1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Eram acasă, în grădină, când am fost sunat 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 să mi se spună că fiica mea, Lucie, dispăruse. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Prima mea reacție a fost: „De unde știți că a dispărut?” 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 „Nu știm nimic de ea de câteva zile. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 Nu răspunde la telefon și la e-mailuri.” 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Lucra în Japonia. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Mi-am spus că precis există o explicație logică 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 și că nu poate lua legătura cu noi dintr-un motiv anume. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Poliția japoneză a cerut ajutorul publicului 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 pentru găsirea unei englezoaice de 21 de ani. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman n-a fost văzută 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 de când a plecat din barul unde lucra ca animatoare. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Au mai urmat trei sau patru apeluri. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Atunci mi-am dat seama că s-a întâmplat ceva. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Acel sentiment de panică oarbă 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 e absolut copleșitor. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokio, cea mai mare metropolă din lume. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Ademenitor pentru mulți, însă un coșmar pentru cineva anume. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 A trecut peste o săptămână de la dispariția Luciei Blackman. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 În fiecare an, sute de tinere pline de viață 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 călătoresc către luminosul Tokio. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Poliția Metropolitană investighează 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 dacă nu cumva a fost răpită de o sectă. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Acum, autoritățile japoneze caută un prădător sexual 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 care bântuie străzile din Tokio de zeci de ani. 28 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 DISPĂRUTĂ: CAZUL LUCIE BLACKMAN 29 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKIO, JAPONIA 30 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Când Lucie s-a lăsat de școală, a vrut să plece în lume, 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 ca mulți alți tineri, să călătorească. 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 E o experiență fantastică. 33 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Dar Lucie a spus: „Aș vrea să merg în Japonia.” 34 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 „Sunt fascinată de cultura locală 35 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 și ar fi o experiență interesantă.” 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japonia are o imagine nepătată. 37 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Aici toți sunt politicoși. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Nu-s infracțiuni. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Dacă pierzi portofelul, se întoarce la tine. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 În anii 2000, Tokio era un loc interesant. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Veneau mulți străini să lucreze aici. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Era rost de distracție și de făcut bani. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Ca și restul canalului 4, sunt în Japonia. 44 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Cel mai îndrăgit produs de export în clipa asta e Pokemon. 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa și bun-venit la Japanorama! 46 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Imaginea Japoniei sigure și politicoase era atât de puternică, 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 încât nimeni nu bănuia existența acestei laturi întunecate. 48 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 YOYOGI, TOKIO 49 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 M-a sunat un amic care avea o pensiune. 50 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 O fată de 21 de ani, Lucie, care stătea acolo, dispăruse. 51 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 Nu reușea să ia legătura cu ea și era foarte îngrijorat. 52 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 Era prima dată când pățea așa ceva, 53 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 și era extrem de tulburat. 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Văzând cât de încordat e, 55 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 mi-am dat seama că situația e gravă. 56 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 IULIE 2000 3 ZILE DE LA DISPARIȚIE 57 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 S-a șușotit câte ceva în presa Japoneză. 58 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 ÎNSOȚITOARE DE ZBOR BRITANICĂ RĂPITĂ DE UN CULT 59 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 La început, nu știa nimeni. 60 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Poate știau câțiva străini 61 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 că dispăruse cineva. 62 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Eram reporter criminalist în Japonia. 63 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Șeful m-a contactat și mi-a zis: „Auzi, gaijin!” 64 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 că așa li se mai spune străinilor. 65 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 A zis: „Avem nevoie de tine. Avem un caz cu o gaijin.” 66 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 M-am gândit că o fi plecat în Thailanda 67 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 și o fi uitat să anunțe. Probabil nimic îngrijorător. 68 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 M-am dus la sediul Poliției Metropolitane. 69 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 M-au informat în detaliu. 70 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 71 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Eu mă ocupam de cazul Luciei. 72 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 INSPECTOR PRINCIPAL AKIRA MITSUZANE 73 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 74 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 Inițial, se putea și să fi fugit pur și simplu, 75 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 așa că trebuia să-i întrebăm rudele 76 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 dacă ar fi avut vreun motiv să facă asta. 77 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 Pe atunci, 78 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 mulți străini depășeau perioada de ședere sau lucrau ilegal, 79 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 și, adesea, mulți dispăreau. 80 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 INSPECTOR-ADJUNCT MASAHIKO SOEJIMA POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 81 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Inițial, când am auzit, 82 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 nu m-am gândit că ar putea fi un caz penal. 83 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 11 ZILE DE LA DISPARIȚIE 84 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Tatăl Luciei, Timothy Blackman, a venit în Tokio, 85 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 fiindcă poliția a spus că s-ar putea să fi fost răpită. 86 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Am vorbit acum trei săptămâni. 87 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 A fost o conversație normală între tată și fiică. Mi-a spus: 88 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 „Bună, tată! Mă simt bine în Japonia.” 89 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Ce v-a zis? Avea probleme în Japonia? 90 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 A spus că se simte bine și că e un oraș foarte frumos. 91 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Se întâmplase ceva și trebuia s-o aducem înapoi. 92 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Dacă te temi că n-ai mai vorbit 93 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 în fața camerelor de filmat, 94 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 asta e, o faci, fiindcă vrei să-ți găsești copilul. 95 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Când a venit Tim, erau o mulțime de reporteri și de oameni la aeroport. 96 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 Brusc, subiectul a luat amploare. 97 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 În curând, toată lumea discuta despre ea. 98 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 „Ce s-a întâmplat cu Lucie?” 99 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Lucie Blackman, fostă însoțitoare de zbor, a dispărut pe 1 iulie. 100 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Poliția japoneză a cerut ajutorul publicului 101 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 pentru găsirea unei femei de 21 de ani, dispărută în Tokio acum 11 zile. 102 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Dar Tokio e un oraș uriaș, 103 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 cu circa 27,5 milioane de locuitori. 104 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 E ca și cum am căuta acul în carul cu fân. 105 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 I-am întâlnit pe Tim Blackman și pe Sophie, sora mai mică a lui Lucie. 106 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Tim părea extrem de îngrijorat, 107 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 dar știa să facă spectacol. 108 00:08:18,250 --> 00:08:22,500 S-a folosit de charismă ca să facă valuri astfel încât să se facă ceva. 109 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Voia să se asigure 110 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 că toți se mobilizează și o caută cu adevărat pe Lucie. 111 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake înțelegea sistemele japoneze, 112 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 și era bilingv, așadar, era un atu extraordinar. 113 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Cred că avea și ceva pile în poliție, datorită meseriei sale. 114 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Orice informație ajută. 115 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Vă rugăm să ne sunați! 116 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Poliția căuta informații și înainte de sosirea lui. 117 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Categoric căutau informații. 118 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 În Tokio au fost puse 30.000 de afișe cu Lucie Blackman. 119 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Poliția verifică informațiile primite de la populație, 120 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 însă acestea nu par credibile. 121 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Bună ziua! 122 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 E cineva? 123 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 DISPĂRUTĂ 124 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie a fost primul nostru copil… 125 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 și ne-a schimbat viața complet. 126 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Era tare îndrăgită în familie. 127 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Era foarte ageră. 128 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 I-a influențat pe mulți din jurul ei. 129 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Cred că toți cei care au cunoscut-o când era mică 130 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 gravitau în jurul luminii ei, 131 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 de parcă ar fi fost centrul universului. 