1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,750 ‎TÒA CHUNG CƯ KÜLTÜR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,833 --> 00:00:10,041 ‎THỢ MAY 5 00:00:48,708 --> 00:00:52,666 ‎Thưa khán giả, bạn đang xem Kültür News. ‎Bạn sẽ không thất vọng đâu. 6 00:00:52,750 --> 00:00:55,458 ‎Ai lại hành động như tên trộm ‎trong nhà mình? 7 00:00:57,500 --> 00:01:00,541 ‎Nếu họ lục tung tủ đồ nổi tiếng ‎của Nevra Kültür… 8 00:01:02,416 --> 00:01:07,750 ‎MERVE LÀ CHÍNH MÌNH 9 00:01:07,833 --> 00:01:10,666 ‎Đây là hàng xuất khẩu. ‎Không thể cho các vị xem. 10 00:01:10,750 --> 00:01:13,458 ‎Chúng ta cần tự ra tay hành động. 11 00:01:15,708 --> 00:01:17,916 ‎Bạn thấy đấy, thưa khán giả thân mến, 12 00:01:18,000 --> 00:01:22,083 ‎chỉ là nhét cho đầy hộp thôi. 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,625 ‎Thật không may, đây lại là một trường hợp ‎xuất khẩu ảo. 14 00:01:27,041 --> 00:01:29,916 ‎Không còn những nhà báo như thế nữa. 15 00:01:32,666 --> 00:01:35,708 ‎Này, Merve! Con lại lục tung ‎tủ quần áo của mẹ hả? 16 00:01:35,791 --> 00:01:39,833 ‎Nhưng mẹ, là để phỏng vấn xin việc. ‎Con đã nghĩ mẹ sẽ đồng ý thôi. 17 00:01:39,916 --> 00:01:44,625 ‎Mẹ đã nhắc bao nhiêu lần rồi, Merve? ‎Đừng động vào tủ quần áo của mẹ! 18 00:01:45,916 --> 00:01:48,208 ‎Mà con trông cũng chẳng ra gì cả. 19 00:01:48,291 --> 00:01:51,750 ‎Mẹ nhờ người giúp con phỏng vấn, ‎con lại ăn mặc thế này ư? 20 00:01:51,833 --> 00:01:56,041 ‎Nhưng đâu phải với Leyla Madralı, ‎biên tập tạp chí thời trang xịn nhất, 21 00:01:56,125 --> 00:01:57,916 ‎mà với giám đốc tài chính cơ. 22 00:01:58,000 --> 00:02:00,875 ‎Khi nào mẹ mới thôi đây? ‎Mẹ đừng hy vọng gì cả. 23 00:02:00,958 --> 00:02:01,875 ‎Cái gì thế kia? 24 00:02:01,958 --> 00:02:05,458 ‎Con nghĩ sẽ cho cô Leyla xem thiết kế ‎nếu tình cờ gặp nhau. 25 00:02:05,541 --> 00:02:07,625 ‎Đừng theo đuổi thời trang nữa. 26 00:02:07,708 --> 00:02:09,250 ‎Con đã học kinh doanh mà! 27 00:02:14,916 --> 00:02:18,916 ‎Merve. Sao Thủy đụng độ Sao Thiên Vương. ‎Chúng ta cần phải chuẩn bị. 28 00:02:19,000 --> 00:02:20,958 ‎Trời đất! Chúng ta sẽ làm gì ạ? 29 00:02:21,041 --> 00:02:22,791 ‎Cô ấy luôn chọn mấy ngày xấu. 30 00:02:22,875 --> 00:02:24,750 ‎May thay, Şehmuz luôn cơ trí. 31 00:02:24,833 --> 00:02:26,583 ‎Đây. Cầm lấy lá xô thơm đi. 32 00:02:26,666 --> 00:02:29,333 ‎Bí mật rải quanh phòng ‎trước buổi phỏng vấn. 33 00:02:29,416 --> 00:02:31,416 ‎Nghiền nát trước. Rải vào các góc. 34 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 ‎Đàng nào cháu cũng bị đuổi thôi. 35 00:02:33,583 --> 00:02:35,333 ‎- Lại nữa à? ‎- Vâng. 36 00:02:35,416 --> 00:02:36,416 ‎Chà! 37 00:02:37,208 --> 00:02:38,625 ‎Chú cũng chẳng bất ngờ. 38 00:02:38,708 --> 00:02:40,083 ‎Thấy chưa? Không hề. 39 00:02:40,166 --> 00:02:41,208 ‎Tèn ten! 40 00:02:41,291 --> 00:02:44,833 ‎- Trông cháu thế nào ạ? ‎- Tuyệt. Cháu là người mẫu cô thích. 41 00:02:44,916 --> 00:02:48,125 ‎Đợi đã. Thảo mộc và phô mai. Đây. ‎Nó sẽ giúp cháu thông minh hơn. 42 00:02:48,208 --> 00:02:51,250 ‎Thiếu cô thì cháu phải làm sao? ‎Phải làm sao ạ? 43 00:02:51,333 --> 00:02:52,666 ‎Dạ thôi cháu đi đây. 44 00:03:13,916 --> 00:03:15,916 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 45 00:03:18,583 --> 00:03:20,583 ‎Mấy cái túi trông đẹp quá. 46 00:03:20,666 --> 00:03:22,083 ‎Những túi nổi. 47 00:03:22,166 --> 00:03:23,708 ‎Không ai dùng chúng nữa. 48 00:03:24,625 --> 00:03:26,416 ‎Nevra không giận khi cháu mặc vậy ư? 49 00:03:27,208 --> 00:03:29,500 ‎Mẹ cháu mê tít. Mẹ rất thích bộ này. 50 00:03:30,291 --> 00:03:33,750 ‎Mẹ muốn cháu làm việc công sở. ‎Đó sẽ là ngày tàn của cháu. 51 00:03:33,833 --> 00:03:37,250 ‎Đừng chắc chắn như thế. ‎Đời này ai hay đâu chữ ngờ. 52 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 ‎Mẹ chỉ muốn cháu tự chủ tài chính thôi. 53 00:03:42,041 --> 00:03:43,291 ‎Cháu không muốn tiền. 54 00:03:43,375 --> 00:03:44,833 ‎Cháu chỉ muốn thiết kế. 55 00:03:44,916 --> 00:03:46,583 ‎Mẹ nên quen với điều đó. 56 00:03:49,083 --> 00:03:50,041 ‎Anh chắc chứ? 57 00:03:50,125 --> 00:03:52,375 ‎Vâng. Họ chỉ có thu nhập từ tiền thuê. 58 00:03:53,333 --> 00:03:54,625 ‎Vậy thì đến lúc rồi. 59 00:03:54,708 --> 00:03:56,583 ‎Hãy thông báo cho các cư dân. 60 00:03:56,666 --> 00:03:57,583 ‎Vâng, thưa sếp. 61 00:04:05,083 --> 00:04:06,375 ‎Chà… 62 00:04:08,125 --> 00:04:10,208 ‎Cháu thực sự có phong cách độc đáo. 63 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 ‎Lại nữa. 64 00:04:11,875 --> 00:04:15,666 ‎Mọi người hay nói thế, thưa chú Levent. ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 65 00:04:15,750 --> 00:04:16,958 ‎Mong chú trả tiền nữa. 66 00:04:18,583 --> 00:04:22,291 ‎Tuyệt. Ta đánh giá cao ‎khiếu hài hước và sự thành thật của cháu. 67 00:04:22,375 --> 00:04:24,625 ‎Mình phải chiến hơn. Chú ấy chưa nản. 68 00:04:24,708 --> 00:04:26,208 ‎Mẹ cháu là bạn cũ của ta. 69 00:04:27,375 --> 00:04:29,375 ‎Bà ấy là một nhà báo đáng kính 70 00:04:29,458 --> 00:04:30,916 ‎và là quý bà giỏi giang. 71 00:04:31,000 --> 00:04:33,666 ‎- Chú từng yêu mẹ tôi sao? ‎- Sao cơ? 72 00:04:34,250 --> 00:04:35,958 ‎Rõ ràng ai cũng yêu bà ấy. 73 00:04:36,041 --> 00:04:38,916 ‎Tôi cũng cảm nhận được điều đó ở chú. 74 00:04:39,000 --> 00:04:41,875 ‎Tôi thấy cô học kinh doanh. ‎Trước đây cô làm việc ở đâu? 75 00:04:41,958 --> 00:04:43,875 ‎- Không đâu cả. ‎- Vậy là không kinh nghiệm. 76 00:04:43,958 --> 00:04:46,291 ‎- Là tôi không muốn làm. ‎- Tại sao vậy? 77 00:04:47,708 --> 00:04:49,375 ‎Vì tôi ghét chủ nghĩa tư bản 78 00:04:49,458 --> 00:04:52,583 ‎và các công ty thì bóc lột sạch sành sanh. 79 00:04:52,666 --> 00:04:55,250 ‎Các công ty chậm rãi bóc lột, ‎như đường tinh luyện. 80 00:04:55,333 --> 00:04:58,541 ‎Hãy để mọi người sáng tạo và tự do! 81 00:04:58,625 --> 00:05:00,583 ‎Các vị bóc lột đủ lâu rồi! 82 00:05:03,458 --> 00:05:05,458 ‎Mình thừa nhận mình thích làm màu. 83 00:05:06,291 --> 00:05:07,458 ‎Cửa đang đóng. 84 00:05:08,750 --> 00:05:10,750 ‎Cô có phong cách khác biệt đấy. 85 00:05:13,125 --> 00:05:16,250 ‎Một phong cách nơi địa ngục xám xịt này ‎không có được. 86 00:05:17,375 --> 00:05:19,333 ‎Phải. Tôi thì biết gì cơ chứ? 87 00:05:19,416 --> 00:05:22,625 ‎Buổi chụp hình cho bộ sưu tập mới ‎sẽ ở Galata, thưa cô Leyla. 88 00:05:22,708 --> 00:05:24,041 ‎Xe đã sẵn sàng. 89 00:05:28,166 --> 00:05:29,833 ‎Cô vừa nói "Leyla" ư? 90 00:05:29,916 --> 00:05:31,416 ‎Leyla nào? Gì cơ? 91 00:05:31,500 --> 00:05:33,958 ‎Leyla Madralı, tổng biên tập. 92 00:05:36,208 --> 00:05:38,166 ‎Cô đã mang theo hồ sơ sao? 93 00:05:38,250 --> 00:05:40,750 ‎Không. Chỉ là giấy tờ ‎tài chính và kế toán. 94 00:05:40,833 --> 00:05:42,041 ‎Ra là vậy. 95 00:05:44,291 --> 00:05:45,208 ‎Cửa đang đóng. 96 00:05:45,291 --> 00:05:46,291 ‎Đậu má. 97 00:06:30,916 --> 00:06:32,166 ‎Là Erdem ư? 98 00:06:33,708 --> 00:06:35,750 ‎- Merve? ‎- Erdem? 99 00:06:35,833 --> 00:06:38,000 ‎Ôi, thôi nào, Erdem! 100 00:06:38,083 --> 00:06:39,666 ‎Anh quay lại ngay, bé yêu. 101 00:06:39,750 --> 00:06:41,625 ‎Này, Merve. Đợi chút đã. 102 00:06:41,708 --> 00:06:43,416 ‎Tôi không muốn nghe, Erdem. 103 00:06:43,500 --> 00:06:46,166 ‎- Anh đang cắm sừng tôi. ‎- Không phải như vậy. 104 00:06:46,250 --> 00:06:48,208 ‎Phải. Cô ấy là ai? Em gái anh ư? 105 00:06:48,291 --> 00:06:51,791 ‎Này. Anh đang cắm sừng, ‎nhưng là anh cắm sừng cô ấy. 106 00:06:52,541 --> 00:06:53,458 ‎Gì cơ? 107 00:06:53,541 --> 00:06:55,333 ‎Nghe này. Anh rất thích nàng. 108 00:06:55,416 --> 00:06:57,333 ‎Nhưng giờ nàng nghi ngờ rồi. 109 00:06:57,416 --> 00:07:00,625 ‎Em sẽ nói với nàng ‎em là em gái hoặc là em họ anh nhé? 110 00:07:00,708 --> 00:07:03,125 ‎Làm ơn đi. Anh xin em đấy. 111 00:07:06,166 --> 00:07:08,708 ‎Anh đang cắm sừng tôi hả? 112 00:07:11,208 --> 00:07:12,416 ‎Merve à! 113 00:07:22,541 --> 00:07:24,916 ‎Tôi thấy nơi này là tuyệt nhất. 114 00:07:25,000 --> 00:07:27,083 ‎Nhưng ước gì chỉ thuộc về mình tôi. 115 00:07:27,750 --> 00:07:29,833 ‎Xin lỗi. Tôi không nhìn thấy cưng. 116 00:07:29,916 --> 00:07:31,666 ‎Không sao đâu "cưng". 