1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,375 --> 00:00:28,916 Evde, bahçede oturuyordum. Bir telefon geldi. 4 00:00:29,500 --> 00:00:33,416 Bana, kızım Lucie'nin kaybolduğunu söylediler. 5 00:00:35,291 --> 00:00:38,541 İlk tepkim "Kaybolduğunu nereden biliyorsun?" oldu. 6 00:00:40,000 --> 00:00:42,416 "Birkaç gündür ondan haber alamadık 7 00:00:42,500 --> 00:00:45,375 ve telefonunu açmıyor ve e-postalarını birkaç gündür almadık." 8 00:00:47,875 --> 00:00:50,666 Japonya'da çalışıyordu. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,125 Bana göre bizi aramamasının mantıklı bir açıklaması olmalıydı. 10 00:00:55,208 --> 00:00:58,916 İletişime geçememesinin bir sebebi olmalıydı. 11 00:01:00,041 --> 00:01:02,583 Japonya'daki polis, 21 yaşındaki Britanyalı kadının 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,916 izini sürmek için halktan yardım istedi. 13 00:01:05,500 --> 00:01:07,125 Lucie Blackman, 14 00:01:07,208 --> 00:01:09,875 konsomatrislik yaptığı bardan ayrıldığından beri görülmedi. 15 00:01:10,791 --> 00:01:13,583 Telefonla üç ya da dört kez daha aradılar. 16 00:01:13,666 --> 00:01:16,458 Bir şeylerin ters gittiğini biliyordum. 17 00:01:17,041 --> 00:01:21,291 O anda insanın içine çöken 18 00:01:22,208 --> 00:01:24,458 sonsuz paniğe kapılıyorduk. 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,875 Tokyo, dünyanın en büyük metropolü. 20 00:01:31,958 --> 00:01:35,458 Çoğu kişi için çekici bir yer, birisi için kâbus. 21 00:01:38,041 --> 00:01:42,250 Lucie Blackman kaybolalı bir haftadan fazla zaman oldu. 22 00:01:44,333 --> 00:01:48,125 Her yıl yüzlerce hayat dolu genç kız, Tokyo'nun 23 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 parlak ışıklarına yönelir. 24 00:01:52,375 --> 00:01:54,791 Metropol Polisi, dinî bir tarikatın 25 00:01:54,875 --> 00:01:58,958 kaçırma ihtimalini araştırıyor. 26 00:02:00,791 --> 00:02:04,416 Japon yetkilileri, onlarca yıldır Tokyo sokaklarında 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,916 yakalanmadan dolaşan bir cinsel sapığın peşinde. 28 00:02:09,666 --> 00:02:13,708 KAYIP: LUCIE BLACKMAN VAKASI 29 00:02:18,375 --> 00:02:22,250 TOKYO, JAPONYA 30 00:02:36,916 --> 00:02:40,625 Lucie, okuldan ayrıldığında birçok genç gibi 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,875 dünyayı gezmek istiyordu. 32 00:02:44,500 --> 00:02:46,291 Bu muhteşem bir deneyim. 33 00:02:48,125 --> 00:02:53,791 Lucie'nin, şöyle dediğini hatırlıyorum: "Japonya'ya gitmek istiyorum." 34 00:02:53,875 --> 00:02:57,000 "O bölgenin kültürü beni etkiliyor 35 00:02:59,583 --> 00:03:03,125 ve benim için ilginç bir deneyim olacak." 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,333 Japonya'nın tertemiz olma imajı var, değil mi? 37 00:03:12,416 --> 00:03:13,875 Herkesin kibar olduğu bir ülke. 38 00:03:13,958 --> 00:03:15,000 Anlıyor musunuz? Suç yok. 39 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 Metroda cüzdanınızı kaybediyorsunuz ve size geri dönüyor. 40 00:03:19,000 --> 00:03:21,375 2000'li yıllarda Tokyo, heyecan verici bir yerdi. 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,000 Buraya çalışmak için gelen bir sürü yabancı vardı. 42 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Para kazanılacak ve güzel zamanlar yaşanacaktı. 43 00:03:26,666 --> 00:03:30,166 Evet, Kanal 4'ün diğer üyeleri gibi ben de Japonya'dayım. 44 00:03:30,250 --> 00:03:34,625 Bu ülkenin şu anda en popüler kültürel ihracatı Pokémon'dur. 45 00:03:35,125 --> 00:03:37,000 Konnichiwa ve Japonarama'ya hoş geldiniz. 46 00:03:37,583 --> 00:03:41,041 Güvenli, nazik Japonya imajı o kadar güçlüydü ki 47 00:03:43,333 --> 00:03:47,291 kimse bilinmeyen karanlık bir yüzü olabileceğinden şüphelenmiyordu. 48 00:04:05,125 --> 00:04:09,083 Pansiyon işleten bir arkadaşım beni aradı. 49 00:04:10,708 --> 00:04:15,833 21 yaşında, Lucie adında bir kız için çok endişelendiğini 50 00:04:15,916 --> 00:04:19,125 ve ona ulaşamadığını söyledi. 51 00:04:21,375 --> 00:04:24,875 İlk kez böyle bir şey yaşıyordu 52 00:04:24,958 --> 00:04:26,708 ve çok üzgündü. 53 00:04:26,791 --> 00:04:28,708 Gergin bakışlarından 54 00:04:29,208 --> 00:04:33,833 durumun ciddi olduğunu anladım. 55 00:04:38,291 --> 00:04:43,958 3 TEMMUZ 2000 3 GÜNDÜR KAYIP 56 00:04:44,041 --> 00:04:46,208 Japon medyasında bazı şeyler fısıldandı. 57 00:04:46,291 --> 00:04:49,958 TARİKAT TARAFINDAN KAÇIRILAN İNGİLİZ HOSTES 58 00:04:51,500 --> 00:04:54,458 Başta kimse bilmiyordu. Belki de… 59 00:04:54,541 --> 00:04:56,916 Kaybolan birinin olduğunu bilen küçük bir 60 00:04:57,000 --> 00:04:58,375 yabancı grup vardı belki. 61 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Japonya'da bir suç muhabiriydim. 62 00:05:01,875 --> 00:05:05,291 Patronum bana ulaştı ve "Hey, gaijin!" dedi. 63 00:05:05,375 --> 00:05:08,125 Bu yabancılar için kullanılan bir terim. 64 00:05:08,791 --> 00:05:12,083 "Sana ihtiyacımız var. Bu, gaijin ile ilgili bir vaka" dedi. 65 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 İlk izlenimim, muhtemelen Tayland'a gittiği 66 00:05:16,500 --> 00:05:19,125 fakat kimseye bir şey söylemediği yönündeydi. 67 00:05:22,500 --> 00:05:25,583 Metropol Polisi'nin merkezine gittim. 68 00:05:26,291 --> 00:05:27,750 Bana tüm bilgileri aktardılar. 69 00:05:27,833 --> 00:05:30,125 TOKYO METROPOL POLİSİ 70 00:05:36,416 --> 00:05:40,125 Başkomiser olarak, Lucie vakasının başındaydım. 71 00:05:40,208 --> 00:05:42,916 BAŞKOMİSER AKIRA MITSUZANE 72 00:05:43,000 --> 00:05:45,125 TOKYO METROPOL POLİSİ 73 00:05:45,208 --> 00:05:49,625 En başta kaçmış olabileceğini düşündük. 74 00:05:49,708 --> 00:05:52,000 Yani, böyle davranması için bir sebebi var mı diye 75 00:05:52,500 --> 00:05:58,333 detaylı bir şekilde ailesinden öğrenmeliydik. 76 00:06:03,083 --> 00:06:04,041 O zamanlar 77 00:06:04,666 --> 00:06:10,333 vize süresini aşan ya da yasa dışı çalışan birçok yabancı vardı 78 00:06:11,708 --> 00:06:14,791 ve sık sık haber vermeden ortadan kayboluyorlardı. 79 00:06:16,583 --> 00:06:20,666 DEDEKTİF YARDIMCISI MASAHIKO SOEJIMA TOKYO METROPOL POLİSİ 80 00:06:20,750 --> 00:06:23,083 İlk duyduğumda suç vakası olup 81 00:06:23,166 --> 00:06:27,083 olmadığını gerçekten bilmiyordum. 82 00:06:31,833 --> 00:06:34,708 11 GÜNDÜR KAYIP 83 00:06:41,750 --> 00:06:44,958 Lucie'nin babası Timothy Blackman Tokyo'ya indi. 84 00:06:45,041 --> 00:06:48,083 Polisin söylediğine göre kaçırılmış olmasından korkuyorlardı. 85 00:06:50,000 --> 00:06:51,958 Onunla yaklaşık üç hafta önce konuştum. 86 00:06:52,791 --> 00:06:56,833 Sıradan bir baba kız konuşmasıydı. 87 00:06:56,916 --> 00:06:59,208 "Merhaba baba. Japonya'da iyi vakit geçiriyorum." 88 00:06:59,291 --> 00:07:02,250 Japonya'daki hayatıyla ilgili size bir şey söyledi mi? 89 00:07:02,875 --> 00:07:06,000 Keyif aldığını ve çok güzel bir şehir olduğunu söyledi. 90 00:07:07,375 --> 00:07:11,083 Bir şey olmuştu ve onu geri getirmeliydik. 91 00:07:12,791 --> 00:07:17,791 Kamera karşısında konuşma deneyiminizin olmamasıyla ilgili 92 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 endişeleriniz olsa bile 93 00:07:20,041 --> 00:07:23,333 çocuğunuzu bulmak için üstesinden geliyorsunuz. 94 00:07:30,125 --> 00:07:34,125 Tim geldiğinde, inanılmaz sayıda muhabir ve insan havaalanına akın etti 95 00:07:34,208 --> 00:07:37,375 ve birden bu haber çok daha büyük bir hâl aldı 96 00:07:37,458 --> 00:07:39,666 ve hemen herkes bundan bahsetmeye başladı. 97 00:07:39,750 --> 00:07:41,375 Lucie Blackman'a ne oldu? 98 00:07:42,083 --> 00:07:46,000 Britanya Hava Yolları'nın eski hostesi 1 Temmuz'da kayboldu. 99 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Japon polisi 11 gün önce Tokyo'da kaybolan 100 00:07:49,541 --> 00:07:53,750 21 yaşındaki Britanyalı bir kadın için kamuoyuna yardım çağrısında bulundu. 101 00:07:59,500 --> 00:08:01,166 Ama Tokyo çok büyük bir şehir, 102 00:08:01,250 --> 00:08:04,291 burada 27,5 milyon insanın yaşadığı tahmin ediliyor. 103 00:08:04,375 --> 00:08:07,291 Bu gerçekten samanlıkta iğne aramak gibi. 104 00:08:09,291 --> 00:08:13,000 Tim Blackman ve Lucie'nin kız kardeşi, Sophie'yle görüştüm. 105 00:08:13,083 --> 00:08:15,375 Tim'in, çok endişeli olduğu izlenimine kapıldım 106 00:08:15,458 --> 00:08:18,166 ama Tim aynı zamanda çok gösterişli bir şovmendi. 107 00:08:18,250 --> 00:08:21,291 Karizması ve iletişim becerileri ile işleri karıştırıp bir şeyler 108 00:08:21,375 --> 00:08:22,500 yapılmasını sağlardı. 109 00:08:23,166 --> 00:08:24,708 Herkesin harekete geçip 110 00:08:24,791 --> 00:08:27,541 Lucie'yi arayacaklarından emin olmak istiyordu. 111 00:08:28,416 --> 00:08:31,458 Jake, Japonya'daki işleyişi iyi tanıyordu 112 00:08:31,958 --> 00:08:36,375 ve iki dili çok iyi bilmesi de büyük bir avantajdı. 113 00:08:36,958 --> 00:08:40,916 Bence yaptığı iş sayesinde poliste de bazı bağlantıları vardı. 114 00:08:41,000 --> 00:08:42,291 Her bilginin faydası olur. 115 00:08:42,375 --> 00:08:43,500 Lütfen bizi arayın. 116 00:08:43,583 --> 00:08:48,041 O gelmeden önce bile polis bilgiye ulaşmaya çalışıyordu. 117 00:08:48,541 --> 00:08:50,708 Çok yoğun bir şekilde bilgi topluyorlardı. 118 00:08:52,083 --> 00:08:55,625 Lucie Blackman'ın, 30.000 adet posteri Tokyo'ya asıldı. 119 00:08:55,708 --> 00:08:58,541 Polis, halktan gelen aramaları inceliyor 120 00:08:58,625 --> 00:09:01,250 ama görgü tanıklarının doğruluğundan pek emin olamıyorlar. 121 00:09:20,458 --> 00:09:21,333 Merhaba. 122 00:09:25,416 --> 00:09:26,291 Merhaba. 123 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 KAYIP 124 00:09:35,791 --> 00:09:38,041 Lucie ilk çocuğumuzdu 125 00:09:41,125 --> 00:09:45,458 ve hayatımızı tamamen değiştirdi. 