132 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Lucie a decis că ar putea să călătorească 133 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 angajându-se într-o companie aeriană. 134 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Pentru ea, era ceva extraordinar. 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Dar dispăruse și era în pericol. 136 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Acum, trebuia s-o găsim pe Lucie. 137 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 POLIȚIA AZABU 138 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 M-am întâlnit cu Tim în numele poliției și i-am explicat situația. 139 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Nu prea avusesem de-a face 140 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 cu oameni din alte țări, 141 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 așa că am fost surprins de întrebările lui legate de anumite lucruri. 142 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 M-a întrebat dacă am verificat bine camerele de supraveghere. 143 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Și atunci, 144 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 i-am explicat că în Japonia erau puține camere de supraveghere, 145 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 din cauza problemelor de confidențialitate. 146 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Mi-a spus: „Mitsuzane, glumești, pesemne. 147 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 În Londra, sunt camere pe fiecare stradă. 148 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 Toate-s făcute în Japonia.” 149 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Polițiștii au reacționat cum era de așteptat: au fost extrem de politicoși. 150 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Însă a venit cineva la mine. 151 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Un englez însurat cu o japoneză. 152 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 El mi-a spus: 153 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 „Fiindcă Lucie nu e japoneză, nu o să se demareze nicio anchetă.” 154 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Atunci, m-a apucat panica. 155 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Cu semnalele de alarmă aprinse, 156 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 mi-am zis că trebuie să fac cumva 157 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 să se demareze o anchetă. 158 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 AMBASADA BRITANICĂ 159 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 M-am gândit că întâi ar trebui să anunțăm presa. 160 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Am plecat ieri după-amiază de la poliție 161 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 cu impresia 162 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 că vor urma toate pistele de anchetă 163 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 și că vor analiza în ansamblu 164 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 toate posibilitățile, în acest moment. 165 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Am organizat o conferință de presă ca să creștem notorietatea cazului. 166 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Au fost nevoiți să mute conferința în cel mai mare amfiteatru al lor, 167 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 fiindcă întreaga presa japoneză voia să fie acolo. 168 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 M-am uitat la toți cei de acolo și i-am spus lui Sophie: 169 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 „Așa o s-o găsim pe Lucie, Sophie! 170 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Ei o să ne-o găsească pe Lucie.” 171 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Referitor la cum mă simt acum, 172 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 sunt convinsă că vă dați seama. Mi-a dispărut sora. 173 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Vreau doar să vină acasă. 174 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Așa că, dacă cineva ar putea ajuta cumva, 175 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 i-aș fi foarte recunoscătoare. 176 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Presa britanică era foarte interesată. 177 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Presa japoneză în general evită să emită presupuneri, 178 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 pe când presa britanică 179 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 emitea diverse teorii, 180 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 abordând pe oricine ar fi putut vorbi despre subiect, 181 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 chit că nu știa nimic despre Japonia, 182 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 dacă așa obțineau un titlu bun. 183 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 OARE FIICA NOASTRĂ A FOST RĂPITĂ DE O SECTĂ MISTERIOASĂ? 184 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Am auzit că Lucie e în viață. 185 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 Mi s-a spus că a fost dusă la Hong Kong. 186 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Că era traficată pentru sex. 187 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Că fusese luată de o sectă. 188 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 RĂPITĂ DE O SECTĂ 189 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SCLAVĂ SEXUALĂ 190 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie era o tânără foarte sceptică. 191 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Ideea că ar fi devenit brusc interesată 192 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 de o sectă religioasă 193 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 nu părea deloc adevărată. 194 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Ni s-a părut ridicol. 195 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 A atras atâta atenție asupra acestui caz, 196 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 încât guvernul japonez 197 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 și Poliția Metropolitană au fost nevoiți să-i aloce resurse uriașe. 198 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 De obicei, de o dispariție 199 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 se ocupă patru sau cinci polițiști. 200 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Însă 100 de oameni nu erau ceva obișnuit. 201 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Poliția a început să cerceteze Roppongi, zona în care lucra Lucie. 202 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 În Roppongi erau multe baruri 203 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 și cluburi cu animatoare. 204 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 O viață de noapte interesantă. 205 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Mulți străini, mulți bani. 206 00:14:50,666 --> 00:14:54,875 Acolo petreceau cei de la Goldman Sachs, Lehman Brothers și alții din Finanțe. 207 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Era o petrecere continuă, banii curgeau. 208 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi începea să vadă asta. 209 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Erau oameni dispuși să cheltuiască 210 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 enorm de mulți bani pe seară. 211 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Am lucrat la Casablanca, 212 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 clubul în care lucra Lucie Blackman. 213 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Era un club micuț, nimic deosebit. 214 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 E greu de explicat ce-i o animatoare, fiindcă nu există echivalent occidental. 215 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Te duci într-un club de noapte plin de bărbați în vârstă. 216 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 Vorbești cu ei și le dai de băut. 217 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Dar nu faci sex. Nu se face așa. 218 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Nu mi s-a părut nici sordid, nici dificil. 219 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Era ceva ce aș fi făcut pe gratis 220 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 la 20 de ani, 221 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 adică să ies prin baruri cu oameni. 222 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Se câștiga bine ca animatoare. 223 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Se plătea cu circa 50 de dolari pe oră. 224 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Primeai bonusuri dacă beai mult alcool. 225 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Și lucrai doar cinci, șase ore, poate. 226 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Putea fi o slujbă simplă și inocentă, dacă așa voiai să fie. 227 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Slujba asta în Japonia 228 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 a atras fete care caută o experiență interesantă, 229 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 gata să-și trăiască viața. 230 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Erau multe fete independente extraordinare 231 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 care voiau să călătorească. 232 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Faptul că am întâlnit persoane atât de curajoase, 233 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 cu alte concepții despre viață, 234 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 a fost extraordinar. 235 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 Probabil că „dohan” e partea cea mai dubioasă. 236 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 „Dohan” înseamnă că iei cina cu clientul înainte să te duci la serviciu, 237 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 apoi duci clientul în club, 238 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 el plătește în plus pentru cină și cumpără și băutură. 239 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Toate acestea se taxează. 240 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Limitele erau destul de neclare, fiindcă, evident, 241 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 dacă pleci cu un client de una singură, 242 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 în timpul tău liber, 243 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 unii clienți s-ar putea să interpreteze greșit. 244 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Categoric m-am simțit presată să aduc mai mulți clienți 245 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 sau să am întâlniri „dohan”, 246 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 dar niciodată 247 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 nu m-am simțit în pericol în cluburi. 248 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Eu cred că lucrurile periculoase 249 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 s-au întâmplat în afara cluburilor. 250 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Lucram ca jurnalist la Londra la o revistă pentru femei, 251 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 iar editorii erau interesați de conceptul de animatoare. 252 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Așa că m-am dus în Japonia 253 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 ca să aflu mai multe despre cultura animatoarelor. 254 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Am simțit că banii 255 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 și jocul de putere dintre bărbați și femei erau un factor important. 