1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Я сидел у себя в саду, когда мне позвонили и сообщили, 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 что моя дочь Люси пропала без вести. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 Моей первой реакцией было: а как вы узнали, что она пропала? 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 У нас от нее не было вестей уже несколько дней. 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 На телефон не отвечала, по электронной почте не писала. 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Она работала в Японии. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Я тут же подумал, что должно быть какое-то рациональное объяснение, 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,791 причина, по которой она не может с нами связаться. 11 00:00:58,875 --> 00:00:59,833 ЛЮСИ ДЖЕЙН БЛЭКМАН (21) 12 00:00:59,916 --> 00:01:02,583 Полиция Японии обратилась к общественности за информацией, 13 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 которая сможет помочь в поисках 21-летней британки. 14 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Люси Блэкман не видели с тех пор, 15 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 как она вышла из бара, где работала хостес. 16 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Было еще три или четыре звонка. 17 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 И я понял, что случилось что-то неладное. 18 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 Мной внезапно овладело 19 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 чувство полной слепой паники. 20 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Токио — крупнейший мегаполис в мире. 21 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Заманчивое место для многих обернулось кошмаром для одной девушки. 22 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Прошло уже больше недели после исчезновения Люси Блэкман. 23 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Каждый год горящие огни Токио привлекают 24 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 девушек с горящими глазами. 25 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Полиция Токио расследует 26 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 возможную связь с религиозной сектой. 27 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Японские власти ищут сексуального маньяка, 28 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 который уже десятки лет рыскает по улицам Токио. 29 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЛЮСИ БЛЭКМАН 30 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 ТОКИО, ЯПОНИЯ 31 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 После окончания учебы Люси, как любая молодежь, 32 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 хотела попутешествовать, повидать мир. 33 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Это потрясающий опыт. 34 00:02:48,125 --> 00:02:52,666 Помню, как Люси сказала: «Мне бы хотелось поехать в Японию». 35 00:02:52,750 --> 00:02:53,791 ТИМ БЛЭКМАН ОТЕЦ ЛЮСИ 36 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 «Я очарована их культурой. 37 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 Было бы очень интересно съездить». 38 00:03:09,333 --> 00:03:11,083 У Японии есть образ безупречности. 39 00:03:11,166 --> 00:03:12,416 ДЖЕЙК АДЕЛЬСТЕЙН ЖУРНАЛИСТ 40 00:03:12,500 --> 00:03:13,875 Страна, где все такие вежливые. 41 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Преступности нет. 42 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 В метро теряешь кошелек — тебе его возвращают. 43 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 Токио в 2000-х был захватывающим местом. 44 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Приезжало много иностранцев на работу. 45 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 То было время заработка и веселья. 46 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Да, я в Японии, как и весь наш канал. 47 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 На данный момент в культурном экспорте преобладает «Покемон». 48 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Коннитива, это передача «Японорама». 49 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Образ безопасной и вежливой Японии был очень велик. 50 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 Никто не ожидал такого темного омута. 51 00:03:54,583 --> 00:03:57,708 ЁЁГИ, ТОКИО 52 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Мне позвонил знакомый, управляющий гестхаусом… 53 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 …и сообщил, что его беспокоит, что он не может связаться 54 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 c 21-летней девушкой по имени Люси, которая живет в его гестхаусе. 55 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 С ним впервые в жизни случилось подобное, 56 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 поэтому он был весьма встревожен. 57 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Судя по его напряженному взгляду, 58 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 ситуация была серьезной. 59 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 ИЮЛЯ 2000 ГОДА 3 ДНЯ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 60 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 В японских СМИ поползли слухи. 61 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 БРИТАНСКАЯ СТЮАРДЕССА, ПОХИЩЕННАЯ СЕКТОЙ 62 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Но в самом начале, когда никто не знал… Возможно… 63 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Только небольшая группа иностранцев знала 64 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 об исчезновении человека. 65 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Я был криминальным репортером в Японии. 66 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Мой босс связался со мной и сказал: «Эй, гайдзин». 67 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Так тут называют иностранцев. 68 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 Он сказал: «Ты нам нужен. В этом деле замешан гайдзин». 69 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Сперва я подумал, что она поехала в Таиланд, 70 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 просто забыла сообщить. Ничего серьезного. 71 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Я поехал в городское управление полиции. 72 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Мне обо всём рассказали. 73 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 ПОЛИЦИЯ ТОКИО 74 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Я был ответственным инспектором по делу Люси. 75 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 ИНСПЕКТОР АКИРА МИЦУДЗАНЕ 76 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 ПОЛИЦИЯ ТОКИО 77 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 Сперва была вероятность, что она просто сбежала. 78 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 Мы хотели узнать от ее семьи, 79 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 были ли у нее на то причины. 80 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 В те времена 81 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 было много иностранцев с просроченной визой, работавших нелегально. 82 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 Многие из них пропадали без вести. 83 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 МЛАДШИЙ ИНСПЕКТОР МАСАХИКО СОЭДЗИМА ПОЛИЦИЯ ТОКИО 84 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 Когда я впервые услышал об этом, 85 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 я не был уверен, что это уголовное дело. 86 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 11 ДНЕЙ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 87 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Отец Люси, Тимоти Блэкман, приземлился в Токио. 88 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 Полиция опасается, что девушку похитили. 89 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Я говорил с ней три недели назад. 90 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Обычный звонок дочери отцу. Она сказала: 91 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 «Привет, папа. Я хорошо провожу время в Японии». 92 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Ее что-то беспокоило по поводу жизни в Японии? 93 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Она сказала, что ей тут хорошо, что город красивый. 94 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Что-то случилось, и ее нужно вернуть. 95 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Любые опасения, что я не смогу говорить на камеру 96 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 или что-то в этом роде, мигом исчезли 97 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 ведь я просто хотел найти своего ребенка. 98 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Когда приехал Тим, его окружили множество репортеров и людей. 99 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 Внезапно история стала намного масштабнее, 100 00:07:37,458 --> 00:07:39,541 и все сразу заговорили об этом. 101 00:07:39,625 --> 00:07:41,375 О том, что случилось с Люси Блэкман. 102 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Бывшая стюардесса British Airways пропала первого июля. 103 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Японская полиция обратилась к общественности за информацией 104 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 о 21-летней британке, пропавшей в Токио 11 дней назад. 105 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Но Токио — огромный город 106 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 с населением в 27 с половиной миллионов человек. 107 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Это как искать иголку в стоге сена. 108 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Я познакомился с Тимом Блэкманом и Софи, младшей сестрой Люси. 109 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Было впечатление, что он невероятно обеспокоен, 110 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 но Тим был также очень ярким на камеру 111 00:08:18,250 --> 00:08:21,166 и использовал свою харизму, чтобы добиться 112 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 продвижения расследования. 113 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Он способствовал тому, 114 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 чтобы все взялись за дело и искали Люси. 115 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Джейк хорошо понимал работу японских систем. 116 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 К тому же, знал японский, что было весьма кстати. 117 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Кажется, у него были связи в полиции в связи с его работой. 118 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Любая информация пригодится. 119 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Прошу, позвоните нам. 120 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 Еще до его приезда полиция искала зацепки. 121 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Они активно запрашивали информацию. 122 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 В Токио развесили 30 тысяч плакатов о Люси Блэкман. 123 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Полиция проверяет сообщения о том, что Люси кто-то видел, 124 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 но неясно, насколько они достоверны. 125 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Здравствуйте. 126 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Здравствуйте. 127 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 ПРОПАЛА БЕЗ ВЕСТИ 128 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Люси — наш первенец. 