1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Estava sentado no jardim, em casa, e recebi uma chamada 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 a dizer que a minha filha Lucie tinha desaparecido. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 A minha primeira reação foi: "Como sabes que ela desapareceu?" 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 Não sabemos dela há uns dias. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Ela não atende o telemóvel e não recebemos os e-mails. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Ela estava a trabalhar no Japão. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Pensei logo que devia haver uma explicação racional, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 que devia haver uma razão para ela não nos conseguir contactar. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 A polícia no Japão fez um apelo público a pedir ajuda 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 para localizar uma mulher britânica de 21 anos. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman não é vista 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 desde que saiu do bar onde trabalhava como acompanhante. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Houve mais três ou quatro chamadas. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 E soube que algo tinha corrido mal. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Aquele sentimento de pânico absoluto e cego 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 que se abate sobre nós. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tóquio, a maior metrópole do mundo. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Um lugar cativante para muitos, um pesadelo para uma pessoa. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Passou mais de uma semana desde que Lucie Blackman desapareceu. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Todos os anos, centenas e centenas de jovens de olhos brilhantes 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 dirigem-se para as luzes brilhantes de Tóquio. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 A Polícia Metropolitana 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 está a investigar ligações a uma seita religiosa. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 As autoridades japonesas andam à caça de um predador sexual 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 que anda a rondar as ruas de Tóquio há décadas. 28 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 DESAPARECIDA EM TÓQUIO: O CASO LUCIE BLACKMAN 29 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TÓQUIO, JAPÃO 30 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Quando a Lucie deixou a escola, queria viajar pelo mundo, 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 como muitos jovens. 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 É uma experiência fantástica. 33 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Mas lembro-me de a Lucie dizer: "Gostava de viajar para o Japão." 34 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 "Estou fascinada pela cultura local 35 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 e seria uma experiência interessante." 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 O Japão tem esta imagem de ser certinho, não é? 37 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 O país onde todos são educados. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Sabem? Não há crime. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Perdemos a carteira no metro e ela volta para nós. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Tóquio nos anos 2000 era um lugar empolgante. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 E havia muitos estrangeiros que vinham cá para trabalhar. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Havia dinheiro a ganhar e bons momentos para se desfrutar. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Sim, como o resto do Channel 4, estou no Japão. 44 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Este é o país cuja exportação cultural mais popular do momento é o Pokémon. 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa e bem-vindos ao Japanorama. 46 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 A imagem de um Japão seguro e educado era avassaladora, 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 que ninguém suspeitava de que podia haver este tipo de submundo obscuro. 48 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 YOYOGI, TÓQUIO 49 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Um amigo que gere uma pousada contactou-me… 50 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 … e disse que estava muito preocupado com uma miúda de 21 anos chamada Lucie, 51 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 que vivia lá e com quem ele não conseguia contactar. 52 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Foi a primeira vez que o meu amigo passou por algo assim 53 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 e ficou bastante perturbado. 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 E pelo seu olhar tenso, 55 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 senti que a situação era grave. 56 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 DE JULHO DE 2000 DESAPARECIDA HÁ TRÊS DIAS 57 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Sussurraram-se coisas nos média japoneses. 58 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 ACOMPANHANTE BRITÂNICA RAPTADA POR UMA SEITA 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 No início, quando ninguém sabia… Talvez houvesse… 60 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Havia um pequeno grupo de estrangeiros que sabiam 61 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 que alguém tinha desaparecido. 62 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Eu era repórter criminal no Japão. 63 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 O meu chefe contactou-me e disse: "Gaijin", 64 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 que é o termo para estrangeiros. 65 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Ele disse: "Precisamos de ti. Este é um caso que envolve Gaijin." 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 A minha primeira impressão foi de que devia ter ido à Tailândia 67 00:05:16,500 --> 00:05:19,250 e esquecera-se de dizer a alguém, provavelmente não foi nada. 68 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Fui à sede da Polícia Metropolitana. 69 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Eles informaram-me de tudo. 70 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 71 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Fui responsável pelo caso da Lucie como superintendente. 72 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 SUPERINTENDENTE AKIRA MITSUZANE 73 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 74 00:05:45,208 --> 00:05:49,500 No início, era possível que simplesmente tivesse fugido, 75 00:05:49,583 --> 00:05:52,000 por isso, tínhamos de saber pela família, ao pormenor, 76 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 se ela tinha algum motivo para o fazer. 77 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Naquela altura, 78 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 muitos estrangeiros ficavam além do prazo do visto ou trabalhavam ilegalmente 79 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 e muitos desapareciam frequentemente. 80 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 INSPETOR-ADJUNTO MASAHIKO SOEJIMA POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 81 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Quando soube, 82 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 não sabia se era um caso criminal ou não. 83 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 DESAPARECIDA HÁ 11 DIAS 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 O pai de Lucie, Timothy Blackman, aterrou em Tóquio 85 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 quando a polícia disse temer que ela possa ter sido raptada. 86 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Falei com ela há cerca de três semanas. 87 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Foi só uma chamada normal da filha para o pai a dizer: 88 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Olá, pai. Estou a divertir-me no Japão." 89 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Ela disse alguma coisa, alguma preocupação sobre a vida no Japão? 90 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Disse que se estava a divertir e que era uma cidade muito bonita. 91 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Algo tinha acontecido e precisávamos de recuperá-la. 92 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Qualquer preocupação que se possa ter sobre não ter experiência 93 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 em falar para uma câmara ou assim, 94 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 ultrapassa-se porque estamos a tentar encontrar a nossa filha. 95 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Quando o Tim chegou, havia imensa gente e repórteres. 96 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 De repente, a história torna-se muito maior 97 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 e, rapidamente, todos começou a falar disso. 98 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 O que aconteceu a Lucie Blackman. 99 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 A ex-assistente de bordo da British Airways desapareceu a 1 de julho. 100 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 A polícia japonesa fez um apelo público a pedir informações 101 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 sobre uma mulher britânica de 21 anos que desapareceu em Tóquio há 11 dias. 102 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Mas Tóquio é uma cidade enorme, 103 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 com cerca de 27 milhões e meio de habitantes. 104 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 É como procurar uma agulha num palheiro. 105 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Conheci o Tim Blackman e a Sophie, a irmã mais nova da Lucie. 106 00:08:13,083 --> 00:08:15,416 Tive a impressão de que ele estava muito preocupado, 107 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 mas que o Tim também era um homem muito exuberante 108 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 e que usaria o seu carisma para agitar as coisas, 109 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 para que se fizesse alguma coisa. 110 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Ele vai certificar-se 111 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 de que todos se apressam e procuram a Lucie. 112 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake compreendia os sistemas japoneses 113 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 e, claro, é bilingue, portanto, esse era outro grande trunfo. 114 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Acho que também tinha contactos na polícia, pelo trabalho que fazia. 115 00:08:41,000 --> 00:08:42,416 Qualquer informação seria útil. 116 00:08:42,500 --> 00:08:43,500 Por favor, ligue-nos. 117 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Mesmo antes de ele vir, a polícia procurava informação. 118 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Sem dúvida que estavam a solicitar informações. 119 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Foram afixados 30 mil cartazes de Lucie Blackman em Tóquio. 120 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 A polícia está a investigar as chamadas feitas pelo público, 121 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 mas não sabem se os avistamentos são credíveis. 122 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Olá. 123 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Olá. 124 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 DESAPARECIDA 125 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 A Lucie era a nossa primogénita. 126 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 E ela transformou totalmente a nossa vida. 127 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Ela era muito especial na família. 