256 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Bărbații aveau toți banii, iar femeile, nu. 257 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 Așadar, bărbații dominau. 258 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Puteai urmări politica sexuală, dacă priveai atent în cluburi. 259 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 INSPECTOR PRINCIPAL SATORU YAMASHIRO POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 260 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Prima echipă care s-a ocupat de cazul Luciei 261 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 a fost echipa Teramae. 262 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Echipa noastră știa de la ei doar că identificaseră un suspect. 263 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Era un japonez care frecventa cluburile din Roppongi, 264 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 inclusiv Casablanca. 265 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Ni s-a ordonat să reținem suspectul 266 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 și să aflăm 267 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 dacă e sau nu vinovat. 268 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Ne temeam că suspectul 269 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 o să afle ce facem 270 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 și că, dacă Lucie încă era în viață, o s-o ucidă. 271 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 L-am așteptat când pleca la serviciu. 272 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 I-am cerut să vină de bunăvoie la interogatoriu. 273 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 L-am reținut și l-am dus 274 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 la cea mai apropiată secție de poliție. 275 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Omul avea alibi, pe care l-am și coroborat într-un final. 276 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Suspectul nu era individul 277 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 care o răpise pe Lucie. 278 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Am fost forțați 279 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 s-o luăm de la capăt. 280 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 ZILE DE LA DISPARIȚIE 281 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Petrecând o săptămână cu Tim, 282 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 mi-e clar că e un tată iubitor 283 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 care crede că fiica lui e vie undeva în oraș, 284 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 și că trebuie s-o găsească cât mai repede. 285 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell din Tokio, pentru Meridian Tonight. 286 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Era clar că Tim avea un plan. 287 00:20:22,416 --> 00:20:24,208 Dacă nu insiști pe un subiect, 288 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 presa o să găsească altul, 289 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 și nu s-ar mai vorbit despre Lucie. 290 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Așa că trebuia să atragă iar atenția asupra ei. 291 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 A pus afișe pe stradă cu intenția să apară la televizor, 292 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 ca să-i știe toți chipul. 293 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Între Tim și poliția japoneză era diferență de cultură. 294 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Puteți pune afișe, dar nu acolo. 295 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Ei bine, eu nu le dau jos. 296 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Arestați-mă! 297 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie trebuia găsită 298 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 și orice părinte ar fi făcut tot posibilul 299 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 să rezolve problema. 300 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Nu aveam să permit să fiu ignorat sau îngrădit. 301 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim a fost complet exclus. 302 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Acțiunile lui insinuau că polițiștii sunt incompetenți, 303 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 înfuriindu-i foarte tare. 304 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Cred că, din cauza anxietății 305 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 și a neîncrederii în poliția japoneză care nu știa să comunice, 306 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 s-a gândit că, cu cât atrage mai multă atenție asupra lor, 307 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 cu atât va obține rezultate mai bune. 308 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 ZILE DE LA DISPARIȚIE 309 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Știam că o să apară G7, 310 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 știam că Tony Blair o să vină acolo. 311 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 Știam că presa din Marea Britanie e foarte interesată de caz. 312 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Așa că am profitat de situație. 313 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Prim-ministrul Blair s-a oprit la Tokio 314 00:22:16,791 --> 00:22:20,791 ca să susțină cazul britanicei dispărute, Lucie Blackman. 315 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 În strânsă colaborare cu autoritățile japoneze, 316 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 facem apel la cetățenii din Japonia 317 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 să ne dea orice informații 318 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 care ne-ar putea ajuta, 319 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 fiindcă e un caz tragic, 320 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 iar familia e la capătul puterilor. 321 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Prim-ministrul japonez a spus: 322 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 „Poliția japoneză va prinde suspectul.” 323 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 „Ușor de spus, greu de făcut”, ne-am spus noi. 324 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Ne simțeam puși pe jar. 325 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Mi s-a părut că ar exista 326 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 o ușoară inconsecvență în politica de anchetă. 327 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Unii dintre detectivii mei au început să acționeze pe cont propriu. 328 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Eu îi numesc detectivi suppon, 329 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 detectivi care nu renunță la o pistă. 330 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Ne-am gândit că ar fi mai bine să luăm ancheta de la capăt, 331 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 în loc să pierdem timpul investigând piste care nu duceau nicăieri. 332 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 SERGENT JUNICHIRO KUKU POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 333 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku e tenace și perseverent. 334 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Odată ce mușcă, nu mai dă drumul, ca un suppon. 335 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Am petrecut câteva nopți studiind rapoartele zilnice 336 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 ale echipei principale 337 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 și am verificat tot ce era acolo. 338 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 În timp ce verificam rapoartele 339 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 ca să înțeleg cum s-a desfășurat ancheta, 340 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 am descoperit un raport 341 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 din Roppongi, unde erau multe cluburi. 342 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 O animatoare străină care lucra la un club 343 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 a fost invitată de un client fidel la o plimbare cu mașina pe faleză. 344 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 La un moment dat, și-a pierdut cunoștința 345 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 și a dormit mai multe ore. 346 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Când s-a trezit, o durea rău capul 347 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 și bănuia că fusese drogată. 348 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Au spus că managerul care le-a furnizat informația 349 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 nu e de încredere. 350 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Că n-ar trebui să se ia în seamă ce spune. 351 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Ni s-a părut ridicol ce am citit. 352 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Individul ar fi putut oferi un indiciu legitim. 353 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Părea să aibă legătură cu cazul Lucie Blackman. 354 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Au început să parcurgă rapoarte vechi 355 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 și să caute și alte cazuri, să vadă dacă există vreo legătură. 356 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Dar poliția era la nivel de poliție locală. 357 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 Nu au luat reclamațiile în serios. 358 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Deși poate au existat plângeri, 359 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 nu s-a anchetat nimic. 360 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Am găsit un patron de club care ne-a spus 361 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 că o fată care a lucrat acolo a pățit același lucru. 362 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Tot apăreau povești similare 363 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 pe ici, pe colo. 364 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 INSPECTOR-ADJUNCT TOKIE MARUYAMA POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 365 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Așa că am decis să stăm de vorbă 366 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 cu angajatele fiecărui club în parte. 367 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 La început, doamnele care lucrau în cluburi 368 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 nu au vrut să discute cu noi. 369 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 O dată la trei luni, venea poliția, 370 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 iar lucrătoarele fără viză 371 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 trebuiau să plece pe ușa din spate. 372 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Erau într-o postură tare vulnerabilă. 373 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Dacă animatoarele străine pățeau ceva, 374 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 riscau enorm ducându-se la poliție, 375 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 fiindcă era foarte probabil să fie arestate 376 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 pentru depășirea vizei. 377 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Ca animatoare, nu ai niciun avantaj să te duci la poliție. 378 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 Nu puteam vorbi cu ele când erau în timpul serviciului, 379 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 așa că le opream pe stradă 380 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 și le puneam întrebări. 381 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 În cele din urmă, mai multe femei au depus mărturie 382 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 fiindcă voiau să ne ajute s-o găsim pe Lucie. 