129 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 Она полностью изменила нашу жизнь. 130 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Она была особенной. 131 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Она была очень сообразительной. 132 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Оказывала влияние на многих окружающих. 133 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Все, кто знал ее с детства, 134 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 так и остались в ее круге общения, 135 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 будто она была центром притяжения. 136 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Она решила, что хороший способ путешествовать — 137 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 работать в авиакомпании. 138 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Это был большой шаг. 139 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Но она пропала. Она была в опасности. 140 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Главной задачей было найти Люси. 141 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 ПОЛИЦИЯ РАЙОНА АДЗАБУ 142 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Я встретился с Тимом от лица полиции и объяснил ситуацию. 143 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 У меня было мало опыта 144 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 в общении с иностранцами, 145 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 поэтому я был удивлен его вопросами по некоторым моментам. 146 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Он спросил, насколько хорошо я проверил камеры наблюдения. 147 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Я объяснил ему, 148 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 что в Японии досмотр камер наблюдения ограничен 149 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 из соображений приватности. 150 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 Он сказал: «Мицудзанэ, вы, наверное, шутите». 151 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 «В Лондоне на каждой улице камеры, 152 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 и все они сделаны в Японии». 153 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Полиция отреагировала очень вежливо, чего и следовало ожидать. 154 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Но ко мне обратился один человек. 155 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 То был англичанин, женатый на японке. 156 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 Он сказал мне: 157 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 «Люси не гражданка Японии, так что вы не добьетесь расследования». 158 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Его слова запали мне в голову. 159 00:11:58,500 --> 00:12:02,333 С этими тревожными звоночками я подумал: «Я должен сделать так, 160 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 чтобы расследование было проведено». 161 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 БРИТАНСКОЕ ПОСОЛЬСТВО 162 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Я решил, что во-первых нужно рассказать об этом в прессе. 163 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Вчера днем мы ушли из полиции 164 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 с пониманием, 165 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 что они следуют всем направлениям расследования, 166 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 что они рассматривают разные ракурсы 167 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 и все возможные варианты. 168 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Мы организовали пресс-конференцию, чтобы повысить популярность в Токио. 169 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Пришлось перенести пресс-конференцию в самый большой зал, 170 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 потому что на нее захотела прийти вся японская пресса. 171 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Я посмотрел на этих людей и сказал Софи: 172 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 «Вот как мы найдем Люси, Софи. 173 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 Эти люди найдут нам Люси». 174 00:13:01,333 --> 00:13:03,333 Касательно моего нынешнего состояния… 175 00:13:03,416 --> 00:13:07,208 Уверена, вы поймете. Пропала моя сестра. 176 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Я хочу, чтобы она вернулась домой. 177 00:13:10,625 --> 00:13:12,875 Поэтому я буду очень благодарна, 178 00:13:12,958 --> 00:13:15,000 если у кого-то есть информация, которая сможет помочь. 179 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Был также большой интерес от британской прессы. 180 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Японские СМИ старались избегать теорий, 181 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 в то время как британские СМИ мгновенно распространяли 182 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 все возможные теории 183 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 и брали интервью у всех подряд, лишь бы поддерживать тему. 184 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 Даже если они ничего не знали о Японии, 185 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 заголовки выходили говорящие. 186 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 НАШУ ДОЧЬ ПОХИТИЛА ЗАГАДОЧНАЯ СЕКТА? 187 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Были слухи, что Люси жива, 188 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 и что ее отправили на корабле в Гонконг. 189 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Что она стала жертвой секс-торговли. 190 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Что ее забрала секта. 191 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 ПОХИЩЕНА СЕКТОЙ 192 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 ЖЕРТВА СЕКС-ТОРГОВЛИ 193 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Люси была скептиком. 194 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 То, что она вдруг заинтересовалась 195 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 какой-то религиозной сектой, 196 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 казалось крайне маловероятным. 197 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 На наш взгляд, это был бред. 198 00:14:12,791 --> 00:14:15,333 Он привлек столько внимания к этому делу, 199 00:14:15,416 --> 00:14:16,708 что японскому правительству 200 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 и полиции Токио пришлось направить на него кучу сотрудников. 201 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Обычно делами о пропаже 202 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 занимаются четыре-пять полицейских. 203 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Но 100 человек? Это редкость. 204 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Полиция начала шерстить Роппонги — район, где работала Люси. 205 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 В Роппонги было много баров, 206 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 много хостес-клубов. 207 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Интересная ночная жизнь. 208 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Много иностранцев, много денег. 209 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Там были Goldman Sachs, 210 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers, все эти финансисты. 211 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Там было веселье, деньги текли рекой. 212 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Роппонги начал процветать. 213 00:15:01,666 --> 00:15:02,833 КАСАБЛАНКА 214 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Были люди, готовые тратить 215 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 огромные суммы денег за ночь. 216 00:15:13,083 --> 00:15:14,416 Я работала в «Касабланке» — 217 00:15:14,500 --> 00:15:17,166 том же клубе, где работала Люси Блэкман. 218 00:15:18,750 --> 00:15:23,083 Это был маленький, ничем не примечательный хостес-клуб. 219 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Трудно объяснить, что такое хостес-клуб, на западе нет эквивалента. 220 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Это как ночной клуб с мужчинами в возрасте, 221 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 ты общаешься с ними, подаешь им напитки. 222 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Но никакого интима. Ничего такого. 223 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Это не было как-то особо мерзко и ничем не осложнялось. 224 00:15:43,458 --> 00:15:46,500 В свои 20-25 я бы занималась подобным бесплатно: 225 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 ходила в бары и знакомилась с людьми. 226 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Работая хостес, можно было много заработать. 227 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Платили около 50 долларов в час. 228 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 Также были бонусы, если выпивалось много алкоголя. 229 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 И работать надо было всего пять-шесть часов. 230 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 При желании это могла быть простая и невинная работа. 231 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Работа хостес в Японии 232 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 привлекала девушек, стремящихся к интересному опыту 233 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 и яркой жизни. 234 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Было множество чудесных независимых девушек, 235 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 мечтавших путешествовать. 236 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Само знакомство с этими смелыми людьми, 237 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 у которых есть собственное видение жизни, 238 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 было потрясающим. 239 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 Дохан — это, наверное, самая щекотливая часть работы хостес. 240 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 Это значило, что вы ужинаете перед работой, 241 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 потом ты берешь с собой клиента в клуб, 242 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 там тебе платят бонус за ужин и покупают выпивку. 243 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Всё это добавляется к их счету. 244 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 При этом границы несколько размываются, 245 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 ведь ты выходишь за пределы клуба с клиентом 246 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 в свое свободное время. 247 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 Конечно, некоторые клиенты воспринимали это как нечто большее. 248 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Я определенно чувствовала давление привлекать больше клиентов, 249 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 устраивать свидания дохан, 250 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 но я лично никогда 251 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 не чувствовала себя в опасности в клубах. 252 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Полагаю, если какие-то опасные вещи 253 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 и происходили, то вне клубов. 254 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Я работала в Лондоне журналистом в женском журнале, 255 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 который очень заинтересовала концепция хостес. 256 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Я поехала в Японию, 257 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 чтобы изучить культуру хостес и попробовать побольше о ней узнать. 