128 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Era muito perspicaz. 129 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Influenciou muita gente à sua volta. 130 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Acho que todos os que a conheceram quando ela era criança 131 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 orbitavam em torno da sua luz 132 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 como se fosse o centro das coisas. 133 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Ela decidiu que uma boa forma de viajar 134 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 era trabalhar numa companhia aérea. 135 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Isso era muito importante. 136 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Mas ela estava desaparecida, em perigo. 137 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 A tarefa em mãos era encontrar a Lucie. 138 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 ESQUADRA DE AZABU 139 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Encontrei-me com o Tim em nome da polícia e expliquei a situação. 140 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Não tinha muita experiência 141 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 em falar com pessoas de outros países, 142 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 por isso, fiquei surpreendido com as perguntas dele sobre certos temas. 143 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Perguntou-me se tinha verificado bem as câmaras de segurança. 144 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Nessa altura, 145 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 expliquei-lhe que as câmaras de segurança estavam limitadas no Japão 146 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 por questões de privacidade. 147 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Ele disse: "Mitsuzane, deve estar a brincar. 148 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 Em Londres, há câmaras em todas as ruas 149 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 e são todas feitas no Japão." 150 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 A polícia reagiu como seria de esperar, foi muito educada. 151 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Mas alguém veio ter comigo, 152 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 um inglês casado com uma japonesa, 153 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 e disse: 154 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Como a Lucie não é japonesa, não terá uma investigação policial." 155 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 E isso caiu-me muito mal. 156 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Com esse alarme a tocar, pensei: 157 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Tenho de pensar numa forma 158 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 de fazer com que haja uma investigação." 159 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 EMBAIXADA BRITÂNICA 160 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Pensei que a primeira coisa a fazer era pô-lo nos média. 161 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Saímos da esquadra ontem à tarde 162 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 com a impressão 163 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 de estarem a seguir todas as linhas de investigação. 164 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 Estão a adotar uma visão mais ampla 165 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 e a analisar todas as possibilidades neste momento. 166 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Marcámos uma conferência de imprensa para tentar dar nas vistas em Tóquio. 167 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Tiveram de mudar a conferência de imprensa para o maior auditório 168 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 porque todos os média japoneses queriam vir. 169 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Olhei para estas pessoas todas e disse à Sophie: 170 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "É assim que vamos encontrar a Lucie." 171 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 "Esta gente vai encontrar a Lucie por nós." 172 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Em relação ao que sinto neste momento… 173 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 De certeza que compreendem. Foi a minha irmã que desapareceu. 174 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 E só quero que ela volte para casa. 175 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Qualquer um que possa ajudar, seja como for, 176 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 ficaria muito grata se o fizesse. 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Há um grande interesse da imprensa britânica. 178 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Os média japoneses tendem a evitar especulações, 179 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 enquanto os média britânicos seguiam rapidamente 180 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 várias teorias 181 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 e procuravam qualquer ser vivo para falar sobre o assunto. 182 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Quer soubessem algo sobre o Japão ou não, 183 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 o que desse uma boa manchete. 184 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 UMA SEITA MISTERIOSA RAPTOU A NOSSA FILHA? 185 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Ouvimos dizer que a Lucie estava viva 186 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 e disseram-me que a tinham posto num barco para Hong Kong. 187 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Que estava a ser traficada para sexo. 188 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Que tinha sido levada por uma seita. 189 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 RAPTADA POR UMA SEITA 190 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 ESCRAVA SEXUAL 191 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 A Lucie era uma jovem muito cética. 192 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 A ideia de que, de repente, se interessara 193 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 por algum tipo de seita religiosa 194 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 não parecia nada verdade. 195 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Achámos isso ridículo. 196 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Ele chamou tanta atenção para este caso 197 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 que o governo japonês 198 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 e a Polícia Metropolitana de Tóquio tiveram de alocar imensa gente a isso. 199 00:14:21,208 --> 00:14:25,250 Normalmente, num caso de desaparecimento, temos quatro ou cinco polícias. 200 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Mas 100 pessoas? Não é normal. 201 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 A polícia começou a investigar Roppongi, o local onde a Lucie trabalhava. 202 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 E Roppongi tinha muitos bares, 203 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 muitos clubes masculinos. 204 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Uma vida noturna muito interessante. 205 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Muitos estrangeiros, muito dinheiro. 206 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Tínhamos a Goldman Sachs, 207 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 a Lehman Brothers, e toda essa gente das finanças. 208 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Era como uma festa, o dinheiro corria. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi começava a ver isso. 210 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Havia pessoas dispostas a gastar 211 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 muito dinheiro numa noite. 212 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Trabalhei no Casablanca, 213 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 o mesmo clube masculino em que a Lucie Blackman trabalhou. 214 00:15:18,750 --> 00:15:23,083 Era um pequeno clube masculino, muito banal. 215 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Ser acompanhante é difícil de explicar porque não há um equivalente ocidental. 216 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Vamos a um clube noturno e está cheio de homens mais velhos, 217 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 falas com eles e serves-lhes bebidas. 218 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Mas não há sexo. Não é assim. 219 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Não me pareceu particularmente sórdido nem difícil. 220 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Na verdade, era o que faria de graça, 221 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 com 20 anos, 222 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 que era ir a bares e conhecer pessoas. 223 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Podia ganhar-se muito dinheiro como acompanhante. 224 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Pagavam-nos cerca de 50 dólares por hora. 225 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Recebíamos bónus se bebêssemos muito álcool. 226 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 E só tínhamos de trabalhar umas cinco ou seis horas. 227 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Podia ser um trabalho simples e inocente, se quisessem. 228 00:16:09,208 --> 00:16:10,875 Trabalhar como acompanhante no Japão 229 00:16:10,958 --> 00:16:14,333 atraía raparigas que queriam ter uma experiência interessante, 230 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 que queriam viver a vida. 231 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Havia tantas raparigas independentes e fantásticas 232 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 que queriam viajar. 233 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Conhecer pessoas que eram tão corajosas 234 00:16:24,416 --> 00:16:26,333 e tinham uma visão mais abrangente da vida 235 00:16:26,416 --> 00:16:28,375 era realmente espantoso. 236 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 Um dohan deve ser a parte de ser acompanhante que é a mais duvidosa. 237 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Um dohan significa especificamente que há um jantar antes do trabalho, 238 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 depois, levamos o cliente connosco para o clube e, lá, 239 00:16:50,333 --> 00:16:53,041 ele paga o bónus do jantar e depois paga-nos bebidas. 240 00:16:53,125 --> 00:16:55,208 E todas estas coisas são acrescentadas à conta. 241 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Acho que os limites se esbateram, porque, obviamente, sair 242 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 do clube masculino com um cliente, sozinha, 243 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 no tempo livre, 244 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 iria haver clientes que iriam presumir mais dessa situação. 245 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Senti-me pressionada a trazer mais clientes 246 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 ou a ter encontros dohan, 247 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 mas nunca me senti, 248 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 pessoalmente, nunca me senti em perigo nos clubes. 249 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Acho que algumas das coisas que eram perigosas 250 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 aconteceram fora dos clubes. 251 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Trabalhava em Londres como jornalista para uma revista feminina 252 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 e a revista estava muito interessada no conceito de acompanhante. 