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 skulle finne ut hva vi gjorde 270 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 og drepe henne dersom hun fortsatt var i live. 271 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Vi ventet ved bilen hans før han dro på jobb, 272 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 og han ble med til avhør frivillig. 273 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Vi tok ham og fulgte ham 274 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 til nærmeste politistasjon for å etterforske. 275 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Fyren hadde alibi, som vi endte opp med å bekrefte. 276 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Det var ikke den mistenkte 277 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 som tok Lucie. 278 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Vi ble tvunget 279 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 til å begynne på nytt. 280 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 SAVNET I 15 DAGER 281 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Etter en uke med Tim Blackman 282 00:20:06,125 --> 00:20:07,958 er det tydelig at han er en hengiven far 283 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 som tror at datteren hans er i live et sted i byen. 284 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 Men han må finne henne så fort som mulig. 285 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell rapporterer fra Tokyo for Meridian Tonight. 286 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Det ble tydelig at Tim hadde en plan. 287 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Hvis du slutter å presse historien ut 288 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 …vil media finne noe annet å se på, 289 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 og plutselig er ikke fokuset på Lucie. 290 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Han måtte få fokuset tilbake på Lucie så fort som mulig. 291 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Han hengte opp plakater i gatene. Han ville ha dem på TV-en, 292 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 da ville alle gjenkjenne henne. 293 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim og politiet i Japan hadde en kulturkollisjon. 294 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Du kan henge opp skiltet på stolpen, men ikke der. 295 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Vel, jeg tar dem ikke ned. 296 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Arrester meg. 297 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie måtte bli funnet, 298 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 og enhver forelder ville prøvd å gjøre alt for å sørge for 299 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 at problemet blir løst. 300 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Jeg ville ikke bli avfeid eller begrenset. 301 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim hadde blitt helt utelatt. 302 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Måten han gjorde ting på, som fikk politiet til å virke inkompetente, 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 gjorde dem veldig sinte. 304 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 I hans angst 305 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 og mistillit til det japanske politiet, som kommuniserte dårlig, 306 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 følte han at jo mer oppmerksomhet han rettet mot dem, 307 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 jo bedre ble resultatet. 308 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 SAVNET I 19 DAGER 309 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Jeg innså at det kom til å bli G7-møte, 310 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 jeg visste at Tony Blair ville reise dit 311 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 og jeg visste at det var stor medieinteresse i Storbritannia. 312 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Så vi utnyttet den situasjonen. 313 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Statsminister Blair ankom Tokyo 314 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 for å legge sin vekt på saken 315 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 til den savnede britiske vertinnen Lucie Blackman. 316 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Vi jobber tett med japanske myndigheter. 317 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 Vi appellerer til folk i Japan 318 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 som kan vite noe om å stå frem 319 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 og gi oss spor som vi kan følge opp, 320 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 for det er en tragisk sak. 321 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 Familien vet ikke sin arme råd. 322 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Den japanske statsministeren sa: 323 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 "Det japanske politiet kommer til å ta den skyldige." 324 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Vi tenkte at det var lett å si, men vanskelig å gjennomføre. 325 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Vi følte presset selv. 326 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Jeg følte at det var 327 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 en liten uoverensstemmelse i etterforskningsprosedyren. 328 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Så etterforskerne våre begynte å handle på egen hånd. 329 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Jeg kaller dem Suppon-etterforskere, 330 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 etterforskere som aldri gir seg. 331 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Vi tenkte det var bedre å starte etterforskningen fra begynnelsen 332 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 i stedet for å kaste bort tid på avledninger. 333 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 SERSJANT TOKYO STORBYPOLITI 334 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku er iherdig og utholdende. 335 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Når han biter, slipper han ikke taket. Som en suppon. 336 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Vi jobbet netter for å gjennomgå de daglige rapportene 337 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 som hovedteamet hadde arkivert. 338 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 Vi sjekket alt i dem. 339 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Mens jeg sjekket rapportene 340 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 for å forstå hvordan etterforskningen hadde blitt utført, 341 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 fant jeg en rapport 342 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 fra Roppongi-området der det var mange klubber. 343 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 En utenlandsk vertinne som jobbet på en klubb 344 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 hadde blitt invitert av en stamkunde til å kjøre en tur til kysten. 345 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 Men hun mistet bevisstheten 346 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 og sov i mange timer. 347 00:24:41,708 --> 00:24:44,000 Da hun våknet, hadde hun hodepine. 348 00:24:44,083 --> 00:24:45,791 Hun trodde hun hadde blitt dopet ned. 349 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Det stod sa at klubbens leder, som kom med informasjonen, 350 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 var en upålitelig fyr. 351 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Ingen burde stole på det han sier. 352 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Etter å ha lest dette, tenkte vi at det var sprøtt. 353 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 En sånn person kan gi en legitim ledetråd. 354 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Dette passet definitivt med Lucie Blackman-saken. 355 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Så de gikk gjennom de gamle rapportene 356 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 og gravde opp sakene for å se om de fant sammenhengen. 357 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Bortsett fra at politiet på lokalt nivå 358 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 aldri tok de rapportene seriøst. 359 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Så selv om det kom en klage, 360 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 ble det aldri etterforsket. 