258 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Я считала, что деньги 259 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 играли большую роль в подобном общении между мужчиной и женщиной. 260 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Что у мужчин были деньги, а у женщин их не было. 261 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 Таким образом, мужчины доминировали. 262 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 В клубах можно было наблюдать борьбу полов в действии. 263 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 ИНСПЕКТОР САТОРУ ЯМАСИРО ПОЛИЦИЯ ТОКИО 264 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Первая команда, работавшая над делом Люси с самого начала, 265 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 была команда Тэрамаэ. 266 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Наша команда слышала от них только о появлении подозреваемого. 267 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Это японец, завсегдатай хостес-клубов в районе Роппонги, 268 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 включая «Касабланку». 269 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Нам приказали взять подозреваемого 270 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 под стражу и выяснить, 271 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 виновен он или нет. 272 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Мы опасались, что подозреваемый 273 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 узнает о наших планах 274 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 и убьет ее, если она еще жива. 275 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Мы подошли к его машине перед тем, как он ушел на работу. 276 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Мы просили его добровольно явиться на допрос. 277 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Мы поймали его и отвезли 278 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 в ближайший полицейский участок для расследования. 279 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 У него было алиби, которое мы подтвердили. 280 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Подозреваемый оказался не тем, 281 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 кто похитил Люси. 282 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Нам пришлось 283 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 вернуться к началу. 284 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 ДНЕЙ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 285 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Проведя неделю с Тимом Блэкманом, 286 00:20:06,125 --> 00:20:08,041 я понял, что он любящий и преданный отец, 287 00:20:08,125 --> 00:20:10,791 который верит, что его дочь жива, и находится в городе, 288 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 но он должен найти ее как можно скорее. 289 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Дэйв Рассел из Токио для Meridian Tonight. 290 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Стало очевидно, что у Тима есть план. 291 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Если не поддерживать эту историю… 292 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 СМИ всегда найдут новые темы, 293 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 и Люси перестанет быть в центре внимания. 294 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 Ему нужно было скорее переключить внимание на Люси. 295 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Он расклеивал постеры на улицах, хотел их показать по телевизору, 296 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 чтобы все знали ее лицо. 297 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 У Тима и японской полиции возникло культурное недопонимание. 298 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Можно повесить табличку на столбе, но не здесь. 299 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Я не буду ничего снимать. 300 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Арестуйте меня. 301 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Люси нужно было найти. 302 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 Любой родитель сделал бы всё возможное, 303 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 чтобы попытаться решить проблему. 304 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Я бы не допустил, чтобы меня остановили. 305 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Тима перестали уведомлять о ходе следствия. 306 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 То, как он вел себя, выставляя полицейских некомпетентными, 307 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 приводило тех в ярость. 308 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Думаю, из-за его тревоги 309 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 и недоверия к японской полиции, которые очень плохо коммуницировали, 310 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 он считал, что чем больше он выставит их в плохом свете, 311 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 тем лучше будет результат. 312 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 ДНЕЙ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 313 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 Предстояла встреча Большой семерки. 314 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 Я знал, что Тони Блэр там будет. 315 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 Я знал, что в Великобритании писали о нас в СМИ. 316 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Так что мы этим воспользовались. 317 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Премьер-министр Блэр побывал в Токио, 318 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 чтобы поддержать дело 319 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 о пропавшей британской хостес Люси Блэкман. 320 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Работая в тесном сотрудничестве с японскими властями, 321 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 мы призываем людей в Японии, 322 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 которые владеют любой информацией, 323 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 обратиться с ней к нам для расследования, 324 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 ведь это трагичное дело, и конечно же, 325 00:22:37,166 --> 00:22:38,791 семья сходит с ума. 326 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Японский премьер-министр сказал: 327 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 «Японская полиция поймает подозреваемого». 328 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Мы думали, что это легко сказать, но сделать не так просто. 329 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Мы сами ощущали давление. 330 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Я чувствовал, что в политике расследования 331 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 была какая-то нестыковка. 332 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 И некоторые из моих полицейских стали действовать самостоятельно. 333 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Я называю их детективами Суппон, 334 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 не упускающими ни одной зацепки. 335 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Мы решили, что лучше начать расследование с самого начала, 336 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 чем отвлекаться на неточные данные. 337 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 СЕРЖАНТ ДЗЮНИТИРО КУКУ ПОЛИЦИЯ ТОКИО 338 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Куку упорный и настойчивый. 339 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Если укусит, отступать некуда. 340 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Мы ночи напролет просматривали отчеты, 341 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 которые составляло основное подразделение, 342 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 и всё в них перепроверяли. 343 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Когда я просматривал отчеты, 344 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 чтобы понять, как проходит расследование, 345 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 я обнаружил отчет 346 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 из района Роппонги, где было много клубов. 347 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Хостес-иностранку, работавщую в клубе, 348 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 один из клиентов-мужчин пригласил поехать с ним на море. 349 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 В какой-то момент она потеряла сознание 350 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 и проспала много часов. 351 00:24:41,708 --> 00:24:43,916 Когда она очнулась, у нее сильно болела голова 352 00:24:44,000 --> 00:24:45,791 и она решила, что ее чем-то накачали. 353 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Они сказали, что менеджер клуба, предоставивший информацию, 354 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 ненадежный парень. 355 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Не стоит полагаться на его слова. 356 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Прочитав это, мы решили, что это нелепо. 357 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 Этот человек может стать настоящей зацепкой. 358 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Это определенно связано с делом Люси Блэкман. 359 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Они стали просматривать старые отчеты 360 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 и искать похожие дела, чтобы найти связь. 361 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Только полиция работает на местный уровень. 362 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 И не воспринимала эти отчеты всерьез. 363 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Жалобы поступали, 364 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 но расследования не было. 365 00:25:34,416 --> 00:25:37,750 РОППОНГИ, ТОКИО 366 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Мы нашли владельцев клубов, утверждавщих, 367 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 что девушки, работавшие у них, сталкивались с подобным. 368 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Истории появлялись 369 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 то тут, то там. 370 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 МЛАДШИЙ ИНСПЕКТОР ТОКИЭ МАРУЯМА ПОЛИЦИЯ ТОКИО 371 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Мы решили опросить всех сотрудников 372 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 всех клубов. 373 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 Поначалу девушки из клубов не хотели 374 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 ничего рассказывать. 375 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Каждые три месяца приезжала полиция, 376 00:26:29,333 --> 00:26:33,041 и все хостес, работавшие без виз, уходили через заднюю дверь. 377 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Эти девочки чувствовали себя уязвимыми. 378 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Для иностранных хостес 379 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 общение с полицией было рискованным, 380 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 потому что им грозил арест 381 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 за нарушение условий визы. 382 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Нет смысла идти в полицию, если будучи хостес, ты сама стала жертвой. 383 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 На работе они говорить не могли, 384 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 так что сперва мы останавливали их на улице, 385 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 чтобы задать вопросы. 