383 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 În final, 384 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 am descoperit că toate avuseseră experiențe foarte asemănătoare. 385 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Acestea erau relatări credibile ale animatoarelor 386 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 care fuseseră drogate și, probabil, violate de un japonez relativ înstărit. 387 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Infractorii, în general, nu-și schimbă metodele. 388 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Așa cum fiecare hoț are propriile metode de a intra prin efracție. 389 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 E un obicei. 390 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Aceste obiceiuri nu se schimbă. 391 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Le plimba în mașini de lux 392 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 precum Porsche, Mercedes Benz 393 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 și așa mai departe. 394 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Le invita pe faleza oceanului 395 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 sau să ia cina undeva. 396 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Iar apoi le droga. 397 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Victimele au spus că se simțeau ca și cum ar fi fost drogate. 398 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Se trezeau simțind o senzație de rău în tot corpul. 399 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Unele au vomitat. 400 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Unele au simțit arsuri. 401 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Mi s-a făcut tare milă de ele. 402 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Așadar, pe baza mai multor mărturii 403 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 depuse de animatoarele nipone și străine deopotrivă, 404 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 s-a descoperit că în Roppongi există un prădător sexual 405 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 care activa de ani de zile, fără să fi fost prins vreodată. 406 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 N-a fost niciodată deferit justiției. 407 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 DE ZILE DE LA DISPARIȚIE 408 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Familia a decis să ofere o recompensă 409 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 de 1.5 milioane de yeni pentru orice noi informații 410 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 care duc la găsirea Luciei. 411 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Din punctul nostru de vedere, 412 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 a fost încă un moment în care am readus cazul în atenția presei. 413 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 S-a crezut că o fac fiindcă îmi place să fiu intervievat. 414 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Voiam să fiu în centrul atenției ca să se continue căutările. 415 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 Nu puteam face asta decât hrănind fiara. 416 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 În preajma lui Tim umblau foarte mulți oameni de presă. 417 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Ne-am gândit 418 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 că poate o să dezvăluie ceva 419 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 care o să ne îngreuneze ancheta. 420 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Iată că după șapte-opt săptămâni 421 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 situația a devenit foarte stresantă. 422 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Problema e că încă nu am primit 423 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 informații de la poliție cu privire la evoluția cazului, 424 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 deoarece ei consideră cazul ca fiind extrem de sensibil. 425 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Mereu am spus: 426 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 „Ancheta progresează constant. 427 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Încă nu vă pot da detalii.” 428 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japonezii m-au considerat cam necioplit. 429 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 Probabil că așa și era, 430 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 fiindcă nu aveam nici timp, nici capacitatea mentală 431 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 de a le urma protocoalele. 432 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Eram într-o stare psihică destul de proastă. 433 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Era sărbătoare 434 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 și erau focuri de artificii. 435 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Stăteam și priveam artificiile. 436 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 Toată lumea sărbătorea și se simțea bine, 437 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 mai puțin Tim. 438 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Inițial, am pornit ca un jurnalist, un om care-l urmărea peste tot. 439 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Eu i-am vârât o cameră în nas, iar el m-a gonit. 440 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Cu timpul, Tim a început să aibă încredere în mine, 441 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 fiindcă amândoi eram într-o țară străină, 442 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 încercând s-o găsim pe Lucie. 443 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Primeam telefoane la ora 04:00. 444 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 Vrei să ieșim la plimbare? Nu pot să dorm. 445 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Dar era clar că e obosit. 446 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Chiar l-a afectat. 447 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Încep să mă simt epuizat și obosit. 448 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Pe măsură ce zilele au devenit săptămâni și au tot continuat să curgă, 449 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 a început să ne cuprindă deznădejdea. 450 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Eram la limită și ne întrebam ce mai puteam face. 451 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Mulțumesc! Bine. 452 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Sunt tatăl lui Lucie Blackman, 453 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 tânăra britanică dispărută în Japonia. 454 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Ne-a venit ideea să înființăm o linie telefonică specială, 455 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 astfel încât fetele din Europa sau din Occident 456 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 să poată vorbi direct cu noi. 457 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Erau șanse mari ca ele să aibă informații. 458 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Poliția din Tokio nu prea înțelegea 459 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 de ce o facem și nici ce ne așteptam să aflăm de la ele. 460 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Nu acceptau deloc ideea că s-ar putea să obținem informații 461 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 prin linia de urgență, dar nu ne-au putut opri. 462 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 DE ZILE DE LA DISPARIȚIE 463 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Mesajul de la mama și fratele ei era simplu. 464 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 „La mulți ani, Lucie!” 465 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Au fost înălțate o mie de baloane 466 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 pentru a marca ziua în care fata dispărută ar fi împlinit 22 de ani. 467 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Trebuie ca Lucie să știe că nu i-am uitat ziua de naștere, 468 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 fiindcă azi împlinește 22 de ani. 469 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 Mereu și-a sărbătorit cu drag ziua de naștere. 470 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Vreau să știe 471 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 că, oriunde s-ar afla, noi nu am uitat-o. 472 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Am descoperit numeroase rapoarte 473 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 despre un bărbat care scoate animatoarele la plimbare 474 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 și le droghează pentru a le molesta. 475 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 O victimă era Jessie din Australia. 476 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Cazul ei se petrecuse cu trei ani în urmă. 477 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 INSPECTOR-ADJUNCT YASUHIKO ASANO POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 478 00:34:58,625 --> 00:35:03,291 Își notase numele bărbatului și numărul lui de mobil 479 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 în vechea ei agendă, 480 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 pe care o lăsase în Australia. 481 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 A sosit agenda din Australia. 482 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 L-am rugat pe tatăl ei 483 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 să ne trimită agenda înapoi în Japonia, ca s-o putem vedea cu ochii noștri. 484 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Fata fusese atât de furioasă, încât îi mâzgălise numărul. 485 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 L-am privit în lumină, încercând să identificăm cifrele. 486 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Am obținut din agendă 487 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 numele „Yuji Honda” și numărul cu 3301 în capăt. 488 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Am început 489 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 să verificăm numerele apelate de pe acest telefon. 490 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 SUMARUL APELURILOR 491 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Numărul era încă valabil. 492 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Am obținut desfășurătorul apelurilor. 493 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Am găsit aproximativ zece numere de telefon. 494 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Unul dintre ele 495 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 era al lui Lucie. 496 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Era un indiciu real. Un mare pas înainte. 497 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 A fost prima dată când au spus 498 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 că cel pe care îl bănuiau că a răpit-o pe Lucie Blackman 499 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 a avut contact cu ea. 500 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Suspectul a creat 501 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 multe identități false, ca să nu poată fi depistat. 502 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Am cerut companiei de telefonie 503 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 să caute locația apelantului. 504 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 La ora 15:00, 505 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 am descoperit un apel recepționat de o antenă de lângă turnul Tokio. 506 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TURNUL TOKIO ANTENA 01 507 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Peste un minut și peste cinci minute, 508 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 semnalul a fost recepționat de o antenă din complet altă poziție. 