361 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Vi fant klubbeiere som rapporterte 362 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 at jenter hadde opplevd det samme for tre år siden mens de jobbet der. 363 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Det dukket opp sånne historier 364 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 her og der. 365 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 ASSISTERENDE FØRSTEBETJENT TOKIE MARUYAMA 366 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Så vi bestemte oss for å snakke med hver eneste ansatt 367 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 fra alle klubbene. 368 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 I begynnelsen ville ikke damene som jobbet på klubbene, 369 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 stå frem. 370 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Hver tredje måned kom politiet, 371 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 og vertinnene som ikke hadde visum 372 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 måtte gå ut bakdøren. 373 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Det føltes som en veldig sårbar situasjon for de jentene. 374 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Utenlandske vertinner som slet 375 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 var i stor fare hvis de gikk til politiet, 376 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 for det var sannsynlig at politiet ville arrestere dem 377 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 for brudd på visumet. 378 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Det er ingen grunn til å gå til politiet hvis du var offer som vertinne. 379 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Vi kunne ikke snakke med dem på jobb, 380 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 så vi stoppet dem på gaten 381 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 og stilte dem spørsmål der. 382 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Men til slutt sto flere kvinner frem 383 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 fordi de ville hjelpe oss å finne Lucie. 384 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Til slutt 385 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 oppdaget vi at mange av disse kvinnene hadde lignende opplevelser. 386 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Dette var konsekvente rapporter om vertinner 387 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 som hadde blitt dopet ned og muligens voldtatt av en rik, japansk mann. 388 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 De fleste kriminelle endrer ikke metodene sine. 389 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Selv innbruddstyver pleier ikke å endre måten de bryter seg inn. 390 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 Det er en vane. 391 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 De vanene endrer seg ikke. 392 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Han kjørte dem i luksusbiler 393 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 som Porsche, Mercedes Benz 394 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 og så videre. 395 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 De skulle dra til et sted med havutsikt 396 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 og spise middag. 397 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Og han brukte dop. 398 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Ofrene sa de følte at de hadde blitt dopet ned. 399 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 De våknet med en følelse av ubehag i hele kroppen. 400 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Noen kastet opp. 401 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Noen sa at det føltes som det brant. 402 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Jeg syntes synd på dem. 403 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Så med mange andre vitnesbyrd 404 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 fra japanske og utenlandske vertinner, 405 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 oppdaget de at det har vært en seksuell overgriper 406 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 løs i Roppongi i årevis, og han har aldri blitt tatt. 407 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Han har aldri blitt stilt for retten. 408 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 SAVNET I 52 DAGER 409 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Familien har bestemt seg for å tilby en dusør på 410 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 halvannen millioner yen for ny informasjon 411 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 som leder til at vi finner Lucie. 412 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Fra vårt ståsted 413 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 var det nok et øyeblikk hvor vi fikk saken på fjernsynet. 414 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Folk trodde jeg gjorde det fordi jeg elsker å bli intervjuet. 415 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Jeg ville bare at oppmerksomheten for å finne Lucie skulle fortsette, 416 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 og den eneste måten å gjøre det på var å mate dyret. 417 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Det var mange fra pressen rundt Tim. 418 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Vi tenkte at 419 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 han kunne avsløre noe 420 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 som kunne hindre etterforskningen. 421 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Etter sju til åtte uker 422 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 begynner dette å bli en veldig stressende situasjon. 423 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Faktum er at jeg fortsatt ikke har fått 424 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 informasjon fra politiet om fremgangen deres, 425 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 siden de fortsatt anser saken som ekstremt sensitiv. 426 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Jeg sa alltid: 427 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 "Etterforskningen utvikler seg jevnt. 428 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Jeg kan ikke fortelle om det ennå." 429 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japanerne syntes jeg var litt frekk. 430 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 Og jeg fremstod nok sånn fordi jeg ikke 431 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 hadde tid eller mental kapasitet 432 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 til å følge protokollene deres. 433 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Jeg var i en ganske forskrudd mental tilstand. 434 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Det var en langhelg, 435 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 og det var mye fyrverkeri på gang. 436 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Vi bare sto der og så på fyrverkeriet, 437 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 og alle feiret og koste seg. 438 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 Men det gjorde ikke Tim. 439 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Jeg begynte som journalist som fulgte etter ham. 440 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Jeg stakk et kamera i nesa hans og han ba meg om å stikke av. 441 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Etter hvert begynte Tim å stole på meg. 442 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 Vi var begge i et fremmed land. 443 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 Vi prøvde å finne ut hva vi kunne gjøre for å finne Lucie. 444 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Jeg fikk telefoner midt på natta. 445 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Vil du gå en tur, for jeg får ikke sove? 446 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Men han var åpenbart trøtt. 447 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Det tar på. Det tok virkelig på ham. 448 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Og jeg begynner å føle meg ganske utslitt og trøtt. 449 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Dagene ble til uker, og dette fortsatte og fortsatte. 450 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 En følelse av håpløshet kommer. 451 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Man begynner å lure på hva man kan gjøre nå. 452 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Takk. Ok. 453 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Og jeg er faren til Lucie Blackman, 454 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 den unge britiske jenta som har forsvunnet i Japan. 