126 00:09:47,416 --> 00:09:50,625 Yani o, ailede çok özeldi. 127 00:09:50,708 --> 00:09:52,208 Çok hazırcevaptı. 128 00:09:52,291 --> 00:09:54,541 Etrafındaki birçok insanı etkiledi. 129 00:09:56,208 --> 00:10:00,958 Bence o büyürken onu tanıyan herkes bir nevi… 130 00:10:01,041 --> 00:10:04,333 Sanki o her şeyin merkeziymiş gibi 131 00:10:04,416 --> 00:10:07,000 ışığının etrafında hizaya geçiyordu. 132 00:10:09,208 --> 00:10:12,916 Lucie bir hava yoluna katılmanın seyahat etmek için 133 00:10:13,000 --> 00:10:15,125 iyi bir yol olduğuna karar verdi. 134 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 Lucy için bu çok önemli bir olaydı. 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,083 Ama birden kaybolmuştu ve tehlikedeydi. 136 00:10:27,583 --> 00:10:30,791 Artık görevimiz Lucie'yi bulmaktı. 137 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 AZABU POLİS MERKEZİ 138 00:10:36,458 --> 00:10:41,583 Polis teşkilatını temsilen, Tim'le buluştum ve durumu açıkladım. 139 00:10:43,791 --> 00:10:49,458 Başka ülkelerden insanlarla konuşma konusunda 140 00:10:49,541 --> 00:10:53,625 pek deneyimim yoktu 141 00:10:53,708 --> 00:11:00,708 ve bu sebeple bazı konularda sorduğu sorular beni şaşırttı. 142 00:11:01,833 --> 00:11:06,916 Tüm güvenlik kameralarını düzgünce kontrol edip etmediğimi sordu. 143 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Ona o dönem 144 00:11:08,083 --> 00:11:12,500 Japonya'da güvenlik kameralarının gizlilik nedeniyle 145 00:11:12,583 --> 00:11:15,083 sınırlı kullanıldığını söyledim. 146 00:11:15,750 --> 00:11:21,625 "Mitsuzane, şaka yapıyorsun herhâlde" dedi. Benimle o şekilde konuştu. 147 00:11:22,125 --> 00:11:27,041 "Londra'da her sokakta kameralar var 148 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 ve hepsi Japonya'da üretiliyor." 149 00:11:34,125 --> 00:11:38,958 Polis bekleneceği gibi oldukça kibar şekilde tepki verdi. 150 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Ama biri bana doğru geldi. 151 00:11:42,583 --> 00:11:45,541 Japon bir kadınla evli, bir İngiliz adam geldi 152 00:11:45,625 --> 00:11:47,208 ve şöyle dedi: 153 00:11:47,291 --> 00:11:52,333 "Lucie, Japon vatandaşı olmadığı için polis soruşturması açılmaz." 154 00:11:53,500 --> 00:11:57,833 Ve o zaman gerçekten çok sarsıldım. 155 00:11:58,458 --> 00:12:00,041 Tehlike çanları çalarken tek düşüncem 156 00:12:00,125 --> 00:12:02,333 "Soruşturma başlatmanın bir yolunu 157 00:12:02,416 --> 00:12:04,291 mutlaka bulmam gerek" oldu. 158 00:12:04,375 --> 00:12:06,000 İNGİLİZ BÜYÜKELÇİLİĞİ 159 00:12:06,083 --> 00:12:08,916 Bence, ilk yapmamız gereken şey konuyu medyada duyurmaktı. 160 00:12:15,000 --> 00:12:19,041 Dün öğleden sonra polis merkezinden 161 00:12:19,125 --> 00:12:20,666 soruşturmayı çok yönlü olarak 162 00:12:20,750 --> 00:12:24,625 takip ettikleri ve bu aşamada 163 00:12:25,291 --> 00:12:28,208 daha geniş bir bakış açısına sahip oldukları ve her olasılığı 164 00:12:28,291 --> 00:12:30,708 değerlendirdikleri izlenimiyle ayrıldık. 165 00:12:33,125 --> 00:12:38,791 Tokyo'daki ilgiyi yükseltmek için bir basın toplantısı ayarladık. 166 00:12:39,500 --> 00:12:44,208 Basın toplantısını en büyük salonlarına taşımaları gerekmişti 167 00:12:44,291 --> 00:12:48,291 çünkü tüm Japon medyası gelmek istiyordu. 168 00:12:52,333 --> 00:12:55,500 Tüm bu insanlara bakıp Sophie'ye şöyle dedim: 169 00:12:55,583 --> 00:12:57,500 "Lucie'yi bu şekilde bulacağız Sophie." 170 00:12:58,125 --> 00:13:00,708 "Bu insanlar bizim için Lucie'yi bulacak." 171 00:13:01,333 --> 00:13:03,125 Şu anda hissettiklerime gelirsek… 172 00:13:03,208 --> 00:13:07,625 Eminim hepiniz takdir edersiniz. Kayıp olan kişi benim kız kardeşim. 173 00:13:07,708 --> 00:13:10,541 Sadece eve dönmesini istiyorum. 174 00:13:10,625 --> 00:13:12,833 Yani kim nasıl yardımcı olabilecekse 175 00:13:12,916 --> 00:13:14,958 ortaya çıkarlarsa çok minnettar olurum. 176 00:13:15,500 --> 00:13:17,541 Britanya basını büyük ilgi gösteriyordu. 177 00:13:18,375 --> 00:13:21,625 Japon basını spekülasyondan kaçınma eğilimindeyken 178 00:13:22,250 --> 00:13:25,458 Britanya medyası aceleci davranıp Japonya hakkında 179 00:13:25,541 --> 00:13:27,125 bilgisi olan, olmayan herkesle 180 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 bu konu hakkında konuşup 181 00:13:30,708 --> 00:13:32,583 çeşitli teoriler üretiyorlardı. 182 00:13:32,666 --> 00:13:34,333 İyi bir manşet olması yeterliydi. 183 00:13:35,375 --> 00:13:38,416 GİZEMLİ TARİKAT KIZIMIZI MI KAÇIRDI? 184 00:13:39,250 --> 00:13:41,750 Lucie'nin hayatta olduğunu duyduk 185 00:13:42,458 --> 00:13:45,625 ve Hong Kong'a giden bir gemiye bindirildiğini söylediler. 186 00:13:46,250 --> 00:13:49,791 Seks ticareti için satılıyormuş. 187 00:13:49,875 --> 00:13:52,375 Bir tarikat tarafından zorla tutuluyormuş. 188 00:13:52,458 --> 00:13:53,708 BİR TARİKAT TARAFINDAN KAÇIRILDI 189 00:13:53,791 --> 00:13:55,541 SEKS KÖLESİ 190 00:13:55,625 --> 00:13:59,250 Lucie, çok şüpheci bir genç hanımdı. 191 00:13:59,333 --> 00:14:02,791 Bir şekilde aniden dinî bir tarikatla 192 00:14:02,875 --> 00:14:05,541 ilgilenmeye başladığı fikri 193 00:14:05,625 --> 00:14:08,458 hiç inandırıcı gelmedi. 194 00:14:08,958 --> 00:14:10,416 Bizce bu tam bir saçmalıktı. 195 00:14:12,791 --> 00:14:15,458 Davaya o kadar dikkat çekti ki Japon hükûmeti 196 00:14:15,541 --> 00:14:16,708 ve Tokyo Metropol Polisi'nin 197 00:14:16,791 --> 00:14:21,125 bu iş için çok fazla insan gücü harcaması gerekti. 198 00:14:21,208 --> 00:14:22,750 Genellikle kayıp vakalarında 199 00:14:22,833 --> 00:14:25,250 dört ya da beş polis olur. 200 00:14:25,333 --> 00:14:28,000 Ama 100 kişi? Bu normal değil. 201 00:14:33,958 --> 00:14:38,083 Polis, Lucie'nin çalıştığı yere, Roppongi'ye odaklanmaya başlar. 202 00:14:39,791 --> 00:14:43,125 Roppongi de birçok diğer bar ve konsomatris kulübünden 203 00:14:43,208 --> 00:14:44,416 farksız durumdaydı. 204 00:14:45,000 --> 00:14:46,833 Oldukça ilginç bir gece hayatı. 205 00:14:47,416 --> 00:14:49,875 Bir sürü yabancı, yüksek miktarda para. 206 00:14:50,666 --> 00:14:52,458 Goldman Sachs, 207 00:14:52,541 --> 00:14:54,875 Lehman Brothers dâhil kurumlardan finansçılar vardı. 208 00:14:55,458 --> 00:14:57,291 Konu eğlenceydi ve çok para akıyordu. 209 00:14:59,916 --> 00:15:01,583 Roppongi, bunu fark etmeye başladı. 210 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Bir gecede çok büyük miktarda 211 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 para harcamaya hazır insanlar vardı. 212 00:15:13,083 --> 00:15:14,291 Casablanca'da çalıştım. 213 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Lucie Blackman'ın da çalıştığı konsomatris kulübünde. 214 00:15:18,750 --> 00:15:22,500 Aslında küçük, sıradan bir kulüptü. 215 00:15:24,375 --> 00:15:28,791 Konsomatrisliği açıklamak çok zor çünkü Batı kültüründe bir karşılığı yok. 216 00:15:29,708 --> 00:15:33,541 Yaşlı erkeklerle dolu bir gece kulübüne gidersiniz 217 00:15:33,625 --> 00:15:36,166 ve yaşlı adamlarla konuşup onlara içki içirirsiniz. 218 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 Ama seks yoktur. Öyle değil. 219 00:15:40,166 --> 00:15:43,375 Bana çok kalitesiz ya da zor bir iş gibi gelmedi. 220 00:15:43,458 --> 00:15:45,458 Ben bunu bedava da yapardım. 221 00:15:45,541 --> 00:15:46,500 Yani 20'li yaşlarımda 222 00:15:46,583 --> 00:15:48,458 barda insanlarla tanışıp içmek gibiydi. 223 00:15:49,666 --> 00:15:51,916 Konsomatrislik yaparak çok para kazanabilirdiniz. 224 00:15:52,666 --> 00:15:55,375 Saatlik ücreti yaklaşık 50 ABD dolarıydı. 225 00:15:55,458 --> 00:15:58,500 İçki miktarına göre ikramiye alırdınız. 226 00:15:59,083 --> 00:16:01,666 Sadece beş, belki de altı saat çalışmanız yeterdi. 227 00:16:02,500 --> 00:16:07,000 Eğer isterseniz çok basit, masum bir iş olabilirdi. 228 00:16:09,208 --> 00:16:10,708 Japonya'da konsomatris olmak, 229 00:16:10,791 --> 00:16:14,333 ilginç şeyler deneyimlemek ve hayatı yaşamak isteyen genç kızların 230 00:16:14,416 --> 00:16:15,750 bence ilgisini çekiyor. 231 00:16:16,416 --> 00:16:19,250 Seyahat etmek isteyen özgür, 232 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 çokça harika kız vardı. 233 00:16:21,208 --> 00:16:24,333 Hayata dair daha büyük vizyonu olan 234 00:16:24,416 --> 00:16:26,291 cesur insanlarla tanışmak 235 00:16:26,375 --> 00:16:28,375 aslında gerçekten harikaydı. 236 00:16:37,875 --> 00:16:42,208 "Dohan" muhtemelen konsomatrisliğin en şaibeli kısmıdır. 237 00:16:42,291 --> 00:16:47,250 "Dohan" anlam bakımından işe gitmeden önce akşam yemeğine çıkmak 238 00:16:47,333 --> 00:16:50,250 sonra müşteriyi kulübe götürmek demek. Kulübe girince de 239 00:16:50,333 --> 00:16:53,125 yemeğin ikramiyesini öderler ve içki ısmarlarlar. 240 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Tüm bunlar da müşterinin hesabına eklenir. 241 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 Bence sınırlar biraz karıştırılıyordu. Çünkü gönüllü olarak 242 00:17:00,666 --> 00:17:02,833 bir müşteriyle kulüp dışında görüştüğünüzde, 243 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 iş harici olduğundan 244 00:17:04,166 --> 00:17:08,250 bazı müşterilerin bu konuda farklı beklentilere girdiği oluyordu. 245 00:17:09,791 --> 00:17:13,291 Daha çok müşteri çekmem, "dohan" randevularına gitmem konusunda 246 00:17:13,375 --> 00:17:14,666 kesinlikle baskı hissettim 247 00:17:15,291 --> 00:17:16,708 ama şahsen kendimi kulüplerde 248 00:17:16,791 --> 00:17:19,666 hiç tehlikede hissetmedim. 