253 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Por isso, fui ao Japão 254 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 para analisar a cultura das acompanhantes e tentar descobrir mais sobre isso. 255 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Senti que o dinheiro 256 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 era um fator importante e jogo de poder entre homens e mulheres. 257 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Que os homens tinham o dinheiro todo e as mulheres não, 258 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 portanto, os homens dominavam. 259 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Conseguia ver-se política sexual em ação nos clubes, se observássemos. 260 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 SUPERINTENDENTE SATORU YAMASHIRO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 261 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 A primeira equipa envolvida no caso Lucie desde o início 262 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 foi a equipa Teramae. 263 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 A nossa equipa só soube por eles que tinham identificado um suspeito. 264 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Era um japonês que frequentava os clubes masculinos da zona de Roppongi, 265 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 incluindo o Casablanca. 266 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Ordenaram-nos que o detivéssemos 267 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 e descobríssemos 268 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 se era culpado ou inocente. 269 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Temíamos que o suspeito 270 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 descobrisse o que estávamos a fazer 271 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 e a matasse, se ela ainda estivesse viva. 272 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Aproximámo-nos do carro dele antes de ele ir trabalhar. 273 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Pedimos-lhe que viesse voluntariamente para ser interrogado. 274 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Apanhámo-lo e acompanhámo-lo 275 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 até à esquadra mais próxima, para investigar. 276 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 O tipo tinha um álibi, que acabámos por corroborar. 277 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Não foi o suspeito 278 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 que levou a Lucie. 279 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Fomos obrigados 280 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 a voltar à estaca zero. 281 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 DESAPARECIDA HÁ 15 DIAS 282 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Após uma semana com Tim Blackman, 283 00:20:06,125 --> 00:20:07,958 é óbvio que é um pai afetuoso e dedicado 284 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 que acredita que a filha está viva algures nesta cidade, 285 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 mas tem de a encontrar o mais depressa possível. 286 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell em Tóquio para o Meridian Tonight. 287 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Tornou-se muito claro que o Tim tinha um plano. 288 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Se pararmos de fazer da história notícia… 289 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 … os média arranjarão outra coisa para ver 290 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 e, de repente, o foco já não está na Lucie. 291 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Ele tinha de voltar a trazer o foco para a Lucie o mais depressa possível. 292 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Nas ruas, a afixar cartazes, ele queria pô-los na televisão 293 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 e toda a gente conheceria a cara dela. 294 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 O Tim e a polícia no Japão tiveram um choque de culturas. 295 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Pode pôr o cartaz no poste, mas não ali. 296 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Não vou tirar nenhum. 297 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Prenda-me. 298 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 A Lucie tinha de ser encontrada 299 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 e qualquer pai tentaria fazer o melhor possível 300 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 para tentar resolver o problema. 301 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Eu não ia ser ignorado nem isolado. 302 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 O Tim tinha sido completamente excluído. 303 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 A forma como ele fazia as coisas, que fazia os polícias parecerem incompetentes, 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 deixava-os muito zangados. 305 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Acho que, na sua ansiedade 306 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 e na sua desconfiança da polícia japonesa, que é péssima comunicadora, 307 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 ele achou que, quanto mais os pressionasse, 308 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 melhores seriam os resultados. 309 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 DESAPARECIDA HÁ 19 DIAS 310 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Percebi que ia ser a cimeira do G7, 311 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 que o Tony Blair iria viajar para lá, 312 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 e sabia que havia muito interesse dos média no Reino Unido. 313 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Aproveitámos essa situação. 314 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 O primeiro-ministro Blair parou em Tóquio 315 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 para apoiar o caso 316 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 da acompanhante britânica desaparecida, Lucie Blackman. 317 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Trabalhando de perto com as autoridades japonesas, 318 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 apelamos às pessoas no Japão 319 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 que possam saber do caso para se apresentarem 320 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 e nos darem algumas pistas que possamos seguir, 321 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 porque é um caso trágico e, obviamente, 322 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 a família está no limite. 323 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 O primeiro-ministro japonês disse: 324 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 "A polícia japonesa vai apanhar o suspeito." 325 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Achámos que era algo fácil de dizer, mas difícil de fazer. 326 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Nós também sentimos essa pressão. 327 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Senti que havia 328 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 uma ligeira inconsistência na política de investigação. 329 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Então, alguns dos meus agentes começaram a agir por conta própria. 330 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Chamo-lhes detetives Suppon, 331 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 detetives que não desistem de uma pista. 332 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Achámos melhor começar a investigação do início, 333 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 em vez de perder tempo com pistas falsas. 334 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 SARGENTO JUNICHIRO KUKU POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 335 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 O Kuku é obstinado e persistente. 336 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Quando morde, nunca mais larga, como uma suppon. 337 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Passámos noites a ver os relatórios diários 338 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 que a unidade principal apresentara desde o primeiro dia 339 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 e verificámos tudo. 340 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Enquanto verificava os relatórios 341 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 para perceber como a investigação tinha sido feita, 342 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 descobri um relatório 343 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 da zona de Roppongi, onde havia muitos clubes. 344 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Uma acompanhante estrangeira que trabalhava num clube 345 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 foi convidada por um cliente habitual para dar uma volta de carro à beira-mar. 346 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 A dada altura, ela ficou inconsciente 347 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 e dormiu durante muitas horas. 348 00:24:41,708 --> 00:24:44,083 Quando acordou, doía-lhe muito a cabeça 349 00:24:44,166 --> 00:24:45,791 e suspeitou que tinha sido drogada. 350 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Disseram que o gerente do clube que deu a informação 351 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 não era de confiança. 352 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Ninguém devia confiar nele. 353 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Depois de lermos isto, achámos ridículo. 354 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Uma pessoa assim pode fornecer uma pista verdadeira. 355 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Isto parecia estar ligado ao caso de Lucie Blackman. 356 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Então, começam a ver relatórios antigos 357 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 e a desenterrar estes casos para ver se conseguem ligar os pontos. 358 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Só que a polícia, a nível local, 359 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 nunca levou esses relatórios a sério. 360 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Apesar de poder ter havido uma queixa, 361 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 nunca houve investigação. 362 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 ROPPONGI, TÓQUIO 363 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Encontrávamos donos de clubes que diziam 364 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 que uma rapariga que trabalhou para eles teve a mesma experiência. 365 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Estas histórias apareciam 366 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 aqui e ali. 367 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 INSPETORA-ADJUNTA TOKIE MARUYAMA POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 368 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Decidimos falar com todos os funcionários 369 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 de todos os clubes. 370 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 No início, as senhoras que trabalhavam nos clubes 371 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 não queriam apresentar-se. 372 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 A cada três meses, a polícia aparecia 373 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 e todas as acompanhantes sem visto 374 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 tinham de sair pelas traseiras, 375 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 o que parecia uma situação muito vulnerável para essas raparigas. 376 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 As acompanhantes estrangeiras, se sofressem, 377 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 corriam um grande risco se fossem à polícia, 378 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 porque era muito provável que a polícia as prendesse 379 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 por violarem o visto. 