117 00:07:53,875 --> 00:07:54,958 ‎Con về rồi ạ. 118 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 ‎Có chuyện gì vậy? Có đám tang sao? 119 00:08:03,375 --> 00:08:04,416 ‎Şehmuz? 120 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 ‎Gülgün? 121 00:08:06,750 --> 00:08:08,791 ‎- Hamdi. ‎- Nevra? 122 00:08:09,458 --> 00:08:12,875 ‎Đang chơi Spud hay gì thế? ‎Có chuyện gì vậy? 123 00:08:12,958 --> 00:08:13,833 ‎Mẹ ơi? 124 00:08:16,083 --> 00:08:18,875 ‎- Bố con. ‎- Bố thì liên quan gì đến chuyện này? 125 00:08:20,458 --> 00:08:21,666 ‎Bố đã bán tòa nhà. 126 00:08:21,750 --> 00:08:22,916 ‎Tòa nhà nào? 127 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 ‎Còn toà nào nữa? Tòa nhà này. 128 00:08:25,083 --> 00:08:27,208 ‎- Tại sao? ‎- Bố phá sản rồi. 129 00:08:27,958 --> 00:08:30,000 ‎Bố nợ ngân hàng rất nhiều tiền. 130 00:08:30,083 --> 00:08:31,625 ‎Thì sao chứ? 131 00:08:32,916 --> 00:08:34,416 ‎Thì giờ ta không còn nhà. 132 00:08:35,541 --> 00:08:36,833 ‎Luật sư đã ghé qua. 133 00:08:38,875 --> 00:08:41,208 ‎Chúng ta cần chuyển đi trong hai tháng. 134 00:08:41,291 --> 00:08:43,916 ‎- Ta không thể mua lại ạ? ‎- Tiền đâu mà mua? 135 00:08:44,583 --> 00:08:45,958 ‎Mình hết sạch tiền rồi. 136 00:08:47,041 --> 00:08:48,750 ‎Con người mạnh mẽ đến nỗi 137 00:08:48,833 --> 00:08:51,958 ‎họ chỉ cần thực sự muốn điều gì đó. 138 00:08:52,458 --> 00:08:53,875 ‎Tôi tin vào sức mạnh đó. 139 00:08:54,791 --> 00:08:56,041 ‎Đừng có nực cười thế. 140 00:08:56,125 --> 00:08:58,916 ‎Nhà thầu nào đó đã mua để xây dựng lại. 141 00:08:59,000 --> 00:09:01,916 ‎Quan trọng là có tiền. ‎Sao ta có thể chống lại họ? 142 00:09:02,000 --> 00:09:04,208 ‎Tôi không thể làm ăn được nữa. 143 00:09:04,291 --> 00:09:05,666 ‎Kết thúc rồi. 144 00:09:06,208 --> 00:09:09,125 ‎Vận mệnh trong vùng ‎không thấy có thay đổi. 145 00:09:09,208 --> 00:09:10,625 ‎Nếu có thì tôi sẽ bảo. 146 00:09:10,708 --> 00:09:14,791 ‎Nhưng… nhưng cây và mèo của tôi sẽ chết ‎nếu bị chuyển đi. 147 00:09:14,875 --> 00:09:16,083 ‎Không thể chuyển đi. 148 00:09:16,166 --> 00:09:17,375 ‎Khoan đã. 149 00:09:17,458 --> 00:09:21,125 ‎Người đã bỏ chúng ta 15 năm trước. ‎Mẹ vẫn chưa ly hôn sao? 150 00:09:21,208 --> 00:09:23,166 ‎Giờ mẹ không sở hữu căn hộ ạ? 151 00:09:23,250 --> 00:09:25,625 ‎Phải không? Không phải con đứng tên ạ? 152 00:09:25,708 --> 00:09:26,791 ‎Ai sở hữu toà nhà? 153 00:09:26,875 --> 00:09:28,708 ‎Sao họ đuổi chúng ta được? 154 00:09:29,625 --> 00:09:30,625 ‎Mẹ? 155 00:09:33,750 --> 00:09:35,041 ‎Bố mẹ chưa ly hôn ạ? 156 00:09:38,416 --> 00:09:42,041 ‎Chưa là sao? Đã 12 năm rồi! Sao lại thế? 157 00:09:42,916 --> 00:09:46,625 ‎Mẹ? Hả? Mẹ ơi? 158 00:09:50,791 --> 00:09:53,458 ‎Chỉ có mẹ được quyết định ‎thời điểm ly hôn. 159 00:09:53,541 --> 00:09:55,625 ‎Bố đã có con với người khác, mẹ à. 160 00:09:55,708 --> 00:09:58,041 ‎Mẹ không ly hôn mà hy vọng bố quay lại? 161 00:09:58,125 --> 00:09:59,166 ‎Không hề. 162 00:09:59,250 --> 00:10:01,875 ‎Ông ta không thể đặt chân vào căn nhà này. 163 00:10:05,000 --> 00:10:08,166 ‎Con hiểu rồi. Mẹ không ly hôn ‎để bố không thể tái hôn. 164 00:10:08,666 --> 00:10:10,541 ‎"Không ăn được thì đạp đổ." 165 00:10:10,625 --> 00:10:12,083 ‎Tốt lắm! 166 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 ‎Giờ bố có thể đạp đổ chúng ta. 167 00:10:14,083 --> 00:10:15,125 ‎Quả báo đây mà. 168 00:10:15,208 --> 00:10:17,958 ‎Gieo nhân nào gặt quả nấy. Đại loại thế. 169 00:10:18,541 --> 00:10:20,125 ‎Mình hết sạch tiền là sao? 170 00:10:20,208 --> 00:10:23,666 ‎Mẹ đã nghỉ việc từ lâu, Merve. ‎Số tiền dành dụm giờ đã hết. 171 00:10:25,791 --> 00:10:27,500 ‎Chúng ta phải chuyển đi. 172 00:10:32,416 --> 00:10:34,000 ‎Con sẽ gánh vác nhiều đấy. 173 00:10:34,583 --> 00:10:36,916 ‎Con cần tìm một công việc phù hợp. 174 00:10:38,666 --> 00:10:43,916 ‎Ôi không! Không! Đây là một cơn ác mộng! 175 00:10:47,625 --> 00:10:48,625 ‎Nil. 176 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 ‎Nil ơi? 177 00:10:56,083 --> 00:10:57,458 ‎Điện thoại hết pin rồi. 178 00:11:13,291 --> 00:11:15,541 ‎Nil? Murat ơi? 179 00:11:27,958 --> 00:11:30,458 ‎- Nó hoạt động tốt mà. ‎- Thật tuyệt. 180 00:11:31,500 --> 00:11:33,458 ‎Căn giờ như thần. Hoan hô, Merve. 181 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 ‎Tớ nghĩ dòng điện là đủ rồi. 182 00:11:35,500 --> 00:11:38,041 ‎Tớ nghĩ là mạnh quá. Cô ấy bị sốc. 183 00:11:38,541 --> 00:11:39,458 ‎Tớ sẽ chỉnh cô ấy. 184 00:11:40,625 --> 00:11:43,541 ‎Chờ chút. Đợi đã. ‎Dòng điện gì cơ? Dừng lại! 185 00:11:43,625 --> 00:11:45,375 ‎Dừng lại. Dòng điện? Sốc ư? 186 00:11:45,458 --> 00:11:47,708 ‎Họ đã thiết kế cái này để ngăn trộm. 187 00:11:47,791 --> 00:11:49,833 ‎Họ muốn tớ quảng cáo nó. 188 00:11:49,916 --> 00:11:54,041 ‎Chúng ta sẽ giàu. Tớ sẽ không thức đêm ‎để nghĩ ý tưởng khởi nghiệp nữa. 189 00:11:54,125 --> 00:11:55,833 ‎Thật sao? Cậu thích thật chứ? 190 00:11:56,458 --> 00:11:59,291 ‎Vậy cậu sẽ hoá trang thành gấu ‎đột nhập nhà họ ư? 191 00:11:59,375 --> 00:12:01,541 ‎Tớ sẽ sản xuất gấu và ta bán chúng. 192 00:12:01,625 --> 00:12:02,750 ‎Chúng ta sẽ giàu. 193 00:12:02,833 --> 00:12:05,208 ‎Cái kết rất phù hợp cho một ngày của tớ. 194 00:12:05,291 --> 00:12:07,125 ‎Giá mà tớ cũng chết rồi! 195 00:12:07,875 --> 00:12:09,458 ‎Có chuyện gì vậy? 196 00:12:12,750 --> 00:12:13,750 ‎Chuyện là thế đó. 197 00:12:14,375 --> 00:12:16,250 ‎Tệ thật. 198 00:12:17,000 --> 00:12:18,375 ‎Họ là gia đình tớ. 199 00:12:18,458 --> 00:12:20,375 ‎Cuộc đời sẽ ra sao nếu thiếu họ? 200 00:12:20,875 --> 00:12:23,166 ‎Tụi mình cần tìm cách lấy lại tòa nhà. 201 00:12:23,791 --> 00:12:25,166 ‎Cậu bị điên hả? 202 00:12:26,666 --> 00:12:29,708 ‎Cậu nói đúng. Rõ ràng, nhà tớ đã phá sản. 203 00:12:33,666 --> 00:12:35,583 ‎Nếu nghĩ ra ứng dụng có thể bán, 204 00:12:35,666 --> 00:12:37,875 ‎tụi mình có thể mua cả khu phố, 205 00:12:37,958 --> 00:12:39,083 ‎nhưng tớ không thể. 206 00:12:39,958 --> 00:12:43,625 ‎Một ý tưởng mới. Thứ gì đó thông minh. 207 00:12:45,791 --> 00:12:47,708 ‎Họ chỉ cắm đầu vào việc tán gái. 208 00:12:50,166 --> 00:12:51,333 ‎"Tuğba2002." 209 00:12:54,375 --> 00:12:56,875 ‎Ta cần một ứng dụng hẹn hò. Sẽ bán được. 210 00:12:57,916 --> 00:13:01,041 ‎Nhưng chẳng làm quen với bạn ‎tìm được trên mạng đâu. 211 00:13:01,125 --> 00:13:03,291 ‎Erdem kìa. Xem hắn đã làm gì. ‎Hắn đã lừa tớ. 212 00:13:03,375 --> 00:13:07,708 ‎Hẳn rồi. Ta sẽ làm một ứng dụng ‎riêng cho cậu với đảm bảo tìm được tri kỷ. 213 00:13:07,791 --> 00:13:08,875 ‎Đừng khịa tớ, Nil. 214 00:13:08,958 --> 00:13:11,250 ‎Ai mà chẳng muốn tin tưởng người kia. 215 00:13:11,875 --> 00:13:13,291 ‎Mà ai cũng đeo mặt nạ. 216 00:13:13,375 --> 00:13:16,833 ‎Nhưng khi đeo mặt nạ ‎thì mình không sợ phải nói thật. 217 00:13:19,041 --> 00:13:20,333 ‎Vậy cậu nói thật xem. 218 00:13:22,333 --> 00:13:23,291 ‎Tớ yêu cậu, Nil. 219 00:13:24,750 --> 00:13:25,750 ‎Đừng đùa nữa, Murat. 220 00:13:28,958 --> 00:13:30,166 ‎Đẹp thật. 221 00:13:33,125 --> 00:13:34,375 ‎Liệu có một ứng dụng 222 00:13:34,458 --> 00:13:36,833 ‎mà mọi người đều đeo mặt nạ 223 00:13:36,916 --> 00:13:40,125 ‎để có thể nói thật ‎đầy chân thành và không hề sợ hãi? 224 00:13:40,208 --> 00:13:41,375 ‎Rồi sao nữa? 225 00:13:41,458 --> 00:13:44,833 ‎Bằng cách đó, ta có thể ‎tìm được tri kỷ cho mình. 226 00:13:44,916 --> 00:13:46,500 ‎Đừng nực cười thế, Merve. 227 00:13:49,166 --> 00:13:50,916 ‎Thực ra, đó không phải ý tồi. 228 00:13:51,541 --> 00:13:53,458 ‎Ứng dụng dành cho người tìm kiếm tri kỷ. 229 00:13:53,958 --> 00:13:56,958 ‎- Đám ngố tàu sẽ rất thích. ‎- Tớ thích! 