386 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Потом несколько женщин всё же обратились, 387 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 потому что хотели помочь найти Люси. 388 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 В итоге мы узнали, 389 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 что все они пережили что-то похожее. 390 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Было множество сообщений о хостес, которых накачивали наркотиками 391 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 и, возможно, насиловали состоятельные японцы. 392 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Преступники обычно следуют одной и той же схеме действий. 393 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Как у воров есть свой способ проникновения со взломом — 394 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 это привычка. 395 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Привычки не меняются. 396 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Он возил их на роскошных машинах 397 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 вроде Porsche, Mercedes Benz 398 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 и так далее. 399 00:28:24,583 --> 00:28:27,958 Приглашал либо куда-то с видом на океан, либо на ужин. 400 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Он подсыпал им наркотики. 401 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Жертвы говорили, что их будто чем-то накачали. 402 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Они просыпались в полном недоумении. 403 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Кого-то из них рвало. 404 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Некоторые ощущали жжение. 405 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Мне было их очень жаль. 406 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 После многочисленных показаний 407 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 японских и зарубежных хостес 408 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 было обнаружено, что в Роппонги годами 409 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 орудовал сексуальный маньяк, но его так и не поймали. 410 00:29:31,833 --> 00:29:33,666 Он не был привлечен к ответственности. 411 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 ДНЯ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 412 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Семья предлагает награду в 413 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 полтора миллиона иен за информацию, 414 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 которая поможет найти Люси. 415 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 С нашей точки зрения, 416 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 это был очередной повод, чтобы дело снова оказалось на экране. 417 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 Люди думали, что я согласился на это, потому что люблю давать интервью. 418 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Я лишь хотел привлечь внимание, чтобы найти Люси, 419 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 а единственным способом было подкармливать монстра. 420 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Вокруг Тима крутилось много прессы. 421 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Мы рассудили, 422 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 что он может раскрыть информацию, 423 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 которая помешает расследованию. 424 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Через семь-восемь недель становится ясно, 425 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 что ситуация очень напряженная. 426 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 Дело в том, что полиция до сих пор 427 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 не предоставляет мне информацию о ходе следствия, 428 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 до сих пор считая его чрезвычайно деликатным. 429 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Я всегда говорил, 430 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 что расследование идет полным ходом. 431 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 Но пока не могу сказать подробнее. 432 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Японцы считали меня грубоватым, 433 00:31:18,833 --> 00:31:22,375 что, пожалуй, так и воспринималось, 434 00:31:22,458 --> 00:31:25,041 учитывая, что у меня не было ни времени, 435 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 ни желания следовать их этикету. 436 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Я был в довольно тяжелом психическом состоянии. 437 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Как-то в государственный праздник 438 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 был большой салют. 439 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Мы стояли и смотрели на него, 440 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 вокруг все праздновали, наслаждались, 441 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 кроме Тима. 442 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Изначально я начал как журналист, просто ходил за ним по пятам. 443 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Тыкал камерой ему в нос, а он посылал меня куда подальше. 444 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Время шло, Тим начал доверять мне, 445 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 потому что мы оба находились в чужой стране, 446 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 пытаясь придумать, как найти Люси. 447 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Он звонил мне в четыре утра. 448 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 «Мне не спится, хочешь прогуляться?» 449 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Но он был явно уставшим. 450 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 А это не проходит бесследно. В нём накопилась усталость. 451 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Я начинаю чувствовать всё больше усталости. 452 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Проходят дни за неделями, они всё тянутся, 453 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 и подкрадывается чувство безысходности… 454 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 Ты на грани и думаешь: что еще можно сделать? 455 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Спасибо. Хорошо. 456 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Я отец Люси Блэкман, 457 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 британской девушки, пропавшей в Японии. 458 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Пришла идея создать особый номер телефона, 459 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 чтобы девушки-иностранки могли 460 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 позвонить нам напрямую. 461 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Вероятность того, что у них была информация, была высока. 462 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Токийская полиция не совсем поняла. 463 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 Не поняла, зачем, и что мы ожидали от этого получить. 464 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Они были против того, чтобы мы получали какую-либо информацию 465 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 посредством горячей линии, но они не могли нам помешать. 466 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 ДНЯ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 467 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Сообщение от матери и брата было простым: 468 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 «С днем рождения, Люси». 469 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Тысяча воздушных шаров были выпущены 470 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 в честь 22-летия пропавшей стюардессы. 471 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Пусть Люси знает, что мы не забыли о ее дне рождения. 472 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 Сегодня ей исполняется 22. 473 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 Она всегда любила этот праздник и шумно отмечала его. 474 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Я хочу, чтобы она знала, 475 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 что, где бы она ни была, мы не забыли. 476 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Мы обнаружили многочисленные заявления 477 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 о том, как мужчина катал хостес на машине, 478 00:34:43,750 --> 00:34:46,333 а затем накачивал их наркотиками с целью изнасилования. 479 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Одной из жертв была Джесси из Австралии. 480 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Это случилось три года назад. 481 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 МЛАДШИЙ ИНСПЕКТОР ЯСУХИКО АСАНО ПОЛИЦИЯ ТОКИО 482 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Она записала 483 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 имя мужчины и его номер телефона 484 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 в свой старый блокнот, 485 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 который оставила в Австралии. 486 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Блокнот прибыл из Австралии. 487 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Мы попросили ее отца 488 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 отправить блокнот в Японию, чтобы увидеть его собственными глазами. 489 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 Она так разозлилась, что перечеркнула номер. 490 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Мы подняли его на свет, чтобы определить цифры. 491 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 Его звали Юдзи Хонда, 492 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 и в блокноте был записан его номер телефона, который заканчивался на 3301. 493 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Мы начали проверять номера, 494 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 которым звонили с этого телефона. 495 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 СПИСОК ВЫЗОВОВ 496 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Этот номер всё еще использовался. 497 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Мы восстановили историю звонков с этого номера. 498 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 Нашли около десяти телефонных номеров. 499 00:36:10,416 --> 00:36:14,708 Один из номеров… 500 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 …принадлежал Люси. 501 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 То была отличная зацепка. Огромный шаг вперед. 502 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Им впервые удалось доказать, 503 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 что человек, которого они подозревали в похищении Люси Блэкман, 504 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 был связан с ней, что они контактировали. 505 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Подозреваемый создал 506 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 множество фальшивых личностей, чтобы на него не вышли. 507 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Мы запросили телефонную компанию определить место, 508 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 из которого был совершен звонок. 509 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 В три часа дня 510 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 звонок приняла антенна около Токийской башни. 