380 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Não há vantagem em ir à polícia se formos uma acompanhante vitimizada. 381 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Não podíamos falar com elas no trabalho, 382 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 por isso, primeiro, parávamo-las nas ruas 383 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 e fazíamos-lhes perguntas lá. 384 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Várias mulheres acabaram por se chegar à frente, 385 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 porque queriam ajudar-nos a encontrar a Lucie. 386 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 No final, 387 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 descobrimos que todas estas mulheres tiveram experiências muito semelhantes. 388 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Eram relatos consistentes de acompanhantes 389 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 que tinham sido drogadas e talvez violadas por um japonês rico. 390 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Normalmente, os criminosos seguem o mesmo modus operandi. 391 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Tal como os ladrões têm a sua forma de invadir casas, 392 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 é um hábito. 393 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Esses hábitos não mudam. 394 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Ele levava-as em carros de luxo, 395 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 como Porsche, Mercedes-Benz 396 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 e por aí fora. 397 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Os convites eram para ir a um sítio com vista para o mar 398 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 ou para jantar fora. 399 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 E ele usava drogas. 400 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 As vítimas diziam que se sentiam como se tivessem sido drogadas. 401 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Acordavam com desconforto no corpo todo. 402 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Algumas vomitavam. 403 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Outros sentiam um ardor. 404 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Tive muita pena delas. 405 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Então, com vários outros testemunhos 406 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 de acompanhantes japonesas e estrangeiras, 407 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 descobriram que havia um predador sexual 408 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 ativo em Roppongi há anos e que nunca fora apanhado. 409 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Nunca fora levado à justiça. 410 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 DESAPARECIDA HÁ 52 DIAS 411 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 A família decidiu oferecer uma recompensa 412 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 de um milhão e meio de ienes por informações novas 413 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 que levem a encontrar a Lucie. 414 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Do nosso ponto de vista, 415 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 era outro momento para voltar a levar o caso ao ecrã. 416 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 As pessoas pensaram que estava a fazê-lo por adorar ser entrevistado. 417 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Só queria a atenção para continuarem a procurar a Lucie, 418 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 e a única forma de o fazer era alimentar o animal. 419 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Havia muita gente da imprensa à volta do Tim. 420 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Julgávamos 421 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 que ele podia revelar algo 422 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 que prejudicasse a investigação. 423 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Após sete a oito semanas, descobrimos 424 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 que se está a tornar uma situação muito stressante. 425 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 O facto é que ainda não me foi dada 426 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 informação pela polícia quanto ao seu progresso, 427 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 uma vez que ainda consideram este caso extremamente sensível. 428 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Eu sempre disse 429 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 que a investigação progredia de forma constante. 430 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Ainda não lhe posso contar. 431 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Os japoneses acharam-me um pouco indelicado, 432 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 o que deve ter sido a impressão que dava, porque não era, 433 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 eu não tinha tempo nem capacidade mental 434 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 para entrar nos protocolos deles. 435 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Mentalmente, estava um farrapo. 436 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Era um fim de semana prolongado 437 00:31:43,375 --> 00:31:45,583 e havia uma grande exibição de fogo de artifício. 438 00:31:45,666 --> 00:31:49,000 Ficámos ali a ver o fogo de artifício. 439 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 Estavam todos a celebrar e a divertir-se, 440 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 mas o Tim não estava, obviamente. 441 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Comecei como jornalista, apenas um homem que o seguia. 442 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Enfiava-lhe uma câmara no nariz e ele dizia-me para me ir embora. 443 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 À medida que o tempo foi passando, o Tim começou a confiar em mim, 444 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 porque estávamos ambos num país estrangeiro 445 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 a tentar perceber o que fazer para encontrar a Lucie. 446 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Recebia telefonemas às quatro da manhã. 447 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Queres ir dar um passeio porque não consigo dormir? 448 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Mas ele estava cansado. 449 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Isto desgasta muito e desgastou-o imenso. 450 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 E começo a sentir-me bastante desgastado e cansado. 451 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 À medida que os dias passam a semanas e continuavam, 452 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 uma sensação de desespero aparece… 453 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Estamos no limiar de nos perguntarmos: "Que podemos fazer agora?" 454 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Obrigado. Está bem. 455 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Sou o pai da Lucie Blackman, 456 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 a jovem britânica que desapareceu no Japão. 457 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Surgiu a ideia de criar um número de telefone específico 458 00:33:18,666 --> 00:33:22,833 para que as raparigas europeias ou ocidentais por lá 459 00:33:22,916 --> 00:33:24,583 pudessem falar connosco diretamente. 460 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 A probabilidade de terem alguma informação era bastante alta. 461 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 A polícia de Tóquio não compreendia bem. 462 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 Primeiro, porquê e, segundo, o que esperávamos obter com isso. 463 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Eles eram muito contra a ideia de que íamos obter 464 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 informação através de uma linha direta, mas não nos podiam impedir. 465 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 DESAPARECIDA HÁ 62 DIAS 466 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 A mensagem da mãe e do irmão era simples. 467 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Parabéns, Lucie." 468 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Quando mil balões foram lançados no céu 469 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 para marcar o 22.º aniversário da ex-acompanhante desaparecida. 470 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 É só para a Lucie se lembrar de que não esquecemos os anos dela, 471 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 porque faz 22 anos hoje 472 00:34:17,375 --> 00:34:20,958 e ela sempre adorou fazer anos, fazia sempre um grande alarido. 473 00:34:21,041 --> 00:34:22,500 E só quero que ela saiba que, 474 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 onde quer que esteja, nós não esquecemos. 475 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Descobrimos vários relatos 476 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 de um homem que levava acompanhantes a passear 477 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 e as drogava para as violar. 478 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Uma das vítimas era a Jessie, da Austrália. 479 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 O caso dela acontecera três anos antes. 480 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 INSPETOR-ADJUNTO YASUHIKO ASANO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 481 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Ela tinha escrito 482 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 o nome e o número de telemóvel do homem 483 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 no seu caderno antigo, 484 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 que deixou na Austrália. 485 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 O caderno chegou da Austrália. 486 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Pedimos ao pai dela 487 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 para enviar o caderno para o Japão, para o vermos fisicamente. 488 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Ela estava tão zangada, que rabiscou o número. 489 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Pusemo-lo contra a luz para tentar identificar os números. 490 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Ele chamava-se Yuji Honda 491 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 e o seu número de telemóvel, que terminava em 3301, estava escrito no caderno. 492 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Então, começámos a verificar 493 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 as chamadas que tinham sido feitas deste telemóvel. 494 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 REGISTO DE CHAMADAS 495 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 O número ainda estava a ser usado. 496 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Recuperámos os registos telefónicos do número. 497 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Encontrámos uns dez números a quem ele ligou. 498 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 E um desses números… 499 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 … pertencia à Lucie. 500 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 É uma pista muito sólida. É um enorme avanço. 501 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 É a primeira vez que mostram 502 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 que a pessoa que suspeitam ter raptado a Lucie Blackman 503 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 está ligada a ela, que tiveram algum contacto. 504 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 O suspeito criou 505 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 muitas identidades falsas, para que não fossem ligadas a ele. 506 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Pedimos à empresa de telemóveis que fizesse uma pesquisa de localização, 507 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 para descobrir onde estava quem fez a chamada. 