509 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 După alte cinci minute, 510 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 a fost recepționat de o antenă din vest. 511 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 După încă cinci minute, a fost recepționat de o antenă din est. 512 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Nicio mașină 513 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 nu poate merge atât de repede dintr-un loc într-altul. 514 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Era un mister pentru mine. 515 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 M-am gândit 516 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 că dacă apelurile sunt recepționate de patru antene diferite, 517 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 e posibil ca apelantul 518 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 să fi sunat din zona în care se intersectează ariile. 519 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Vorbim despre anul 2000. 520 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Nu era ca în filme, 521 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 să poți localiza cu exactitate sursa apelului. 522 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Puteai localiza o zonă generală. 523 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Au reușit să afle că apelul s-a efectuat dintr-o zonă de lux numită Akasaka. 524 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Se pare că apelul a fost efectuat din Turnurile Moto-Akasaka. 525 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 O clădire rezidențială foarte scumpă, 526 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 cu camere de supraveghere și toate cele. 527 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 E greu de intrat acolo. 528 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 I-am arătat intendentului legitimațiile de poliție. 529 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 La etajul șase, două camere erau folosite 530 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 de o firmă numită Plant Orihara. 531 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Intendentul a spus că proprietarul e o persoană ciudată. 532 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 A trecut pe lângă intendent, 533 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 însă nu l-a salutat niciodată, 534 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 a privit mereu în jos și nu și-a arătat chipul. 535 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Conducea multe mașini străine de lux. 536 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Royce. 537 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Toate mașinile menționate în declarații erau acolo. 538 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Nu știam dacă P-Orihara era numele unui străin sau al unei firme. 539 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Nu exista nicio informație. 540 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Numele rezidentului nu era înregistrat. 541 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Ei credeau că el era suspectul, 542 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 dar n-aveau destule dovezi pentru mandat. 543 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Se bazau doar pe presupuneri. Ancheta s-a oprit în acel punct, 544 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 nu mai puteau înainta. 545 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Dintre animatoarele cu care am stat de vorbă, 546 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 câteva au fost dispuse să dea declarație. 547 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Pe una dintre ele o chema Monica și era din Anglia. 548 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Era un bărbat care își spunea Koji. 549 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Era 10 octombrie 1997. 550 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 S-a întâlnit cu un anume Koji în Roppongi 551 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 și au mers într-un bloc de apartamente 552 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 cu vedere la ocean. 553 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Și-a amintit de un rând de palmieri, 554 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 iar Zushi Marina 555 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 era singurul loc din zonă care avea așa ceva. 556 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Era posibil să-și amintească mai multe, 557 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 așa că am mers împreună în portul Zushi. 558 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 TOKIO 559 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Zushi Marina e la o oră și jumătate de Tokio, 560 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 și e un complex de lux 561 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 într-o zonă foarte scumpă, rezervată celor bogați. 562 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica a confirmat. 563 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 A spus că în acel complex a fost dusă. 564 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Ne-am plimbat cu mașina prin complex 565 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 și a zis că s-ar putea să fi fost în blocul 4 sau 7, 566 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 dar nu a putut confirma exact. 567 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Țin minte că ne-am dus la un restaurant din apropiere 568 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 și i-am arătat chelneriței poza Luciei. 569 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Mi-a spus că e sigură că acea femeie 570 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 a fost acolo pe 1 iulie. 571 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 LUCIE JANE BLACKMAN (21) ÎNĂLȚIME 175 CM 572 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Am întrebat dacă era singură 573 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 și a zis că era cu un bărbat. 574 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Voiam lista locatarilor din Zushi Marina. 575 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Am vorbit cu asistentul intendentului. 576 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 I-am explicat gravitatea situației și a înțeles. 577 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 SERGENT RYO HATASHITA 578 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 579 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 A trebuit să-i exclud unul câte unul. 580 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Era complicat și laborios. 581 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 Dar, dacă persoana era în viață, trebuia s-o eliberăm cât mai repede. 582 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Am început să-i verific unul câte unul. Nu am găsit nimic, 583 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 însă unul dintre locatari mi s-a părut suspect. 584 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Așadar, am căutat un bărbat 585 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 care avea multe mașini străine de lux. 586 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 S-a evidențiat o persoană pe nume „Obara”. 587 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Când am auzit acel nume, 588 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 mi-am amintit 589 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 că la Turnurile Moto-Akasaka 590 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 era o firmă numită Plant Orihara. 591 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Semnul kanji, Obara, 592 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 se poate citi și Orihara. 593 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Mi s-a făcut pielea de găină și m-am cutremurat. 594 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Era un moment extrem de important în anchetă, 595 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 fiind prima dată când a apărut o legătură între indicii. 596 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 JOJI OBARA 597 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Poliția avea, în sfârșit, un nume. 598 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Am aflat că Joji Obara 599 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 mai fusese arestat în Wakayama… 600 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 fiindcă s-a deghizat în femeie 601 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 și a filmat în secret într-o toaletă de femei. 602 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Am vorbit cu polițiștii care au lucrat la acel caz atunci 603 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 și i-am întrebat cum era. 604 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Au spus că a opus rezistență. 605 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 La arestare, 606 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 a refuzat să stea la poză. 607 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Și-a ferit fața și a fost foarte recalcitrant. 608 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Am cerut să-mi fie trimisă poza prin fax. 609 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Pe atunci, faxul nu era de calitate, iar poza era destul de întunecată. 610 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Așa că am alcătuit un catalog cu 100 de poze cu suspecți 611 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 și li le-am arătat victimelor. 612 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica și Jessie 613 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 au ales poza lui Obara fără ezitare. 614 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Pentru prima dată, 615 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 aveam un nume real pe care să-l asociem pseudonimelor. 616 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Acum cunoșteau chipul suspectului. Și-au dat seama 617 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 că, dacă Lucie Blackman era la el, 618 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 n-aveau timp și trebuiau să se grăbească. 619 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 ZILE DE LA DISPARIȚIE 620 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Nu l-am putut acuza de nimic legat de Lucie, 621 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 dar aveam probe cât să-l arestăm 622 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 datorită celorlalte victime. 623 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 La șase dimineața, eram deja pe poziții. 624 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 INSPECTOR TADASHI NAITO POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 625 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Anchetatorii au emoții când fac o arestare. 626 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Eu aveam foarte mari emoții. 627 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Am pus doi agenți la ieșirea de urgență, 628 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 doi lângă fereastră 629 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 și unul lângă ușă, să țină de șase. 630 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Cred că au fost șapte în total. 631 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Mi s-a transmis prin radio că suspectul s-a trezit și că a aprins televizorul. 632 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Așa că am continuat urmărirea. 633 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Ieșea mereu la ora 07:00 ca să cumpere ziarul, 634 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 așa că m-am gândit că n-ar avea rost să dau buzna. 