455 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Vi hadde fått ideen om å starte et spesifikt telefonnummer 456 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 slik at de europeiske eller vestlige jentene som var der ute 457 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 kunne snakke direkte til oss. 458 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Sjansen for at de hadde informasjon var ganske stor. 459 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Tokyo-politiet forsto ikke helt 460 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 hvorfor, eller hva vi forventet å få ut av det. 461 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 De var veldig imot ideen om at vi ville få 462 00:33:46,416 --> 00:33:49,500 informasjon ved å ordne en tipstelefon, men de kunne ikke stoppe oss. 463 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 SAVNET I 62 DAGER 464 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Beskjeden fra moren og broren var enkel. 465 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Gratulerer med dagen, Lucie." 466 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Tusen ballonger ble sendt opp på himmelen 467 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 for å markere den savnede flyvertinnens 22-årsdag. 468 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Det er så Lucie husker at vi ikke har glemt bursdagen hennes, 469 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 for hun fyller 22 i dag. 470 00:34:17,375 --> 00:34:20,958 Hun har alltid elsket bursdagen sin og laget oppstyr. 471 00:34:21,041 --> 00:34:22,500 Og jeg vil at hun skal vite 472 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 at vi ikke har glemt det, hvor enn hun er. 473 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Vi hadde oppdaget flere rapporter 474 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 om en mann som tok vertinner med på en kjøretur 475 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 for så å dope dem og forgripe seg på dem. 476 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Et av ofrene var Jessie fra Australia. 477 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Hun hadde opplevd det tre år tidligere. 478 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 ASSISTERENDE FØRSTEBETJENT TOKYOS STORBYPOLITI 479 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Hun hadde skrevet 480 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 mannens navn og mobilnummer 481 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 i sin gamle notatbok, 482 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 som hun la igjen i Australia. 483 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Notatboken kom fra Australia. 484 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Vi ba faren hennes 485 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 om å sende notatboken tilbake til Japan for å se den med våre egne øyne. 486 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Hun hadde blitt så sint at hun hadde klusset ut hele nummeret. 487 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Vi holdt den opp mot lyset for å prøve å tyde tallene. 488 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Navnet "Yuji Honda" 489 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 og mobilnummeret hans, som sluttet på 3301, var skrevet i notatboken. 490 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Så vi begynte å sjekke 491 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 numrene som hadde blitt ringt fra den telefonen. 492 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 ANROPSFAKTURA 493 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Nummeret var fortsatt i bruk. 494 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Vi fikk tak i telefonloggen til nummeret. 495 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Vi fant omtrent ti telefonnumre som den hadde ringt til. 496 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Og ett av de numrene 497 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 tilhørte Lucie. 498 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Det er en veldig solid ledetråd. Det er et stort steg fremover. 499 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Dette er første gang de har vist 500 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 at personen de mistenker for kidnappingen av Lucie Blackman 501 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 faktisk er knyttet til henne, at de har hatt noe kontakt. 502 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Den mistenkte hadde skapt 503 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 mange falske identiteter som ikke kunne spores til ham. 504 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Vi ba mobilselskapet om å foreta et lokasjonssøk 505 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 for å finne ut hvor innringeren var. 506 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Nøyaktig klokken tre 507 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 ble en samtale plukket opp av en antenne nær Tokyo Tower. 508 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TOKYO TOWER ANTENNE 01 509 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Ett minutt og fem minutter senere 510 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 ble signalet plukket opp av en antenne i en helt annen posisjon. 511 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Etter ytterligere fem minutter 512 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 plukket en antenne i vest opp en samtale. 513 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Fem minutter senere plukket en antenne i øst opp en samtale. 514 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Ingen bil 515 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 kan kjøre så fort fra et sted til et annet. 516 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Det var et mysterium. 517 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Så tenkte jeg 518 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 at hvis fire antenner plukket opp samtaler i fire retninger, 519 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 var det en mulighet for at vedkommende 520 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 ringte fra et overlappende område. 521 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Dette skjedde i år 2000. 522 00:37:51,083 --> 00:37:52,208 Det er ikke som i filmer 523 00:37:52,291 --> 00:37:55,208 hvor man kan finne nøyaktig hvor telefonsamtalen kom fra. 524 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Man kan koble den til et generelt område. 525 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 De klarer å spore samtalen til et eksklusivt område kalt Akasaka. 526 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Det ser ut som samtalen kom fra et sted kalt Moto-Akasaka Towers, 527 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 som er en veldig dyr boligblokk 528 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 med overvåkningskameraer og alt det der. 529 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Man kan ikke bare gå inn uten tilgang. 530 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Vi viste politiskiltene våre til vakten. 531 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 I sjette etasje ble to rom brukt 532 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 av et firma kalt Plant Orihara. 533 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Vakten sa at eieren er en uvanlig person. 534 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Han gikk rett forbi vakten, 535 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 han hilste aldri, 536 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 men så alltid ned og viste ikke ansiktet sitt. 537 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Han kjørte mange utenlandske luksusbiler. 538 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 539 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Alle bilene nevnt i vitnesbyrdene var der. 540 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Jeg visste ikke om P. Orihara var et utenlandsk navn eller et firma. 541 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Det var ingen informasjon. 542 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Navnet på beboeren var ikke oppført. 543 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Og de tror dette er vår mistenkte, 544 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 men de har ikke nok bevis til en ransakelsesordre. 545 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 De driver bare med antagelser, så etterforskningen stopper der. 546 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 De kan ikke gå lenger. 