511 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 ТОКИЙСКАЯ БАШНЯ АНТЕННА 01 512 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Через одну-пять минут 513 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 сигнал поступил в совершенно другой локации. 514 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Еще через пять минут 515 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 вызов был принят антенной на западе. 516 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Еще через пять — восточная антенна перехватила звонок. 517 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Ни одна машина 518 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 не может так быстро передвигаться из одного места в другое. 519 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Для меня это была загадка. 520 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Затем я подумал, 521 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 что если звонки принимают четыре антенны 522 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 в четырех направлениях, то есть вероятность, 523 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 что звонящий находился в районе их пересечения. 524 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 Понимаете, речь идет о 2000 годе. 525 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Всё не как в кино, 526 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 где можно точно определить, откуда поступил звонок. 527 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Можно определить только местность в целом. 528 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Они смогли отследить звонок до элитного района Акасака. 529 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Похоже, звонили из башен Мото-Акасака — 530 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 очень дорогого жилищного комплекса 531 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 с камерами наблюдения и всё такое. 532 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Туда нельзя просто так пройти. 533 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Мы показали полицейские значки управляющему. 534 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 На шестом этаже было два помещения, 535 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 зарегистрированных на компанию «Плант Орихара». 536 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Управляющий сказал, что владелец необычный человек. 537 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Он проходил мимо управляющего, 538 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 никогда не здороваясь, 539 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 всегда смотрел вниз и не показывал лица. 540 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Ездил на дорогих иностранных машинах. 541 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin, Rolls-Roys. 542 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 Все упомянутые в показаниях машины были там. 543 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 Я не знал, «П-Орихара» — это имя иностранца или компании. 544 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Информации не было. 545 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Имя жильца не было записано. 546 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Тут они поняли, что это тот самый подозреваемый, 547 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 но у них недостаточно улик для ордера. 548 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Это просто догадки, и на этом расследованию конец, 549 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 дальше шагов нет. 550 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Среди хостес, с которыми мы говорили, 551 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 несколько женщин согласились подать официальное заявление. 552 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Одной из них была Моника из Англии. 553 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Кажется, этот человек называл себя Кодзи. 554 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Было 10 октября 1997 года. 555 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Она встретилась с этим Кодзи в Роппонги, 556 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 они поехали в курортный дом 557 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 с видом на океан. 558 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Ей запомнился длинный ряд пальм, 559 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 и Дзуси-Марина было 560 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 единственным местом неподалеку, где они растут. 561 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Она могла вспомнить другие подробности, 562 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 поэтому мы отправились в Дзуси-Марину. 563 00:40:51,583 --> 00:40:54,416 ТОКИО 564 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Дзуси-Марина находится в полутора часах езды от Токио, 565 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 там есть шикарный курортный кондоминиум 566 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 в очень дорогом районе для богатых. 567 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Моника узнала это место. 568 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Ее отвезли именно в это здание. 569 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Мы осмотрели территорию. 570 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 Она говорила, что это мог быть дом номер четыре или семь, 571 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 но не смогла подтвердить точное здание. 572 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Мы отправились в ресторан неподалеку 573 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 и показали официантке фото Люси. 574 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 Она сказала, что уверена, что эта женщина 575 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 приходила сюда первого июля. 576 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 ЛЮСИ ДЖЕЙН БЛЭКМАН РОСТ 175 СМ, СРЕДНЕЕ ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ 577 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Я спросил, была ли она одна. 578 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 Нет, она была с мужчиной. 579 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Я запросил список жителей Дзуси-Марины. 580 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Я пошел поговорить с помощником управляющего. 581 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Объяснил срочность ситуации, и он понял. 582 00:42:13,958 --> 00:42:16,333 СЕРЖАНТ РЁ ХАТАСИТИТА 583 00:42:16,416 --> 00:42:18,250 ПОЛИЦИЯ ТОКИО 584 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Пришлось исключать жильцов по одному. 585 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 То была скрупулезная и длительная работа, но если девушка была еще жива, 586 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 нам нужно было ее освободить как можно скорее. 587 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Я просмотрел все записи, не обнаружив того, что искал, 588 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 но нутром чуял, что один из них должен быть подозрительным. 589 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Я начал искать человека, 590 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 у которого много роскошных иностранных машин. 591 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 Всплыл человек по фамилии Обара. 592 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Когда я это услышал, 593 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 то вспомнил, 594 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 что в башнях Мото-Акасака 595 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 была компания «Плант Орихара». 596 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 О БАРА 597 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Кандзи для «Обара»… 598 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ОРИ ХАРА 599 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …также читается как «Орихара». 600 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 У меня мурашки прошли по всему телу. 601 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Это важнейший момент в расследовании, 602 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 потому что впервые они смогли связать всё воедино. 603 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 А310 ДЗЁДЗИ ОБАРА 604 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 У полиции наконец-то есть имя. 605 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Мы узнали, 606 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 что Дзёдзи Обара был ранее арестован в Вакаяме 607 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 за то, что он переоделся женщиной 608 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 и тайно снимал видео в женском туалете. 609 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 Я переговорил с полицейскими, работавшими по тому делу, 610 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 и расспросил, каким он был. 611 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 Они сказали, что он упорно сопротивлялся. 612 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Когда его арестовали, 613 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 он отказывался фотографироваться в участке. 614 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Отводил лицо в сторону и не хотел сотрудничать. 615 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Я попросил отправить снимок по факсу. 616 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 Факсы тогда были низкого качества, и фото пришло довольно темным. 617 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Мы собрали около 100 фотографий подозреваемых 618 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 и показали их жертвам. 619 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Моника и Джесси 620 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 без колебаний выбрали фотографию Обары. 621 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Впервые у нас было настоящее имя, 622 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 которое можно было отнести ко всем псевдонимам. 623 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Наконец они знали, как выглядит подозреваемый, 624 00:45:27,458 --> 00:45:29,750 и если Люси Блэкман у него в заложницах, 625 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 то времени нет, и им надо торопиться. 626 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 ДНЯ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 627 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Мы не могли официально привязать его к Люси, но надеялись, 628 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 что будет достаточно улик для ареста… 629 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 …в связи с другими жертвами. 630 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Мы были на позиции еще в шесть утра. 631 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 ИНСПЕКТОР ТАДАСИ НАИТО ПОЛИЦИЯ ТОКИО 632 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Следователи в любом случае переживают, когда производят аресты. 633 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 Я очень нервничал. 634 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Мы разместили двоих у аварийного выхода, 635 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 двоих сотрудников по бокам окна, 636 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 одного у двери, чтобы следить. 637 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Всего было около семи человек. 638 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 По радио мне сказали, что подозреваемый проснулся и включил телевизор. 