635 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara nu părea o persoană recalcitrantă. 636 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Nu credeam că o să fie violent. 637 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Dar mă temeam să nu sară pe geam. 638 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Atât mă îngrijora. 639 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Fix înainte de ora 07:00, s-a deschis ușa. 640 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Când l-am întrebat dacă el e Obara, i-a picat fața. 641 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Mi-a răspuns: „Da, eu sunt.” 642 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Cred că știa că va fi arestat. 643 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Joji Obara, președintele unei firme de administrare imobile 644 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 a fost arestat azi-dimineață. 645 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Poliția spune că Obara a fost văzut deseori 646 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 în zona în care lucra Lucie, în vârstă de 22 de ani, din Kent. 647 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Am auzit că există un suspect, 648 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 iar la scurt timp am aflat că cineva fusese arestat. 649 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Era o veste extraordinară. 650 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Era bărbatul care ar fi putut să știe unde e Lucie. 651 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara era un fustangiu care moștenise o sumă mare de bani. 652 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Era foarte bogat datorită tatălui său, 653 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 dar se știa din vecini că era singuratic. 654 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Deținea mai multe proprietăți, 655 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 iar poliția a purces să le cerceteze pe toate. 656 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Înapoi, vă rugăm! 657 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Eu coordonam cercetările din blocul Zushi Marina nr. 4. 658 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Am găsit 659 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 multe droguri și alcool. 660 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Ceea ce mi-a rămas tipărit în minte 661 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 a fost suportul metalic instalat pe tavan. 662 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Îmi amintesc că m-am întrebat 663 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 la ce ar fi putut folosi. 664 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Eu am condus percheziția și sechestrul de la Turnurile Moto-Akasaka. 665 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Cel mai tulburător lucru a fost jurnalul lui. 666 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Nu știu când l-a scris, 667 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 dar scria în el că va deveni malefic 668 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 și că se va dedica răului. 669 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Și-a schimbat rapid modul de gândire, devenind într-adevăr malefic 670 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 și transformându-se într-un monstru. 671 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 După arestarea lui Joji Obara, 672 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 poliția i-a percheziționat mai multe proprietăți din Tokio, 673 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 el fiind un magnat al imobiliarelor, 674 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 inclusiv apartamentele din Zushi Marina, 675 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 unde și-a ademenit multe dintre victime. 676 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Am confiscat multe casete, 677 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 și nu doar două, trei. 678 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Casetele aveau etichete cu nume, deși nu erau nume complete. 679 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Tot ce a făcut Obara a fost înregistrat pe casetă. 680 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Nu cred că s-ar cuveni să mai vorbesc despre asta. 681 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Poliția a găsit 682 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 peste 400 de casete video cu femei, 683 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 aparent în stare comatoasă, 684 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 întinse pe pat, pe care el le agresa. 685 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Ca în filmele de groază. 686 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Am aflat că accesoriile metalice de pe tavan… 687 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 erau folosite pentru a ridica picioarele victimei. 688 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Nu vedea oamenii ca pe niște oameni, 689 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 ci ca pe niște păpuși. 690 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Nu mai văzusem niciodată un caz… 691 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 N-am mai văzut ceva atât de abominabil. 692 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Nici prin gând nu mi-a trecut că există asemenea oameni. 693 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Erau enorm de multe, 694 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 iar detectivii le-au verificat pe toate, una câte una. 695 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Dar printre casete nu era niciuna cu Lucie Blackman. 696 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Scopul nostru era s-o găsim pe Lucie. 697 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Am simțit presiunea. 698 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Dar cu atâtea probe împotriva lui, credeam că s-ar putea să reușim. 699 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Vorbind cu el, 700 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 mi-a părut un individ foarte pervers. 701 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 A negat tot ce avea legătură cu infracțiunile lui. 702 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Chiar și când i-am arătat dovezile, 703 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 a insistat că se prefăceau. 704 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 A zis că toate fuseseră plătite. 705 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Așa s-a justificat. Dar asta e tot ce a recunoscut. 706 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara a negat că ar ști ceva despre Lucie. 707 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 A negat că a întâlnit-o sau că a avut vreun contact cu ea. 708 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Așadar, anchetatorii au fost nevoiți 709 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 să se bazeze pe probele pe care le aveau. 710 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara susținea că actele sexuale din înregistrări au fost consimțite. 711 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Așadar, trebuiau să identifice victime care să depună mărturie 712 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 și să afirme că nu și-au dat consimțământul, 713 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 că au fost victime, 714 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 ca să se poată construi un caz penal. 715 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Când am văzut probele video, 716 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 m-am gândit că e comparabil cu un caz de crimă. 717 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Pentru o femeie, infracțiunile sexuale sunt echivalente cu o crimă. 718 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 SERGENT MITSUKO YAMAGUCHI POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 719 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Am constituit o echipă de analiză într-o încăpere mare. 720 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Încăpeau zeci de oameni acolo. 721 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Nu aveam suficient personal, 722 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 așa că am chemat tineri ofițeri de la jandarmerie să ajute echipa. 723 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Victimele erau altele, 724 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 însă crima era aceeași și o priveau săvârșindu-se în mod repetat. 725 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 Câțiva dintre acei tineri ofițeri 726 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 au avut căderi nervoase. 727 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Am mers acasă la câteva victime 728 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 și le-am intervievat. 729 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 S-au trezit fără să știe că li s-a întâmplat ceva, 730 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 așa au spus cu toatele. 731 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Dar noi aveam dovezi că de fapt li s-a întâmplat. 732 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 A fost înfiorător să li le arătăm. 733 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Își acopereau ochii. 734 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Una a zis: „Spuneți-mi că nu sunt eu!” 735 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Alta a spus: „Ce-a fost, a fost. Nu vreau să merg mai departe.” 736 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Uneia dintre ele a început să-i curgă sânge din nas. 737 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Cu siguranță suferea. 738 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Le-am zis că făptașul trebuie arestat și pedepsit 739 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 și că pentru asta 740 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 avem nevoie de ajutorul lor. 741 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Nu voiam ca Obara să scape. 742 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Asta voiam noi. 743 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Și asta am încercat să explic victimelor. 744 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Era singura cale. 745 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Poliția trebuia să demonstreze că sexul nu a fost consimțit. 746 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Evident, dacă cineva e drogat, nu poate consimți să aibă relații sexuale. 747 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 În Japonia, se numește „cvasi-viol”. 748 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Și erau destul de convinși 749 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 că pe una dintre victime a adormit-o cu cloroform. 750 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Așa că au pus un criminalist să se uite la toate casetele. 751 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Lua un prosop și o sticlă maro, 752 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 și turna lichid din ea. 753 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Apoi punea prosopul pe fața victimei. 754 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 KEIZO HARAFUJI EXPERT CRIMINALIST 755 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Victimele aveau constant fața acoperită de prosop. 756 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Printre obiectele confiscate, s-au găsit somnifere 757 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 și o cantitate mare de eter, cloroform 758 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 și multe alte substanțe nereglementate 759 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 care induc somnul. 