249 00:17:19,750 --> 00:17:21,791 Bence tehlikeli olan şeylerden bazıları 250 00:17:21,875 --> 00:17:23,750 kulüplerin dışında olmuş olabilir. 251 00:17:31,041 --> 00:17:36,416 Londra'da bir kadın dergisinde gazetecilik yapıyordum 252 00:17:36,500 --> 00:17:40,625 ve dergi konsomatris konseptiyle yakından ilgileniyordu. 253 00:17:40,708 --> 00:17:42,958 Ben de Japonya'ya gittim. 254 00:17:43,041 --> 00:17:48,666 Konsomatrislik kültürüne bir göz atıp hakkında daha çok şey öğrenmeye çalıştım. 255 00:17:51,666 --> 00:17:52,916 Bence para 256 00:17:53,000 --> 00:17:57,458 kadın ve erkek arasında büyük bir etken ve güç gösterisiydi. 257 00:17:57,541 --> 00:18:01,125 Erkeklerin çok parası vardı ama kadınların yoktu. 258 00:18:01,208 --> 00:18:03,333 Bu yüzden de erkekler baskındı. 259 00:18:05,000 --> 00:18:10,791 Yani izlediğinizde, kulüplerde cinsel politikaları fark ediyordunuz. 260 00:18:17,708 --> 00:18:24,208 BAŞKOMİSER SATORU YAMASHIRO TOKYO METROPOL POLİSİ 261 00:18:25,333 --> 00:18:28,375 Lucie vakasının en baştan itibaren ilk sorumlusu 262 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Teramae ekibiydi. 263 00:18:29,958 --> 00:18:35,125 Ekibimiz onlardan sadece bir şüphelinin belirlendiğini öğrendi. 264 00:18:37,291 --> 00:18:42,750 Roppongi bölgesinde Casablanca dâhil kulüp müdavimlerinden olan 265 00:18:43,458 --> 00:18:44,708 Japon bir adamdı. 266 00:18:47,416 --> 00:18:50,250 Bu yüzden şüpheliyi gözaltına alıp 267 00:18:50,875 --> 00:18:53,666 suçlu olup olmadığını 268 00:18:54,333 --> 00:18:56,875 öğrenmemiz emredildi. 269 00:18:58,250 --> 00:19:01,583 Zanlının ne yaptığımızı 270 00:19:01,666 --> 00:19:05,500 öğreneceğinden endişeliydik ve Lucie hâlâ yaşıyorduysa 271 00:19:06,125 --> 00:19:09,000 onu öldürebilirdi. 272 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 İşe gitmeden önce arabasının yanında bekledik. 273 00:19:13,833 --> 00:19:16,791 Kendi isteğiyle sorguya gelmesini istedik. 274 00:19:17,958 --> 00:19:22,416 Onu yakaladık ve soruşturmak üzere 275 00:19:22,500 --> 00:19:25,708 en yakın karakola kadar eşlik ettik. 276 00:19:28,875 --> 00:19:33,750 Adamın şahidi vardı, biz de bunu doğruladık. 277 00:19:34,666 --> 00:19:41,250 Lucie'yi kaçıran kişi 278 00:19:42,125 --> 00:19:43,791 o şüpheli değildi. 279 00:19:45,666 --> 00:19:46,791 Soruşturma panosuna 280 00:19:47,375 --> 00:19:50,583 geri dönmek zorunda kaldık. 281 00:19:54,166 --> 00:19:58,000 15 GÜNDÜR KAYIP 282 00:20:04,458 --> 00:20:06,041 Tim Blackman'la bir hafta geçirdim 283 00:20:06,125 --> 00:20:07,916 ve ilgili ve sevgi dolu bir baba olduğunu gördüm. 284 00:20:08,000 --> 00:20:10,791 Kızının bu şehirde bir yerlerde hayatta olduğuna inanıyordu 285 00:20:11,458 --> 00:20:14,291 ve onu bir an önce bulması gerekiyordu. 286 00:20:15,208 --> 00:20:18,416 Dave Russell, Tokyo, Meridian Tonight'tan bildirdi. 287 00:20:19,833 --> 00:20:22,333 Tim'in bir planı olduğu ortaya çıktı. 288 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Haberi yaymayı bırakırsanız… 289 00:20:25,291 --> 00:20:27,333 …basın başka bir haber bulur ve bir anda, 290 00:20:27,416 --> 00:20:30,041 Lucie konusu arka plana atılırdı. 291 00:20:30,125 --> 00:20:32,791 O yüzden ilgiyi bir an önce, Lucie üzerine çekmeliydi. 292 00:20:38,958 --> 00:20:43,666 Sokaklara ilanlar asarken o ilanların televizyonda gösterilmesini istiyordu. 293 00:20:43,750 --> 00:20:45,500 Böylece herkes onun yüzünü tanıyacaktı. 294 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Tim ile Japonya'daki polis arasında bir kültür çatışması yaşanıyordu. 295 00:20:56,625 --> 00:20:59,458 Poster asabilirsin ama yetkililerden izin almadan olmaz. 296 00:21:00,041 --> 00:21:01,666 Hiçbirini indirmem. 297 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 Tutuklayın beni. 298 00:21:04,625 --> 00:21:06,125 Lucie'nin bulunması gerekiyordu 299 00:21:07,083 --> 00:21:12,125 ve herhangi bir ebeveyn de bunun önündeki engelleri kaldırmak için 300 00:21:12,208 --> 00:21:14,083 kesinlikle en iyisini yapmaya çalışırdı. 301 00:21:15,125 --> 00:21:20,625 Aldırmayacaktım ya da hapse atılmayacaktım. 302 00:21:25,250 --> 00:21:27,625 Tim kendini tamamen dışlanmış hissetti. 303 00:21:29,333 --> 00:21:32,916 Polisleri beceriksiz gösterecek şekilde hareket etmesi 304 00:21:33,000 --> 00:21:34,291 onları çok kızdırdı. 305 00:21:35,041 --> 00:21:37,750 Bence iletişim kurmada 306 00:21:37,833 --> 00:21:42,166 çok kötü olan Japon polisine güvensizliği yüzünden 307 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 ne kadar baskı uygularsa 308 00:21:46,333 --> 00:21:48,833 sonuçlar o kadar iyi olur diye düşündü. 309 00:21:54,125 --> 00:21:57,041 19 GÜNDÜR KAYIP 310 00:21:59,791 --> 00:22:02,875 G7 zirvesi yapılacağı aklıma geldi. 311 00:22:02,958 --> 00:22:04,916 Tony Blair'in de katılacağını biliyordum 312 00:22:05,000 --> 00:22:09,625 ve İngiltere'deki medyanın konuya olan büyük ilgisini biliyordum. 313 00:22:11,125 --> 00:22:13,666 Biz de bu durumdan faydalandık. 314 00:22:14,375 --> 00:22:16,708 Başbakan Blair Tokyo'da mola verdi. 315 00:22:16,791 --> 00:22:18,208 Lucie hakkında duyduğu 316 00:22:18,291 --> 00:22:20,791 endişelerden bahsetmek için babası Tim'e katıldı. 317 00:22:24,208 --> 00:22:26,666 Burada Japon yetkililerle yakın çalışıyoruz. 318 00:22:26,750 --> 00:22:28,958 Japonya'daki insanlardan isteğimiz 319 00:22:29,625 --> 00:22:31,250 bize bildiklerini anlatıp 320 00:22:31,333 --> 00:22:33,458 takip edeceğimiz ipuçları vermeleri 321 00:22:33,541 --> 00:22:36,541 çünkü bu trajik bir vaka ve belli ki ailenin kafası 322 00:22:37,291 --> 00:22:38,791 allak bullak olmuş. 323 00:22:41,375 --> 00:22:44,250 Japon Başbakanı "Japon polisi işinin ehlidir 324 00:22:44,333 --> 00:22:48,166 o yüzden suçluyu yakalayacaklar" dedi. 325 00:22:49,250 --> 00:22:55,166 Bunu söylemenin kolay ama yapmanın zor olduğunu düşündük. 326 00:22:56,041 --> 00:23:01,666 Biz de baskı hissediyorduk. 327 00:23:03,916 --> 00:23:07,125 Soruşturma politikasında 328 00:23:07,208 --> 00:23:11,208 ufak bir tutarsızlık olduğunu hissettim. 329 00:23:11,291 --> 00:23:14,916 Bu yüzden bazı dedektiflerimiz kendi hamlelerini yapmaya başladılar. 330 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Onlara Suppon dedektifleri diyorum. 331 00:23:18,083 --> 00:23:21,541 Hiçbir ipucu atlamayan dedektifler. 332 00:23:23,791 --> 00:23:28,416 Soruşturmayı baştan başlatmanın daha iyi olacağını düşündük. 333 00:23:28,500 --> 00:23:34,250 Dikkat dağıtıcı şeylerle vakit kaybetmektense. 334 00:23:35,083 --> 00:23:39,208 ÇAVUŞ JUNICHIRO KUKU TOKYO METROPOL POLİSİ 335 00:23:40,125 --> 00:23:44,958 Kuku azimli ve kararlıdır. 336 00:23:45,041 --> 00:23:48,833 Bir kez ısırdı mı bir daha bırakmaz. Suppon gibi. 337 00:23:50,083 --> 00:23:56,958 Teramae ekibinin dosyaladığı günlük raporların 338 00:23:57,041 --> 00:24:03,958 üzerinde birkaç gün geçirdik. 339 00:24:04,041 --> 00:24:10,375 İçlerindeki her şeyi kontrol ettik. 340 00:24:13,125 --> 00:24:15,916 Soruşturmanın nasıl yürütüldüğünü 341 00:24:16,000 --> 00:24:19,166 anlamak için raporları incelerken 342 00:24:19,250 --> 00:24:21,250 birçok kulübün olduğu 343 00:24:21,750 --> 00:24:25,041 Roppongi bölgesine ait bir rapor buldum. 344 00:24:26,666 --> 00:24:31,875 Kulüpteki yabancı bir konsomatris 345 00:24:31,958 --> 00:24:36,166 düzenli bir müşteri tarafından arabayla sahilde dolaşmaya davet edilmiş. 346 00:24:36,833 --> 00:24:38,916 Ama bir noktada bilinci kapanmış 347 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 ve saatlerce uyumuş. 348 00:24:41,708 --> 00:24:44,166 Uyandığında başı ağrıyormuş. 349 00:24:44,250 --> 00:24:45,791 Kendisine ilaç verildiğini düşünmüş. 350 00:24:47,541 --> 00:24:50,083 Bu bilgiyle gelen kulübün müdürü 351 00:24:50,166 --> 00:24:53,666 güvenilmez bir adammış. 352 00:24:54,791 --> 00:24:59,375 Kimsenin onun bilgilerine güvenmemesi gerekirmiş. 353 00:25:02,500 --> 00:25:06,458 Bunu okuduktan sonra "Bu delilik" dedik. 354 00:25:06,541 --> 00:25:11,750 "O kötü biri olduğu için bu gerçek olabilir." 355 00:25:13,416 --> 00:25:16,250 Bu kesinlikle, Lucie Blackman davasıyla bağlantılı görünüyordu. 356 00:25:16,333 --> 00:25:18,333 Eski raporları üzerinden tekrar geçtiler 357 00:25:18,416 --> 00:25:22,208 ve eksik noktaları birleştirip dosyayı derinlemesine incelemeye başladılar. 358 00:25:23,250 --> 00:25:25,750 Tek fark, polisin konuya yerel bakmasıydı. 359 00:25:25,833 --> 00:25:27,708 O raporları hiç ciddiye almadılar. 360 00:25:27,791 --> 00:25:29,541 Yani şikâyet vakası olsa da 361 00:25:29,625 --> 00:25:31,083 hiç soruşturma yapılmamış. 362 00:25:42,708 --> 00:25:46,875 Kulüp sahipleri şöyle derdi: 363 00:25:46,958 --> 00:25:51,041 "Üç yıl önce burada çalışan bir kız da aynı şeyleri yaşadı." 364 00:25:53,750 --> 00:25:57,333 Bu hikâyeler 365 00:25:58,458 --> 00:25:59,875 her yerde karşımıza çıkardı. 366 00:26:00,500 --> 00:26:04,083 DEDEKTİF YARDIMCISI TOKIE MARUYAMA TOKYO METROPOL POLİSİ 367 00:26:04,708 --> 00:26:10,583 Biz de her kulübün her çalışanıyla 368 00:26:11,166 --> 00:26:15,208 konuşmaya karar verdik. 369 00:26:16,291 --> 00:26:21,375 Başlangıçta, yabancı kulüplerinde çalışan kadınlar 370 00:26:21,458 --> 00:26:23,625 ortaya çıkmak istemediler. 371 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Üç ayda bir polis kontrole gelirdi 372 00:26:29,333 --> 00:26:30,875 ve çalışma izni olmayan tüm konsomatrisler 373 00:26:30,958 --> 00:26:33,041 arka kapıdan çıkmak zorunda kalırdı. 374 00:26:33,125 --> 00:26:35,833 Birçok kızın bu konuda yapabileceği bir şey yoktu. 