639 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Я продолжил следить за ситуацией. 640 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Он всегда выходил за газетой около семи утра, 641 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 поэтому не было необходимости врываться. 642 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Обара не был похож на человека со взрывным характером. 643 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Я не думал, что он будет агрессивен. 644 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Но опасался, что он выпрыгнет из окна. 645 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Ни о чём другом я не думал. 646 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Незадолго до семи часов дверь открылась. 647 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 Когда я спросил: «Вы Обара?», он изменился в лице. 648 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 Он сказал: «Да». 649 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Думаю, он знал, что арест неизбежен. 650 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Дзёдзи Обара, глава управляющей недвижимостью компании, 651 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 был арестован сегодня утром. 652 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Полиция утверждает, что Обара часто бывал в местности, 653 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 где работала 22-летняя Люси. 654 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Мы узнали, что есть подозреваемый, 655 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 и вскоре после этого узнали, что кого-то арестовали. 656 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Это были большие новости. 657 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Возможно, этот человек знал, где Люси. 658 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Дзёдзи Обара был плейбоем, унаследовавшим большое состояние. 659 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Он был очень богат из-за отца, 660 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 но все соседи говорили, что он одиночка. 661 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 У него было несколько владений, 662 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 полиция начала обыскивать их все. 663 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Пожалуйста, отойдите. 664 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Я был ответственным за место преступления в Дзуси-Марине. 665 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Мы нашли много 666 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 наркотиков и алкоголя. 667 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Я очень ярко запомнил 668 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 металлические кольца на потолке. 669 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 Помню, как гадал, 670 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 для чего же они там были. 671 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Я руководил обыском и изъятием в башнях Мото-Акасака. 672 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 Его блокнот запомнился мне больше всего. 673 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Не знаю, когда он это писал, 674 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 но в одной записи было сказано, что он станет воплощением зла, 675 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 что посвятит себя злу. 676 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Он быстро cменил свое мышление, чтобы воплощать в себе зло, 677 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 и превратился в некое чудовище. 678 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 После ареста Джодзи Обары 679 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 полиция провела обыск в нескольких его домах в Токио. 680 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 Он был магнатом в сфере недвижимости, 681 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 его владения включали квартиру у моря в Дзуси-Марине, 682 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 куда он заманивал своих жертв. 683 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Мы конфисковали много видеозаписей… 684 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 …речь идет не о паре-тройке. 685 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 На видеозаписях были имена, но даже не полные имена. 686 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Всё, что делал Обара, было записано на видео. 687 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Не думаю, что стоит распространяться подробнее. 688 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Полиция нашла 689 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 более 400 видеокассет, на которые было записано, 690 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 как женщины, явно без сознания, 691 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 лежат на кровати, и он их насилует. 692 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Просто фильмы ужаса. 693 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Мы выяснили, что металлические кольца на потолке 694 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 использовались для подвешивания жертв за ноги. 695 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 Он думал о людях не как о людях, 696 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 а как о куклах. 697 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Я никогда не видела дела… 698 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 Я никогда не видела чего-то настолько омерзительного. 699 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Я и не думала, что такие люди существуют. 700 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 Кассет было очень много, 701 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 детективы просматривали одну за другой. 702 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Но на ни одной из них не было Люси Блэкман. 703 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Нашей целью было найти Люси. 704 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Я ощущал давление. 705 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 С таким количеством улик против него, я думал, у нас есть шанс. 706 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Когда мы с ним говорили, 707 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 я почувствовал, что он человек с отклонениями. 708 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Он отрицал всё, что касается своих преступлений. 709 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Даже когда я показал ему те видеозаписи, 710 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 он уверял, что это была игра. 711 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 И что всем девушкам заплатили. 712 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Выдумывал подобные оправдания. Больше ничего не признал. 713 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Обара отрицает, что знал о Люси. 714 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Говорит, что не контактировал с ней. 715 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Теперь следствие должно основываться 716 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 на тех доказательствах, что уже есть. 717 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Обара утверждал, что секс на записях происходил по обоюдному согласию. 718 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Теперь им нужно опознать жертв, которые подтвердят, 719 00:53:09,541 --> 00:53:12,291 что согласия с их стороны не было, 720 00:53:12,375 --> 00:53:13,583 и что они были жертвами, 721 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 чтобы завести на него уголовное дело. 722 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Увидев видеодоказательство, 723 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 я подумала, что это преступление можно сравнить с убийством. 724 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Для женщины сексуальное насилие не лучше убийства. 725 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 СЕРЖАНТ МИЦУКО ЯМАГУТИ ПОЛИЦИЯ ТОКИО 726 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Мы собрали команду аналитиков в большом зале. 727 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 В этот зал могли поместиться десятки людей. 728 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 У нас не хватало людей, 729 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 и нам пришлось послать на помощь молодых полицейских. 730 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Жертвы сменялись, 731 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 но видно было одни и те же преступления. 732 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 У нескольких полицейских 733 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 случились психические срывы. 734 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Я ходила в дома некоторых жертв 735 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 и опрашивала их. 736 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Они просыпались и не знали, что с ними что-то происходило. 737 00:54:34,958 --> 00:54:36,791 Так говорили все. 738 00:54:36,875 --> 00:54:39,750 Но у нас были доказательства того, что с ними что-то произошло. 739 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Показать им это было сложнее всего. 740 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Они закрывали глаза. 741 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Кто-то сказал: «Скажите, что это не я». 742 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Кто-то сказал: «Это в прошлом, я не хочу снова поднимать эту тему». 743 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 У одной из жертв пошла кровь из носа. 744 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Она наверняка страдала. 745 00:55:07,958 --> 00:55:11,166 Я объяснила, что нам нужно арестовать этого преступника и наказать его. 746 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 И для этого 747 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 нам крайне нужна их помощь. 748 00:55:17,083 --> 00:55:18,791 Нельзя, чтобы Обаре сошло всё с рук. 749 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Это ощущали мы все. 750 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Что я и пыталась объяснить жертвам. 751 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Только так. 752 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Итак, полиции нужно доказать, что секс был не по обоюдному согласию. 753 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Тот, кого накачали наркотиками, не может дать согласие на половой акт. 754 00:55:52,208 --> 00:55:54,250 В Японии это называют «квази-изнасилованием». 755 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 И они уверены, 756 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 что он использовал хлороформ на одной из своих жертв. 757 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 Криминалисту было поручено просмотреть все видеозаписи. 758 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Он брал полотенце и выливал на него жидкость 759 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 из коричневой бутылочки. 760 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Затем прикладывал к лицу жертвы. 761 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 КРИМИНАЛИСТ КЭИДЗО ХАРАФУДЗИ, ДОКТОР НАУК 762 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Лица жертв всегда были закрыты полотенцами. 763 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 Среди изъятых из квартиры улик было снотворное, 764 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 а также много эфира, хлороформа 765 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 и других незаконных препаратов, 766 00:56:51,000 --> 00:56:52,583 вызывающих отключение сознания. 