547 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Blant vertinnene vi snakket med 548 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 var noen få kvinner villige til å uttale seg. 549 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 En av dem var Monica fra England. 550 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Jeg tror det var en mann som kalte seg Koji. 551 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Det var 10. oktober i 1997. 552 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Hun møtte en kunde som het Koji i Roppongi, 553 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 og de kjørte til en feriebolig 554 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 med utsikt over havet. 555 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Hun husket en rekke palmetrær, 556 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 og Zushi Marina 557 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 var det eneste stedet i området med palmetrær. 558 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Hun kunne kanskje komme på flere detaljer, 559 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 så vi dro sammen til Zushi Marina. 560 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina ligger en halvtime utenfor Tokyo, 561 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 hvor det er flere luksusleiligheter. 562 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 Det er i et veldig dyrt område for de rike og velstående. 563 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Hun var sikker på at det var her. 564 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Hun ble tatt med til den ferieboligen. 565 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Vi kjørte rundt på stedet, 566 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 hun trodde det kunne være bygning fire eller syv, 567 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 men hun kunne ikke bekrefte noe. 568 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Jeg husker at vi dro til en restaurant i nærheten 569 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 og viste bildet av Lucie til en servitør. 570 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Hun fortalte meg at hun var sikker på at det var den kvinnen 571 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 som kom dit den 1. juli. 572 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 LUCIE JANE BLACKMAN (21) 175 CM, MIDDELS BYGD, OVALT ANSIKT 573 00:41:48,125 --> 00:41:49,541 Da jeg spurte om hun var alene, 574 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 sa hun nei, hun var med en mann. 575 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Jeg ville ha en liste over beboerne i Zushi Marina. 576 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Jeg snakket med nestlederen. 577 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Jeg forklarte at det hastet, og han forsto. 578 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 SERSJANT RYO HATASHITA 579 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 TOKYO STORBYPOLITI 580 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Jeg måtte utelukke dem én etter én. 581 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Jeg visste det ville bli vanskelig og tidkrevende arbeid, 582 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 men vi måtte redde personen så fort som mulig, om hun levde. 583 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Vi gikk gjennom alle uten å finne noen mulige mistenkte, 584 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 men magefølelsen min sa at en av dem var mistenkelig. 585 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Så jeg lette etter en mann 586 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 som hadde mange luksuriøse utenlandske biler. 587 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 En person kalt "Obara" dukket opp. 588 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Da jeg hørte det, 589 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 husket jeg 590 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 at vi i Moto-Akasaka Towers 591 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 hadde sett et firma som het Plant Orihara. 592 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 593 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Kanji-tegnet Obara… 594 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 595 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …kan også tolkes som Orihara. 596 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Jeg fikk gåsehud og skalv. 597 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Dette er et stort øyeblikk for etterforskningen, 598 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 for det er første gang de ser sammenhengen. 599 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 600 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Politiet har endelig et navn. 601 00:43:44,916 --> 00:43:46,041 Vi fant ut at Joji Obara 602 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 hadde blitt arrestert i Wakayama 603 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 for å kle seg som kvinne 604 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 og filmet i hemmelighet på et dametoalett. 605 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Jeg snakket med betjentene som jobbet med saken, 606 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 og jeg spurte dem om hvordan han var. 607 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 De sa han var ganske motvillig. 608 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Da han ble arrestert, 609 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 nektet han å ta bilde. 610 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Han snudde ansiktet vekk og ville ikke samarbeide. 611 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Jeg ba om at bildet skulle fakses til meg. 612 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Faksmaskinene var av dårlig kvalitet, så bildet var mørkt. 613 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Så vi samlet omtrent 100 bilder av mistenkte 614 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 og viste dem til ofrene. 615 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Både Monica og Jessie 616 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 pekte ut Obaras bilde uten å nøle. 617 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 For første gang 618 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 hadde vi et ekte navn til alle pseudonymene. 619 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Nå hadde de et ansikt på den mistenkte, og de innså at 620 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 hvis han holder Lucie Blackman som gissel, 621 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 har de ikke tid, og de må skynde seg. 622 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 SAVNET I 103 DAGER 623 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Vi kunne ikke ta ham for noe med Lucie, 624 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 men vi hadde nok til å arrestere ham 625 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 basert på andre ofre. 626 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Klokken seks om morgenen var vi allerede i posisjon. 627 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 FØRSTEBETJENT TADASHI NAITO 628 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Etterforskerne er alltid nervøse når de skal arrestere noen. 629 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Jeg var veldig nervøs. 630 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Vi hadde to vakter ved nødutgangen, 631 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 to vakter ved vinduet 632 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 og én vakt ved døren. 633 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Det var omtrent syv vakter totalt. 634 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Jeg ble varslet om at den mistenkte hadde våknet fordi TV-en var på. 635 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Så jeg fortsatte å overvåke situasjonen. 636 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Han gikk alltid ut for å kjøpe en avis rundt klokken syv, 637 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 så jeg tenkte at det ikke var nødvendig å storme inn. 638 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara virket ikke som en hissig person. 639 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Jeg trodde ikke han ville bli voldelig. 640 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Men jeg var redd for at han skulle hoppe ut av vinduet. 