508 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Às 15 horas, 509 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 detetámos uma chamada de uma antena perto da Torre de Tóquio. 510 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TORRE DE TÓQUIO ANTENA 01 511 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Um minuto ou cinco minutos depois, 512 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 o sinal foi apanhado numa direção completamente diferente. 513 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Outros cinco minutos depois, 514 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 a antena a oeste apanhou uma chamada. 515 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Cinco minutos depois, uma antena a leste apanhou uma chamada. 516 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Nenhum carro 517 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 consegue andar tão depressa de um sítio para o outro. 518 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Era um mistério para mim. 519 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Depois, pensei que, 520 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 se as chamadas vêm de quatro antenas em quatro direções, 521 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 havia a possibilidade de quem ligou 522 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 estar a ligar na zona de cruzamento. 523 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Estamos a falar do ano 2000. 524 00:37:51,083 --> 00:37:52,083 Não é como nos filmes, 525 00:37:52,166 --> 00:37:55,208 em que se pode localizar exatamente de onde veio a chamada. 526 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Podemos ligá-la a uma área geral. 527 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Então, localizaram a chamada numa zona de luxo chamada Akasaka. 528 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Parece que a chamada veio das Torres Moto-Akasaka, 529 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 que é um edifício residencial muito caro, 530 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 com câmaras de segurança e tudo isso. 531 00:38:13,791 --> 00:38:16,000 Não se pode entrar lá assim. É de difícil acesso. 532 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Mostrámos os distintivos ao gerente. 533 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 No sexto andar, dois quartos estavam a ser usados 534 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 por uma empresa chamada Plant Orihara. 535 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 O gerente disse que o dono era uma pessoa invulgar. 536 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Passava pelo gerente, 537 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 nunca o cumprimentava, 538 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 olhava sempre para baixo e não mostrava a cara. 539 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Conduzia carros estrangeiros de luxo. 540 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 541 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Todos os carros referidos nos testemunhos estavam lá. 542 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Não sabia se P-Orihara era o nome de um estrangeiro ou de uma empresa. 543 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Não havia informação. 544 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 O nome do morador não estava na lista. 545 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 E eles pensam que é o nosso suspeito, 546 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 mas não têm provas suficientes para um mandado. 547 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Estão a fazer suposições e, então, a investigação para aí. 548 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 Não podem avançar. 549 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Das acompanhantes com quem falámos, 550 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 algumas estavam dispostas a prestar depoimento. 551 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Uma delas era a Monica, de Inglaterra. 552 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Acho que era um homem que se chamava Koji. 553 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Foi no dia 10 de outubro de 1997. 554 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Ela conheceu um Koji em Roppongi 555 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 e foram até um prédio de apartamentos 556 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 com vista para o mar. 557 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Ela lembrava-se de uma fileira de palmeiras 558 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 e a Marina Zushi 559 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 era o único sítio na zona que tinha isso. 560 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Ela podia lembrar-se de mais pormenores, 561 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 por isso, fomos juntos à Marina Zushi. 562 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TÓQUIO 563 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 A Marina Zushi fica a cerca de uma hora e meia de Tóquio 564 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 e é apenas um condomínio de luxo 565 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 que fica numa área muito cara para os ricos e abastados. 566 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 A Monica disse que era aqui. 567 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Foi para estes apartamentos que me trouxeram. 568 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Andámos às voltas pelas instalações, 569 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 ela achava que podia ter sido o edifício número quatro ou sete, 570 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 mas não conseguia confirmar qual. 571 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Lembro-me de que fomos a um restaurante próximo 572 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 e mostrámos a foto da Lucie a uma empregada. 573 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Ela disse-me ter a certeza de que tinha sido aquela mulher 574 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 a ir lá no dia 1 de julho. 575 00:41:46,125 --> 00:41:48,125 ALTURA 175 CM, CONSTITUIÇÃO MÉDIA, ROSTO OVAL 576 00:41:48,208 --> 00:41:49,541 Quando lhe perguntei se estava sozinha, 577 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 ela disse que não, que estava com um homem. 578 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Queria a lista de moradores da Zushi Marina. 579 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Fui falar com o subgerente. 580 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Expliquei-lhe a urgência da situação e ele percebeu. 581 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 SARGENTO RYO HATASHITA 582 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 583 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Tinha de os excluir um a um. 584 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 É um trabalho complicado e moroso, 585 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 mas, se esta pessoa estiver viva, temos de a libertar rapidamente. 586 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Ao analisá-los um a um, nenhum deles deu em nada, 587 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 mas o meu instinto dizia-me que um deles era suspeito. 588 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Então, procurei um homem 589 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 que tinha muitos carros estrangeiros de luxo. 590 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Uma pessoa chamada Obara saltou à vista. 591 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Quando ouvi isso, 592 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 lembrei-me de que, 593 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 nas Torres Moto-Akasaka, 594 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 havia uma empresa chamada Plant Orihara. 595 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 O caráter kanji Obara… 596 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 … também pode ser lido como Orihara. 597 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Senti um arrepio pelo corpo todo. 598 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 É um momento importantíssimo para a investigação 599 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 porque é a primeira vez que conseguem ligar os pontos. 600 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 601 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Finalmente, a polícia tem um nome. 602 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Descobrimos que Joji Obara 603 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 tinha sido preso em Wakayama 604 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 por se ter disfarçado de mulher 605 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 e filmado secretamente numa casa de banho de mulheres. 606 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Falei com os agentes que trabalharam nesse caso 607 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 e perguntei-lhes como ele era. 608 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Disseram que era muito resistente. 609 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Quando foi preso, 610 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 recusou-se a tirar uma foto. 611 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Ele desviou a cara e não colaborou. 612 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Pedi que ma enviassem por fax. 613 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 O fax da altura era de baixa qualidade e a foto ficou muito escura. 614 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Juntámos cerca de 100 fotos de suspeitos 615 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 e mostrámo-las às vítimas. 616 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 A Monica e a Jessie 617 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 identificaram a foto do Obara sem hesitação. 618 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Pela primeira vez, 619 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 tínhamos um nome verdadeiro para ligar a todos os pseudónimos. 620 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Agora, têm uma cara para o suspeito e percebem que, 621 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 se ele tiver a Lucie Blackman como refém, 622 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 não têm tempo e têm de se despachar. 623 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 DESAPARECIDA HÁ 103 DIAS 624 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Não podíamos acusá-lo de nada contra a Lucie, 625 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 mas pensámos ter o suficiente para o prender, 626 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 com base noutras vítimas. 627 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Às seis da manhã, já estávamos em posição. 628 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPETOR TADASHI NAITO POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 629 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Os investigadores ficam nervosos sempre que prendem alguém. 630 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Eu estava muito nervoso. 631 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Colocámos duas pessoas junto à saída de emergência, 632 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 duas pessoas ao lado da janela 633 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 e uma pessoa à porta a vigiar. 634 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Acho que eram sete pessoas ao todo. 635 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Disseram-me pelo rádio que o suspeito estava acordado e ligara a televisão. 636 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Por isso, continuei a vigiar a situação. 