230 00:13:58,583 --> 00:14:01,083 ‎Vậy thì tớ sẽ làm mặt nạ để bán kiếm tiền. 231 00:14:01,166 --> 00:14:03,666 ‎Ta sẽ tính phí gọi video. Lập trình dễ ợt. 232 00:14:03,750 --> 00:14:04,833 ‎Con nít còn làm được. 233 00:14:04,916 --> 00:14:07,750 ‎Làm mặt nạ động vật đi. ‎Động vật không nói dối. 234 00:14:08,416 --> 00:14:10,666 ‎Mặt nạ linh dương bị thương hợp với cậu. 235 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 ‎Ta có thể làm được không? 236 00:14:14,583 --> 00:14:15,708 ‎Làm được. 237 00:14:15,791 --> 00:14:16,750 ‎Bán thế nào đây? 238 00:14:16,833 --> 00:14:19,416 ‎Đóng hàng hợp lý thì cái gì cũng bán được. 239 00:14:19,916 --> 00:14:21,750 ‎Tớ sẽ lo việc đó. Thoải mái đi. 240 00:14:24,500 --> 00:14:26,125 ‎- Chúng ta sẽ làm. ‎- Phải. 241 00:14:26,750 --> 00:14:29,041 ‎Đừng chạy theo Erdem. Tớ sẽ giết cậu. 242 00:14:29,125 --> 00:14:31,625 ‎Đừng làm quá thế, Nil. ‎Tớ không tuyệt vọng. 243 00:14:34,208 --> 00:14:35,958 ‎Tớ toàn gặp đàn ông kiểu đó. 244 00:14:36,041 --> 00:14:37,791 ‎Ngay cả bố tớ cũng lừa tớ. 245 00:14:38,291 --> 00:14:39,375 ‎Nói thẳng luôn đi. 246 00:14:39,458 --> 00:14:40,833 ‎Đã đến lúc cậu làm thế. 247 00:14:42,000 --> 00:14:44,750 ‎Mặc kệ ông ấy đi. ‎Tớ sắp mất nhà vì ông ấy. 248 00:14:45,250 --> 00:14:47,250 ‎Vậy tìm việc và bắt đầu đi làm đi. 249 00:14:47,833 --> 00:14:49,000 ‎Tìm chỗ ở riêng. 250 00:14:49,083 --> 00:14:51,541 ‎Có vẻ tớ cũng không được thừa kế căn nhà. 251 00:14:52,500 --> 00:14:54,291 ‎Đây. Cậu xem đi. 252 00:14:55,125 --> 00:14:56,666 ‎Nó đang trống. Giá lại rẻ. 253 00:14:56,750 --> 00:14:58,958 ‎Sau giờ làm thì tiếp tục thiết kế. 254 00:14:59,041 --> 00:15:00,166 ‎Ở đây ư? 255 00:15:01,000 --> 00:15:04,083 ‎Không. Ở môi trường của mình ‎tớ mới sáng tạo được. 256 00:15:04,166 --> 00:15:06,750 ‎Bây giờ còn vậy nữa à? ‎Thử nghĩ bé gái xem? 257 00:15:06,833 --> 00:15:09,666 ‎Nó không thể sáng tạo ‎khi rời xa vòng tay ấm áp của mẹ. 258 00:15:11,916 --> 00:15:13,958 ‎Cậu cho cô Leyla xem hồ sơ chưa? 259 00:15:14,916 --> 00:15:15,916 ‎Chưa. 260 00:15:16,875 --> 00:15:18,125 ‎Cô ấy đang nghỉ phép. 261 00:15:18,625 --> 00:15:20,166 ‎Cô ấy đang ở nhà nghỉ mát. 262 00:15:20,666 --> 00:15:22,125 ‎Khỉ thật, Merve. 263 00:15:22,208 --> 00:15:24,125 ‎Tớ không làm được. 264 00:15:24,208 --> 00:15:26,875 ‎Tớ thấy ngại và bắt đầu lảm nhảm. ‎Tớ không nói được. 265 00:15:27,375 --> 00:15:28,833 ‎Tớ nhắc cả trăm lần rồi. 266 00:15:28,916 --> 00:15:31,416 ‎Lập trang Instagram, tạo một hashtag, 267 00:15:31,500 --> 00:15:33,083 ‎đăng ảnh thiết kế của cậu, 268 00:15:33,166 --> 00:15:34,583 ‎và xây dựng thương hiệu. 269 00:15:34,666 --> 00:15:37,750 ‎"Lập Instagram, tạo hashtag, ‎xây dựng thương hiệu." 270 00:16:10,833 --> 00:16:14,125 ‎Có ai ở công ty ‎xem buổi phỏng vấn này không ạ? 271 00:16:14,208 --> 00:16:15,416 ‎Có đấy. 272 00:16:15,500 --> 00:16:18,416 ‎Nếu có nhiều lượt thích, cô sẽ được nhận. 273 00:16:19,666 --> 00:16:22,375 ‎Thực ra muốn công việc dịp này ‎thật là kỳ quặc. 274 00:16:24,208 --> 00:16:26,083 ‎Cô đã có không thích đầu tiên. 275 00:16:26,875 --> 00:16:30,583 ‎Cô Merve, sao cô lại quan tâm ‎đến thời trang thế? 276 00:16:32,875 --> 00:16:37,166 ‎Tôi tin ai cũng có thể thể hiện quan điểm ‎về cuộc sống và phong cách sống 277 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 ‎qua trang phục họ mặc. 278 00:16:42,708 --> 00:16:45,791 ‎Nên tôi xem thời trang ‎là cách để thể hiện bản thân. 279 00:16:45,875 --> 00:16:50,416 ‎Không phải coi đó là một ngành công nghiệp ‎khổng lồ, tỷ đô, 280 00:16:50,500 --> 00:16:52,166 ‎mà chỉ là một sở thích. 281 00:16:57,791 --> 00:17:00,875 ‎Hãy thích tôi. Tôi đáng yêu mà. ‎Xin hãy thích tôi. 282 00:17:01,833 --> 00:17:04,000 ‎Tất nhiên là không. Là vì tiền. 283 00:17:04,083 --> 00:17:06,208 ‎Đó là điều quan trọng nhất. ‎Tôi đến vì tiền. 284 00:17:19,958 --> 00:17:20,958 ‎Nghe này cháu. 285 00:17:21,041 --> 00:17:23,833 ‎Chúng tôi được nuôi dạy ‎phải yêu thích vải sợi. 286 00:17:23,916 --> 00:17:26,333 ‎Chúng tôi đã trở thành ‎công ty lớn trong ngành, 287 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 ‎nhưng không thể làm gì? 288 00:17:27,958 --> 00:17:29,500 ‎- Nhân văn? ‎- Sao cơ? 289 00:17:30,458 --> 00:17:35,291 ‎Không. Chúng tôi rất nhân văn, ‎nhưng không thể trở thành thương hiệu lớn. 290 00:17:35,375 --> 00:17:37,541 ‎- Chúng tôi thiếu tầm nhìn. ‎- Tôi có thể sửa! 291 00:17:37,625 --> 00:17:39,166 ‎Đấy, tôi rất có tầm nhìn. 292 00:17:40,250 --> 00:17:42,375 ‎Tôi không nói dối đâu. Tôi thích cô. 293 00:17:42,458 --> 00:17:44,458 ‎Để tôi đưa cô đến chỗ làm việc. 294 00:17:44,541 --> 00:17:46,375 ‎- Thật ạ? ‎- Chắc chắn rồi. 295 00:17:47,166 --> 00:17:48,666 ‎Cảm ơn chú rất nhiều. 296 00:17:48,750 --> 00:17:51,000 ‎Thật không tin được. Cảm ơn chú nhiều. 297 00:17:51,083 --> 00:17:52,083 ‎Nghe này, cưng. 298 00:17:52,833 --> 00:17:55,250 ‎Bàn ủi là nơi cô học kiến thức cơ bản. 299 00:17:56,083 --> 00:17:58,083 ‎Nó là cốt lõi của công việc. 300 00:17:58,166 --> 00:17:59,583 ‎Hãy ghi nhớ điều đó. 301 00:17:59,666 --> 00:18:01,083 ‎Làm việc thuận lợi nhé. 302 00:18:10,291 --> 00:18:11,583 ‎Xin chào? 303 00:18:12,125 --> 00:18:14,083 ‎Tớ đang run, Merve. Thật diệu kỳ. 304 00:18:14,166 --> 00:18:15,041 ‎Làm sao thế? 305 00:18:15,125 --> 00:18:17,291 ‎Ngày mai ta có hẹn với Anıl Gürman. 306 00:18:17,375 --> 00:18:18,291 ‎Ai vậy? 307 00:18:18,375 --> 00:18:19,666 ‎Cậu chẳng biết gì. 308 00:18:19,750 --> 00:18:23,083 ‎Anh ta là bậc thầy và nhà đầu tư lớn nhất ‎trong thị trường khởi nghiệp. 309 00:18:23,166 --> 00:18:25,666 ‎ADAYNAY.CO 310 00:18:27,583 --> 00:18:28,541 ‎Và hay tán tỉnh. 311 00:18:31,041 --> 00:18:32,833 ‎Hãy cho quý cô xuống xe. 312 00:18:32,916 --> 00:18:34,833 ‎Khi nào mình lại gặp nhau, Anıl? 313 00:18:38,416 --> 00:18:40,583 ‎Anh ta quả thực kỳ lạ. 314 00:18:40,666 --> 00:18:42,166 ‎Chào mừng ngài. 315 00:18:42,250 --> 00:18:43,500 ‎Anh ta từng ở Trung Quốc. 316 00:18:44,708 --> 00:18:47,291 ‎Sau đó thành lập ADayNay, ‎một trang thương mại điện tử. 317 00:18:47,375 --> 00:18:48,958 ‎Rồi bán cho người Trung Quốc. 318 00:18:49,958 --> 00:18:51,833 ‎Anh ta giàu sụ. 319 00:18:51,916 --> 00:18:54,208 ‎Xin chào. Ta sẽ nói chuyện sau. 320 00:18:54,291 --> 00:18:55,291 ‎Như một giấc mơ. 321 00:18:55,375 --> 00:18:57,333 ‎Tôi rất bận với việc khởi nghiệp. 322 00:18:57,416 --> 00:18:59,375 ‎Tôi không thể theo kịp công việc. 323 00:18:59,458 --> 00:19:01,041 ‎Chắc chắn anh theo kịp. 324 00:19:04,083 --> 00:19:06,541 ‎Ước gì thấy được dự án nào đó thú vị. 325 00:19:09,166 --> 00:19:11,708 ‎"Tri kỷ". Cái gì đây? 326 00:19:12,541 --> 00:19:15,333 ‎Một ứng dụng hẹn hò. ‎Thật vô lý nếu anh hỏi tôi. 327 00:19:15,916 --> 00:19:17,666 ‎Họ muốn trình bày ngay. 328 00:19:17,750 --> 00:19:19,625 ‎Công việc của ai mà chẳng gấp. 329 00:19:19,708 --> 00:19:22,458 ‎- Merve Kültür và khởi nghiệp hả? ‎- Anh biết cô ấy ư? 330 00:19:23,958 --> 00:19:25,625 ‎Ngày mai tôi sẽ gặp họ. 331 00:19:25,708 --> 00:19:27,041 ‎Hủy cuộc hẹn khác đi. 332 00:19:27,125 --> 00:19:28,208 ‎Vâng. 333 00:19:28,833 --> 00:19:29,708 ‎Tôi sẽ hủy. 334 00:19:33,583 --> 00:19:35,041 ‎Đó là một cơ hội lớn. 335 00:19:35,125 --> 00:19:37,375 ‎Chúng ta cần phải cố hết sức mình. 336 00:19:37,458 --> 00:19:39,583 ‎Ngày mai ta sẽ hoàn thành nó. 337 00:19:39,666 --> 00:19:40,541 ‎Nghe này. 338 00:19:40,625 --> 00:19:43,375 ‎Hãy khoác lên mình ‎thiết kế ấn tượng nhất nhé? 339 00:19:44,333 --> 00:19:45,625 ‎Được! 340 00:19:50,791 --> 00:19:51,791 ‎Merve! 341 00:19:52,708 --> 00:19:54,541 ‎- Lại nữa à? ‎- Mẹ? 342 00:19:54,625 --> 00:19:57,000 ‎Con gái mẹ đang đến cuộc họp quan trọng. 