641 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Det var alt jeg tenkte på. 642 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Like før klokken sju åpnet døren seg. 643 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Han ble sjokkert da jeg spurte ham om han var Obara. 644 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Han svarte at det var ham. 645 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Jeg tror han visste at han snart ville bli arrestert. 646 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, direktøren i et eiendomsforvaltningsfirma, 647 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 ble arrestert i morges. 648 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Politiet sier at Obara ofte ble sett i området 649 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 der 22 år gamle Lucie fra Kent jobbet. 650 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Vi hørte at det var en mistenkt, og så 651 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 kort etter hørte vi at noen hadde blitt arrestert. 652 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Det var store nyheter. 653 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Dette var mannen som kanskje visste hvor Lucie var. 654 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara var en playboy som hadde arvet mye penger. 655 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Han var en veldig rik mann, fra faren sin, 656 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 men var kjent av alle naboer for å være en einstøing. 657 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Han eide flere eiendommer, 658 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 og politiet begynte å gjennomsøke alle eiendommene hans. 659 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Trekk unna. 660 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Jeg hadde ansvaret for åstedet i Zushi Marina nr. 4. 661 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Vi fant mye 662 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 dop og alkohol. 663 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Det jeg husker godt 664 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 var metallkroken i taket. 665 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Jeg husker at jeg lurte på 666 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 hva slags metallkrok det var. 667 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Jeg ledet ransakingen av Moto-Akasaka Towers. 668 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Det mest minneverdige var notatboken hans. 669 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Jeg vet ikke når han skrev det, 670 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 men i ett innlegg sto det at han skulle bli ond, 671 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 at han skulle vie seg til ondskap. 672 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Han endret væremåten ved å tenke på å bli skikkelig ond 673 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 og forvandlet seg til et slags monster. 674 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Så etter at Joji Obara ble arrestert, 675 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 raidet politiet flere av eiendommene hans i Tokyo 676 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 fordi han var en slags eiendomsmagnat. 677 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 Det inkludert leilighetskomplekset ved Zushi Marina, 678 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 hvor han lokket mange av ofrene sine. 679 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Vi konfiskerte mange videokassetter, 680 00:49:55,125 --> 00:49:57,000 og jeg snakker ikke om bare to eller tre. 681 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Videokassettene var merket med navn, men ikke fulle navn. 682 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Hva enn Obara gjorde mot disse kvinnene, ble tatt opp på video. 683 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Jeg tror ikke det er noe jeg bør snakke om igjen. 684 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Politiet fant… 685 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 …over 400 VHS-opptak av kvinner, 686 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 tilsynelatende i koma, 687 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 liggende på senger mens han forgrep seg på dem. 688 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Det er som i skrekkfilmer. 689 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Vi fant ut at metallkrokene i taket… 690 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 …ble brukt til å løfte bena til ofrene. 691 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Han ser ikke på folk som folk, 692 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 men som dukker. 693 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Jeg hadde aldri sett en sak… 694 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Jeg hadde aldri sett noe så avskyelig. 695 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Jeg hadde aldri forestilt meg at det fantes folk som ham. 696 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Det var så mange, 697 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 og etterforskerne måtte gå gjennom dem én etter én. 698 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Men på de båndene fantes det ikke noe med Lucie Blackman. 699 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Målet vårt var å finne Lucie. 700 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Så jeg følte presset. 701 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Men med så mange bevis mot ham, trodde jeg vi hadde en sjanse. 702 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Mens jeg snakket med ham, 703 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 følte jeg at han var en veldig forkvaklet person. 704 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Han nektet for alt om forbrytelsene sine. 705 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Selv da jeg viste ham bevis, 706 00:52:23,333 --> 00:52:25,125 insisterte han på at alt var skuespill. 707 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Alle fikk betalt. 708 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Han kom med sånne unnskyldninger. Men det var alt han innrømte. 709 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara benekter kjennskap til Lucie. 710 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Han nekter for å ha møtt henne eller å ha hatt kontakt med henne. 711 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Fokuset i etterforskningen 712 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 må baseres på bevisene de har. 713 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara hevder at all sex på opptakene er frivillig. 714 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Så nå må de identifisere noen av ofrene som vil stå frem 715 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 og bekrefte at det ikke var frivillig, 716 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 men at de var ofre. 717 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 Da kan de bygge en sak mot ham. 718 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Da jeg så videobeviset, 719 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 tenkte jeg at forbrytelsen kunne sammenlignes med en drapssak. 720 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 For kvinner er seksualforbrytelser like ille som drap. 721 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 SERSJANT TOKYOS STORBYPOLITI 722 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Jeg husker at vi satte opp et analyseteam i et stort rom. 723 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Det er et rom med plass til dusinvis av mennesker. 724 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Vi hadde for få ansatte, 725 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 så vi måtte sende unge betjenter fra opprørspolitiet for å hjelpe teamet. 726 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Ofrene forandret seg, 727 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 men de så de samme forbrytelsene om og om igjen. 728 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Flere av de unge betjentene 729 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 fikk psykiske sammenbrudd. 730 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Jeg dro hjem til noen av ofrene 731 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 og intervjuet dem. 732 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 De våknet og visste ikke at noe hadde skjedd med dem. 733 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Det var det alle sa. 734 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Men vi hadde bevis for at noe hadde skjedd. 