375 00:26:37,833 --> 00:26:40,208 Yabancı konsomatrislerin 376 00:26:40,291 --> 00:26:42,875 polise gitmeleri büyük bir riskti 377 00:26:42,958 --> 00:26:46,125 çünkü yasa dışı çalıştıkları için büyük ihtimalle polis 378 00:26:46,791 --> 00:26:48,583 onları tutuklardı. 379 00:26:50,000 --> 00:26:55,583 Konsomatris olarak mağdur olduysanız polise gitmenin hiçbir faydası yoktur. 380 00:26:56,583 --> 00:26:59,833 İş yerinde onlarla konuşamadık. 381 00:27:00,333 --> 00:27:04,791 Böylece şans eseri oradalarsa 382 00:27:04,875 --> 00:27:08,708 sokakta durduracaktık. 383 00:27:12,583 --> 00:27:17,416 Sonunda birkaç kadın ortaya çıktı 384 00:27:17,500 --> 00:27:21,166 çünkü Lucie'yi bulmamıza yardım etmek istiyorlardı. 385 00:27:21,916 --> 00:27:23,791 Sonunda birçoğunun 386 00:27:23,875 --> 00:27:28,708 çok benzer deneyimler yaşadığını öğrendik. 387 00:27:30,541 --> 00:27:34,083 Konsomatrislerin verdikleri ifadeler birbirine benziyordu 388 00:27:34,166 --> 00:27:41,083 ve zengin bir Japon tarafından uyuşturulup büyük ihtimalle tecavüze uğramışlardı. 389 00:27:53,625 --> 00:28:00,166 Çoğu suçlu yöntemini değiştirmez. 390 00:28:00,833 --> 00:28:07,791 Hırsızlıklarda bile giriş yöntemi değişmez. 391 00:28:07,875 --> 00:28:09,916 Bir alışkanlıkları vardır. 392 00:28:10,000 --> 00:28:13,083 Bu alışkanlıklar değişmez. 393 00:28:15,375 --> 00:28:17,125 Onları 394 00:28:17,208 --> 00:28:20,500 Porsche, Mercedes-Benz gibi markalardan 395 00:28:21,166 --> 00:28:23,541 arabalarla götürüyordu. 396 00:28:24,583 --> 00:28:26,458 Genelde okyanus manzaralı bir yere 397 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 veya yemeğe gitmeyi öneriyormuş. 398 00:28:33,958 --> 00:28:35,416 Ve uyuşturucu veriyormuş. 399 00:28:36,416 --> 00:28:40,166 Kurbanlar kendilerini uyuşturulmuş gibi hissettiklerini söylediler. 400 00:28:46,375 --> 00:28:52,791 Uyandıklarında tüm vücutlarında bir rahatsızlık hissiyle uyanıyorlardı. 401 00:28:54,291 --> 00:28:56,166 Bazıları kusuyordu. 402 00:28:58,416 --> 00:29:03,666 Bazıları yanma hissi yaşadığını söylüyordu. 403 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 Onlar için çok üzüldüm. 404 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 Japon ve yabancı konsomatrislerden gelen 405 00:29:19,416 --> 00:29:23,041 birçok ifade değerlendirildiğinde 406 00:29:23,125 --> 00:29:25,625 Roppongi'de yıllardır aktif olan 407 00:29:25,708 --> 00:29:28,708 ve hiç yakalanmamış bir cinsel sapık olduğu ortaya çıktı. 408 00:29:31,833 --> 00:29:33,541 Bu kişi bir kez bile yargılanmamış. 409 00:29:39,833 --> 00:29:42,708 52 GÜNDÜR KAYIP 410 00:29:47,791 --> 00:29:51,875 Ailesi olarak, Lucie'nin yerinin bulunmasını 411 00:29:53,083 --> 00:29:56,791 sağlayacak yeni bilgiler karşılığında 412 00:29:57,458 --> 00:29:59,416 1,5 milyon yen ödül vermeye karar verdik. 413 00:30:04,208 --> 00:30:06,083 Bizim açımızdan, 414 00:30:06,166 --> 00:30:11,625 olayın tekrardan ekrana taşınmasını sağlayan bir andı. 415 00:30:12,125 --> 00:30:15,375 İnsanlar röportaj vermeyi sevdiğim için bunu yaptığımı sanıyordu. 416 00:30:17,125 --> 00:30:21,666 Lucie'yi aramaya devam etmeleri için dikkatlerini çekmek istedim 417 00:30:21,750 --> 00:30:25,208 ve bunun tek yolu konuyu canlı tutmaktı. 418 00:30:26,833 --> 00:30:31,083 Tim'in etrafında basından çok fazla insan vardı. 419 00:30:32,875 --> 00:30:34,291 Bunun soruşturmayı 420 00:30:34,375 --> 00:30:37,041 sekteye uğratma ihtimali 421 00:30:38,166 --> 00:30:40,000 olduğuna karar verdik. 422 00:30:41,333 --> 00:30:46,166 Yedi ila sekiz hafta sonra dahi 423 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 konunun çok stresli bir hâle geldiğini fark ettik. 424 00:30:49,833 --> 00:30:54,333 İşin aslı, polis bana 425 00:30:54,416 --> 00:30:57,458 gelişmeler hakkında bilgi vermiyor 426 00:30:57,541 --> 00:31:01,166 çünkü bu davanın hâlâ son derece hassas olduğunu düşünüyorlar. 427 00:31:02,291 --> 00:31:04,958 Her zaman 428 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 "Soruşturma istikrarlı ilerliyor" derim. 429 00:31:09,625 --> 00:31:12,041 "Henüz anlatamam." 430 00:31:15,458 --> 00:31:18,750 Japonlar kaba olduğumu düşündü. 431 00:31:18,833 --> 00:31:22,500 Onlara öyle göründüm ama değildim. 432 00:31:22,583 --> 00:31:25,041 Protokollerine uyacak ne zamanım 433 00:31:25,125 --> 00:31:28,791 ne de ruhsal açıdan gücüm vardı. 434 00:31:30,750 --> 00:31:35,125 Ruh hâlim çok kötüydü. 435 00:31:41,458 --> 00:31:43,291 Hafta sonu banka tatiliydi 436 00:31:43,375 --> 00:31:45,541 ve büyük bir havai fişek gösterisi vardı. 437 00:31:45,625 --> 00:31:49,000 Biz de orada durup havai fişekleri izledik. 438 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 Herkes kutlama yapıyordu ve eğleniyordu 439 00:31:52,666 --> 00:31:54,291 ama Tim, hiç eğlenmiyordu. 440 00:31:57,791 --> 00:32:02,166 Konuya gazeteci olarak dâhil oldum. Yani onu takip ediyordum. 441 00:32:02,250 --> 00:32:05,625 Burnuna kamerayı dayıyordum ve o da bana gitmemi söylüyordu. 442 00:32:06,250 --> 00:32:09,666 Zamanla, Tim bana güvenmeye başladı 443 00:32:09,750 --> 00:32:13,125 çünkü ikimiz de yabancı bir ülkedeydik 444 00:32:13,208 --> 00:32:15,916 ve Lucie'yi bulmak için farklı yöntemler arıyorduk. 445 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Sabahın 4.00'ünde telefon ederdi. 446 00:32:22,500 --> 00:32:25,208 "Uyuyamıyorum, yürüyüşe çıkalım mı?" diye sorardı. 447 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Aslında gerçekten çok yorgundu. 448 00:32:28,041 --> 00:32:30,583 Bu onu kötü etkiledi. Gerçekten çok kötü etkiledi. 449 00:32:30,666 --> 00:32:36,000 Oldukça bitkin ve yorgun hissetmeye başladım. 450 00:32:37,166 --> 00:32:41,750 Günler ve haftalar geçtikçe 451 00:32:41,833 --> 00:32:44,375 ve bir umutsuzluk hissi başlayınca… 452 00:32:46,250 --> 00:32:50,583 …"Şimdi ne yapabiliriz?" diye düşünmeye başlarsınız. 453 00:33:00,666 --> 00:33:02,500 Teşekkürler. Tamam. 454 00:33:05,625 --> 00:33:09,041 Ben, Lucie Blackman'ın babasıyım. 455 00:33:09,125 --> 00:33:12,000 Japonya'da kaybolan genç İngiliz kızın. 456 00:33:13,583 --> 00:33:18,125 Oradaki Avrupalı ya da Batılı kızların 457 00:33:18,666 --> 00:33:22,916 bizimle direkt irtibata geçebilmeleri için belli bir telefon numarası kullanma fikri 458 00:33:23,000 --> 00:33:24,583 ortaya çıktı. 459 00:33:27,208 --> 00:33:31,666 Bazı bilgilere sahip olma ihtimalleri çok yüksekti. 460 00:33:33,166 --> 00:33:37,125 Tokyo polisi tam olarak anlayamadı. 461 00:33:37,833 --> 00:33:40,791 Birincisi nedenini, ikincisi de bundan ne beklediğimizi. 462 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Bir yardım hattı açarak bilgi edineceğimiz fikrine 463 00:33:46,416 --> 00:33:49,458 çok karşı çıktılar ama bizi engelleyemediler. 464 00:33:55,041 --> 00:33:57,833 62 GÜNDÜR KAYIP 465 00:33:59,958 --> 00:34:02,708 Annesi ve erkek kardeşinin mesajı çok açıktı. 466 00:34:02,791 --> 00:34:04,625 "Mutlu yıllar Lucie." 467 00:34:04,708 --> 00:34:07,291 Eski hostesin 22. doğum gününü kutlamak için 468 00:34:07,375 --> 00:34:11,875 gökyüzüne binlerce balon bırakıldı. 469 00:34:11,958 --> 00:34:14,958 Lucie, doğum gününü unutmadığımızı hatırlasın diye yaptık 470 00:34:15,041 --> 00:34:17,291 çünkü bugün 22 yaşına girecek. 471 00:34:17,375 --> 00:34:20,708 Doğum günlerini hep sevmiş ve yaygara koparmıştır. 472 00:34:20,791 --> 00:34:22,500 Şunu bilmesini istiyorum ki 473 00:34:22,583 --> 00:34:24,916 her neredeyse onu unutmadık. 474 00:34:36,083 --> 00:34:38,166 Bir adamın, konsomatrisleri 475 00:34:38,250 --> 00:34:43,666 arabayla gezmeye çıkardığına ve taciz etmek için 476 00:34:43,750 --> 00:34:46,166 ilaç verdiğine dair sayısız ihbar aldık. 477 00:34:47,708 --> 00:34:49,500 Kurbanlardan biri Avustralya'dan Jessie'ydi. 478 00:34:49,583 --> 00:34:53,583 Onun vakası üç yıl önce yaşanmıştı. 479 00:34:54,416 --> 00:34:58,541 DEDEKTİF YARDIMCISI YASUHIKO ASANO TOKYO METROPOL POLİSİ 480 00:34:58,625 --> 00:35:00,083 Eski defterine 481 00:35:00,166 --> 00:35:03,291 adamın adını 482 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 ve cep telefonunu yazmıştı. 483 00:35:06,291 --> 00:35:10,125 Nerede olduğunu sordum, Avustralya'daki evinde olduğunu söyledi. 484 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 Defter Avustralya'dan geldi. 485 00:35:12,291 --> 00:35:13,458 Babasından defteri 486 00:35:14,541 --> 00:35:19,166 Japonya'ya yollamasını istedik ve böylece kendi gözlerimizle inceleyebiliyorduk. 487 00:35:23,083 --> 00:35:27,125 O kadar sinirlenmiş ki numaranın her yerini karalamış. 488 00:35:27,208 --> 00:35:30,041 Işığa tuttuğumuzda rakamları görebiliyorduk. 489 00:35:35,916 --> 00:35:38,833 "Yuji Honda" ismi 490 00:35:38,916 --> 00:35:45,416 ve deftere 3301 ile biten cep telefonu numarası yazılıydı. 491 00:35:48,625 --> 00:35:50,583 Biz de o numara için 492 00:35:50,666 --> 00:35:55,250 telefon kayıtlarını talep ettik. 493 00:35:55,333 --> 00:35:57,583 ARAMA KAYDI 494 00:35:57,666 --> 00:35:59,375 Numara hâlâ kullanılıyordu. 495 00:36:00,291 --> 00:36:04,208 Numaranın telefon kayıtlarını aldığımızda 496 00:36:04,291 --> 00:36:08,666 listede 10 kadar telefon numarası vardı. 497 00:36:10,416 --> 00:36:14,791 Bu numaralardan biri 498 00:36:16,708 --> 00:36:20,791 Lucie'ninkiydi. 499 00:36:23,416 --> 00:36:26,666 Bu çok sağlam bir ipucu ve büyük bir aşamaydı. 500 00:36:27,333 --> 00:36:29,166 Şüphelendikleri kişinin, 501 00:36:29,250 --> 00:36:33,041 Lucie Blackman'ı kaçırdığını, aslında onunla bağlantılı olduğunu 502 00:36:33,125 --> 00:36:37,000 ve bazı temasları olduğunu ilk kez söylediler. 