760 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Uitându-mă la diverse filmări cu victimele, 761 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 mi-a sărit o femeie în ochi. 762 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Deodată, 763 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 au început să-i tremure mâinile. 764 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 M-am întrebat de ce făcea aceste mișcări, în ciuda faptului că era inconștientă. 765 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Intoxicația cu cloroform poate duce la hepatită fulminantă, 766 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 care poate duce la encefalopatie hepatică. 767 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Un simptom caracteristic e tremurul la nivelul mâinilor. 768 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Continuând cercetările despre situația victimei, 769 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 am aflat că avea 21 de ani, că se numea Carita 770 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 și că decedase. 771 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Carita Ridgway, care avea, ca Lucie, tot 21 de ani, 772 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 dispăruse cu 8 ani înainte, în 1992. 773 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 M-am întâlnit cu Samantha, sora Caritei. 774 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Amândouă fuseseră în Japonia și Australia și în alte dăți. 775 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Erau amândouă aventuroase. 776 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Sam s-a dus să predea engleza în Tokio. 777 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Sora ei, Carita, a venit și ea mai târziu, însă nu și-a găsit de lucru. 778 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 Așa că a decis să lucreze temporar ca animatoare. 779 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Într-o zi, Carita a fost adusă la spital 780 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 de un bărbat care a zis că făcuse toxiinfecție alimentară. 781 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Doctorii nu înțelegeau ce se întâmpla cu ea. 782 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Organismul ei ceda. 783 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 După o săptămână, 784 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 au fost nevoiți să oprească aparatele. 785 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Dar poliția n-a vrut să facă nimic atunci, 786 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 fiindcă li s-a zis că a murit de toxiinfecție 787 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 și nu au suspectat infracțiunea. 788 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Nu s-a făcut autopsie. 789 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Din fericire, au păstrat o probă din ficatul Caritei. 790 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 După arestarea lui Obara, poliția a pus totul cap la cap. 791 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 Au examinat țesutul și au găsit cloroform. 792 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Astfel, l-au putut aresta pe Joji Obara pentru răpirea 793 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 și uciderea din culpă a Caritei Ridgway. 794 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Dar ceea ce făcuse cu Lucie rămăsese un mister. 795 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Și era clar că distrusese caseta 796 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 cu ce i-a făcut lui Lucie. 797 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Încă era greu să-l acuzăm de răpirea și atacul asupra lui Lucie Blackman. 798 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 134 DE ZILE DE LA DISPARIȚIE 799 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman și fiica lui, Sophie, încă nu știu ce s-a întâmplat cu Lucie. 800 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 Tânăra de 22 de ani lucra într-un bar și a dispărut în Tokio, în luna iulie. 801 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Într-o declarație, Joji Obara, un afacerist arestat acum o lună, 802 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 a dezvăluit mai multe informații, 803 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 dar încă neagă orice implicare în dispariția ei. 804 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Acum se pare că recunoaște că s-a întâlnit cu Lucie la clubul Casablanca. 805 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Știm că asta a fost probabil cu o săptămână înainte ca ea să dispară. 806 01:00:34,916 --> 01:00:40,458 A răpit extrem de multe fete blonde occidentale 807 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 și, ce să vezi, după o săptămână, dispare Lucie. 808 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Speranța că arestarea lui Obara o să ne-o aducă pe Lucie înapoi 809 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 s-a risipit rapid, fiindcă perspectiva devenise 810 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 destul de sumbră. 811 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Eram atât de epuizat, încât nu mai puteam distinge 812 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 între bucurie, ușurare, depresie, anxietate 813 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 sau tristețe profundă. 814 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Totul era un amalgam de emoții. 815 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Obiectivul principal era, în continuare, Lucie. 816 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Trebuia să analizăm fiecare probă 817 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 pentru a o salva. 818 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara avea obiceiul de a păstra lucrurile, 819 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 astfel că avea multe chitanțe în apartament. 820 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Echipa de analiză a probelor le-a examinat 821 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 și a întocmit o cronologie a acțiunilor lui. 822 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Păstrase absolut toate chitanțele. 823 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Astfel, cu ajutorul chitanțelor, 824 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 au reușit să reconstituie tot traseul lui din acea zi. 825 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Conform analizei noastre, pe 1 iulie, în jurul orei 15:00, 826 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara s-a întâlnit cu Lucie și au pornit către Zushi. 827 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 În drum spre Zushi, 828 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara și Lucie s-au oprit la un restaurant de lângă portul din Zushi Marina. 829 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Acest lucru a fost confirmat de către dl Asano la momentul respectiv. 830 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 IULIE 2000 831 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Apoi, seara, în jurul orei 17:00, 832 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 s-au dus acasă la Obara, în Zushi Marina. 833 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 De aici, nu s-a mai știut unde e Lucie. 834 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 IULIE 2000 835 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 Între sfârșitul zilei de 2 iulie și începutul zilei de 3 iulie, 836 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara s-a întors la Tokio. 837 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Pe 4 iulie, 838 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 a făcut o mulțime de cumpărături. 839 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Pe 5 iulie, Obara a vizitat un apartament din Blue Sea Aburatsubo, 840 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 una dintre multele sale proprietăți. 841 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 A doua zi, 842 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 un locatar s-a plâns administrației de zgomotul din apartamentul lui Obara. 843 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Printre chitanțe, s-a găsit o achiziție foarte ciudată. 844 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 O drujbă, ciment și un cort portabil. 845 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 Și-au dat seama atunci 846 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 că probabil le-a folosit ca să mușamalizeze crima. 847 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Analiza noastră ne-a condus la concluzia că… 848 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 Lucie și-a pierdut viața în noaptea de 1 iulie. 849 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 În următoarele zile, 850 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 trupul ei a fost transportat din Zushi la Blue Sea Aburatsubo. 851 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Și erau șanse mari să fi fost dezmembrată acolo. 852 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 După ce am analizat diverse probe, 853 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 n-am avut de ales decât să tragem această concluzie. 854 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 Doream să avem dovezi incontestabile 855 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 și în cazul Luciei, 856 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 însă aveam doar dovezi circumstanțiale. 857 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Ne trebuiau dovezi concrete ca să putem construi cazul, 858 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 dar, fără cadavru, 859 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 nu-l puteam acuza de crimă. 860 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Procurorul a spus că va fi dificil 861 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 să-și susțină cazul fără mărturia făptașului, 862 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 așa că trebuia să găsim cadavrul cu orice preț. 863 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 INSPECTOR PRINCIPAL KATSUYOSHI ABE POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 864 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Am început prin a căuta prin zonă locuri 865 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 în care s-ar fi putut ascunde un cadavru. 866 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Habar n-aveam unde ar fi putut-o ascunde. 867 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Dar n-avea cum să fie departe de apartamentul din Aburatsubo. 868 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Conducerea a propus 869 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 să ne mai lase o săptămână la dispoziție. 870 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Apoi, trebuia să încheiem căutările. 871 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Aveam stomacul strâns. 872 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Am zis că e ultima șansă. 873 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Îmi era groază 874 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 de ce s-ar fi întâmplat dacă n-o găseam. 875 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Trebuia neapărat să-l băgăm la închisoare. 876 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Eram profund hotărât. 877 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 INSPECTOR-ADJUNCT YUJI NOZOE POLIȚIA METROPOLITANĂ TOKIO 878 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 În locurile în care trebuia să căutăm 879 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 terenul era periculos. 880 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Am căutat zile întregi 881 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 până ne împuțeam din cap până-n picioare. 