735 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Det vanskeligste var å vise dem det. 736 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 De holdt for øynene. 737 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 En person sa: "Si at det ikke var meg. Var det meg?" 738 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Noen sa: "Det var i fortiden og jeg vil ikke gå videre med det." 739 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Ett offer blødde neseblod. 740 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Hun må ha lidd. 741 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Jeg forklarte at vi måtte arrestere og straffe ham, 742 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 og for å gjøre det, 743 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 trengte vi deres hjelp. 744 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Obara måtte ikke slippe unna. 745 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Det var det vi følte. 746 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Og det var det jeg prøvde å forklare ofrene. 747 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Det var den eneste måten. 748 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Så politiet må vise at sexen ikke var frivillig. 749 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Hvis noen blir dopet ned, kan de ikke samtykke til samleie. 750 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 I Japan kalles det kvasi-voldtekt. 751 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Og de er ganske overbevist 752 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 om at han har brukt kloroform på et av ofrene sine. 753 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Så de får en kriminaltekniker til å se på alle videokassettene. 754 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Han brukte et håndkle og en brun flaske 755 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 og helte væske fra flasken. 756 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Han la den på offerets ansikt. 757 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 KRIMINALTEKNIKER KEIZO HARAFUJI, PH.D. 758 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Det var alltid håndklær over alles ansikt. 759 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Blant de beslaglagte gjenstandene var det sovemiddel, 760 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 eter og kloroform i store mengder, 761 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 og mange andre stoffer som har 762 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 en søvnfremkallende effekt. 763 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Da jeg så på opptakene, 764 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 la jeg merke til en spesiell kvinne. 765 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Plutselig 766 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 begynte hendene hennes å skjelve. 767 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Jeg lurte på hvorfor hendene beveget seg selv om hun var bevisstløs. 768 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Kloroformforgiftning kan føre til akutt hepatitt 769 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 som kan føre til leverencefalopati. 770 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Dette har et karakteristisk symptom som kalles flaksende skjelvinger. 771 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Da jeg undersøkte offerets situasjon, 772 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 fant jeg ut at hun var 21 år gamle Carita, 773 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 og at hun hadde gått bort. 774 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, som var 21 år gammel som Lucie, 775 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 forsvant åtte år tidligere, i 1992. 776 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Jeg møtte Caritas søster Samantha. 777 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Begge hadde reist i Japan og Australia før. 778 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Begge var ganske eventyrlystne. 779 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Og så dro Sam for å undervise i engelsk i Tokyo. 780 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Søsteren Carita fløy til henne, men hun fant ingen jobb. 781 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Så hun bestemte seg for å jobbe midlertidig som vertinne. 782 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 En dag ble Carita kjørt til et sykehus 783 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 av en mann som sa at hun hadde blitt matforgiftet. 784 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Legene kunne ikke forstå hva som skjedde med henne. 785 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Kroppen hennes holdt på å få organsvikt. 786 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Etter en uke på sykehuset 787 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 måtte de skru av respiratoren. 788 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Men politiet ville ikke gjøre noe på det tidspunktet, 789 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 for de sa at hun døde av matforgiftning. 790 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 De mistenkte ikke at det var en forbrytelse. 791 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Det ble ingen obduksjon. 792 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Men heldigvis beholdt de en prøve av Caritas lever. 793 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Etter Obaras arrestasjon la politiet to og to sammen, og de 794 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 undersøkte leverprøven og fant kloroform. 795 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Da kunne de arrestere Joji Obara for bortføringen 796 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 og drapet på Carita Ridgway. 797 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Men mysteriet om hva han hadde gjort med Lucie gjenstod. 798 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Han hadde åpenbart ødelagt 799 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 opptaket han hadde av det han hadde gjort mot Lucie. 800 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Det var fortsatt vanskelig å ta ham for bortføringen på Lucie Blackman. 801 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 SAVNET I 134 DAGER 802 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman og datteren er ennå usikre på hva som har skjedd med Lucie. 803 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 22-åringen forsvant i Tokyo i juli mens hun jobbet som barvertinne. 804 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 I en uttalelse har Joji Obara, som ble arrestert for en måned siden, 805 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 avslørt mer informasjon, 806 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 men benekter å ha vært involvert i forsvinningen. 807 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Nå innrømmer han at han møtte Lucie på klubben i Casablanca. 808 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Vi vet at det var rundt en uke før hun forsvant. 809 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Han har en historie like lang som armen din 810 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 med bortføringer av vestlige blonde jenter, 811 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 og plutselig forsvinner Lucie en uke senere. 812 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Håpet om at arrestasjonen av Obara skulle føre Lucie tilbake til oss 813 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 var kortvarig, for det begynte å se ganske 814 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 fælt ut etter det. 815 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Du er så nedslått at du ikke kan skille mellom… 816 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 …glede, lettelse, depresjon, angst eller… 817 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 …dyp fortvilelse. 818 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Alt er et kaos av følelser. 819 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Vi hadde fortsatt hovedfokus på Lucie. 820 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Vi måtte analysere alle bevis 821 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 for å redde henne. 822 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara hadde for vane å samle på ting, 823 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 og hadde mange kvitteringer i leiligheten. 