503 00:36:38,666 --> 00:36:40,208 Şüpheli, takip edilemeyen 504 00:36:40,708 --> 00:36:45,583 birçok sahte kimlik yaratmıştı. 505 00:36:46,791 --> 00:36:51,208 Cep telefonu şirketinden 506 00:36:51,291 --> 00:36:53,166 yer tespiti yapmasını istedik. 507 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Saat tam 15.00'te 508 00:36:56,375 --> 00:37:01,250 Tokyo Kulesi yakınlarındaki bir anten bir çağrı aldı. 509 00:37:01,333 --> 00:37:02,166 TOKYO KULESİ BAZ İSTASYONU 01 510 00:37:02,250 --> 00:37:05,791 Bir dakika ve beş dakika sonra 511 00:37:05,875 --> 00:37:11,875 sinyal tamamen farklı bir konumda bir anten tarafından alındı. 512 00:37:11,958 --> 00:37:13,375 Beş dakika sonra 513 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 batıdaki bir anten de çağrıyı aldı. 514 00:37:16,791 --> 00:37:20,375 Beş dakika sonra doğudaki bir anten de çağrıyı aldı. 515 00:37:22,416 --> 00:37:23,416 Hiçbir araba 516 00:37:23,500 --> 00:37:29,208 bir dakikada o kadar hızlı gidemez. 517 00:37:29,291 --> 00:37:30,500 Bu bir gizemdi. 518 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 Birden fazla fail mi 519 00:37:33,458 --> 00:37:36,291 vardı diye merak ettim. Dört anten, sinyali 520 00:37:36,375 --> 00:37:39,208 dört farklı konumdan alıyorsa 521 00:37:39,291 --> 00:37:43,458 arayanın kesişimsel bir bölgede olma ihtimali var diye düşündüm. 522 00:37:48,541 --> 00:37:50,583 2000 yılından bahsediyoruz. 523 00:37:51,083 --> 00:37:52,041 Filmlerdeki gibi 524 00:37:52,125 --> 00:37:55,208 tam olarak nereden geldiğini bulamazsınız. 525 00:37:55,291 --> 00:37:58,000 Genel bir bölge tespit edebilirsiniz. 526 00:37:58,083 --> 00:38:03,416 Aramanın izini, Akasaka olarak bilinen lüks bir bölgeye kadar sürebildiler. 527 00:38:03,500 --> 00:38:07,583 Moto-Akasaka Kuleleri diye bir yerden gelen telefona benziyordu. 528 00:38:07,666 --> 00:38:11,208 Orası çok pahalı bir rezidanstır. 529 00:38:11,291 --> 00:38:13,708 Her yerde güvenlik kameraları vardır. 530 00:38:13,791 --> 00:38:15,833 Oraya öylece giremezsiniz. Girmesi zordur. 531 00:38:19,708 --> 00:38:22,666 Yöneticiye polis rozetlerimizi gösterdik. 532 00:38:23,708 --> 00:38:26,375 Altıncı katta iki oda 533 00:38:26,458 --> 00:38:29,958 Plant Orihara tarafından kullanılıyordu. 534 00:38:30,666 --> 00:38:36,333 Yönetici, oda kiralayan kişinin sıra dışı olduğunu söyledi. 535 00:38:36,416 --> 00:38:39,333 Yöneticinin yanından geçip, 536 00:38:39,416 --> 00:38:42,958 hiç selam vermezmiş 537 00:38:43,041 --> 00:38:47,875 ve yüzünü saklamak için hep yere bakarmış. 538 00:38:50,416 --> 00:38:55,625 Bir sürü yabancı marka lüks araba kullanıyordu. 539 00:38:56,250 --> 00:39:00,250 Porsche, Mercedes-Benz, Aston Martin ve Rolls-Royce'u gördük. 540 00:39:00,958 --> 00:39:05,083 İfadelerde bahsedilen tüm arabalar oradaydı. 541 00:39:06,708 --> 00:39:12,541 P. Orihara yabancı bir isim mi yoksa şirket adı mı, bilmiyordum. 542 00:39:12,625 --> 00:39:15,333 Hiçbir bilgi yoktu. 543 00:39:15,416 --> 00:39:18,916 Kayıtlarda sahibinin ya da işvereninin adı yoktu. 544 00:39:20,000 --> 00:39:22,208 Şüphelimiz olduğunu düşünüyorlardı 545 00:39:22,291 --> 00:39:26,083 ama arama izni için yeterli kanıtları yoktu. 546 00:39:26,166 --> 00:39:29,666 Sadece varsayımlara dayalı bir çalışma olduğu için 547 00:39:29,750 --> 00:39:30,875 soruşturma durmuştu. 548 00:39:40,833 --> 00:39:47,208 Konuştuğumuz yabancı konsomatrislerden birkaçı 549 00:39:47,750 --> 00:39:54,625 bu durumu kayda geçmek istedi. 550 00:39:55,666 --> 00:39:59,541 Bunlardan biri İngiltere'den Monica'ydı. 551 00:40:00,666 --> 00:40:04,583 Sanırım adının, Koji olduğunu söyleyen bir adamdı. 552 00:40:07,500 --> 00:40:12,750 Tarih 10 Ekim 1997'ydi. 553 00:40:12,833 --> 00:40:16,166 Roppongi'de Koji adında bir müşteriyle buluştu. 554 00:40:17,166 --> 00:40:22,208 İkisi birlikte okyanus manzaralı bir 555 00:40:22,291 --> 00:40:24,166 otele gittiler. 556 00:40:26,750 --> 00:40:31,916 Bize apartmanın yakınındaki bir sıra palmiyeyi 557 00:40:32,583 --> 00:40:35,791 hatırladığını söyledi 558 00:40:35,875 --> 00:40:41,125 ve bölgede, palmiye ağaçlarının olduğu tek yer Zushi Marina'ydı. 559 00:40:42,375 --> 00:40:47,250 Oraya gidersek Monica detayları hatırlar diye düşündüm. 560 00:40:47,333 --> 00:40:50,458 Biz de Zushi Marina'ya gittik. 561 00:40:54,500 --> 00:40:57,250 Tokyo'dan yaklaşık 30 dakika uzaklıkta, Zushi Marina'da, 562 00:40:57,333 --> 00:41:00,291 lüks tatil blokları vardır 563 00:41:00,375 --> 00:41:04,166 ve sadece çok zenginlerin yaşayabildiği oldukça pahalı bir bölgedir. 564 00:41:05,416 --> 00:41:07,833 Monica burası olduğundan emindi. 565 00:41:07,916 --> 00:41:12,208 Müşteri onu buraya götürmüştü. 566 00:41:14,416 --> 00:41:19,500 Binanın etrafında dolaştık 567 00:41:20,250 --> 00:41:25,208 ama hangi bina olduğunu doğrulayamadı. Dört ya da yedi numara 568 00:41:25,291 --> 00:41:27,166 olabileceğini söyledi. 569 00:41:28,500 --> 00:41:31,708 Yakındaki bir restorana gitmiştik 570 00:41:32,625 --> 00:41:37,333 ve oradaki garsona, Lucie'nin fotoğrafını göstermiştik. 571 00:41:38,791 --> 00:41:43,625 1 Temmuz'da o mekâna gelen kadının, 572 00:41:43,708 --> 00:41:45,625 Lucie olduğundan emin olduğunu söyledi. 573 00:41:46,125 --> 00:41:48,041 BOYU 175 CM, ORTA YAPILI OVAL YÜZLÜ, SARIŞIN… 574 00:41:48,125 --> 00:41:49,458 Yalnız mıydı diye sorduğumda 575 00:41:50,958 --> 00:41:52,500 yanında bir adam olduğunu söyledi. 576 00:42:01,250 --> 00:42:05,041 Zushi Marina için sakinlerin listesini istedim. 577 00:42:05,791 --> 00:42:08,458 Önce gidip müdür yardımcısıyla konuştum. 578 00:42:08,958 --> 00:42:13,250 Durumun aciliyetini anlattım, o da anladı. 579 00:42:13,958 --> 00:42:18,250 ÇAVUŞ RYO HATASHITA TOKYO METROPOL POLİSİ 580 00:42:19,000 --> 00:42:20,958 Hepsini tek tek elemek zorunda kaldım. 581 00:42:21,041 --> 00:42:24,583 Zor ve zaman alıcı bir iş olacağını biliyordum 582 00:42:25,083 --> 00:42:29,000 ama o hayattaysa onu sağ salim kurtarmamız gerekiyordu. 583 00:42:30,000 --> 00:42:34,291 Hepsini tek tek inceledik ama şüpheli olabilecek birini bulamadık 584 00:42:35,000 --> 00:42:39,250 ama içimden bir ses, içlerinden birinin şüpheli olduğunu söylüyordu. 585 00:42:40,625 --> 00:42:44,916 Bir sürü lüks, yabancı marka 586 00:42:45,000 --> 00:42:48,708 arabası olan bir adamı aramak için aklıma bir fikir geldi. 587 00:42:50,416 --> 00:42:52,333 "Obara" adında biri öne çıktı. 588 00:42:53,500 --> 00:42:55,583 Bunu duyduğumda 589 00:42:55,666 --> 00:42:59,541 "Bir dakika" diye düşündüm. 590 00:43:00,250 --> 00:43:03,000 Moto-Akasaka Kuleleri'nde 591 00:43:04,041 --> 00:43:07,833 Plant Orihara adında bir şirket vardı. 592 00:43:08,875 --> 00:43:12,166 O BARA 593 00:43:12,250 --> 00:43:15,000 Kanji karakterleri "Obara"… 594 00:43:15,083 --> 00:43:16,333 ORI HARA 595 00:43:16,416 --> 00:43:19,666 …aynı zamanda "Orihara" olarak da okunabilir. 596 00:43:26,625 --> 00:43:29,125 Tüylerim diken diken oldu ve titriyordum. 597 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 Bu, soruşturma için çok önemli bir andı 598 00:43:33,083 --> 00:43:35,750 çünkü ilk kez noktalar birleşiyordu. 599 00:43:35,833 --> 00:43:37,166 A310 JOJI OBARA 600 00:43:37,250 --> 00:43:39,416 Polis sonunda bir isim bulmuştu. 601 00:43:44,958 --> 00:43:46,041 Joji Obara'nın 602 00:43:46,125 --> 00:43:51,875 Wakayama'da kadın kılığına girdiği 603 00:43:53,916 --> 00:43:58,750 ve kadınlar tuvaletinde film çektiği için 604 00:43:58,833 --> 00:44:02,000 tutuklandığını öğrendik. 605 00:44:03,875 --> 00:44:08,458 O vakada çalışan memurlarla konuştum 606 00:44:08,541 --> 00:44:11,208 ve nasıl biri olduğunu sordum. 607 00:44:11,291 --> 00:44:13,458 "Tamamen dirençli" dediler. 608 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Tutuklandığında 609 00:44:16,958 --> 00:44:20,541 sabıka fotoğrafı çektirmeyi reddetmiş. 610 00:44:21,208 --> 00:44:25,333 Yüzünü kameradan çekmiş. Hiç iş birliği yapmamış. 611 00:44:27,875 --> 00:44:31,500 Fotoğrafın fakslanmasını istedim. 612 00:44:43,541 --> 00:44:48,416 O zamanki faks makineleri düşük kalitedeydi o yüzden karanlık çıkıyordu. 613 00:44:49,958 --> 00:44:53,000 Kurbanlara, şüphelinin de dâhil olduğu 614 00:44:53,083 --> 00:44:55,000 yaklaşık 100 fotoğraf gösterdik. 615 00:44:58,166 --> 00:45:01,375 Monica ve Jessie, 616 00:45:01,458 --> 00:45:08,083 tereddüt etmeden Obara'nın fotoğrafını aralarından seçtiler. 617 00:45:09,666 --> 00:45:11,875 Bilinmeyen bir şüpheli 618 00:45:11,958 --> 00:45:16,625 ilk kez gerçek bir isimle ilişkilendirilmişti. 619 00:45:21,583 --> 00:45:26,708 Artık şüpheliye ait bir fotoğraf vardı ve eğer Lucie Blackman yaşıyorsa 620 00:45:27,708 --> 00:45:29,750 artık hiç oyalanmadan 621 00:45:29,833 --> 00:45:32,375 acele etmeleri gerektiğini fark ettiler. 622 00:45:38,208 --> 00:45:40,333 103 GÜNDÜR KAYIP 623 00:45:43,875 --> 00:45:48,083 Onu doğrudan Lucie'nin davasıyla ilişkilendiremezdik, 624 00:45:48,166 --> 00:45:49,875 bu yüzden diğer kurbanları 625 00:45:51,375 --> 00:45:53,416 göz önünde bulundurarak tutuklama kararı aldık. 626 00:45:58,875 --> 00:46:03,041 Sabah saat 6.00'da çoktan yerlerimizi almıştık. 627 00:46:05,208 --> 00:46:07,916 DEDEKTİF TADASHI NAITO TOKYO METROPOL POLİSİ 628 00:46:08,000 --> 00:46:12,833 Dedektifler tutuklama yaptıklarında her zaman gergin olurlar. 629 00:46:13,458 --> 00:46:16,875 O yüzden sanırım ben de çok gergindim. 630 00:46:17,375 --> 00:46:19,250 Acil çıkış kapısında iki nöbetçi, 631 00:46:19,333 --> 00:46:22,041 pencere kenarında iki nöbetçi 632 00:46:23,416 --> 00:46:26,041 ve kapının yanında bir nöbetçi vardı. 