882 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 FEBRUARIE 2001 223 DE ZILE DE LA DISPARIȚIE 883 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Ne-am dus pe coastă la ora 08:15. 884 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Acolo erau câteva peșteri. 885 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 M-am bazat pe intuiție. 886 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Zona era plină de lucruri care fuseseră aduse de apă. 887 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Așa că am scos afară tot ce era în peșteră. 888 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 După ce am scos tot, 889 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 am văzut o cadă. 890 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Am ridicat-o. 891 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 „Sunt insecte carnivore”, am zis. 892 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Am eliberat zona și am continuat să sap. 893 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 La început, părea că am găsit un sac mare de iută. 894 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Când l-am deschis, 895 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 am știut că era Lucie. 896 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Stăteam pe un loc stâncos, lângă peșteră, 897 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 când mi-a sunat telefonul. 898 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 L-am auzit pe Nozoe spunând: „E aici.” 899 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Nici nu înțelegeam ce spune. 900 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 I-am zis să mă aștepte acolo, că vin imediat. 901 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Deasupra se adunase un stol uriaș de păsări. 902 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Croncăneau zgomotos. 903 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Simțiseră mirosul morții și au început să dea târcoale. 904 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Dimineață, când au găsit cadavrul, 905 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 am zis că trebuie să-l sun pe Tim. 906 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Eu îl țineam la curent, fiindcă poliția n-o făcea. 907 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Îmi amintesc de… 908 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 pauza lungă atunci când i-am spus. 909 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Apelul acela mi-a rămas în minte. 910 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Îmi amintesc exact unde eram. Stăteam pe o stradă lăturalnică, 911 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 era o zi mohorâtă 912 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 și Jake mi-a zis: „Să știi că au găsit-o.” 913 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Îmi păstrasem optimismul 914 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 până în acel moment, 915 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 când, 20 de minute mai târziu, m-a sunat interpretul japonez 916 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 că, după amprenta dentară, e categoric Lucie. 917 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 M-am oprit în stradă și am început să urlu. 918 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Atunci a fost prima dată când mi-am zis 919 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 că Lucie s-ar putea să fie moartă. 920 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 O iubesc enorm pe Lucie 921 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 pentru cât de minunată și de frumoasă era, 922 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 atât în suflet, cât și la chip. 923 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 N-a vorbit niciodată urât despre nimeni 924 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 și mereu făcea oamenii să se simtă deosebit. 925 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 A fost iubită de mulți. 926 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Cum poate cineva să facă ceva atât de oribil, 927 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 de inuman și de malefic? 928 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Când ucigașul lui Lucie va fi condamnat, 929 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 după mine, ca să se facă dreptate, ar trebui să rămână închis pe viață, 930 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 reflectând la magnitudinea crimelor sale. 931 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Acum îl puteam acuza de uciderea lui Lucie. 932 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Pentru victimele sale, ar trebui să primească pedeapsa maximă. 933 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Nu pot anticipa rezultatele acestui proces. 934 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Deși, dacă el a ucis-o pe Lucie, 935 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 sper să nu mai vadă lumina zilei sau să apuce ziua de mâine. 936 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA A FOST ACUZAT DE RĂPIRE, VIOL CARE A DUS LA MOARTEA VICTIMEI, 937 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 ASCUNDEREA CADAVRULUI LUCIEI 938 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 ȘI VIOL CARE A DUS LA MOARTEA CARITEI RIDGWAY 939 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Eram în sala de judecată, iar Obara era acolo. 940 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Mi s-a părut ireal. 941 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Nu mai aveam motive să mă emoționez. 942 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 DIN LIPSA DOVEZILOR, A FOST ACUZAT 943 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 DE 8 CAZURI DIN 400 ESTIMATE 944 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Dacă mi-aș fi pus toate speranțele în faptul că va fi găsit vinovat, 945 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 m-ar fi așteptat alt dezastru. 946 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA E CONDAMNAT PE VIAȚĂ PENTRU MOARTEA CARITEI RIDDWAY 947 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 ȘI ALTE 8 ACUZAȚII DE VIOL. 948 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 DAR E GĂSIT NEVINOVAT DE TOATE ACUZAȚIILE LEGATE DE LUCIE. 949 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Verdictul de azi dovedește… 950 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 că Lucie nu a murit în zadar. 951 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie i-a făcut dreptate Caritei Ridgway 952 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 și celorlalte opt victime 953 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 care au depus mărturie pentru susținerea cazului. 954 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Din păcate, azi nu i s-a făcut dreptate Luciei. 955 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Am fost foarte dezamăgită. 956 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Nu-mi venea să cred că fusese găsit nevinovat. 957 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Anchetatorii au fost mai mult furioși decât surprinși. 958 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Făcuse lucruri îngrozitoare. 959 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Da? 960 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Puteți confirma pașii pe care-i veți face în continuare? 961 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Am spus foarte clar care este poziția noastră. 962 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 Noi considerăm că familia noastră merită să i se facă dreptate Luciei 963 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 și că ar trebui să ia în considerare un recurs. 964 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Poliția avea fire disparate, 965 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 dar nu le adunaseră astfel încât să construiască un caz puternic. 966 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 Ceea ce au făcut ulterior, când Blackman a făcut apel, 967 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 a fost să consolideze cazul. 968 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 ÎN APRILIE 2007, SE ADMITE APELUL. 969 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Am investit tot sângele, sudoarea și lacrimile pe care le aveam. 970 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Noi am făcut ce ținea de noi. 971 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 PE 16 DECEMBRIE 2008, OBARA E GĂSIT VINOVAT 972 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 DE DEZMEMBRAREA ȘI ABANDONAREA CORPULUI LUCIEI. 973 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 SENTINȚA PE VIAȚĂ A DEVENIT IREVOCABILĂ. 974 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Azi, adevărul, onoarea și dreptatea au învins 975 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 nu doar pentru Lucie, ci pentru toate victimele infracțiunilor sexuale. 976 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 A fost condamnat pe viață și cred că astfel s-a făcut dreptate. 977 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, ANGLIA 978 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 În 2010, mi s-a ivit ocazia 979 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 să vizitez mormântul Luciei și să-i aduc un omagiu. 980 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Așa că am plecat în Anglia. 981 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane ne-a servit cu ceaiul de după-amiază. 982 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 A fost prima oară pentru mine. 983 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Am auzit că e o formă de ospeție 984 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 și am fost impresionat de primirea ei călduroasă. 985 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie a fost înmormântată în curtea unei biserici. 986 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Numele ei era scris pe monument. 987 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 „Steaua care ne luminează cerul”. 988 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 Așa scria pe piatra de mormânt. 989 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Faptul că Lucie a venit să lucreze dintr-o țară străină, 990 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 apoi a devenit victima unei astfel de crime, 991 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 mi-a răscolit sufletul. 992 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 De atunci, mergem acolo an de an ca să-i îmbunăm spiritul 993 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 și să ne rugăm să se odihnească în pace. 994 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Mergem acolo de 20 de ani. 995 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Se întâmplă rareori așa ceva. 996 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Într-un fel ciudat, 997 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Lucie ne-a oferit, totuși, o experiență de viață, 998 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 oricât de oribilă și de animalică a fost. 999 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 E o moștenire 1000 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 pe care Lucie mi-a lăsat-o 1001 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 în inimă și în suflet. 1002 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 Aceste sentimente 1003 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 sunt pure și nepătate 1004 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 de ură, de furie și toate celelalte, 1005 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 fiindcă nu le-am lăsat să atingă amintirea Luciei. 1006 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Subtitrarea: Clara Lițescu