824 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Bevisanalyseteamet undersøkte dem nøye, 825 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 og lagde en tidslinje over Obaras handlinger. 826 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Han hadde kvittering for alt. 827 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 De klarte å rekonstruere, 828 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 ved hjelp av kvitteringene, hvor han hadde vært den dagen. 829 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Analyseteamet antok at den 1. juli, rundt kl. 15.00, 830 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 møtte Obara Lucie og dro til Zushi. 831 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 På vei til Zushi 832 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 stoppet Obara og Lucie på en restaurant nær yacht-havnen i Zushi Marina. 833 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Dette ble bekreftet av assisterende førstebetjent Asano. 834 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1. JULI 2000 835 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Så om kvelden, rundt kl. 17.00, 836 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 dro de til Obaras leilighet i Zushi Marina. 837 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Det var her sporene etter Lucie slutter. 838 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2. JULI 2000 839 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Mellom natten den 2. juli og morgenen den 3. juli, 840 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 kjørte Obara tilbake til Tokyo. 841 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Den 4. juli 842 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 handlet Obara mye. 843 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Den 5. juli besøkte Obara en leilighet i Blue Sea Aburatsubo, 844 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 en av mange leiligheter han eide. 845 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Neste dag 846 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 klaget en beboer til bestyreren om støy fra Obaras leilighet. 847 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Og blant kvitteringene finner de et merkelig kjøp. 848 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 En motorsag, sement og et telt. 849 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 Og de begynner å skjønne at 850 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 det antagelig ble brukt til å dekke over forbrytelsen. 851 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Analysen ledet oss til konklusjonen om at… 852 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 …Lucie mistet livet om natten 1. juli. 853 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 I løpet av de neste dagene 854 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 ble liket hennes transportert fra Zushi Marina til Blue Sea Aburatsubo. 855 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Og det var stor sjanse for at hun ble partert der. 856 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Etter å ha analysert ulike bevis, 857 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 hadde vi ikke noe annet valg enn å trekke den konklusjonen. 858 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 I Lucie-saken 859 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 ville vi ha gode bevis, 860 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 men vi hadde bare indisier på at han gjorde det. 861 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Vi trengte håndfaste bevis for å bygge en sak for Lucie, 862 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 men uten et lik 863 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 kunne vi ikke sikte ham for drap. 864 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Aktoren sa at det ville bli vanskelig 865 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 å bygge en sak uten en tilståelse, 866 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 så vi visste at vi måtte finne liket uansett hva. 867 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 POLITIOVERBETJENT TOKYO STORBYPOLITI 868 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Vi begynte med å se etter steder 869 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 hvor det kunne være et lik gjemt i området. 870 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Vi ante ikke hvor hun kunne være. 871 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Det kunne ikke være så langt fra leiligheten i Aburatsubo. 872 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Ledelsen foreslo 873 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 å gi oss en siste uke til å lete. 874 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Når uken var over, ville de avslutte. 875 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Jeg hadde vondt i magen. 876 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Jeg sa til mennene mine at dette var vår siste sjanse. 877 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Jeg fryktet 878 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 hva som ville skje om vi ikke fant henne. 879 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Vi var nødt til å få ham dømt til fengsel. 880 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Det var det jeg følte. 881 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 ASSISTERENDE FØRSTEBETJENT TOKYOS STORBYPOLITI 882 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 På de stedene vi måtte lete 883 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 var det farlig terreng. 884 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Vi gjorde det over flere dager 885 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 til vi var skitne og stinket. 886 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9. FEBRUAR 2001 SAVNET I 223 DAGER 887 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Vi dro til kysten kl. 08.15 om morgenen. 888 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Det var noen huler der. 889 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Jeg stolte på magefølelsen min. 890 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Området var fullt av ting som hadde blitt skylt i land. 891 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Så jeg ryddet bort alt inne i hulen. 892 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Da det var ryddet, 893 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 så vi er badekar. 894 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Jeg snudde det. 895 01:08:19,291 --> 01:08:21,125 "Dette er kjøttetende insekter", sa jeg. 896 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Jeg ryddet området og fortsatte å grave rundt der. 897 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Først så det ut som en stor striesekk, 898 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 men da jeg åpnet den, 899 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 visste jeg at det var Lucie. 900 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Jeg sto i et steinete område nær hulen 901 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 da telefonen min ringte. 902 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Jeg hørte Nozoes stemme si: "Det er her!" 903 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Jeg forstod ikke hva han sa. 904 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Så jeg sa: "Vent der. Jeg kommer bort nå." 905 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 En stor flokk glenter hadde samlet seg over åstedet 906 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 og lagde masse lyd. 907 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 De kjente lukten av død og sirklet rundt på himmelen. 908 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Tidlig om morgenen den dagen de fant liket, 909 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 tenkte jeg at jeg måtte ringe Tim. 910 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Jeg oppdaterte ham, for Tokyo-politiet gjorde ikke det. 911 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Jeg husker bare… 912 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 …en lang pause da jeg sa det til ham, og… 913 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Den samtalen forblir i hodet mitt. 914 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Jeg husker nøyaktig hvor jeg var. Jeg sto i en bakgate, 915 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 og det var en regnfull dag. 916 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 Det var Jake, han sa: "Vel, de har funnet henne." 