637 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Ele saía sempre para comprar o jornal por volta das sete, 638 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 por isso, achei que não era preciso entrar à força. 639 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 O Obara não parecia ter mau feitio. 640 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Achei que não seria violento. 641 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Mas preocupava-me que saltasse da janela. 642 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Só pensava nisso. 643 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Pouco antes das sete, a porta abriu-se. 644 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Quando perguntei: "É o Obara?", o rosto dele esmoreceu de repente. 645 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Ele disse: "Sim, sou." 646 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Acho que ele sabia que a detenção estava iminente. 647 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, presidente de uma empresa de gestão de imóveis, 648 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 foi detido esta manhã. 649 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 A polícia diz que Obara foi visto muitas vezes na zona 650 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 onde Lucie, de 22 anos, de Kent, estava a trabalhar. 651 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Soubemos que havia um suspeito e depois, 652 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 não muito depois, soubemos que alguém tinha sido preso. 653 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Foi uma grande notícia. 654 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Este era o homem que talvez soubesse onde a Lucie estava. 655 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara era um playboy que herdara uma grande quantia de dinheiro. 656 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Era um homem muito rico, herdou do pai, 657 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 mas todos os vizinhos sabiam que ele era um solitário. 658 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Ele tinha várias propriedades 659 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 e a polícia começou a revistá-las todas. 660 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Por favor, afaste-se. 661 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Eu era responsável pelo local do crime no n.º 4 da Zushi Marina. 662 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Encontrámos 663 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 muita droga e álcool. 664 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Lembro-me bem 665 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 do encaixe de metal no teto. 666 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Lembro-me de pensar 667 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 que tipo de encaixe seria. 668 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Eu era responsável pelas buscas nas Torres Moto-Akasaka. 669 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 O objeto mais marcante foi o caderno dele. 670 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Não sei quando o escreveu, 671 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 mas uma entrada dizia que ele se ia tornar mau, 672 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 que se ia dedicar ao mal. 673 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Ele mudou depressa a sua forma de pensar para se tornar totalmente mau 674 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 e transformou-se numa espécie de monstro. 675 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Depois de Joji Obara ser preso, 676 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 a polícia revistou várias propriedades dele em Tóquio 677 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 porque era uma espécie de magnata do imobiliário, 678 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 incluindo o condomínio à beira-mar na Zushi Marina, 679 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 para onde atraiu muitas das suas vítimas. 680 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Confiscámos muitas cassetes de vídeo, 681 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 e não estou a falar só de duas ou três. 682 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 As cassetes tinham etiquetas com nomes, mas não com nomes completos. 683 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 O que Obara fez estava gravado em cassetes. 684 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Acho que não é algo de que deva voltar a falar. 685 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 A polícia encontrou… 686 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 … mais de 400 cassetes VHS de mulheres, 687 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 aparentemente em coma, 688 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 deitadas em camas e ele a agredi-las. 689 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Parece saído de um filme de terror. 690 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Descobrimos que os encaixes de metal no teto… 691 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 … eram usados para levantar as pernas da vítima. 692 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Ele não pensa nas pessoas como pessoas, 693 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 mas como bonecos. 694 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Nunca tinha visto um caso… 695 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Nunca tinha visto nada tão desprezível. 696 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Nunca sonhei que houvesse pessoas como ele. 697 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Havia tantas 698 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 e os detetives tiveram de as ver uma a uma. 699 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Mas entre essas gravações, não havia nenhuma da Lucie Blackman. 700 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 O nosso objetivo era encontrar a Lucie. 701 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Portanto, senti a pressão. 702 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Mas com tantas provas contra ele, pensei que tínhamos uma hipótese. 703 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Enquanto falava com ele, 704 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 senti que ele era uma pessoa muito retorcida. 705 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Ele negou tudo em relação aos seus crimes. 706 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Mesmo quando lhe mostrei provas, 707 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 ele insistiu que era tudo a fingir. 708 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Que foram todas pagas. 709 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Ele inventava desculpas como essas. Mas foi tudo o que admitiu. 710 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara nega conhecer a Lucie. 711 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Ele nega tê-la conhecido, nega ter contactado com todas. 712 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 O foco da investigação agora 713 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 tem de se basear nas provas que têm. 714 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara alega que todo o sexo nestas cassetes é consensual. 715 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Agora, têm de identificar algumas das vítimas que se apresentem 716 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 e confirmem que não foi consensual, 717 00:53:12,500 --> 00:53:13,458 que foram vítimas, 718 00:53:13,541 --> 00:53:15,958 para que possam construir um caso criminal contra ele. 719 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Quando vi as provas em vídeo, 720 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 achei que este crime era comparável a um caso de homicídio. 721 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Para uma mulher, os crimes sexuais são tão maus como o homicídio. 722 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 SARGENTO MITSUKO YAMAGUCHI POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 723 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Lembro-me de que montámos uma equipa de análise numa sala grande. 724 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Uma sala onde cabiam dezenas de pessoas. 725 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Tínhamos falta de pessoal 726 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 e tivemos de enviar agentes jovens da polícia de choque para ajudar a equipa. 727 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 As vítimas mudavam, 728 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 mas viam os mesmos crimes repetidamente. 729 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Vários desses agentes jovens 730 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 tiveram esgotamentos. 731 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Fui a casa de algumas das vítimas 732 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 e entrevistei-as. 733 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Acordaram e não se aperceberam de nada. 734 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Foi o que todas disseram. 735 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Mas tínhamos provas de que algo tinha acontecido. 736 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Mostrar-lhes isso foi o mais difícil. 737 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Estavam a tapar os olhos. 738 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Uma delas disse: "Diga que não sou eu, era eu?" 739 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Algumas disseram: "Isso foi no passado e não quero ir mais longe." 740 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Uma das vítimas sangrou do nariz. 741 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Devia estar a sofrer. 742 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Expliquei-lhes que tínhamos de o prender e puni-lo, 743 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 e que, para fazer isso, 744 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 precisávamos mesmo da ajuda delas. 745 00:55:17,208 --> 00:55:18,916 Não queríamos que o Obara se safasse. 746 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Era assim que nos sentíamos. 747 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 E foi isso que tentei explicar às vítimas. 748 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Era a única forma. 749 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 A polícia tem de mostrar que o sexo não foi consensual. 750 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Obviamente, se alguém for drogado, não pode consentir relações sexuais, 751 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 o que, no Japão, se chama "quase violação". 752 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 E estão convencidos 753 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 de que usou clorofórmio numa das vítimas. 754 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Pediram a um investigador forense para ver as gravações. 755 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Ele pegava numa toalha e numa garrafa castanha 756 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 e deitava líquido dessa garrafa. 757 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Colocava-o na cara da vítima. 758 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 INVESTIGADOR FORENSE 759 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Havia sempre toalhas na cara de todas. 760 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Entre os artigos apreendidos, havia drogas para induzir sono 761 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 e havia uma grande quantidade de éter, clorofórmio 762 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 e outras drogas ilegais que têm 763 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 um efeito indutor do sono. 764 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Ao ver vários vídeos das vítimas, 765 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 reparei numa mulher em particular. 