343 00:19:57,083 --> 00:20:00,000 ‎- Phỏng vấn ở rạp xiếc hả? ‎- Không phải phỏng vấn. 344 00:20:00,083 --> 00:20:02,583 ‎Bọn con giới thiệu ứng dụng mới ‎cho một nhà đầu tư lớn. 345 00:20:02,666 --> 00:20:04,458 ‎Nếu họ ưng ý và đầu tư vào, 346 00:20:04,541 --> 00:20:07,541 ‎nếu ứng dụng phổ biến ‎và tụi con bán cho người khác, 347 00:20:07,625 --> 00:20:09,375 ‎ta có thể mua lại toà nhà. 348 00:20:10,333 --> 00:20:11,833 ‎Điều này có vẻ xa vời. 349 00:20:11,916 --> 00:20:14,875 ‎Con hãy nói với các hàng xóm ‎để họ yên tâm. 350 00:20:14,958 --> 00:20:16,833 ‎Làm quen đi mẹ. Thế giới vận hành thế đó. 351 00:20:16,916 --> 00:20:19,208 ‎Con không thể mặc vậy đi phỏng vấn. 352 00:20:19,291 --> 00:20:21,958 ‎Phong cách của con mà. ‎Đây là con người con. 353 00:20:22,041 --> 00:20:25,791 ‎Được. Cứ là chính mình ‎và mặc kệ kinh nghiệm nhiều năm của mẹ. 354 00:20:25,875 --> 00:20:27,916 ‎Nếu mẹ là nhà đầu tư, 355 00:20:28,000 --> 00:20:31,291 ‎mẹ chẳng chi một xu cho người mặc thế này. 356 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 ‎Một xu cũng không! 357 00:20:32,958 --> 00:20:34,875 ‎Đừng động vào tủ đồ của mẹ nữa! 358 00:20:38,083 --> 00:20:40,875 ‎"Cứ là chính mình và kệ mẹ. ‎Hãy là chính mình." 359 00:20:50,833 --> 00:20:52,125 ‎Tôi thích phong cách của cô. 360 00:20:54,208 --> 00:20:55,875 ‎Cô chụp ảnh giúp tôi nhé? 361 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 ‎Đợi đã. Cùng cái này. 362 00:21:00,166 --> 00:21:02,333 ‎Như thế này. Và một kiểu thế này. 363 00:21:05,041 --> 00:21:06,125 ‎Cảm ơn cô. 364 00:21:08,083 --> 00:21:09,291 ‎"Là chính mình…" 365 00:21:10,416 --> 00:21:12,750 ‎Để xem trên Instagram mình nổi thế nào. 366 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 ‎Nếu có phong cách của cô, ‎tôi sẽ thành công. 367 00:21:15,208 --> 00:21:17,000 ‎Cô đã thành công rồi mà cưng. 368 00:21:20,375 --> 00:21:21,333 ‎"#Làchínhmình." 369 00:21:21,416 --> 00:21:25,000 ‎BÀI ĐĂNG MỚI - MERVE KÜLTÜR ‎#LÀCHÍNHMÌNH 370 00:21:25,083 --> 00:21:26,125 ‎Xem nào. 371 00:21:29,000 --> 00:21:30,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin mời. 372 00:21:37,750 --> 00:21:38,750 ‎Bình tĩnh! 373 00:21:38,833 --> 00:21:40,000 ‎Bỏng luôn rồi! 374 00:21:40,500 --> 00:21:43,541 ‎Ơn giời, giày của tôi vẫn ổn. ‎Cô hơi vụng về nhỉ? 375 00:21:44,875 --> 00:21:47,166 ‎Anh là kiểu người gì thế? 376 00:21:47,250 --> 00:21:49,125 ‎Mà anh có phải là người không? 377 00:21:49,208 --> 00:21:50,583 ‎Quần của tôi hỏng rồi. 378 00:21:51,750 --> 00:21:54,041 ‎Đồ khốn vênh váo. Chỉ để ý giày anh! 379 00:21:56,333 --> 00:21:58,500 ‎Mình sẽ đến muộn vì tên điên đó mất. 380 00:22:15,083 --> 00:22:17,708 ‎Chà. Hoan hô. Nhìn không ra luôn đó. 381 00:22:17,791 --> 00:22:19,291 ‎Cô hiểu thời trang. Đẹp. 382 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 ‎Đó là lợi thế lớn cho kẻ vụng về như cô. 383 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 ‎Anh thích thế nào? 384 00:22:30,750 --> 00:22:33,791 ‎Cúc áo đẹp đấy. Giờ thì tôi xin phép. 385 00:22:44,250 --> 00:22:46,666 ‎Cậu nghĩ đeo mặt nạ đến là ý hay sao? 386 00:22:47,166 --> 00:22:49,333 ‎Không thấy ai cũng đang chú ý hả? 387 00:22:49,416 --> 00:22:50,333 ‎Không thấy. 388 00:22:50,833 --> 00:22:52,500 ‎Mọi người đều đang nhìn ta. 389 00:22:52,583 --> 00:22:54,250 ‎Chúng ta đã gây ấn tượng. 390 00:23:09,000 --> 00:23:10,208 ‎Các bạn làm tốt lắm. 391 00:23:10,291 --> 00:23:12,750 ‎Cảm ơn anh đã mời chúng tôi, anh Anıl. 392 00:23:12,833 --> 00:23:14,166 ‎Để tôi giới thiệu đội. 393 00:23:15,375 --> 00:23:17,416 ‎Đây là giám đốc sáng tạo Murat. 394 00:23:17,958 --> 00:23:19,625 ‎Chào. Mặt nạ tuyệt vời đấy. 395 00:23:20,125 --> 00:23:22,458 ‎Lập trình viên Ali và Fikret. 396 00:23:23,166 --> 00:23:27,291 ‎Và Merve, quân sư đằng sau ứng dụng, ‎thiên tài sáng tạo của chúng tôi. 397 00:23:31,750 --> 00:23:34,791 ‎Tôi đã rất hâm mộ ‎tài năng sáng tạo của cô Merve. 398 00:23:34,875 --> 00:23:36,125 ‎Tôi rất xin lỗi… 399 00:23:36,208 --> 00:23:37,500 ‎Không, không sao. 400 00:23:38,416 --> 00:23:42,541 ‎Tôi mới là người cần xin lỗi ‎vì đã là một đồ khốn vênh váo. 401 00:23:42,625 --> 00:23:44,458 ‎Hai người biết nhau sao? 402 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 ‎Không có nhiều thời gian. Bắt đầu đi. 403 00:23:46,875 --> 00:23:50,291 ‎Các sao hẳn đã đụng độ và làm loạn ‎trước khi tôi ra đời. 404 00:23:50,375 --> 00:23:52,541 ‎Thảo nào tôi chẳng may mắn gì. 405 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 ‎Bắt đầu nào. 406 00:23:56,083 --> 00:23:57,875 ‎Khẩu hiệu của ta là gì, Murat? 407 00:23:57,958 --> 00:23:59,625 ‎"Mặt nạ tiết lộ sự thật." 408 00:23:59,708 --> 00:24:00,541 ‎Đúng rồi. 409 00:24:01,541 --> 00:24:05,166 ‎Ví dụ, gấu của Murat ‎sẽ gặp gỡ với linh dương của Merve. 410 00:24:05,250 --> 00:24:06,958 ‎Họ sẽ chọn trả tiền để trò chuyện… 411 00:24:07,041 --> 00:24:08,625 ‎Và có thêm sự tự tin, 412 00:24:08,708 --> 00:24:11,916 ‎họ sẽ chia sẻ mặt tối, ‎nỗi sợ và ước mơ của mình. 413 00:24:12,000 --> 00:24:14,208 ‎Để họ có cơ hội tìm được tri kỷ, 414 00:24:14,291 --> 00:24:16,041 ‎chấp nhận con người mình. 415 00:24:16,125 --> 00:24:21,041 ‎Chúng tôi cũng sẽ bán mặt nạ tuyệt đẹp ‎mà nghệ sĩ tài năng Murat đã thiết kế. 416 00:24:21,125 --> 00:24:25,000 ‎Tóm lại, chúng tôi cần bắt đầu ‎giai đoạn chạy thử ứng dụng Tri Kỷ… 417 00:24:34,500 --> 00:24:37,625 ‎Bắt đầu luôn. Chuẩn bị bản chạy thử. ‎Bàn về vốn đi. 418 00:24:38,208 --> 00:24:40,083 ‎Tôi sẽ có 50% ứng dụng 419 00:24:40,166 --> 00:24:41,708 ‎và chi trả mọi chi phí. 420 00:24:41,791 --> 00:24:44,083 ‎Chúng tôi sẽ dùng hạ tầng máy chủ. ‎Được chứ? 421 00:24:44,166 --> 00:24:45,375 ‎Cảm ơn. Ngày tốt lành. 422 00:24:52,250 --> 00:24:53,666 ‎Cô Merve. 423 00:24:55,958 --> 00:24:59,458 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 424 00:24:59,541 --> 00:25:02,208 ‎- Cô muốn làm việc ở ADayNay không? ‎- Làm gì? 425 00:25:02,291 --> 00:25:04,708 ‎Bộ phận may mặc ‎cần một luồng gió mới. 426 00:25:04,791 --> 00:25:06,250 ‎Merve là nhà thiết kế. 427 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 ‎Không phải. Là thích thiết kế thôi. ‎Đó là sở thích. 428 00:25:09,833 --> 00:25:11,125 ‎Cô nghĩ sao, Seza? 429 00:25:11,625 --> 00:25:13,500 ‎Cứ theo quyết định của anh. 430 00:25:13,583 --> 00:25:15,166 ‎Tôi có thể tạm ứng không? 431 00:25:15,250 --> 00:25:16,333 ‎Tôi đùa thôi. 432 00:25:16,416 --> 00:25:17,750 ‎Tôi hay pha trò. 433 00:25:17,833 --> 00:25:20,458 ‎Nhưng tôi chăm chỉ. ‎Tôi không bao giờ chán. 434 00:25:20,541 --> 00:25:23,125 ‎Tôi sẽ cố không chán. ‎Tôi là người chăm chỉ. 435 00:25:23,208 --> 00:25:25,916 ‎- Đi thôi, Merve. ‎- Vâng. Cảm ơn. Đưa tớ về đi. 436 00:25:27,375 --> 00:25:30,041 ‎- Vậy anh nghĩ sao? ‎- Thật vớ vẩn. 437 00:25:30,583 --> 00:25:33,916 ‎Ai lại đeo mặt nạ và gọi điện video ‎để tìm tri kỷ cơ chứ? 438 00:25:34,416 --> 00:25:37,166 ‎Có cả triệu ứng dụng đi thẳng vào vấn đề. 439 00:25:40,458 --> 00:25:42,250 ‎Anh đang không tìm tri kỷ chứ? 440 00:25:43,958 --> 00:25:45,500 ‎Tôi không có thời gian. 441 00:25:46,208 --> 00:25:47,500 ‎Ai cũng biết điều đó. 442 00:25:49,000 --> 00:25:51,125 ‎Vậy sao lại đầu tư nếu nó vớ vẩn? 443 00:25:51,833 --> 00:25:53,958 ‎Tôi không xứng đáng được vui vẻ sao? 444 00:25:54,750 --> 00:25:56,833 ‎- Hãy chăm lo cô gái mới. ‎- Tôi không cần. 445 00:25:56,916 --> 00:25:59,416 ‎Vậy càng tốt. Hãy khiến cô ta quằn quại. 446 00:26:01,625 --> 00:26:03,250 ‎Khiến cô ta bỏ chạy trong nước mắt. 447 00:26:03,833 --> 00:26:05,000 ‎Nhưng tại sao? 448 00:26:48,250 --> 00:26:50,833 ‎KÜLTÜR DỒN NHÀ XUẤT KHẨU ẢO VÀO CHÂN TƯỜNG 449 00:26:50,916 --> 00:26:54,750 ‎DOANH NHÂN NỔI TIẾNG SEDAT GÜRMAN ‎ĐÃ QUA ĐỜI 450 00:27:19,458 --> 00:27:22,333 ‎Hôm nay, bọn con đã tìm được ‎nhà đầu tư cần tìm, 451 00:27:22,416 --> 00:27:24,000 ‎và con đã có việc. 452 00:27:24,083 --> 00:27:26,166 ‎Kế hoạch đã có. Ta sẽ phát triển ứng dụng. 453 00:27:26,250 --> 00:27:28,791 ‎Sau đó sẽ mua lại tòa nhà với số tiền đó. 454 00:27:28,875 --> 00:27:31,375 ‎- Tuyệt. Hoan hô! ‎- Tuyệt vời. Hoan hô! 455 00:27:31,458 --> 00:27:34,708 ‎- Vậy xin mời Merve. ‎- Vâng. 456 00:27:34,791 --> 00:27:36,500 ‎Những đứa trẻ này sẽ cứu ta. 457 00:27:36,583 --> 00:27:38,458 ‎Đây là kế hoạch ngu ngốc nhất. 458 00:27:39,125 --> 00:27:41,833 ‎Ngăn được biến đổi khí hậu ‎chứ không ngăn được Nevra Kültür. 