767 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Просматривая видеозаписи с жертвами, 768 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 я заметил одну женщину. 769 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 У нее 770 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 вдруг начали дрожать руки. 771 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Мне стало интересно, почему она так странно двигалась без сознания. 772 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Отравление хлороформом может привести к острому гепатиту, 773 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 что может стать причиной печеночной энцефалопатии. 774 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Оказывается, один из симптомов называется хлопающим тремором. 775 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 После дальнейшего изучения ситуации выяснилось, 776 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 что жертвой была 21-летняя девушка по имени Карита, 777 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 которая умерла. 778 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Карита Риджвэй, которая была того же возраста, что и Люси, 779 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 пропала на восемь лет раньше, в 1992. 780 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Я познакомилась со старшей сестрой Кариты Самантой. 781 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 Они обе путешествовали в Японии и Австралии. 782 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 Они обе были очень авантюрные. 783 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 А потом сама Саманта приехала преподавать английский в Токио. 784 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Карита прилетала, чтобы присоединиться к сестре, но не смогла найти работу. 785 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 И она решила временно пойти работать хостес. 786 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Однажды Кариту привез и оставил в больнице человек, 787 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 который уверял, что у нее пищевое отравление. 788 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Врачи не могли понять, что с ней происходит. 789 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Органы начали отказывать. 790 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 После недели в больнице 791 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 пришлось отключить аппарат жизнеобеспечения. 792 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 В тот момент полиция не захотела проводить расследование, 793 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 ведь раз она умерла от пищевого отравления, 794 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 признаков преступления в этом нет. 795 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Вскрытия не произвели. 796 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Но, к счастью, у них остался образец печени Кариты. 797 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 После ареста Обары полиция сопоставила факты и заказала 798 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 анализ образца печени. В ней был найден хлороформ. 799 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Так они смогли арестовать Дзёдзи Обару 800 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 за похищение и убийство Кариты Риджвэй. 801 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Но оставалось тайной то, что он сделал с Люси. 802 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 По всей видимости, он уничтожил 803 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 любые записи, на которых была Люси. 804 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Было трудно повесить на него похищение и нападение на Люси Блэкман. 805 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 134 ДНЯ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 806 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Тим Блэкман и его дочь Софи всё еще не знают, что случилось с Люси. 807 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 Девушка, которая работала хостес в Токио, пропала в июле. 808 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 В своем заявлении Дзёдзи Обара — бизнесмен, арестованный месяц назад, 809 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 обнародовал новые данные, 810 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 но всё еще отрицает свою причастность к ее исчезновению. 811 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 На данный момент он признался, что встречал Люси в клубе «Касабланка». 812 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Мы знаем, что это было примерно за неделю до ее исчезновения. 813 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 У него длиннющий послужной список 814 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 похищения белокурых девушек с запада, и вдруг — 815 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 какое совпадение — неделю спустя пропадает Люси. 816 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Надежда на то, что арест Обары вернет нам Люси, была недолгой, 817 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 скорее ситуация предстала куда более 818 01:00:53,000 --> 01:00:54,583 мрачной после этого. 819 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Ты настолько подавлен, что не в состоянии отличить 820 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 радость и облегчение от депрессии, тревоги и 821 01:01:05,708 --> 01:01:07,000 глубочайшего расстройства. 822 01:01:07,083 --> 01:01:11,958 Это всё в одной массе эмоций. 823 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 В основном мы всё еще были сосредоточены на Люси. 824 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Нам пришлось проанализировать все улики, 825 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 чтобы ее спасти. 826 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Обара имел привычку что-то собирать. 827 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 В своей квартире он хранил много чеков. 828 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Команда по анализу улик внимательно их изучила 829 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 и создала хронологию действий Обары. 830 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 У него были чеки на всё. 831 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Из чеков они смогли 832 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 реконструировать его передвижения в течение дня. 833 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Согласно нашему анализу, первого июля около 15:00 834 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Обара встретил Люси и направился в Дзуси. 835 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 По дороге Обара и Люси 836 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 остановились в ресторане возле яхтенного причала в Дзуси-Марине. 837 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 Это подтвердил помощник инспектора Асано. 838 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 ИЮЛЯ 2000 ГОДА 839 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Затем вечером, около пяти часов, 840 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 они пошли к Обаре в его квартиру в Дзуси-Марине. 841 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Далее местонахождение Люси стало неизвестно. 842 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 ИЮЛЯ 2000 ГОДА 843 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 В промежутке между ночью второго июля и ранним утром третьего июля 844 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Обара поехал обратно в Токио. 845 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 Четвертого июля 846 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Обара сделал много покупок. 847 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 Пятого июля Обара посетил апартаменты «Блу Си» 848 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 в Абурацубо — один из его многих домов. 849 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 На следующий день 850 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 постоялец жаловался управляющему на шум из квартиры Обары. 851 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 В чеках были обнаружены престранные покупки. 852 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Бензопила, цемент и переносная палатка. 853 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 Полиция начала догадываться, 854 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 что они могли быть использованы, чтобы скрыть преступление. 855 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Экспертиза пришла к выводу, что… 856 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 …Люси погибла в ночь на первое июля. 857 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 В течение следующих дней 858 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 ее тело перевезли из Дзузи в Абурацубо. 859 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 И велика вероятность того, что ее там расчленили. 860 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 После анализа различных улик 861 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 это единственный вывод, который можно было сделать. 862 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 По делу Люси 863 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 нам нужны были веские улики, 864 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 но у нас были только косвенные улики. 865 01:04:35,291 --> 01:04:38,291 Для обвинения по делу Люси нужны были веские улики 866 01:04:40,041 --> 01:04:44,083 но без тела мы не могли 867 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 судить его за убийство. 868 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Прокурор сказал, что будет сложно 869 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 завести дело без признания, 870 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 так что мы знали, что нужно найти тело во что бы то ни стало. 871 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 ИНСПЕКТОР КАЦУЁСИ АБЭ ПОЛИЦИЯ ТОКИО 872 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 Мы начали искать во всех возможных местах, 873 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 где он мог захоронить тело. 874 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Мы понятия не имели, где она может быть. 875 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Она не могла находиться далеко от квартиры в Абурацубо. 876 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Руководство комплекса предложило 877 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 дать нам неделю на поиск. 878 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Не найди мы ничего за неделю, нас бы прогнали. 879 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 У меня скрутило живот. 880 01:06:17,375 --> 01:06:19,125 Я сказал всем, что это последний шанс. 881 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Я боялся того, 882 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 что было бы, не найди мы ее. 883 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Нам очень нужно упечь этого типа на солидный тюремный срок. 884 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Так я рассуждал. 885 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 МЛАДШИЙ ИНСПЕКТОР ЮДЗИ НОДЗОЭ ПОЛИЦИЯ ТОКИО 886 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Нам пришлось искать 887 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 в опасных местах. 888 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Мы искали несколько дней… 889 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 …пока не стали грязными и вонючими. 