766 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 De repente, 767 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 as mãos dela começaram a tremer. 768 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Perguntei-me porque fazia aqueles movimentos estando inconsciente. 769 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 A toxicidade do clorofórmio pode levar a hepatite aguda, 770 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 que pode levar a encefalopatia hepática. 771 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 E descobri que um dos sintomas se chama tremores de bater de asas. 772 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 À medida que investiguei mais a situação da vítima, 773 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 descobri que era uma mulher de 21 anos chamada Carita 774 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 e que tinha morrido. 775 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, que tinha a mesma idade da Lucie, 21 anos, 776 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 desapareceu oito anos antes, em 1992. 777 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Conheci a irmã da Carita, a Samantha. 778 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Ambas já tinham viajado pelo Japão e pela Austrália. 779 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Eram ambas muito aventureiras. 780 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Depois, a Sam foi ensinar inglês para Tóquio. 781 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 A irmã, a Carita, foi ter com ela, mas não arranjava emprego. 782 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Então, arranjou trabalho temporário como acompanhante. 783 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Um dia, a Carita foi deixada num hospital 784 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 por um homem que disse que ela tinha tido uma intoxicação alimentar. 785 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Os médicos não percebiam o que se passava com ela. 786 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 O corpo dela estava a entrar em falência de órgãos. 787 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Após uma semana no hospital, 788 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 tiveram de desligar a máquina de suporte de vida. 789 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Mas a polícia não quis fazer nada, na altura, 790 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 porque disseram que ela tinha morrido de intoxicação alimentar 791 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 e não suspeitaram de que tivesse sido um crime. 792 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Não houve autópsia. 793 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Felizmente, guardaram uma amostra do fígado do Carita. 794 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Após a detenção do Obara, a polícia somou dois mais dois e fez 795 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 uma análise à amostra de fígado e encontrou clorofórmio. 796 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 E podiam prender Joji Obara pelo rapto 797 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 e homicídio involuntário de Carita Ridgway. 798 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Mas o mistério permanecia no que ele tinha feito à Lucie. 799 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Era evidente que ele tinha destruído 800 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 qualquer gravação do que quer que tinha feito à Lucie. 801 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Por isso, ainda era difícil acusá-lo do rapto e de atacar a Lucie Blackman. 802 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 DESAPARECIDA HÁ 134 DIAS 803 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman e a sua filha Sophie ainda não sabem o que aconteceu a Lucie. 804 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 A jovem de 22 anos desapareceu em Tóquio em julho, ao trabalhar como acompanhante. 805 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Num depoimento, Joji Obara, um empresário detido há um mês, 806 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 revelou mais informações, 807 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 mas ainda nega qualquer envolvimento no seu desaparecimento. 808 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Agora, revelou-se que ele admite ter conhecido a Lucie no clube Casablanca. 809 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Sabemos que terá sido aí uma semana antes do desaparecimento. 810 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Ele tem um historial do tamanho do seu braço 811 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 de raptar loiras ocidentais 812 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 e, pasme-se, uma semana depois, a Lucie desaparece. 813 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 A esperança de que a detenção de Obara nos trouxesse a Lucie de volta 814 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 foi de curta duração, porque começou a ficar 815 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 bastante sinistro depois disso. 816 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Estamos tão massacrados, que não conseguimos distinguir entre… 817 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 … alegria, alívio, depressão, ansiedade ou… 818 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 … tristeza profunda. 819 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 É tudo uma massa de emoções. 820 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Ainda estávamos concentrados na Lucie. 821 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Tínhamos de analisar todas as provas 822 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 para a salvar. 823 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara tinha o hábito de colecionar coisas 824 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 e guardava muitos recibos no apartamento. 825 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 A equipa de análise de provas examinou-os de perto 826 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 e criou uma cronologia das ações do Obara. 827 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Ele tem um recibo de tudo. 828 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 E puderam reconstruir, 829 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 a partir dos recibos que ele tinha, onde andou durante o dia. 830 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Segundo a nossa análise, a 1 de julho, por volta das 15 horas, 831 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara encontrou-se com a Lucie e dirigiu-se à Zushi. 832 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 A caminho de Zushi, 833 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara e Lucie pararam num restaurante perto do porto de iates, na Zushi Marina. 834 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Isto foi confirmado pelo Inspetor Asano. 835 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 DE JULHO DE 2000 836 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Depois, à noite, por volta das 17 horas, 837 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 foram para o apartamento de Obara, na Zushi Marina. 838 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Foi aí que o paradeiro de Lucie se tornou desconhecido. 839 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 DE JULHO DE 2000 840 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Entre a noite de 2 de julho e o início da manhã de 3 de julho, 841 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara voltou para Tóquio. 842 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 No dia 4 de julho, 843 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara fez muitas compras. 844 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 A 5 de julho, Obara visitou o apartamento do Blue Sea Aburatsubo, 845 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 uma das muitas propriedades que possuía. 846 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 No dia seguinte, 847 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 um morador queixou-se ao gerente do barulho vindo do apartamento de Obara. 848 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 E entre os recibos, encontram uma compra curiosa. 849 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Uma motosserra, cimento e uma tenda portátil. 850 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 E estão a começar a perceber que, 851 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 provavelmente, isto foi usado para encobrir o crime. 852 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 A nossa análise levou-nos à conclusão… 853 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 … de que a Lucie morreu na noite de 1 de julho. 854 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Nos dias seguintes, 855 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 o corpo foi transportado da Marina Zushi para o Blue Sea Aburatsubo. 856 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 E é provável que tenha sido desmembrada lá. 857 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Após analisar várias provas, 858 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 não tivemos escolha, senão chegar a essa conclusão. 859 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 No caso Lucie, 860 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 também queríamos provas sólidas, 861 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 mas só tínhamos provas circunstanciais de que fora ele. 862 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Precisávamos de provas irrefutáveis para construir o caso da Lucie. 863 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 Mas, sem corpo, 864 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 não o podíamos julgar por homicídio. 865 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 O procurador disse que seria difícil 866 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 construir um caso sem uma confissão. 867 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 Sabíamos que tínhamos de encontrar o corpo a todo o custo. 868 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 SUPERINTENDENTE KATSUYOSHI ABE POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 869 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Começámos a procurar locais 870 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 onde o corpo pudesse estar enterrado. 871 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Não fazíamos ideia de onde ela pudesse estar. 872 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Não podia ser muito longe do apartamento em Aburatsubo. 873 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 As chefias propuseram 874 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 dar-nos uma última semana para procurar. 875 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Quando a semana acabasse, iam desativar-nos. 876 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Tinha um nó no estômago. 877 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Disse aos meus homens ser a última oportunidade. 878 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Temia 879 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 o que aconteceria se não a encontrássemos. 880 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Temos de apanhar este tipo com uma pena de prisão sólida. 881 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Foi o que senti. 882 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 INSPETOR-ADJUNTO YUJI NOZOE POLÍCIA METROPOLITANA DE TÓQUIO 883 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Nos locais onde tínhamos de procurar 884 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 o terreno era perigoso. 