459 00:27:41,916 --> 00:27:43,666 ‎Chị có kế hoạch hay hơn sao? 460 00:27:43,750 --> 00:27:45,041 ‎Đây là hi vọng duy nhất. 461 00:27:45,125 --> 00:27:47,166 ‎Nghĩ sao em lại nấu nhiêu đây món? 462 00:27:47,250 --> 00:27:49,125 ‎Vì chúng ta đã chán nản. 463 00:27:49,208 --> 00:27:50,583 ‎Đủ rồi đấy! 464 00:27:50,666 --> 00:27:53,500 ‎Em tin điều đó. Merve sẽ cứu chúng ta. 465 00:27:53,583 --> 00:27:56,375 ‎Không chỉ con. Tụi con. ‎Tụi con là một đội. 466 00:27:56,458 --> 00:28:00,500 ‎Đồ ăn ngon lắm, cô Gülgün. ‎Cô nên kiếm tiền từ nó. 467 00:28:00,583 --> 00:28:04,041 ‎Trước giờ cô luôn muốn thế, ‎nhưng chẳng có đồng nào. 468 00:28:04,125 --> 00:28:06,958 ‎- Có lẽ cô không có máu làm ăn. ‎- Nhưng cháu có. 469 00:28:08,125 --> 00:28:10,125 ‎Cô nấu ăn, cháu quảng cáo. 470 00:28:10,750 --> 00:28:13,000 ‎Tôi muốn làm diễn viên. Cầu xin Chúa. 471 00:28:14,041 --> 00:28:17,875 ‎- Phải. Đó là thứ ta cần đấy. ‎- Gì cơ? Anh phải có đam mê. 472 00:28:18,625 --> 00:28:19,458 ‎Chà! 473 00:28:19,541 --> 00:28:21,375 ‎Cháu nhìn mà xem? 474 00:28:21,458 --> 00:28:24,458 ‎Này Nil. Có người rất thích cháu. 475 00:28:25,708 --> 00:28:27,666 ‎- Đó là khăn cô dâu. ‎- Ái chà. 476 00:28:27,750 --> 00:28:29,500 ‎- Thấy chưa? ‎- Triển đi gái. 477 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 ‎Nhà đầu tư, Anıl Gürman, khá đẹp trai. 478 00:28:32,875 --> 00:28:34,375 ‎Cậu có vẻ thích anh ta. 479 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 ‎Gì cơ? Không thể nào. 480 00:28:36,208 --> 00:28:38,375 ‎Họ của cậu ta là Gürman ư? 481 00:28:38,458 --> 00:28:40,250 ‎Vâng. Sao thế mẹ? 482 00:28:40,958 --> 00:28:42,791 ‎Nghe quen. Chắc là trùng hợp. 483 00:28:46,166 --> 00:28:49,750 ‎TÒA CHUNG CƯ GÜRMAN 484 00:29:40,125 --> 00:29:43,458 ‎Con không nghe tất cả báo thức ư? ‎Cả khu nghe thấy mà. 485 00:29:43,541 --> 00:29:47,125 ‎- Dậy đi. Con sắp đi làm. ‎- Nhưng họ bảo: "Đến lúc nào cũng được." 486 00:29:47,833 --> 00:29:50,250 ‎- Con dậy được không? ‎- Nhưng họ nói vậy. 487 00:29:50,333 --> 00:29:52,375 ‎Ồn ào quá. Không thể tin được. 488 00:29:52,958 --> 00:29:55,208 ‎Merve! Đứng dậy. Đứng dậy đi. 489 00:29:55,291 --> 00:29:56,583 ‎- Nhìn mẹ này. ‎- Nhìn. 490 00:29:56,666 --> 00:29:58,500 ‎- Mở mắt ra. Nhìn mẹ này. ‎- Mở. 491 00:29:58,583 --> 00:30:00,000 ‎- Con tỉnh rồi à? ‎- Vâng. 492 00:30:00,083 --> 00:30:01,583 ‎Được. Chuẩn bị ngay đi. 493 00:30:01,666 --> 00:30:03,166 ‎Con sẽ chuẩn bị sẵn sàng. 494 00:30:07,958 --> 00:30:09,666 ‎MÌNH KHÔNG PHẢI NGƯỜI DẬY SỚM 495 00:30:09,750 --> 00:30:11,541 ‎Mẹ đang làm gì vậy? 496 00:30:23,625 --> 00:30:26,083 ‎Ấn tượng đầu tiên quan trọng. ‎Mình cần thu phục họ. 497 00:30:26,166 --> 00:30:27,416 ‎Chào buổi sáng, cô Seza. 498 00:30:28,500 --> 00:30:30,875 ‎Đừng gọi thế, Kültür. Gọi "Seza" thôi. 499 00:30:30,958 --> 00:30:32,583 ‎Ở đây xưng hô bằng tên. 500 00:30:32,666 --> 00:30:33,541 ‎Tuyệt quá. 501 00:30:33,625 --> 00:30:36,791 ‎Không gian làm việc tôi cần. ‎Thân thiện và chân thành. Tuyệt. 502 00:30:36,875 --> 00:30:40,708 ‎Vậy sao? Nhưng nơi chân thành này ‎bắt đầu làm việc từ 8:30 a.m. 503 00:30:40,791 --> 00:30:43,000 ‎Nếu đến muộn nữa là bị đuổi, Kültür. 504 00:30:43,083 --> 00:30:44,333 ‎Và tôi là Zeynep. 505 00:30:44,958 --> 00:30:46,208 ‎Chúc mừng nhé. 506 00:30:46,750 --> 00:30:47,958 ‎Bàn của cô đây. 507 00:30:49,666 --> 00:30:52,875 ‎Đến phòng nhân sự hỏi máy tính đi. ‎Nhớ có trách nhiệm. 508 00:30:52,958 --> 00:30:55,583 ‎Anıl ủy thác và quy trách nhiệm ‎cho chúng ta. 509 00:30:57,166 --> 00:30:58,083 ‎Vào việc luôn. 510 00:30:58,166 --> 00:31:01,750 ‎- Cô ấy là nhà thiết kế, chị nhớ chứ? ‎- Đúng rồi. 511 00:31:02,625 --> 00:31:05,791 ‎Đi kiểm tra và báo cáo quần áo may sẵn ‎trong nhà kho. 512 00:31:05,875 --> 00:31:08,125 ‎Báo cáo nếu chúng ta có đủ kích cỡ. 513 00:31:08,208 --> 00:31:12,166 ‎Liệt kê và so sánh danh mục đối thủ. ‎Báo cáo sự khác biệt về giá và mẫu mã. 514 00:31:12,250 --> 00:31:13,791 ‎Mai nộp trên bàn cho tôi. 515 00:31:14,458 --> 00:31:15,750 ‎Cô ấy luôn như thế ạ? 516 00:31:21,833 --> 00:31:22,833 ‎Cô hãy cẩn thận. 517 00:31:25,125 --> 00:31:26,375 ‎Tai vách mạch rừng. 518 00:31:30,500 --> 00:31:32,291 ‎Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 519 00:31:32,375 --> 00:31:33,416 ‎Không có gì. 520 00:31:35,333 --> 00:31:38,041 ‎Nhân tiện, đừng bao giờ xem tôi là bạn 521 00:31:38,791 --> 00:31:41,041 ‎vì tôi luôn ủng hộ người có quyền. 522 00:31:43,541 --> 00:31:46,500 ‎Giờ thì đã hiểu ‎sao mẹ lại thích công sở đến vậy. 523 00:31:48,625 --> 00:31:49,625 ‎Xin lỗi. 524 00:32:01,291 --> 00:32:02,500 ‎Thế này đủ rồi mà. 525 00:32:13,958 --> 00:32:15,125 ‎Nhà kho bị ngập ư? 526 00:32:15,208 --> 00:32:16,708 ‎- 7 giờ sáng rồi. ‎- Mẹ! 527 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 ‎Báo cáo đây ạ. 528 00:32:24,000 --> 00:32:25,625 ‎Không tốt. Làm lại đi. 529 00:32:48,875 --> 00:32:50,958 ‎#700 LƯỢT THÍCH - #LÀCHÍNHMÌNH 530 00:32:53,375 --> 00:32:54,500 ‎Tớ đây. 531 00:32:56,041 --> 00:32:57,250 ‎- Merve. ‎- Sao thế? 532 00:32:57,333 --> 00:32:58,291 ‎Xem thành quả này. 533 00:32:59,083 --> 00:33:01,500 ‎Khi vuốt thì thấy nhiều ảnh đại diện hơn. 534 00:33:01,583 --> 00:33:03,166 ‎Nhấn vào một cái là nói chuyện. 535 00:33:03,250 --> 00:33:05,625 ‎- Nếu cả hai đồng ý… ‎- Thì sẽ gọi điện. 536 00:33:05,708 --> 00:33:08,750 ‎- Tốt. Trông tuyệt quá. ‎- Có một vấn đề ở đây. Này. 537 00:33:08,833 --> 00:33:09,916 ‎Tất nhiên rồi. 538 00:33:15,083 --> 00:33:16,041 ‎Sao nào? 539 00:33:19,583 --> 00:33:21,375 ‎Trông tuyệt lắm, Murat. 540 00:33:22,166 --> 00:33:24,208 ‎Tớ thề cậu đúng là nghệ sĩ. 541 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 ‎Đó là đơn khách đặt. Tài xế sẽ đến lấy. 542 00:33:26,833 --> 00:33:29,458 ‎- Khách hàng của chúng ta có tài xế. ‎- Chà! 543 00:33:29,541 --> 00:33:31,708 ‎Khoan đã. Điều bất ngờ thực sự… 544 00:33:33,666 --> 00:33:34,916 ‎Làm xong của cậu rồi. 545 00:33:37,291 --> 00:33:38,875 ‎Đẹp quá! 546 00:33:39,833 --> 00:33:43,000 ‎- Trời đất ơi! Đẹp lắm, Murat. ‎- Nó hợp với cậu. 547 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 ‎- Trông tớ thế nào? ‎- Tuyệt. 548 00:33:45,125 --> 00:33:48,375 ‎Này, Nil. Mặt nạ Murat làm đẹp nhỉ? 549 00:33:48,458 --> 00:33:49,583 ‎Để sau đi. 550 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 ‎- Bọn tớ đang nỗ lực. ‎- Tớ vô hình. 551 00:33:52,750 --> 00:33:54,083 ‎Nó sẽ tuyệt mà xem. 552 00:33:54,166 --> 00:33:56,166 ‎Cậu đừng bỏ cuộc nhé? 553 00:33:56,250 --> 00:33:57,250 ‎Tạm biệt. Chào. 554 00:33:57,333 --> 00:33:58,958 ‎Nil. Này Nil! 555 00:33:59,041 --> 00:34:00,708 ‎Bật đĩa hát đi. Bật đi nào. 556 00:34:00,791 --> 00:34:03,708 ‎Đeo mặt nạ vào đi mọi người. Đi nào. 557 00:34:06,125 --> 00:34:08,458 ‎Nghe này các cậu. Quẩy thôi nào. 558 00:34:08,958 --> 00:34:12,708 ‎Mọi người tham dự đều đeo mặt nạ, ‎rồi tháo ra vào lúc nửa đêm. 559 00:34:12,791 --> 00:34:14,291 ‎Như Halloween. Thế nào? 560 00:34:15,375 --> 00:34:18,625 ‎Merve Kültür, sự sáng tạo của cậu ‎quả là không giới hạn! 561 00:34:18,708 --> 00:34:19,708 ‎Tuyệt! 