633 00:46:26,125 --> 00:46:28,750 Toplamda yedi nöbetçi vardı. 634 00:46:29,708 --> 00:46:34,750 Televizyon açık olduğu için şüphelinin uyanık olduğunu söylediler. 635 00:46:34,833 --> 00:46:38,083 Durumu izlemeye devam ettim. 636 00:46:39,458 --> 00:46:44,916 Her zaman saat 7.00 gibi gazete almak için dışarı çıkardı 637 00:46:45,000 --> 00:46:48,041 o yüzden içeri dalmaya gerek yok diye düşündüm. 638 00:46:48,125 --> 00:46:54,041 Obara huysuz birine benzemiyordu. 639 00:46:54,875 --> 00:46:57,125 Şiddete başvurmaz diye düşündüm. 640 00:46:57,791 --> 00:47:01,708 Ama pencereden atlamasından korktum. 641 00:47:01,791 --> 00:47:03,250 Tek düşündüğüm buydu. 642 00:47:05,875 --> 00:47:09,458 Saat 7.00'den hemen önce kapı açıldı. 643 00:47:10,666 --> 00:47:15,416 "Sen Obara mısın?" diye sorduğumda yüzü bir anda düştü. 644 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 "Evet, benim" dedi. 645 00:47:21,833 --> 00:47:24,458 Sanırım tutuklanmasının an meselesi olduğunu biliyordu. 646 00:47:27,708 --> 00:47:30,708 Gayrimenkul yönetim firmasının başkanı Joji Obara 647 00:47:30,791 --> 00:47:32,375 bu sabah tutuklandı. 648 00:47:32,458 --> 00:47:35,166 Polis, Obara'nın sık sık 649 00:47:35,250 --> 00:47:38,500 Kent'li 22 yaşındaki Lucie'nin çalıştığı bölgede görüldüğünü söyledi. 650 00:47:38,583 --> 00:47:41,041 Bir şüpheli olduğu söylendi 651 00:47:41,125 --> 00:47:45,416 ve üzerinden çok zaman geçmeden birinin tutuklandığını duyduk. 652 00:47:46,541 --> 00:47:47,958 Büyük bir haberdi. 653 00:47:49,000 --> 00:47:52,250 Lucie'nin nerede olduğunu bilen tek kişi belki de bu adamdı. 654 00:47:56,875 --> 00:48:02,875 Joji Obara, kendisine miras olarak büyük miktarda para kalmış bir zamparaydı. 655 00:48:02,958 --> 00:48:05,333 Babasından dolayı çok varlıklı bir adamdı 656 00:48:05,416 --> 00:48:10,625 ama tüm komşuları tarafından yalnız yaşadığı bildirilmişti. 657 00:48:12,333 --> 00:48:14,208 Birçok mülkü vardı 658 00:48:14,750 --> 00:48:19,333 ve polis sahip olduğu tüm mülkleri aramaya başladı. 659 00:48:19,416 --> 00:48:20,666 Lütfen geri çekilin. 660 00:48:22,916 --> 00:48:28,125 Zushi Marina, dört numaralı binadaki suç mahallinden sorumluydum. 661 00:48:29,375 --> 00:48:31,833 Uyuşturucuyla ilgili 662 00:48:32,583 --> 00:48:37,083 birçok şey ve alkol bulduk. 663 00:48:38,291 --> 00:48:41,375 Bir dedektif olarak çok net hatırladığım şey 664 00:48:41,458 --> 00:48:45,750 tavandaki metal mekanizmaydı. 665 00:48:47,958 --> 00:48:49,791 O metal mekanizmanın amacını 666 00:48:49,875 --> 00:48:53,083 merak ettiğimi hatırlıyorum. 667 00:48:58,416 --> 00:49:03,125 Moto-Akasaka Kuleleri'ndeki arama ve el koyma görevinden sorumluydum. 668 00:49:03,625 --> 00:49:08,500 En unutulmaz eşyası defteriydi. 669 00:49:11,875 --> 00:49:13,708 Ne zaman yazdığını bilmiyorum 670 00:49:13,791 --> 00:49:17,500 ama bir yazısında kötü biri olacağını, kendini kötülüğe 671 00:49:18,166 --> 00:49:19,833 adayacağını yazıyordu. 672 00:49:22,291 --> 00:49:27,541 Kötü biri olmak için düşünce tarzını hızla değiştirip 673 00:49:27,625 --> 00:49:31,041 bir tür canavara dönüşmüş. 674 00:49:34,625 --> 00:49:36,625 Joji Obara tutuklandıktan sonra polis 675 00:49:36,708 --> 00:49:39,875 Tokyo'daki birçok mülküne baskın yaptı. 676 00:49:39,958 --> 00:49:41,750 O, bir tür emlak kralıydı. 677 00:49:41,833 --> 00:49:45,583 Zushi Marina okyanus bloklarında da mülkleri vardı 678 00:49:45,666 --> 00:49:47,791 ve birçok kurbanını burada tuzağa düşürmüştü. 679 00:49:49,375 --> 00:49:52,916 Bir sürü videokasete el koyduk ve burada bahsettiğim sayı 680 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 iki ya da üç değil. 681 00:50:04,250 --> 00:50:07,375 Videokasetlerde isimler vardı. Tam isimleri yoktu ama. 682 00:50:09,041 --> 00:50:13,958 Obara bu kadınlara her ne yaptıysa bunlar videokasetlere kaydedilmişti. 683 00:50:15,500 --> 00:50:21,250 Ama bence bu, burada detaylıca konuşulacak bir şey değil. 684 00:50:25,750 --> 00:50:27,333 Polis görünüşe göre… 685 00:50:28,500 --> 00:50:32,791 …bilinçsiz bir şekilde yatakta uzanan 686 00:50:33,500 --> 00:50:35,416 ve zanlının onlara tecavüz ettiği 687 00:50:36,000 --> 00:50:39,041 kadınlara ait 400'den fazla videokaseti ele geçirdi. 688 00:50:40,875 --> 00:50:43,166 Aynı korku filmlerindeki gibi. 689 00:50:45,166 --> 00:50:51,791 Tavandaki metal mekanizmaların… 690 00:50:55,458 --> 00:51:00,875 …kurbanların bacaklarını kaldırmak için kullanıldığını öğrendik. 691 00:51:02,041 --> 00:51:06,000 İnsanları insan olarak görmüyor, 692 00:51:06,666 --> 00:51:09,166 onlara oyuncak bebek gibi davranıyordu. 693 00:51:09,250 --> 00:51:11,375 Böyle bir şey yapabilecek… 694 00:51:13,541 --> 00:51:19,458 …biri olabileceğini hiç düşünmemiştim. 695 00:51:20,083 --> 00:51:23,833 Hiç bu kadar alçakça bir şey görmemiştim. 696 00:51:30,791 --> 00:51:32,708 O kadar çoktu ki 697 00:51:32,791 --> 00:51:35,583 dedektifler hepsini tek tek incelemek zorunda kaldı. 698 00:51:37,708 --> 00:51:42,083 Ama o kasetler arasında Lucie Blackman'a ait bir tane bile yoktu. 699 00:51:49,541 --> 00:51:51,750 Amacımız, Lucie'yi bulmaktı. 700 00:51:55,500 --> 00:51:56,875 Baskıyı hissettim. 701 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 Ama ona karşı bu kadar kanıt varken bir şansımız olduğunu düşündüm. 702 00:52:04,250 --> 00:52:05,750 Onunla konuşurken 703 00:52:06,333 --> 00:52:12,416 çok çarpık bir insan olduğunu hissettim. 704 00:52:14,416 --> 00:52:17,916 Suçlarıyla ilgili her şeyi inkâr etti. 705 00:52:20,125 --> 00:52:22,208 Ona kanıtı gösterdiğimde bile her şeyin 706 00:52:23,416 --> 00:52:25,041 rızaya dayalı olduğunda ısrar etti. 707 00:52:26,250 --> 00:52:29,333 Hepsi için bedeli ödediğini söyledi. 708 00:52:29,958 --> 00:52:34,791 Bu bahaneye sadık kaldı. Ne olursa olsun. 709 00:52:45,583 --> 00:52:48,416 Obara, Lucie hakkında bilgisi olduğunu inkâr ediyordu. 710 00:52:48,500 --> 00:52:52,958 Onunla buluştuğunu da, bir irtibatı olduğunu da inkâr ediyordu. 711 00:52:55,500 --> 00:52:57,583 Artık soruşturmanın yönü ele geçen 712 00:52:57,666 --> 00:53:00,083 kanıtlara dayanarak belirlenecekti. 713 00:53:00,166 --> 00:53:04,750 Obara, tüm bu videokasetlerdeki seksin rızaya dayalı olduğunu iddia ediyordu. 714 00:53:05,375 --> 00:53:09,458 Artık bazı kurbanları tespit etmeleri, 715 00:53:09,541 --> 00:53:12,416 onların da bunun rızalarıyla olmadığını ve kurban olduklarını 716 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 doğrulaması gerekliydi. 717 00:53:13,666 --> 00:53:15,958 Böylece ceza davası açabileceklerdi. 718 00:53:22,708 --> 00:53:24,333 Video kanıtlarını gördüğümde 719 00:53:24,416 --> 00:53:27,625 bu suçların cinayet davasıyla kıyaslanabileceğini düşündüm. 720 00:53:29,833 --> 00:53:33,750 Bir kadın için cinsel suçlar cinayet kadar kötüdür. 721 00:53:34,750 --> 00:53:38,750 ÇAVUŞ MITSUKO YAMAGUCHI TOKYO METROPOL POLİSİ 722 00:53:38,833 --> 00:53:44,916 Büyük bir odada bir analiz ekibi kurduğumuzu hatırlıyorum. 723 00:53:45,000 --> 00:53:49,958 Düzinelerce kişinin girebileceği büyük bir yerdi. 724 00:53:52,541 --> 00:53:54,166 Personel eksiğimiz vardı 725 00:53:54,916 --> 00:54:00,500 o yüzden ekibe destek için çevik kuvvetten genç memurlar göndermek zorunda kaldık. 726 00:54:02,541 --> 00:54:04,250 Kurbanlar değişse de 727 00:54:04,333 --> 00:54:09,083 hep aynı suçun tekrarlandığını gördüler. 728 00:54:09,166 --> 00:54:13,833 O genç memurların birçoğu 729 00:54:13,916 --> 00:54:19,125 ruhsal çöküntü yaşadı. 730 00:54:23,416 --> 00:54:25,750 Bazı kurbanların evlerine gidip 731 00:54:26,583 --> 00:54:31,291 onlarla görüştüm. 732 00:54:31,375 --> 00:54:34,875 Uyanmışlardı ve kendilerine ne yapıldığını bilmiyorlardı. 733 00:54:34,958 --> 00:54:36,916 Hep bunu söylediler. 734 00:54:37,000 --> 00:54:39,750 Onlara elimizde kanıt olduğunu söylemek zorunda kaldım. 735 00:54:39,833 --> 00:54:42,125 Göstermem çok zordu. 736 00:54:44,708 --> 00:54:47,250 Gözlerini kapatıyorlardı. 737 00:54:47,333 --> 00:54:49,666 Onlar olduğunu inkâr ediyorlardı. 738 00:54:49,750 --> 00:54:54,333 Bazıları "Bu geçmişte kaldı, daha ileri götürmek istemiyorum" dedi. 739 00:54:54,416 --> 00:54:59,208 Sorgu sırasında bir mağdurun burnu kanadı. 740 00:54:59,291 --> 00:55:06,041 Zihinsel olarak acı çekmiş olmalı. 741 00:55:08,333 --> 00:55:11,166 Onu tutuklayıp ciddi bir suçla itham etmemiz gerektiğini söyledim. 742 00:55:11,250 --> 00:55:13,041 Bunu yapabilmek için de onların 743 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 yardımına ihtiyacımız vardı. 744 00:55:17,208 --> 00:55:18,791 Bunu Obara'nın yanına bırakamazdım. 745 00:55:21,166 --> 00:55:23,208 Nedeni buydu. 746 00:55:24,750 --> 00:55:29,791 Bunu mağdurlara dikkatlice açıkladım. 747 00:55:33,791 --> 00:55:35,250 Tek yolu buydu. 748 00:55:42,958 --> 00:55:46,166 Polisin, seksin rızaya dayalı olmadığını göstermesi gerekiyordu. 749 00:55:46,250 --> 00:55:51,250 Tabii ki birine ilaç verilmişse cinsel ilişkiye rıza gösteremezler. 750 00:55:52,333 --> 00:55:54,250 Japonya'da buna "yarı tecavüz" deniyor. 751 00:55:55,041 --> 00:55:56,541 Kurbanlarından birinde 752 00:55:56,625 --> 00:56:00,000 kloroform kullanıldığına kanaat getirdiler 753 00:56:01,208 --> 00:56:04,166 ve videokasetlere bakması için bir adli tıp dedektifi geldi. 754 00:56:11,875 --> 00:56:18,583 Havluyu alıyor, yan masadan kahverengi bir şişe alıyor ve sonra 755 00:56:18,666 --> 00:56:20,875 bu şişedeki sıvıyı havluya döküyordu. 756 00:56:21,375 --> 00:56:26,250 Sonra sıvı ile ıslanmış havluyu kurbanın yüzüne geri koyuyordu. 