917 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Jeg var håpefull hele tiden, 918 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 helt til det øyeblikket, da… 919 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Og 20 minutter senere ringte den japanske tolken meg og sa: 920 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 "De har fått tannlegejournalen, det er definitivt Lucie." 921 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Jeg bare sto i gaten og skrek. 922 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Det var første gang jeg faktisk 923 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 forstod at Lucie kunne være død. 924 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Jeg elsker Lucie så høyt. 925 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 For den fantastiske og vakre personen hun var, 926 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 både på innsiden og utsiden. 927 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Hun sa aldri et uvennlig ord om noen, 928 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 og fikk alltid folk til å føle seg spesielle. 929 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Hun var elsket av så mange. 930 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Hvordan kan noen gjøre noe så grusomt, 931 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 så umenneskelig og så ondt? 932 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Når Lucies morder blir dømt for forbrytelsen, 933 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 tilsier rettferdigheten at han tilbringer resten av sitt liv i fengsel, 934 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 og tenker over hvor alvorlige forbrytelsene hans er. 935 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Nå kan vi sikte ham for drapet på Lucie. 936 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 For ofrenes skyld burde han få den strengeste straffen. 937 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Jeg kan ikke si noe om hvordan rettssaken vil utvikle seg. 938 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Men hvis det var han som drepte Lucie, 939 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 håper jeg han aldri får se dagslys igjen eller tar et åndedrag til. 940 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA SIKTES FOR BORTFØRING OG VOLDTEKT MED DØDEN TIL FØLGE 941 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 OG FOR Å HA KVITTET SEG MED LUCIES LIK, 942 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 SAMT VOLDTEKT SOM FØRTE TIL CARITA RIDGWAYS DØD. 943 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Vi satt i rettssalen, og Obara satt der borte. 944 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Det føltes helt uvirkelig. 945 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Jeg hadde ikke mer å bli emosjonell over. 946 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 DET ER KUN BEVIS NOK TIL Å SIKTE OBARA 947 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 FOR ÅTTE AV DE 400 SAKENE HAN ER MISTENKT I. 948 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Hvis jeg la hele mitt livshåp på at han ble funnet skyldig, 949 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 forbereder jeg meg bare på en ny katastrofe. 950 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA FÅR EN LIVSTIDSDOM FOR CARITA RIDGWAYS DØD 951 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 OG ÅTTE ANDRE VOLDTEKTER. 952 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MEN HAN FINNES IKKE SKYLDIG I ALLE ANKLAGENE OM LUCIE. 953 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Dommen i retten i dag har vist at 954 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 Lucies liv ikke var forgjeves. 955 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie sørget for rettferdighet for Carita Ridgway 956 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 og åtte andre voldtektsofre 957 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 som tappert sto frem for å støtte saken. 958 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Men dessverre fikk vi ikke rettferdighet for Lucie i dag. 959 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Jeg var så skuffet. 960 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Jeg kunne ikke tro at han ble frikjent. 961 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Etterforskerne på den tiden var bare sinte. 962 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Han hadde gjort så fæle ting. 963 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Ja? 964 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Kan du bare bekrefte hva du planlegger å gjøre som neste steg? 965 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Vi har klargjort vårt standpunkt om at vi tror 966 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 at familien vår fortjener rettferdighet for Lucie, 967 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 og at de burde vurdere en anke. 968 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Politiet hadde mange forskjellige 969 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 tråder, men de hadde ikke laget en sterk nok sak. 970 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 Og det de gjorde da Blackman anket, 971 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 var å gjøre saken sterkere. 972 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 I APRIL 2007 ANKES SAKEN. 973 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Vi la ned alt vi hadde av blod, svette og tårer i den. 974 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Vi gjorde det vi måtte gjøre. 975 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 16. DESEMBER 2008 BLIR OBARA FUNNET SKYLDIG 976 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 I Å HA PARTERT OG GJEMT LUCIES LIK. 977 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 LIVSTIDSDOMMEN KAN IKKE OMGJØRES 978 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 I dag har sannhet, ære og rettferdighet seiret, 979 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 ikke bare for Lucie, men for alle ofre for voldelige seksualforbrytelser. 980 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Han har fått livstid i fengsel, og rettferdigheten har seiret. 981 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 I 2010 hadde jeg en sjanse 982 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 til å besøke Lucies grav og vise min respekt. 983 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Så jeg dro til England. 984 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane serverte ettermiddagste, 985 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 det var første gangen for meg. 986 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Jeg hørte det var en form for gjestfrihet, 987 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 og jeg ble veldig imponert av varmen hennes. 988 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie er begravd på en kirkegård. 989 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Navnet hennes var skrevet på steinen. 990 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "Et stjerneskudd på himmelen", 991 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 sto det på gravsteinen. 992 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Det at Lucie kom fra et annet land for å jobbe her, 993 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 og så ble offer for en slik forbrytelse, 994 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 har etterlatt visse følelser i hjertet mitt. 995 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Hvert år siden har vi dratt dit for å hedre ånden hennes 996 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 og be om at hun hviler i fred. 997 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Vi har besøkt stedet de siste 20 årene. 998 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Det skjer ikke så ofte. 999 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 På en merkelig måte 1000 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 har Lucie gitt oss en opplevelse av livet, 1001 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 selv om det har vært grusomt og forferdelig… 1002 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Det er en slags 1003 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 arv som Lucie har etterlatt 1004 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 i hjertet og sjelen min. 1005 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 Og de følelsene er 1006 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 veldig rene og urørte 1007 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 av hat, sinne og alt det andre. 1008 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 For jeg har holdt det unna minnet om Lucie. 1009 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Tekst: Tina Schultz