562 00:34:20,666 --> 00:34:23,000 ‎- Cậu thấy chưa? ‎- Không thấy. 563 00:34:29,458 --> 00:34:32,083 ‎- Này, Merve. Giao cái này đi. ‎- Được thôi. 564 00:34:33,291 --> 00:34:34,416 ‎Của anh đây. 565 00:34:34,916 --> 00:34:36,083 ‎Chúc đêm tốt lành. 566 00:34:44,083 --> 00:34:45,083 ‎Dừng lại. 567 00:34:54,458 --> 00:34:55,541 ‎Đi tiếp đi. 568 00:35:04,291 --> 00:35:05,375 ‎- Chào bác. ‎- Chào. 569 00:35:05,458 --> 00:35:08,041 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Sao chú đến sớm thế? 570 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 ‎Sáng nào cũng nói ong cả đầu. 571 00:35:10,416 --> 00:35:12,541 ‎Đây là nơi làm ăn, không phải quán cà phê. 572 00:35:13,041 --> 00:35:16,166 ‎Tôi đang tô màu cho cuộc sống của anh. ‎Anh nói gì vậy? 573 00:35:16,708 --> 00:35:19,708 ‎Tôi sẽ loại bỏ anh ‎và "năng lượng" của anh sớm thôi. 574 00:35:19,791 --> 00:35:22,041 ‎Đừng nói vậy. Không ai đi đâu hết. 575 00:35:22,125 --> 00:35:23,791 ‎Bọn cháu sẽ bảo vệ tòa nhà. 576 00:35:23,875 --> 00:35:26,416 ‎Lão già bướng bỉnh này không chịu nghe. 577 00:35:30,666 --> 00:35:32,708 ‎Cháu yêu mấy cái túi này. 578 00:35:32,791 --> 00:35:34,291 ‎Cháu không có việc sao? 579 00:35:36,125 --> 00:35:38,666 ‎Cháu đang củng cố sức mạnh. ‎Họ ác cảm với cháu. 580 00:35:38,750 --> 00:35:40,833 ‎Cứ như họ thuê cháu để tra tấn. 581 00:35:40,916 --> 00:35:44,541 ‎Vậy hãy thông minh lên Merve. ‎Biến nó thành trò chơi. 582 00:35:45,041 --> 00:35:48,625 ‎Đừng dễ bị dụ thế. ‎Tin chú đi. Chú hiểu cảm giác đó. 583 00:35:48,708 --> 00:35:50,666 ‎Dù sao cũng chỉ là việc tạm thời. 584 00:35:50,750 --> 00:35:52,291 ‎Cứ làm theo kế hoạch đã. 585 00:35:52,375 --> 00:35:54,416 ‎Ta cần tìm ra ai đã mua toà nhà. 586 00:35:54,500 --> 00:35:57,625 ‎Hỏi ông bố không tốt đẹp của cháu xem sao? 587 00:35:59,541 --> 00:36:01,500 ‎Cháu muộn rồi. Cháu đi đây. Chào. 588 00:36:01,583 --> 00:36:03,416 ‎Thấy chưa? Cô bé cứ bỏ chạy. 589 00:36:04,458 --> 00:36:07,083 ‎Cứ đi hỏi xem. Trải lòng mình đi. ‎Phải không? 590 00:36:07,583 --> 00:36:08,416 ‎Thật đấy… 591 00:36:08,500 --> 00:36:09,875 ‎Mẹ con bé sẽ nổi điên. 592 00:36:10,375 --> 00:36:11,750 ‎Merve chỉ là đứa trẻ. 593 00:36:12,250 --> 00:36:15,541 ‎Khi bố từ mặt, ‎tôi không thể nói ra suy nghĩ của mình. 594 00:36:15,625 --> 00:36:17,333 ‎Rồi ông ấy qua đời. 595 00:36:17,416 --> 00:36:20,375 ‎Và giờ, hằng đêm, ‎tôi cãi lời bố trong suy nghĩ. 596 00:36:20,875 --> 00:36:22,125 ‎Cậu cũng là trẻ con. 597 00:36:22,208 --> 00:36:25,291 ‎Phản kháng bố mẹ ‎thì mới trưởng thành được. 598 00:36:29,791 --> 00:36:30,708 ‎Cái này đã bán. 599 00:36:32,375 --> 00:36:33,500 ‎Nhưng nó có vẻ kệch cỡm. 600 00:36:33,583 --> 00:36:36,250 ‎- Hãy ghép với cái này. ‎- Khách đã mua cái đó. 601 00:37:25,791 --> 00:37:29,291 ‎#LÀCHÍNHMÌNH - @ADAYNAY 602 00:37:31,166 --> 00:37:32,583 ‎Seza, hãy đến đây ngay. 603 00:37:38,875 --> 00:37:40,791 ‎Xong việc với kho quần áo rồi. 604 00:37:40,875 --> 00:37:42,500 ‎Đến kho chính đi, Kültür. 605 00:37:49,958 --> 00:37:52,500 ‎Vậy thì tiếp tục trò chơi nào. 606 00:38:28,375 --> 00:38:31,541 ‎- Tôi nên sa thải cô ấy không? ‎- Không. Chưa đến lúc. 607 00:38:35,583 --> 00:38:37,833 ‎Tại sao người mua lại quan trọng? 608 00:38:39,333 --> 00:38:40,500 ‎Được rồi. Bố biết. 609 00:38:40,583 --> 00:38:42,333 ‎Bố thật bất công với con. 610 00:38:42,416 --> 00:38:44,416 ‎Nhưng chính bố cũng gặp khó khăn. 611 00:38:44,500 --> 00:38:47,333 ‎- Sau khi con trai bố ra đời… ‎- Còn con là con gái bố. 612 00:38:47,416 --> 00:38:49,125 ‎Con có quyền với toà nhà đó. 613 00:38:49,833 --> 00:38:51,791 ‎Tất nhiên, nhưng giờ con lớn rồi. 614 00:38:53,333 --> 00:38:54,583 ‎Con 26 tuổi rồi mà. 615 00:38:54,666 --> 00:38:55,541 ‎Con mới 24. 616 00:38:56,416 --> 00:38:57,500 ‎Phải. Con 24 tuổi. 617 00:38:57,583 --> 00:39:00,291 ‎Nhưng khi họ giao con cho bố ở bệnh viện… 618 00:39:00,375 --> 00:39:01,791 ‎Con sinh ở phòng thu mà. 619 00:39:01,875 --> 00:39:04,500 ‎Bố nhớ mẹ làm việc đến lúc sắp sinh chứ? 620 00:39:04,583 --> 00:39:07,625 ‎Phải rồi. Phòng thu. ‎Họ đã trao con cho bố ở nơi đó. 621 00:39:07,708 --> 00:39:08,791 ‎Con thật đáng yêu. 622 00:39:08,875 --> 00:39:11,958 ‎Bố không có mặt ở đó. ‎Lúc đó bố đang đi săn. 623 00:39:12,916 --> 00:39:14,041 ‎Phải. Đi săn. 624 00:39:14,541 --> 00:39:16,541 ‎Thôi hãy quên chuyện đó đi. 625 00:39:17,833 --> 00:39:21,750 ‎Nghe bố này. Con muốn làm gì cũng được. 626 00:39:21,833 --> 00:39:24,291 ‎Gian khổ khiến con mạnh mẽ hơn. 627 00:39:24,375 --> 00:39:25,958 ‎Bố muốn con mạnh mẽ hơn. 628 00:39:26,041 --> 00:39:29,125 ‎Con sẽ nhận ra bố đang giúp con đúng lúc. 629 00:39:30,750 --> 00:39:32,583 ‎Lần này con sẽ nói điều này. 630 00:39:33,625 --> 00:39:35,375 ‎- Bố đang giúp con ư? ‎- Phải. 631 00:39:35,458 --> 00:39:38,041 ‎Bố tạo ra khoảng trống ‎lớn và tăm tối trong tâm hồn nhỏ bé 632 00:39:38,125 --> 00:39:41,125 ‎bằng cách bỏ rơi con ‎ở tuổi cần được quan tâm nhất. 633 00:39:41,208 --> 00:39:44,000 ‎Giờ con cứ quyến luyến ‎những gã không đứng đắn 634 00:39:44,083 --> 00:39:45,625 ‎khi tìm kiếm nơi an toàn 635 00:39:45,708 --> 00:39:48,625 ‎để lấp đầy khoảng trống vô tận, to lớn, ‎không chữa lành được. 636 00:39:48,708 --> 00:39:51,750 ‎Bố bỏ đi và bán nơi duy nhất ‎mà con thấy an toàn, 637 00:39:51,833 --> 00:39:55,375 ‎và bỏ cả nhà trắng tay trên phố ‎mà không hề giúp hay bảo vệ! 638 00:39:55,458 --> 00:39:58,291 ‎Điều đó giúp con mạnh mẽ hơn? ‎Giúp con như thế ư? 639 00:39:58,375 --> 00:40:00,458 ‎Giúp con kiểu gì thế? Bố nói đi! 640 00:40:02,666 --> 00:40:03,500 ‎Mình đã làm được. 641 00:40:04,458 --> 00:40:05,458 ‎Con yêu. 642 00:40:07,625 --> 00:40:10,541 ‎Chà… Con có cần gì không? 643 00:40:11,125 --> 00:40:13,208 ‎Bố có thể cho con ít tiền. 644 00:40:14,833 --> 00:40:16,333 ‎Chí ít bố có thể làm vậy. 645 00:40:31,750 --> 00:40:33,041 ‎Mẹ đang làm gì vậy ạ? 646 00:40:33,916 --> 00:40:35,125 ‎Mẹ có thể bán chúng. 647 00:40:35,208 --> 00:40:36,958 ‎Chúng ta cần tìm một chỗ ở. 648 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 ‎Không phải tìm đâu mẹ. 649 00:40:38,625 --> 00:40:40,666 ‎Mình sẽ lấy lại tòa nhà. 650 00:40:40,750 --> 00:40:42,208 ‎Tiền đâu ra, con yêu? 651 00:40:42,291 --> 00:40:44,625 ‎Ta còn không trả được tiền điện nước. 652 00:40:44,708 --> 00:40:46,250 ‎Đây. Dùng cái này trả. 653 00:40:46,333 --> 00:40:48,916 ‎- Gì đây? ‎- Tiền. Giờ con có việc rồi mà mẹ? 654 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 ‎Còn quá sớm. Con lấy cái này ở đâu? 655 00:40:51,791 --> 00:40:52,625 ‎Là tiền tạm ứng. 656 00:40:52,708 --> 00:40:54,250 ‎Vào ngày thứ ba ư? 657 00:40:54,333 --> 00:40:57,000 ‎Vâng. Họ ấn tượng với con đến mức đó. 658 00:40:58,375 --> 00:40:59,666 ‎Con đã đến chỗ bố hả? 659 00:41:00,666 --> 00:41:03,333 ‎Không lừa được mẹ. ‎Dù sao cũng là cựu nhà báo. 660 00:41:03,416 --> 00:41:04,750 ‎Thì sao? Ông ấy là bố con. 661 00:41:05,375 --> 00:41:08,500 ‎Mẹ đã bảo con đừng gặp ông ta ‎dù mình có chết đói. 662 00:41:09,000 --> 00:41:13,166 ‎Vì bố mà mình mất nhà. Con không được ‎nhờ bố giúp đỡ. Không bao giờ! 663 00:41:13,250 --> 00:41:16,583 ‎Được thôi! Chúng ta sẽ chết đói 664 00:41:16,666 --> 00:41:19,000 ‎chỉ để mẹ giữ được lòng tự trọng, mẹ ạ, 665 00:41:19,083 --> 00:41:20,916 ‎vì thế giới xoay quanh mẹ mà. 666 00:41:21,000 --> 00:41:23,333 ‎Ít nhất con đang làm gì đó, 667 00:41:23,416 --> 00:41:25,458 ‎nhưng mẹ chỉ trách mắng con thôi. 668 00:41:25,958 --> 00:41:27,875 ‎Con sẽ nhờ bố giúp đỡ nếu muốn. 669 00:41:28,666 --> 00:41:31,000 ‎Có lẽ tuổi thơ con sẽ có bố bên cạnh 670 00:41:31,083 --> 00:41:33,041 ‎nếu mẹ không ngạo mạn đến thế. 671 00:41:33,791 --> 00:41:37,291 ‎Nếu mẹ là nhà báo huyền thoại, ‎tìm xem người mua là ai đi. 672 00:41:37,375 --> 00:41:40,333 ‎Mẹ cứ xen vào cuộc đời con. Đủ rồi đấy! 673 00:41:42,041 --> 00:41:44,250 ‎Mình bắt đầu thích mắng mỏ rồi. 674 00:42:06,333 --> 00:42:07,333 ‎Tuyệt! 675 00:42:09,166 --> 00:42:12,333 ‎1.400 LƯỢT THÍCH - #LÀCHÍNHMÌNH 676 00:42:30,458 --> 00:42:33,291 ‎TIỆC HỌP MẶT TRI KỶ 677 00:42:36,333 --> 00:42:37,291 ‎Đi thôi! 678 00:42:55,750 --> 00:42:56,583 ‎Sao thế? 679 00:42:57,833 --> 00:42:59,750 ‎Tôi đã nghiên cứu các thương hiệu quần áo 680 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 ‎của mọi nền tảng thương mại điện tử. 681 00:43:02,416 --> 00:43:03,375 ‎Tại sao? 682 00:43:03,458 --> 00:43:05,666 ‎Có nhớ anh đã cần làn gió mới không? 