885 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Fizemo-lo durante vários dias, 886 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 até ficarmos imundos e a cheirar mal. 887 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 DE FEVEREIRO DE 2001 DESAPARECIDA HÁ 223 DIAS 888 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Chegámos à costa às 8h15 da manhã. 889 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Havia algumas grutas. 890 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Confiei no meu palpite. 891 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 A área estava cheia de coisas que deram à costa. 892 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Por isso, tirei tudo de dentro da gruta. 893 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Quando a limpei, 894 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 havia uma banheira. 895 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Virei-a ao contrário. 896 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 "São insetos carnívoros", disse eu. 897 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Limpei aquela área e continuei a escavar à volta. 898 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Primeiro, parecia um grande saco de serapilheira. 899 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Quando o abri, 900 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 tive a certeza de que era a Lucie. 901 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Estava num sítio rochoso perto da gruta 902 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 e o meu telefone tocou. 903 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Ouvi a voz do Nozoe a dizer: "Está aqui." 904 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Não percebia o que ele dizia. 905 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Disse-lhe para esperar porque eu ia imediatamente para lá. 906 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Um grande bando de milhafres tinha-se reunido sobre o local. 907 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 A grasnar. 908 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Sentiram o cheiro da morte e começaram a circular no céu. 909 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Na manhã do dia em que encontraram o corpo, 910 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 pensei: "Pronto, vou ter de ligar ao Tim." 911 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Eu atualizava-o porque a polícia de Tóquio não o fazia. 912 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Só me lembro de uma… 913 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 … pausa muito longa quando lhe contei e… 914 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Aquele telefonema fica-me na cabeça. 915 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Lembro-me exatamente de onde estava. Estava numa rua secundária 916 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 e estava um dia chuvoso. 917 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 Era o Jake e ele disse: "Bem, encontraram-na." 918 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Tive sempre esperança 919 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 até àquele momento, quando… 920 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Acho que 20 minutos depois, o intérprete japonês me ligou e disse: 921 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 "Já têm os registos dentários. É a Lucie, sem dúvida." 922 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Fiquei ali na rua e gritei. 923 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Foi a primeira vez que, efetivamente, 924 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 decidi que a Lucie podia estar morta. 925 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Amo tanto a Lucie. 926 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Pela pessoa maravilhosa e linda que ela era, 927 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 por dentro e por fora. 928 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Ela nunca disse uma palavra desagradável sobre ninguém 929 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 e sempre fez as pessoas sentirem-se especiais. 930 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Ela era amada por muita gente. 931 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Como pode alguém fazer algo tão horrível, 932 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 tão desumano e tão mau? 933 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Quando o assassino da Lucie for condenado por este crime, 934 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 para mim, a justiça exige que passe o resto da vida na prisão, 935 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 a contemplar a enormidade dos seus crimes. 936 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Agora, podemos indiciá-lo pelo homicídio da Lucie. 937 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Para o bem das vítimas, deve ser condenado à pena máxima. 938 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Não posso avaliar como será o desfecho do julgamento. 939 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Mas se foi ele que matou a Lucie, 940 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 espero que nunca mais veja a luz do Sol nem volte a respirar. 941 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA É ACUSADO DE RAPTO, VIOLAÇÃO RESULTANTE EM MORTE 942 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 DE TER DESCARTADO O CORPO DE LUCIE, 943 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 E DE VIOLAÇÃO RESULTANTE NA MORTE DE CARITA RIDGWAY. 944 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Estávamos sentados no tribunal e o Obara estava lá, 945 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 e parecia surreal. 946 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Não me restava mais nada para me emocionar. 947 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 SÓ HAVIA PROVAS SUFICIENTES PARA ACUSAR OBARA 948 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 DE MAIS OITO CASOS DAS SUAS ESTIMADAS 400 VÍTIMAS. 949 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Se depositasse a esperança da minha vida em ele ser considerado culpado, 950 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 estaria a preparar-me para outro desastre. 951 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA É CONDENADO A PRISÃO PERPÉTUA PELA MORTE DE CARITA RIDGWAY 952 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 E OUTRAS OITO ACUSAÇÕES DE VIOLAÇÃO. 953 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 MAS É CONSIDERADO INOCENTE DAS ACUSAÇÕES RELATIVAS A LUCIE. 954 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 O veredito de hoje demonstrou 955 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 que a vida da Lucie não foi em vão. 956 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 A Lucie levou a justiça a Carita Ridgway 957 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 e às outras oito vítimas de violação 958 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 que avançaram corajosamente para apoiar o caso. 959 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Mas, infelizmente, hoje não foi feita justiça à Lucie. 960 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Fiquei tão desiludida. 961 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Não queria acreditar que ele fora declarado inocente. 962 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Os investigadores da altura estavam mais zangados do que surpreendidos. 963 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Ele tinha feito coisas terríveis. 964 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Sim? 965 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Pode confirmar o que tenciona fazer como próximo passo? 966 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Deixámos a nossa posição extremamente clara, acreditamos 967 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 que a nossa família merece obter justiça como deve ser pela Lucie 968 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 e que devem considerar seriamente um recurso. 969 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 A polícia tinha uma série de fios diversos, 970 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 mas não os tinham juntado num caso forte o suficiente, 971 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 e o que fizeram depois, quando os Blackman recorreram, 972 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 foi fortalecer o caso. 973 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 EM ABRIL DE 2007, O CASO VAI A RECURSO. 974 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Pusemos todo o sangue, suor e lágrimas que tínhamos nisso. 975 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Fizemos o que tínhamos de fazer. 976 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 A 16 DE DEZEMBRO DE 2008, OBARA É CONSIDERADO CULPADO 977 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 DE DESMEMBRAR E ABANDONAR O CORPO DE LUCIE. 978 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 A SUA PRISÃO PERPÉTUA TORNA-SE IRREVERSÍVEL. 979 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Hoje, a verdade, a honra e a justiça prevaleceram, 980 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 não só para Lucie, mas para todas as vítimas de crimes sexuais violentos. 981 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Apanhou prisão perpétua e acho que foi feita justiça. 982 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, INGLATERRA 983 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 Em 2010, tive a oportunidade 984 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 de visitar a campa da Lucie e prestar homenagem. 985 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Por isso, fui a Inglaterra. 986 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 A Jane ofereceu-nos o chá da tarde, 987 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 que foi a minha primeira experiência. 988 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Ouvi dizer que é uma forma de hospitalidade 989 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 e fiquei muito impressionado com o seu carinho. 990 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 O túmulo de Lucie está num cemitério. 991 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 O nome dela estava escrito no monumento. 992 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "Uma estrela a iluminar o nosso céu", 993 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 dizia a lápide. 994 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 O facto de a Lucie ter vindo de outro país para trabalhar 995 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 e depois ter-se tornado vítima de tal crime 996 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 deixou uma certa emoção no meu coração. 997 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 Desde então, vamos lá todos os anos para apaziguar o espírito dela 998 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 e rezar para que descanse em paz. 999 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Vamos lá há 20 anos. 1000 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Acho que é uma ocorrência rara. 1001 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 De alguma forma estranha, 1002 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 a Lucie deu-nos uma experiência de vida, 1003 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 por mais pavorosa e animalesca que tenha sido. 1004 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 É algo que… 1005 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 Um legado que a Lucie deixou 1006 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 para mim, no meu coração e na minha alma. 1007 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 E eles… Esses sentimentos são 1008 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 muito puros e imaculados 1009 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 pelo ódio, pela raiva e por tudo o resto, 1010 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 porque mantive isso fora da memória da Lucie. 1011 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Legendas: Ana Sofia Pinto