757 00:56:27,375 --> 00:56:31,625 ADLİ TIP DEDEKTİFİ DOKTOR KEIZO HARAFUJI 758 00:56:33,125 --> 00:56:37,458 Kurbanların yüzlerine hep havlular sarılıydı. 759 00:56:38,708 --> 00:56:42,791 El konulan eşyalar arasında uyku ilacı, 760 00:56:42,875 --> 00:56:46,958 eter, kloroform ve uyku tetikleyici etkisi olan 761 00:56:47,041 --> 00:56:50,375 başka birçok merdiven altı üretimi 762 00:56:51,125 --> 00:56:52,583 ilaç vardı. 763 00:56:55,208 --> 00:56:57,833 Çeşitli görüntülere bakarken 764 00:56:57,916 --> 00:57:00,291 özellikle bir kadın fark ettim. 765 00:57:01,041 --> 00:57:02,166 Birden 766 00:57:02,250 --> 00:57:09,208 elleri titremeye başladı, ufak ufak titriyordu. 767 00:57:09,291 --> 00:57:15,333 Bilinci kapalı olmasına rağmen ellerinin neden hareket ettiğini merak ettim. 768 00:57:17,291 --> 00:57:21,750 Kloroform zehirlenmesi, fulminan hepatite 769 00:57:21,833 --> 00:57:26,416 ve bu da hepatik ensefalopatiye neden olabilir. 770 00:57:26,500 --> 00:57:30,916 Kanat çırpma titremesi olarak bilinen çok belirgin bir semptomdur. 771 00:57:31,541 --> 00:57:37,166 Kurbanın durumunu biraz daha araştırırken 772 00:57:37,250 --> 00:57:40,458 Carita adında 21 yaşında bir kurban olduğunu 773 00:57:40,541 --> 00:57:44,416 ve vefat ettiğini öğrendim. 774 00:57:50,541 --> 00:57:54,458 Lucie ile aynı yaştaki Carita Ridgway, 775 00:57:54,958 --> 00:57:58,500 sekiz yıl önce 1992'de kaybolmuş. 776 00:58:00,250 --> 00:58:03,666 Carita'nın ablası Samantha'yla tanıştım. 777 00:58:04,208 --> 00:58:10,208 İkisi de önceden Japonya ve Avustralya'ya seyahat etmişlerdi. 778 00:58:10,291 --> 00:58:12,000 İkisi de oldukça maceracıymış. 779 00:58:12,500 --> 00:58:16,833 Daha sonra Sam, Tokyo'ya İngilizce öğretmeye gitmiş. 780 00:58:18,958 --> 00:58:23,583 Kız kardeşi, Carita da ona katılmak için Japonya'ya uçmuş ama o iş bulamamış. 781 00:58:25,458 --> 00:58:29,708 O da geçici bir süre konsomatris olarak çalışmaya karar vermiş. 782 00:58:33,958 --> 00:58:37,000 Bir gün gıda zehirlenmesi geçirdiğini söyleyen 783 00:58:37,791 --> 00:58:41,708 bir adam tarafından hastaneye bırakılmış. 784 00:58:45,666 --> 00:58:49,333 Doktorlar ona ne olduğunu anlayamamış. 785 00:58:49,833 --> 00:58:52,250 Vücudunda organ yetmezliği başlamış. 786 00:58:53,041 --> 00:58:54,875 Hastanede bir hafta geçirdikten sonra 787 00:58:54,958 --> 00:58:58,000 yaşam destek ünitesini kapatmak zorunda kalmışlar. 788 00:59:00,791 --> 00:59:03,458 Ama o aşamada polis bir şey yapma gereği duymamış 789 00:59:03,541 --> 00:59:05,750 çünkü gıda zehirlenmesinden öldüğünü söylemişler 790 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 ve bir suç işlendiğinden şüphelenmemişler. 791 00:59:08,666 --> 00:59:10,041 Otopsi yapılmamış. 792 00:59:10,833 --> 00:59:14,708 Ama neyse ki Carita'nın karaciğer örneğini saklamışlar. 793 00:59:16,791 --> 00:59:22,041 Obara'nın tutuklanmasından sonra polis bağlantıyı kurdu ve test sonucu 794 00:59:22,125 --> 00:59:26,083 ve karaciğer örneğinde kloroform bulundu. 795 00:59:26,583 --> 00:59:31,625 Joji Obara'yı, Carita Ridgway'i kaçırmak 796 00:59:32,125 --> 00:59:35,458 ve öldürmekten tutuklayabilirlerdi. 797 00:59:38,291 --> 00:59:42,708 Ama Lucie'ye yaptıkları gizemini korudu. Ve onun… 798 00:59:42,791 --> 00:59:45,041 Lucie'ye yaptığı şeyin kasetini 799 00:59:45,125 --> 00:59:48,083 yok ettiği apaçık ortadaydı. 800 00:59:48,166 --> 00:59:55,041 Lucie Blackman'ı kaçırma ve ona tecavüzden onu suçlamak hâlâ zordu. 801 01:00:05,208 --> 01:00:06,875 134 GÜNDÜR KAYIP 802 01:00:07,833 --> 01:00:11,833 Tim Blackman ve kızı Sophie, Lucie'ye ne olduğunu hâlâ bilmiyor. 803 01:00:11,916 --> 01:00:16,708 22 yaşındaki kız, temmuz ayında Tokyo'da konsomatris olarak çalışırken kayboldu. 804 01:00:16,791 --> 01:00:20,208 Bir ay önce tutuklanan iş adamı Joji Obara, ifadesinde 805 01:00:20,291 --> 01:00:22,041 daha fazla bilgi verdi 806 01:00:22,125 --> 01:00:25,083 ancak onun kaybolmasıyla bir ilgisi olduğunu hâlâ inkâr ediyor. 807 01:00:25,166 --> 01:00:30,625 Sonunda, Casablanca kulübünde, Lucie'yle buluştuğunu itiraf etti. 808 01:00:30,708 --> 01:00:34,833 Biliyoruz ki bu, Lucie kaybolmadan bir hafta kadar önceydi. 809 01:00:34,916 --> 01:00:37,125 Batılı sarışın kızları kaçırma konusunda 810 01:00:37,208 --> 01:00:40,458 suç dosyası oldukça kabarık. 811 01:00:40,541 --> 01:00:42,875 Bir hafta sonra da Lucie kayboldu. 812 01:00:43,583 --> 01:00:49,041 Obara'nın tutuklanmasının Lucie'yi bize geri getireceği umudu 813 01:00:49,125 --> 01:00:52,041 oldukça kısa sürdü çünkü durum 814 01:00:52,875 --> 01:00:54,583 kirli işler olduğunu gösteriyordu. 815 01:00:54,666 --> 01:00:58,916 Öylesine perişanken neşe, rahatlama, depresyon, kaygı 816 01:01:00,166 --> 01:01:04,875 ve derin üzüntü duyguları arasında 817 01:01:05,791 --> 01:01:06,916 bocalayıp duruyorsunuz. 818 01:01:07,000 --> 01:01:11,958 Tüm duygular birbirine karışıyor. 819 01:01:17,291 --> 01:01:20,666 Öncelikle hâlâ, Lucie konusuna odaklanmıştık. 820 01:01:22,750 --> 01:01:25,416 Onu kurtarmak için her bir delili 821 01:01:25,500 --> 01:01:29,291 incelememiz gerekiyordu. 822 01:01:33,791 --> 01:01:36,875 Obara'nın eşya toplama huyu vardı 823 01:01:37,541 --> 01:01:42,125 ve dairesinde bir sürü alışveriş fişi tutardı. 824 01:01:42,666 --> 01:01:46,666 Kanıt analiz ekibi onları yakından inceledi 825 01:01:47,291 --> 01:01:51,166 ve Obara'nın eylemlerine dair bir zaman çizelgesi çıkardılar. 826 01:01:53,375 --> 01:01:55,041 Her şey için bir makbuzu vardı. 827 01:01:55,916 --> 01:01:58,000 Ve biriktirdiği makbuzlardan yola çıkarak 828 01:01:58,083 --> 01:02:02,541 gün boyu yaptığı her şeyi ortaya koyabiliyorlardı. 829 01:02:04,291 --> 01:02:08,083 Analiz ekibi 1 Temmuz'da saat 15.00 civarında 830 01:02:08,833 --> 01:02:13,000 Obara'nın Lucie ile buluşup Zushi'ye gittiği kanısına vardı. 831 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Zushi'ye giderken 832 01:02:14,958 --> 01:02:20,791 Obara ve Lucie, Zushi Marina yakınındaki bir restoranda durdu. 833 01:02:20,875 --> 01:02:25,041 O zamanki Dedektif Yardımcısı Asano bunu doğruladı. 834 01:02:26,166 --> 01:02:27,166 1 TEMMUZ 2000 835 01:02:27,250 --> 01:02:29,291 Sonra akşam 17.00 civarında 836 01:02:30,375 --> 01:02:34,083 Obara'nın Zushi Marina'daki dairesine gittiler. 837 01:02:35,625 --> 01:02:38,833 Bu noktadan sonra Lucie kayıplara karıştı. 838 01:02:39,375 --> 01:02:40,291 2 TEMMUZ 2000 839 01:02:40,375 --> 01:02:45,083 2 Temmuz gecesiyle 3 Temmuz sabahı arasında 840 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 Obara arabayla Tokyo'ya döndü. 841 01:02:49,000 --> 01:02:50,583 4 Temmuz'da 842 01:02:50,666 --> 01:02:53,000 Obara çok sayıda alışveriş yaptı. 843 01:02:55,333 --> 01:03:01,791 5 Temmuz'da Obara, sahibi olduğu birçok mülkten biri olan 844 01:03:01,875 --> 01:03:06,250 Blue Sea Aburatsubo'daki bir daireyi ziyaret etti. 845 01:03:08,166 --> 01:03:09,375 Ertesi gün bir sakin, 846 01:03:09,458 --> 01:03:15,333 müdüre Obara'nın dairesinden gürültü geldiğine dair şikâyette bulunmuş. 847 01:03:18,875 --> 01:03:22,416 Ve makbuzlar arasında bu ilginç alışveriş ürünlerini bulmuşlar. 848 01:03:22,500 --> 01:03:27,750 Elektrikli testere, çimento ve portatif bir çadır. 849 01:03:28,666 --> 01:03:31,166 Bunların muhtemelen suçu örtbas etmek için 850 01:03:31,750 --> 01:03:35,166 kullanıldığını anlamaya başlamışlardı. 851 01:03:40,166 --> 01:03:42,166 Analiz ekibi… 852 01:03:45,958 --> 01:03:50,083 …Lucie'nin 1 Temmuz gecesi öldüğü sonucuna vardı. 853 01:03:53,416 --> 01:03:55,000 Cesedi birkaç gün içinde 854 01:03:55,708 --> 01:03:59,541 Zushi Marina'dan Blue Sea Aburatsubo'ya götürüldü. 855 01:04:01,875 --> 01:04:05,250 Ve büyük ihtimalle orada uzuvları kopartıldı. 856 01:04:11,083 --> 01:04:14,083 Çeşitli kanıtları inceledikten sonra 857 01:04:14,916 --> 01:04:18,458 bu sonuca varmaktan başka çaremiz yoktu. 858 01:04:24,291 --> 01:04:26,000 Lucie'nin davasında 859 01:04:26,083 --> 01:04:28,625 delil yetmezliği vardı 860 01:04:28,708 --> 01:04:32,458 ve eldekilerin çoğu da ikinci derecedendi. 861 01:04:35,291 --> 01:04:38,375 Lucie'nin davasını oluşturmak için somut delillere ihtiyacımız vardı 862 01:04:39,958 --> 01:04:44,083 ama ceset olmadan 863 01:04:44,166 --> 01:04:45,750 onu cinayetten yargılayamazdık. 864 01:05:09,875 --> 01:05:12,583 Savcı itiraf olmadan dava açmanın 865 01:05:13,333 --> 01:05:19,708 zor olacağını söylemeye başlamıştı, 866 01:05:20,750 --> 01:05:27,208 bu yüzden olursa olsun cesedi bulmamız gerektiğini biliyorduk. 867 01:05:28,250 --> 01:05:31,916 BAŞKOMİSER KATSUYOSHI ABE TOKYO METROPOL POLİSİ 868 01:05:32,000 --> 01:05:35,250 O bölgede cesedin gizlenmiş olabileceği 869 01:05:35,958 --> 01:05:41,000 bir yer var mı diye bakarak başladık. 870 01:05:46,958 --> 01:05:50,000 Nerede olabileceğini bilmiyorduk. 871 01:05:51,666 --> 01:05:55,250 Aburatsubo'daki daireden çok uzakta olamazdı. 872 01:05:57,125 --> 01:05:59,791 Üst yönetim, 873 01:05:59,875 --> 01:06:02,750 araştırmamız için bize son bir hafta verdi. 874 01:06:05,208 --> 01:06:07,333 Hafta biter bitmez ekibi dağıtacaklardı. 875 01:06:10,291 --> 01:06:12,916 Midem düğümlenmişti. 876 01:06:17,375 --> 01:06:19,000 Adamlarıma bunun son şansımız olduğunu söyledim. 877 01:06:19,833 --> 01:06:21,666 Onu bulamazsak 878 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 olacaklardan korkuyordum. 879 01:06:30,791 --> 01:06:36,500 Serbest kalmasına izin veremezdik. Onu hapse tıkmalıydık. 880 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 Bunu güçlü bir şekilde hissettim. 