683 00:43:05,750 --> 00:43:06,875 ‎Tôi hiểu rồi. 684 00:43:08,166 --> 00:43:10,500 ‎Nếu tôi làm theo các đối thủ, 685 00:43:10,583 --> 00:43:12,750 ‎tôi sẽ không ở đây đâu, Kültür. 686 00:43:13,250 --> 00:43:14,500 ‎Họ nên làm theo tôi. 687 00:43:17,416 --> 00:43:19,375 ‎Khi nào tớ mới ra khỏi nơi này? 688 00:43:20,666 --> 00:43:22,666 ‎"Đợi đã. Tri Kỷ đang thịnh hành." 689 00:43:22,750 --> 00:43:26,125 ‎"Anıl sẽ đưa các nhà đầu tư Trung Quốc ‎đến bữa tiệc." 690 00:43:26,666 --> 00:43:27,750 ‎Đừng nhắc đến hắn. 691 00:43:28,625 --> 00:43:29,958 ‎Cô làm việc như thế ư? 692 00:43:32,833 --> 00:43:34,875 ‎Bộ đồ đẹp đấy. Là hàng may sẵn à? 693 00:43:34,958 --> 00:43:37,416 ‎- Sao cơ? ‎- Nó được may sẵn hay may đo? 694 00:43:37,500 --> 00:43:38,791 ‎Hàng may sẵn, Kültür. 695 00:43:38,875 --> 00:43:40,875 ‎Tôi nghĩ anh nên gặp thợ may. 696 00:43:40,958 --> 00:43:44,416 ‎Một người tỉ mỉ như anh ‎nên mặc áo khoác may đo đặc biệt. 697 00:43:44,500 --> 00:43:47,458 ‎Ví dụ mấy cái túi đó không hợp với anh. ‎Quá cơ bản. 698 00:43:47,541 --> 00:43:49,750 ‎Tôi nghĩ anh cần túi nổi. 699 00:43:49,833 --> 00:43:52,791 ‎Hàng xóm tôi là thợ giỏi nhất Istanbul. ‎Tôi có thể đưa anh… 700 00:43:52,875 --> 00:43:54,083 ‎Trở lại làm việc đi! 701 00:43:56,916 --> 00:43:59,458 ‎Đó là cách khiến người khác ấn tượng. 702 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 ‎Xin chào, Linh Dương Kültür. 703 00:44:36,083 --> 00:44:37,083 ‎Xin chào. 704 00:44:37,625 --> 00:44:38,625 ‎Xin chào. 705 00:44:39,125 --> 00:44:39,958 ‎Xin chào. 706 00:44:41,583 --> 00:44:43,291 ‎TRI KỶ ‎LINH DƯƠNG 707 00:44:43,375 --> 00:44:46,541 ‎LINH DƯƠNG K., 24 TUỔI 708 00:44:48,791 --> 00:44:50,458 ‎Xin chào, Linh Dương Kültür. 709 00:44:55,125 --> 00:44:56,875 ‎Ôi chà. Đó là Tri Kỷ. 710 00:44:58,875 --> 00:45:01,208 ‎Để xem ứng dụng có chạy tốt không. 711 00:45:01,708 --> 00:45:03,291 ‎Chà. Sói hả? 712 00:45:08,166 --> 00:45:10,041 ‎Anh ấy muốn trò chuyện video. 713 00:45:11,000 --> 00:45:12,375 ‎Kiếm chút tiền nào. 714 00:45:21,875 --> 00:45:23,416 ‎Mặt nạ của cậu rất đẹp. 715 00:45:24,125 --> 00:45:25,125 ‎Của cậu cũng vậy. 716 00:45:25,208 --> 00:45:26,625 ‎Cảm ơn. 717 00:45:27,416 --> 00:45:29,375 ‎Tôi nghĩ đáng lẽ tôi phải sợ cậu. 718 00:45:30,000 --> 00:45:31,083 ‎Tại sao chứ? 719 00:45:31,166 --> 00:45:33,416 ‎Cậu là sói, còn tôi là linh dương. 720 00:45:33,500 --> 00:45:35,416 ‎Cậu có thể xé xác tôi. 721 00:45:35,916 --> 00:45:38,333 ‎- Có lẽ tôi không muốn thế. ‎- Hy vọng vậy. 722 00:45:38,416 --> 00:45:40,208 ‎Cậu sống ở Istanbul hả? 723 00:45:40,291 --> 00:45:41,291 ‎Đúng thế. 724 00:45:42,041 --> 00:45:42,958 ‎Còn cậu? 725 00:45:43,041 --> 00:45:44,541 ‎Tôi cũng đang ở Istanbul. 726 00:45:45,083 --> 00:45:46,291 ‎Cậu đang làm gì? 727 00:45:47,708 --> 00:45:50,375 ‎Tôi đã làm việc cật lực. Còn cậu thì sao? 728 00:45:50,458 --> 00:45:52,541 ‎Chà, chuyện hơi phức tạp. 729 00:45:52,625 --> 00:45:55,458 ‎Tôi làm việc tôi muốn ‎theo cách tôi không muốn. 730 00:45:55,541 --> 00:45:56,791 ‎Được rồi. 731 00:45:58,458 --> 00:45:59,875 ‎Mục tiêu của cậu là gì? 732 00:46:01,000 --> 00:46:03,958 ‎Mục tiêu lớn nhất của tôi ‎là trở thành nhà thiết kế 733 00:46:04,041 --> 00:46:05,416 ‎nhưng giờ tôi cần tiền. 734 00:46:05,500 --> 00:46:07,291 ‎Tôi cần rất nhiều tiền. 735 00:46:07,375 --> 00:46:09,416 ‎Cậu định kiếm bằng cách nào? 736 00:46:09,500 --> 00:46:11,708 ‎Tôi đã nói nhiều. Giờ đến lượt cậu. 737 00:46:11,791 --> 00:46:13,458 ‎Mục tiêu của cậu là gì? 738 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 ‎Trả thù cho gia đình. 739 00:46:17,708 --> 00:46:20,500 ‎Chà. Cậu định trả thù bọn thợ săn xấu xa? 740 00:46:20,583 --> 00:46:21,791 ‎Gì cơ? 741 00:46:21,875 --> 00:46:23,916 ‎Thì cậu là sói mà. 742 00:46:24,000 --> 00:46:25,916 ‎Thợ săn giết cả nhà sói con. 743 00:46:26,000 --> 00:46:27,958 ‎Sói con chạy trốn, lớn lên đầy khốn khổ. 744 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‎Rồi nó mai phục thợ săn. 745 00:46:31,416 --> 00:46:33,541 ‎Gì cơ? Cậu ấy đã cúp máy rồi. 746 00:46:35,375 --> 00:46:37,625 ‎Có lẽ cậu ấy đang quá đau lòng. 747 00:46:43,416 --> 00:46:45,208 ‎Ai biết cậu ấy đã trải qua chuyện gì? 748 00:46:45,291 --> 00:46:46,375 ‎Con sói bị thương. 749 00:46:50,208 --> 00:46:52,583 ‎Tốt lắm, linh dương. Đó là lần đầu tiên. 750 00:47:06,166 --> 00:47:07,166 ‎Xin lỗi. 751 00:47:08,416 --> 00:47:11,000 ‎- Đây. Tôi sẽ chụp cho. ‎- Không. Không phải. 752 00:47:11,083 --> 00:47:13,416 ‎Chính cậu đang quản lý Là Chính Mình ư? 753 00:47:13,500 --> 00:47:14,583 ‎Đúng thế. 754 00:47:14,666 --> 00:47:17,000 ‎Cậu có phong cách đáng hâm hộ. Mê tít! 755 00:47:17,083 --> 00:47:20,875 ‎Tôi tự tạo phong cách ‎dựa trên đề xuất của cậu từ ADayNay. 756 00:47:22,125 --> 00:47:23,291 ‎Mình đã tạo ra quái vật. 757 00:47:24,250 --> 00:47:26,583 ‎Hãy là chính mình và đừng nghe ai cả. 758 00:47:26,666 --> 00:47:27,583 ‎Kể cả tôi. 759 00:47:27,666 --> 00:47:28,625 ‎Tạm biệt. 760 00:47:28,708 --> 00:47:30,041 ‎- Tạm biệt. ‎- Xin chào. 761 00:47:30,541 --> 00:47:32,125 ‎Túi của cô ấy đẹp nhỉ? 762 00:47:32,208 --> 00:47:34,833 ‎- Nhìn quần cô ấy kìa. ‎- Đẹp thật. 763 00:47:34,916 --> 00:47:36,166 ‎60.000 NGƯỜI THEO DÕI 764 00:47:36,250 --> 00:47:39,416 ‎Chà! Mình là một nhân vật được sùng bái. 765 00:47:40,541 --> 00:47:41,541 ‎Sùng bái… 766 00:47:42,250 --> 00:47:43,375 ‎Merve Cult. 767 00:47:44,250 --> 00:47:45,750 ‎Tiếng nói của đường phố. 768 00:47:57,708 --> 00:47:59,666 ‎- Xin chào. ‎- Tôi có thể giúp gì? 769 00:48:01,000 --> 00:48:02,208 ‎Tôi muốn áo blazer. 770 00:48:02,291 --> 00:48:04,125 ‎Cậu có kiểu áo mẫu không? 771 00:48:04,208 --> 00:48:05,791 ‎Tôi nghĩ sẽ may túi nổi. 772 00:48:05,875 --> 00:48:06,750 ‎Tại sao? 773 00:48:07,333 --> 00:48:10,416 ‎Tôi không muốn bình thường. ‎Tôi biết chút ít về thời trang. 774 00:48:13,458 --> 00:48:16,541 ‎Nếu biết thì cậu sẽ không mặc nó ra đường. 775 00:48:17,125 --> 00:48:19,958 ‎Tôi là khách hàng. ‎Sao chú lại hành xử như thế? 776 00:48:20,041 --> 00:48:21,791 ‎Nghe này. Tôi nói sự thật. 777 00:48:22,291 --> 00:48:25,041 ‎Đây sẽ là những món hàng cuối. ‎Họ sẽ đuổi tôi. 778 00:48:25,125 --> 00:48:26,458 ‎Nếu cậu thích thì tốt. 779 00:48:26,541 --> 00:48:29,166 ‎Không thì mua đồ may sẵn ‎để tôi khỏi lo nghĩ. 780 00:48:33,291 --> 00:48:34,916 ‎Cậu tự mang vải đến luôn à? 781 00:48:35,416 --> 00:48:37,083 ‎Vâng. Tấm vải rất đặc biệt. 782 00:48:40,125 --> 00:48:43,125 ‎- Tôi đoán khi cậu đang chọn thì mất điện. ‎- Sao ạ? 783 00:48:44,750 --> 00:48:46,375 ‎Nó không hợp làm áo blazer. 784 00:48:46,958 --> 00:48:48,291 ‎Vậy vải nào mới hợp? 785 00:48:51,291 --> 00:48:52,916 ‎Để đó tôi lo cho, được chứ? 786 00:49:02,416 --> 00:49:03,750 ‎ANIL GÜRMAN ‎CEO - ADAYNAY 787 00:49:10,625 --> 00:49:12,291 ‎Sao cậu biết đến tôi? 788 00:49:14,208 --> 00:49:15,375 ‎Qua một người quen. 789 00:49:17,500 --> 00:49:18,916 ‎Hãy cảm ơn người đó đi. 790 00:49:34,583 --> 00:49:36,541 ‎Ôi chà. Là Sói gọi. 791 00:49:36,625 --> 00:49:39,083 ‎Mình không có mặt nạ. Đợi chút nào. 792 00:49:42,291 --> 00:49:44,958 ‎Đợi xíu. Tôi sẽ đội gì đó lên. 793 00:49:50,333 --> 00:49:52,083 ‎LINH DƯƠNG 794 00:49:54,666 --> 00:49:55,708 ‎Tôi nghe đây. 795 00:50:01,833 --> 00:50:03,166 ‎Tôi vẫn đang làm việc. 796 00:50:03,666 --> 00:50:05,791 ‎Đang ăn ‎kokoreç ‎và airan thôi. 797 00:50:06,375 --> 00:50:08,166 ‎Nô lệ mới nhất của ADayNay. 