890 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 ФЕВРАЛЯ 2001 ГОДА 223 ДНЯ ПОСЛЕ ПРОПАЖИ 891 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Мы приехали на берег в 8:15. 892 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Там было несколько пещер. 893 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Я полагался на интуицию. 894 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Территория была усеяна мусором, выброшенным на берег. 895 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Я собрал всё внутри пещеры. 896 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Когда я очистил место, 897 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 там была ванна. 898 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Я перевернул ее. 899 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 Я сказал: «Это плотоядные насекомые». 900 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Я расчистил место и продолжил копать. 901 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Сначала мне показалось, что это холщовый мешок. 902 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 Когда я его открыл… 903 01:08:45,416 --> 01:08:47,000 …я был уверен, что это Люси. 904 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Я стоял на скалистом месте рядом с пещерой, 905 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 зазвонил мой телефон, 906 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 и я услышал голос Нодзоэ: «Всё тут». 907 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Я не понял, о чём он. 908 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Поэтому я попросил его подождать. 909 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Над местом собралась стая коршунов. 910 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 Слышны были их песни. 911 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Они учуяли запах смерти и начали кружить в небе. 912 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Рано утром, когда нашли тело, 913 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 я решил позвонить Тиму. 914 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Я сообщу ему, потому что полиция Токио не торопилась. 915 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Я помню эту… 916 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 …паузу, длиной в бесконечность, когда я сообщил ему. 917 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Тот звонок не выходит у меня из головы. 918 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Я точно помню, где я был. Я стоял в переулке, 919 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 был морозный день, 920 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 позвонил Джейк и сказал: «Они ее нашли». 921 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 Всё это время у меня оставалась надежда, 922 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 прямо до того момента, а потом… 923 01:10:30,000 --> 01:10:34,291 …и минут через 20 позвонил переводчик из Японии и сказал, 924 01:10:34,375 --> 01:10:37,083 что судя по стоматологическим записям это определенно Люси. 925 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Я просто стоял на улице и орал. 926 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 Тогда я впервые всерьез воспринял мысль 927 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 о том, что Люси может быть мертва. 928 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Я так люблю Люси. 929 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Она была чудесной, красивой девушкой, 930 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 как снаружи, так и внутри. 931 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Всегда была добра к людям, 932 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 с ней все чувствовали себя особенными. 933 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Ее любили столькие люди. 934 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Как можно было совершить нечто 935 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 настолько ужасное, бесчеловечное и злое? 936 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Когда убийцу Люси осудят за это преступление, 937 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 я считаю, справедливо, чтобы он провел остаток своей жизни в тюрьме, 938 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 размышляя о своих чудовищных преступлениях. 939 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Теперь мы могли предъявить ему обвинение в убийстве Люси. 940 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Во имя всех жертв наказание должно быть максимальным. 941 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Не могу судить, как будет развиваться суд. 942 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Но если он действительно убил Люси, 943 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 я надеюсь, он больше не увидит солнца и свежего воздуха. 944 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 ДЗЁДЗИ ОБАРА ОБВИНЕН В ПОХИЩЕНИИ, ИЗНАСИЛОВАНИИ, ПРИВЕДШЕМ К СМЕРТИ, 945 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 И ИЗБАВЛЕНИИ ОТ ТЕЛА ЛЮСИ, 946 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 А ТАКЖЕ ИЗНАСИЛОВАНИИ, ПРИВЕДШИМ К СМЕРТИ КАРИТЫ РИДЖВЭЙ. 947 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Мы сидели в зале суда, когда Обара был там, 948 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 и это казалось чем-то нереальным. 949 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 У меня больше не было эмоций. 950 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 ДОСТАТОЧНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ДЛЯ ОБВИНЕНИЯ ОБАРЫ 951 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 БЫЛИ ЛИШЬ ПО ВОСЬМИ ДЕЛАМ ИЗ 400 ЖЕРТВ. 952 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Если бы я надеялся на то, что его признают виновным, 953 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 то я просто подставил бы себя под удар. 954 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 ОБАРУ ПРИГОВОРИЛИ К ПОЖИЗНЕННОМУ ПО ДЕЛУ СМЕРТИ КАРИТЫ РИДЖВЭЙ 955 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 И ОБВИНИЛИ ПО ЕЩЕ ВОСЬМИ ИЗНАСИЛОВАНИЯМ. 956 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 НО ПО ОБВИНЕНИЯМ, СВЯЗАННЫМ С ЛЮСИ, ОН БЫЛ ПРИЗНАН НЕВИНОВНЫМ. 957 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Сегодняшний вердикт суда показал… 958 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 …что жизнь Люси не была напрасной. 959 01:14:13,083 --> 01:14:17,500 Люси вернула правосудие Карите Риджвэй 960 01:14:17,583 --> 01:14:19,416 и восьми другим жертвам изнасилования, 961 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 которые храбро поддержали дело. 962 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Но, к сожалению, справедливость для Люси не восторжествовала. 963 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Я была так разочарована. 964 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Не могла поверить, что его признали невиновным. 965 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 Следователи в то время скорее злились, а не удивлялись. 966 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Он совершил такие ужасные вещи. 967 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Да? 968 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Скажите, какой ваш следующий шаг? 969 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Мы дали ясно понять, что считаем, 970 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 что наша семья заслуживает правосудия для Люси. 971 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 И будем рассматривать апелляцию. 972 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 В полиции было много 973 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 разрозненных зацепок, но они не смогли собрать из них 974 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 достаточно крепкое дело. После подачи апелляции 975 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 полиция смогла усилить дело. 976 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 В АПРЕЛЕ 2007 ГОДА ДЕЛО ПОДАНО НА АПЕЛЛЯЦИЮ. 977 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Мы вложили в нее всё до последней капли крови, пота и слез. 978 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Мы сделали то, что должны были. 979 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 16 ДЕКАБРЯ 2008 ГОДА ОБАРА ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ 980 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 В РАСЧЛЕНЕНИИ И СОКРЫТИИ ТЕЛА ЛЮСИ. 981 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 ЕГО ПОЖИЗНЕННОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СТАНОВИТСЯ НЕОБРАТИМЫМ. 982 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Сегодня правда, честь и справедливость восторжествовали 983 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 не только для Люси, но и для всех жертв сексуального насилия. 984 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Он приговорен пожизненно, и я считаю, что справедливость восторжествовала. 985 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 СЕВЕНОКС, АНГЛИЯ 986 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 В 2010 году я навестил 987 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 могилу Люси и выказал свое почтение. 988 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 Я ездил в Англию. 989 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Джейн угостила нас полуденным чаем. 990 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 Это был мой первый опыт. 991 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 Я слышал, что это вид гостеприимства, 992 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 и был впечатлен ее теплотой. 993 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Могила Люси на кладбище при церкви. 994 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Ее имя было выгравировано на памятнике. 995 01:17:24,083 --> 01:17:25,041 ЛЮСИ ДЖЕЙН БЛЭКМАН 01.09.1978-01.07.2000 996 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 «Звезда, светящаяся в небе» — 997 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 было написано на надгробии. 998 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Тот факт, что Люси прилетела из другой страны 999 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 на работу и стала жертвой преступления, 1000 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 глубоко растрогал меня. 1001 01:17:55,875 --> 01:17:59,125 С тех пор каждый год мы ходим в ту пещеру помолиться за нее… 1002 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 …чтобы она покоилась с миром. 1003 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Мы ходим туда уже 20 лет. 1004 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 Думаю, это редкость. 1005 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Каким-то странным образом 1006 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Люси дала нам жизненный опыт, 1007 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 конечно, кошмарный и чудовищный… 1008 01:18:37,333 --> 01:18:38,833 Но знаете, это наследие, 1009 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 которое Люси оставила мне 1010 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 в моём сердце и в моей душе. 1011 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 И… эти чувства 1012 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 чисты и непорочны, 1013 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 не задеты ненавистью и гневом, 1014 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 потому что я охраняю от них мою память о Люси. 1015 01:21:14,541 --> 01:21:19,541 Перевод субтитров: Дарья Вершинина