881 01:06:39,541 --> 01:06:43,458 DEDEKTİF YARDIMCISI YUJI NOZOE TOKYO METROPOL POLİSİ 882 01:06:45,000 --> 01:06:47,708 Ekin tarlalarına giden yol korkunçtu. 883 01:06:48,666 --> 01:06:50,500 Tehlikeli bir araziydi. 884 01:06:52,833 --> 01:06:54,833 Günlerce orayı aradık. 885 01:06:56,666 --> 01:06:58,666 Tamamen pislenene ve kokana kadar. 886 01:07:03,083 --> 01:07:07,333 9 ŞUBAT 2001 223 GÜNDÜR KAYIP 887 01:07:20,833 --> 01:07:25,375 Sabah 8.15'te sahile gittik. 888 01:07:33,375 --> 01:07:35,750 Orada iki ya da üç mağara vardı. 889 01:07:39,083 --> 01:07:40,666 Sezgilerime güvenmeyi denemek istedim. 890 01:07:53,208 --> 01:08:00,208 Her yer karaya vurmuş şeylerle doluydu. 891 01:08:00,291 --> 01:08:04,916 Mağaranın içindeki ve dışındaki her şeyi temizledik. 892 01:08:05,958 --> 01:08:08,500 Temizledikten sonra 893 01:08:09,250 --> 01:08:10,916 bir küvet gördük. 894 01:08:14,583 --> 01:08:16,875 Ters çevirdim. 895 01:08:19,375 --> 01:08:21,125 "Bunlar etobur böcekler" dedim. 896 01:08:24,583 --> 01:08:29,583 Bölgeyi temizleyip kazmaya devam ettim. 897 01:08:35,291 --> 01:08:38,583 Önce büyük bir çuval gibi göründü 898 01:08:39,083 --> 01:08:43,083 ve açtığımda onu gördüm. Bir ayak vardı. 899 01:08:45,333 --> 01:08:46,875 Lucie olduğundan emindim. 900 01:08:49,750 --> 01:08:53,250 Mağaraya yakın, kayalık bir yerde duruyordum 901 01:08:53,333 --> 01:08:54,708 ve telefonum çaldı. 902 01:08:55,375 --> 01:08:58,458 Nozoe'nin sesini duydum. "Burada, burada!" 903 01:08:59,500 --> 01:09:03,708 Sözleri o kadar saçmaydı ki ne dediğini anlayamıyordum. 904 01:09:03,791 --> 01:09:06,500 Ben de ona "Orada bekle, hemen geliyorum" dedim. 905 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 Büyük bir çaylak kuşu sürüsü olay yerinin üstünde toplanmıştı, 906 01:09:18,166 --> 01:09:19,791 yüksek sesle ötüyorlardı. 907 01:09:20,375 --> 01:09:26,875 Ölümün kokusunu aldılar ve gökyüzünde daire çizmeye başladılar. 908 01:09:39,250 --> 01:09:42,041 Cesedi buldukları günün sabahında 909 01:09:42,125 --> 01:09:44,291 "Tamam" dedim. "Tim'i aramam gerekecek." 910 01:09:46,333 --> 01:09:49,458 Tokyo Emniyeti yapmadığı için onu ben bilgilendirirdim. 911 01:09:52,666 --> 01:09:55,666 Hatırladım da… Sadece… 912 01:09:56,500 --> 01:09:59,416 Ona söylediğimde uzun bir sessizlik oldu. 913 01:10:01,833 --> 01:10:05,708 Yani anlıyorsunuzdur. O telefon görüşmesi hâlâ aklımda. 914 01:10:09,291 --> 01:10:12,375 Tam olarak nerede olduğumu hatırlıyorum. Bir arka sokakta duruyordum 915 01:10:12,458 --> 01:10:14,625 ve yağmurlu bir gündü. 916 01:10:15,291 --> 01:10:20,416 Jake aradı. "Onu bulmuşlar "dedi. 917 01:10:24,500 --> 01:10:27,125 O ana kadar 918 01:10:27,208 --> 01:10:29,916 gerçekten hep umutluydum, ta ki… 919 01:10:30,000 --> 01:10:34,416 Sanırım 20 dakika sonra Japon tercüman beni arayıp dedi ki 920 01:10:34,500 --> 01:10:37,083 diş kayıtlarına göre bu kişi kesinlikle Lucie. 921 01:10:38,125 --> 01:10:40,541 Ben de sokakta durup bağırdım. 922 01:10:42,750 --> 01:10:46,458 İşte ilk kez o zaman, 923 01:10:47,208 --> 01:10:50,500 Lucie'nin ölmüş olabileceğini idrak ettim. 924 01:11:22,541 --> 01:11:23,916 Lucie'yi çok seviyorum. 925 01:11:24,000 --> 01:11:26,541 Harika karakteri, hem içi hem de dışı 926 01:11:28,000 --> 01:11:31,250 güzel bir insan olduğu için. 927 01:11:32,625 --> 01:11:35,500 Kimse hakkında kötü bir söz söylemezdi 928 01:11:36,583 --> 01:11:39,041 ve insanları hep özel hissettirirdi. 929 01:11:40,666 --> 01:11:42,750 Çok fazla insan tarafından sevildi. 930 01:11:43,791 --> 01:11:46,625 Bir insan nasıl bu kadar korkunç, 931 01:11:47,250 --> 01:11:49,583 bu kadar insanlık dışı bir şey yapabilir? 932 01:11:51,500 --> 01:11:54,291 Lucie'nin katili bu suçtan hüküm giydiğinde 933 01:11:55,083 --> 01:12:00,000 benim için adalet, yaptıklarından dolayı hayatının geri kalanını hapiste geçirmesi, 934 01:12:01,166 --> 01:12:04,166 suçlarının büyüklüğünü düşünmesidir. 935 01:12:08,333 --> 01:12:12,041 Nihayet onu, Lucie'nin cinayetiyle suçlayabilecektik. 936 01:12:13,708 --> 01:12:20,708 Mağdurların yüreğini soğutacak en ağır cezayı almalıydı. 937 01:12:24,333 --> 01:12:30,416 Davanın nasıl ilerleyeceğine dair bir yargıda bulunamam. 938 01:12:30,500 --> 01:12:32,375 Lucie'yi öldüren oysa 939 01:12:32,458 --> 01:12:35,875 umarım bir daha gün ışığı görmez ya da nefes bile almaz. 940 01:12:49,833 --> 01:12:53,833 JOJI OBARA, LUCIE'Yİ KAÇIRMA, ÖLÜMLE SONUÇLANAN TECAVÜZ 941 01:12:53,916 --> 01:12:57,375 VE CESEDİNİ İMHA ETMEKTEN, 942 01:12:57,458 --> 01:13:00,541 CARITA RIDGWAY'İN ÖLÜMÜYLE SONUÇLANAN TECAVÜZ SUÇLARINDAN HÜKÜM YEDİ. 943 01:13:02,083 --> 01:13:05,125 Mahkeme salonunda oturuyorduk ve Obara da oradaydı. 944 01:13:05,791 --> 01:13:08,333 Olağanüstü bir andı. 945 01:13:13,375 --> 01:13:17,791 Duygusallaşacak hâlim bile kalmamıştı. 946 01:13:20,791 --> 01:13:22,666 TAHMİNİ 400 VAKADAN SADECE 8'İNDE DAHA 947 01:13:22,750 --> 01:13:24,458 OBARA'YI SUÇLAMAK İÇİN YETERLİ KANIT BULUNUYOR 948 01:13:26,041 --> 01:13:31,791 Hayatım boyunca tüm umudumu onun suçlu bulunmasına bağlarsam 949 01:13:31,875 --> 01:13:35,250 o zaman kendimi başka bir felakete hazırlamış olurum. 950 01:13:36,583 --> 01:13:40,125 OBARA, CARITA RIDGWAY'İN ÖLÜMÜ VE DİĞER 8 TECAVÜZ SUÇUNDAN 951 01:13:40,208 --> 01:13:43,750 MÜEBBET HAPİS CEZASINA ÇARPTIRILDI. 952 01:13:43,833 --> 01:13:50,833 AMA LUCIE'YLE İLGİLİ TÜM SUÇLAMALARDAN BERAAT ETTİ. 953 01:14:03,500 --> 01:14:08,000 Bugün mahkemenin verdiği karar Lucie'nin hayatını 954 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 boşuna kaybetmediğini gösterdi. 955 01:14:13,083 --> 01:14:17,458 Lucie, Carita Ridgway'e, 956 01:14:18,083 --> 01:14:19,416 cesurca bu olaya destek veren 957 01:14:19,500 --> 01:14:22,166 diğer sekiz tecavüz kurbanına da adaleti getirdi. 958 01:14:24,791 --> 01:14:28,125 Ama ne yazık ki bugün, Lucie için adaleti sağlayamadık. 959 01:14:32,625 --> 01:14:34,125 Hayal kırıklığına uğramıştım. 960 01:14:36,500 --> 01:14:39,791 Suçsuz mu? "Olamaz" diye düşündüm. 961 01:14:42,000 --> 01:14:46,000 O zaman dedektifler şaşırmaktan çok öfkeliydiler. 962 01:14:46,083 --> 01:14:48,291 Obara korkunç şeyler yapmıştı. 963 01:14:49,041 --> 01:14:50,000 Evet? 964 01:14:51,625 --> 01:14:55,125 Bir sonraki adım olarak ne yapacağınızı söyler misiniz? 965 01:14:55,750 --> 01:15:00,416 Açıkça belirtmiştik ki ailemiz Lucie için 966 01:15:00,500 --> 01:15:05,125 adaletin sağlamasını bekliyor 967 01:15:05,208 --> 01:15:08,958 ve temyiz başvurusunu dikkate almalılar. 968 01:15:10,375 --> 01:15:12,708 Polisin elinde birçok farklı 969 01:15:12,791 --> 01:15:17,000 sağlam delil vardı ama yeterince iyi bir şekilde birleştirememişlerdi. 970 01:15:17,083 --> 01:15:20,000 Sonrasında Blackman temyize gittiğinde 971 01:15:20,083 --> 01:15:23,208 dava dosyasını daha güçlü hâle getirdiler. 972 01:15:23,833 --> 01:15:28,250 NİSAN 2007'DE, DAVA TEMYİZE GİTTİ. 973 01:15:32,958 --> 01:15:38,000 Tüm gücümüzle elimizden gelen her şeyi yaptık. 974 01:15:39,083 --> 01:15:43,500 Yapmamız gerekeni yaptık. 975 01:15:45,041 --> 01:15:47,583 16 ARALIK 2008'DE OBARA SUÇLU BULUNDU. 976 01:15:47,666 --> 01:15:50,791 LUCIE'NİN CESEDİNİ PARÇALAYARAK ATMAKTAN 977 01:15:51,750 --> 01:15:58,125 AĞIRLAŞTIRILMIŞ MÜEBBET HAPİS CEZASINA ÇARPTIRILDI. 978 01:15:58,958 --> 01:16:03,875 Bugün, gerçek, onur ve adalet galip geldi. 979 01:16:04,458 --> 01:16:09,583 Sadece Lucie için değil, şiddet içeren cinsel suçların tüm kurbanları için. 980 01:16:10,833 --> 01:16:16,291 Müebbet cezası aldı ve bence adalet yerini buldu. 981 01:16:28,083 --> 01:16:32,625 SEVENOAKS, İNGİLTERE 982 01:16:36,375 --> 01:16:40,166 2010'da Lucie'nin mezarını ziyaret ettim. 983 01:16:40,875 --> 01:16:44,125 İngiltere'ye gittim ve ona 984 01:16:44,791 --> 01:16:49,541 saygılarımı sunma fırsatım oldu. 985 01:16:55,916 --> 01:17:00,333 Jane bana ev yapımı atıştırmalıklarla ikindi çayı ikram etti. 986 01:17:00,875 --> 01:17:02,875 Çok misafirperverdi 987 01:17:02,958 --> 01:17:06,166 ve sıcak karşılaması 988 01:17:06,250 --> 01:17:10,666 beni duygulandırdı. 989 01:17:13,708 --> 01:17:17,500 Lucie'nin mezarı bir kilisenin bahçesinde. 990 01:17:19,000 --> 01:17:23,125 Mezar taşında onun adı yazılıydı. 991 01:17:25,125 --> 01:17:28,375 "Gökyüzümüzü aydınlatan bir yıldız." 992 01:17:28,458 --> 01:17:31,958 Mezar taşında böyle yazıyordu. 993 01:17:38,000 --> 01:17:41,166 Lucie'nin çalışmak için yabancı bir ülkeden gelmesi 994 01:17:41,250 --> 01:17:45,166 ve sonra böyle bir suçun kurbanı olması 995 01:17:45,250 --> 01:17:50,583 kalbimde hâlâ duran, kesin bir iz bıraktı. 996 01:17:55,875 --> 01:17:59,000 O günden beri her yıl ruhunu yatıştırmak 997 01:18:01,166 --> 01:18:07,291 ve huzur içinde yatması için dua etmek üzere oraya gideriz. 998 01:18:11,208 --> 01:18:13,875 Son 20 yıldır ziyaret ediyoruz ve bunu sadece 999 01:18:13,958 --> 01:18:15,500 bu vaka için yapıyoruz. 1000 01:18:23,458 --> 01:18:26,666 Garip bir şekilde 1001 01:18:26,750 --> 01:18:32,958 Lucie bize bir yaşam deneyimi verdi. 1002 01:18:33,041 --> 01:18:36,166 Ne kadar berbat ve canavarca olsa da. 1003 01:18:36,250 --> 01:18:38,833 Aslında Lucie bana 1004 01:18:38,916 --> 01:18:41,333 kalbimde ve ruhumda yaşayacak 1005 01:18:41,958 --> 01:18:46,500 bir miras bıraktı. 1006 01:18:48,833 --> 01:18:51,833 Ve onlar… Bu hisler 1007 01:18:52,416 --> 01:18:56,166 nefret, öfke ve diğer duygular yüzünden 1008 01:18:56,250 --> 01:19:00,625 saf ve bozulmamış olarak duruyor. 1009 01:19:00,708 --> 01:19:04,041 Onları, Lucie'nin anılarından ödünç alarak sakladım. 1010 01:21:14,833 --> 01:21:19,833 Alt yazı çevirmeni: Seval Özdemir