798 00:50:09,708 --> 00:50:12,166 ‎Cậu thật may mắn khi được làm sếp. 799 00:50:12,250 --> 00:50:14,125 ‎Tôi tự tạo ra vận may cho mình. 800 00:50:14,208 --> 00:50:15,541 ‎Cậu cũng làm được mà. 801 00:50:16,208 --> 00:50:17,625 ‎Ở đây không ai nghe tôi. 802 00:50:18,333 --> 00:50:20,708 ‎- Nếu họ nghe thì cậu sẽ làm gì? ‎- Chà… 803 00:50:21,750 --> 00:50:24,625 ‎Tôi vừa nghĩ đến điều đó ‎ngay trước khi cậu gọi. 804 00:50:25,708 --> 00:50:26,583 ‎Tôi bảo này. 805 00:50:27,208 --> 00:50:30,250 ‎Các đối thủ đều có thương hiệu quần áo, ‎đúng không? 806 00:50:30,333 --> 00:50:31,750 ‎ADayNay thì không có. 807 00:50:32,250 --> 00:50:35,958 ‎Tôi hiểu họ không muốn giống mọi người. 808 00:50:36,041 --> 00:50:38,458 ‎Ngoài kia có những bộ óc sáng tạo. ‎Mọi người muốn thế. 809 00:50:38,541 --> 00:50:40,166 ‎Tôi không biết nữa. 810 00:50:40,250 --> 00:50:41,875 ‎Nếu tổ chức một cuộc thi 811 00:50:42,625 --> 00:50:45,041 ‎cho những người sáng tạo thi đấu thì sao? 812 00:50:45,125 --> 00:50:48,250 ‎Ta có thể sản xuất hàng loạt ‎bộ sưu tập của quán quân. 813 00:50:48,333 --> 00:50:52,416 ‎Tôi nghĩ đó là điều tuyệt vời, ‎và những bộ óc sáng tạo sẽ có cơ hội. 814 00:50:52,500 --> 00:50:54,416 ‎Chúng ta đã giỏi việc phân phối. 815 00:50:54,500 --> 00:50:56,458 ‎Mình đã nói nhiều. Cá là cậu ta sẽ chạy. 816 00:50:56,541 --> 00:50:58,541 ‎Sao cậu không chia sẻ với sếp? 817 00:51:00,000 --> 00:51:01,208 ‎Vậy thì sẽ ích gì? 818 00:51:01,291 --> 00:51:04,041 ‎Nghe này. Nếu cậu không tiến ắt sẽ lùi. 819 00:51:04,625 --> 00:51:06,875 ‎Sẽ có người ra tay nắm lấy cơ hội. 820 00:51:08,125 --> 00:51:10,500 ‎Hay đấy. Đó là tục ngữ sao? 821 00:51:11,625 --> 00:51:13,000 ‎Đó là triết lý của tôi. 822 00:51:13,083 --> 00:51:15,083 ‎Tôi nghe từ hiền nhân Trung Quốc. 823 00:51:15,166 --> 00:51:16,375 ‎Hay thật. 824 00:51:17,208 --> 00:51:18,875 ‎Thật vui vì ta đã làm bạn! 825 00:51:20,083 --> 00:51:22,208 ‎Nhưng sếp tôi có thể đang quan sát. 826 00:51:22,291 --> 00:51:24,291 ‎Tôi nghĩ cô không thích gã đó. 827 00:51:25,291 --> 00:51:27,333 ‎Ước gì cậu là sếp của tôi. 828 00:51:28,125 --> 00:51:31,375 ‎Dù sao, tôi sẽ nghe ‎lời khuyên của cậu, Sói à. Tạm biệt. 829 00:51:32,625 --> 00:51:33,708 ‎Chào cậu. 830 00:52:01,625 --> 00:52:03,791 ‎Này Anıl. Em đang đói. 831 00:52:04,333 --> 00:52:06,583 ‎Chắc anh sẽ đưa em đến nơi sang chảnh. 832 00:52:09,375 --> 00:52:11,166 ‎Cảm ơn. Chúc một đêm tốt lành. 833 00:52:15,625 --> 00:52:16,541 ‎Đây. 834 00:52:18,333 --> 00:52:19,583 ‎Anh đùa sao? 835 00:52:19,666 --> 00:52:21,250 ‎Sao? Không thích ‎kokoreç‎? 836 00:52:21,916 --> 00:52:25,416 ‎Không ngờ anh lại đối xử với em như vậy. 837 00:52:27,583 --> 00:52:28,416 ‎Taxi. 838 00:52:35,750 --> 00:52:37,958 ‎Hãy tích trữ màu đỏ son. 839 00:52:38,583 --> 00:52:40,000 ‎Trao đổi chút nhé, Seza? 840 00:52:40,083 --> 00:52:41,625 ‎Cô đã nói rồi mà, Kültür. 841 00:52:44,125 --> 00:52:46,833 ‎Tôi bảo. Việc kiểm kê ‎đã khiến tôi mở mang. 842 00:52:46,916 --> 00:52:50,166 ‎Tôi được trải nghiệm ‎những điều cơ bản và nhà kho. 843 00:52:50,250 --> 00:52:52,833 ‎Nên tôi có ý này. Tôi chia sẻ với chị nhé? 844 00:52:52,916 --> 00:52:55,250 ‎- Tôi đang bận. ‎- Vâng. Sẽ nhanh thôi. 845 00:52:55,750 --> 00:52:58,208 ‎Tôi tin ADayNay nên bắt đầu ‎bộ sưu tập của mình. 846 00:52:58,291 --> 00:52:59,458 ‎Nhưng theo cách riêng. 847 00:52:59,541 --> 00:53:02,916 ‎Ta sẽ tổ chức thi ‎và tạo cơ hội cho các nhà sáng tạo trẻ. 848 00:53:03,000 --> 00:53:05,041 ‎Hãy cho mọi người một môi trường 849 00:53:05,125 --> 00:53:08,583 ‎để họ được thể hiện bản thân ‎và tạo ra phong cách riêng. 850 00:53:08,666 --> 00:53:10,041 ‎Sẽ nhiều người chú ý. 851 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‎Cô ta đã ăn cắp. 852 00:53:13,083 --> 00:53:14,791 ‎Cô ta đã lấy ý tưởng của tôi. 853 00:53:14,875 --> 00:53:16,541 ‎Ý tưởng hay đấy, Seza. 854 00:53:16,625 --> 00:53:19,708 ‎Mạng lưới phân phối và tiếp thị của ta ‎đã hoàn thiện. 855 00:53:20,208 --> 00:53:21,416 ‎- Đúng vậy. ‎- Tuyệt. 856 00:53:22,333 --> 00:53:23,750 ‎- Merve. ‎- Sao ạ? 857 00:53:23,833 --> 00:53:25,500 ‎Cô nghĩ sao về ý tưởng của Seza? 858 00:53:30,416 --> 00:53:32,625 ‎Chúng ta không tiến ắt sẽ lùi. 859 00:53:33,125 --> 00:53:36,208 ‎Chúc mừng Seza. Màn thể hiện tuyệt vời ‎về tinh thần tiên phong. 860 00:53:37,125 --> 00:53:38,875 ‎Các đối thủ nên làm theo ta. 861 00:53:42,791 --> 00:53:44,166 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 862 00:53:46,833 --> 00:53:48,916 ‎Giới kinh doanh là thế đó. 863 00:53:49,000 --> 00:53:50,666 ‎Nếu cậu thì cậu sẽ làm gì? 864 00:53:50,750 --> 00:53:53,333 ‎Tôi sẽ tham gia và thắng cuộc ‎mặc kệ ác cảm 865 00:53:53,416 --> 00:53:55,083 ‎và cho mọi người biết lễ độ. 866 00:53:55,750 --> 00:53:57,500 ‎Làm sói hợp với cậu. 867 00:53:58,000 --> 00:53:59,625 ‎Cậu không tiến ắt sẽ lùi. 868 00:54:17,958 --> 00:54:19,791 ‎Kệ đi. Tôi lại nói nhiều rồi. 869 00:54:20,708 --> 00:54:22,375 ‎Cậu sẽ đến dự bữa tiệc chứ? 870 00:54:22,958 --> 00:54:24,916 ‎Chẳng ai biết sói sẽ làm gì đâu‎. 871 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 ‎Cậu ta lại cúp máy. 872 00:54:29,000 --> 00:54:30,291 ‎Cậu ta lại thế rồi. 873 00:54:32,458 --> 00:54:33,375 ‎Cậu ta đã tắt. 874 00:54:34,125 --> 00:54:35,333 ‎Mình cảm thấy kỳ lạ. 875 00:55:01,041 --> 00:55:02,166 ‎Tuyệt. 876 00:55:02,750 --> 00:55:05,375 ‎Tôi chưa từng có áo khoác vừa vặn đến vậy. 877 00:55:05,458 --> 00:55:08,708 ‎Thứ lỗi cho cách tôi ăn nói, ‎nhưng thợ may thì phải thế. 878 00:55:12,750 --> 00:55:14,708 ‎Chú may mấy cúc áo này được chứ? 879 00:55:16,000 --> 00:55:16,958 ‎Đẹp đấy. 880 00:55:17,458 --> 00:55:19,000 ‎Chúng sẽ hợp với áo khoác. 881 00:55:35,125 --> 00:55:36,333 ‎Thanh niên đó là ai? 882 00:55:36,416 --> 00:55:38,833 ‎Khách hàng của tôi có quyền riêng tư. 883 00:55:38,916 --> 00:55:41,250 ‎Đừng ngốc thế! Anh đâu phải nhà tâm lý. 884 00:55:41,750 --> 00:55:44,125 ‎Cậu ta hay qua đây. ‎Tôi thấy xe cậu ta suốt. 885 00:55:45,208 --> 00:55:47,833 ‎Cậu ấy là Anıl Gürman. Sếp của Merve. 886 00:55:48,916 --> 00:55:50,125 ‎Sao cậu ta đến đây? 887 00:55:50,208 --> 00:55:52,458 ‎Chắc cậu ta muốn may chiếc áo khoác 888 00:55:52,541 --> 00:55:54,750 ‎ở cửa tiệm dưới ngôi nhà thời thơ ấu. 889 00:55:55,250 --> 00:55:57,000 ‎Không thể là trùng hợp được. 890 00:55:58,125 --> 00:56:00,250 ‎- Đừng kể với Merve. ‎- Phải. 891 00:56:01,541 --> 00:56:02,958 ‎Áo khoác trông rất đẹp. 892 00:56:04,041 --> 00:56:05,083 ‎Đẹp tuyệt. 893 00:56:05,708 --> 00:56:07,000 ‎Mình mê mấy cái túi. 894 00:56:36,500 --> 00:56:38,291 ‎Họ đây rồi, Merve. 895 00:56:38,791 --> 00:56:41,833 ‎Không thể tin được. Ai cũng đeo mặt nạ. 896 00:56:52,250 --> 00:56:54,500 ‎Thật tốt khi họ biết mình là ai. 897 00:57:11,541 --> 00:57:13,083 ‎Mọi người vui chứ? 898 00:57:13,833 --> 00:57:14,958 ‎Hẹn gặp lại. 899 00:57:15,041 --> 00:57:17,041 ‎Nửa đêm, được rồi. 900 00:57:17,125 --> 00:57:19,500 ‎Với những vị đang tìm kiếm tri kỷ, 901 00:57:21,208 --> 00:57:23,791 ‎các vị sẵn sàng chưa? 902 00:57:25,666 --> 00:57:29,416 ‎Một khi tắt đèn và âm nhạc thôi vang lên, 903 00:57:29,500 --> 00:57:31,208 ‎đó là thời điểm quyết định! 904 00:57:31,291 --> 00:57:33,708 ‎- Trông cậu đẹp đấy. ‎- Cậu cũng vậy. 905 00:57:33,791 --> 00:57:36,333 ‎Tri Kỷ đã gắn kết mọi người với nhau. 906 00:57:37,708 --> 00:57:38,916 ‎Xin lỗi. 907 00:57:39,000 --> 00:57:42,541 ‎Giờ tùy thuộc vào các bạn. 908 00:57:43,916 --> 00:57:45,250 ‎- Và… ‎- Anıl! 909 00:57:45,333 --> 00:57:48,083 ‎- Đó là Anıl! ‎- Hãy tắt đèn đi! 910 00:58:37,500 --> 00:58:40,500 ‎SEDAT GÜRMAN 911 00:58:43,833 --> 00:58:46,250 ‎KÜLTÜR DỒN MỘT NGƯỜI NỮA VÀO CHÂN TƯỜNG 912 00:58:51,500 --> 00:58:55,916 ‎GỬI NEVRA 913 00:59:04,666 --> 00:59:07,708 ‎NİL ‎ĐẾN QUẦY BAR ĐI! ANIL ĐANG Ở ĐÂY. 914 00:59:07,791 --> 00:59:11,250 ‎- Cô Nil là một thành viên của đội. ‎- Đúng vậy. 915 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 ‎Chào Nil. 916 00:59:12,250 --> 00:59:14,916 ‎Anıl đã đưa khách Trung Quốc đến dự tiệc. 917 00:59:16,458 --> 00:59:20,083 ‎Họ là người Trung Quốc ư? ‎Đeo mặt nạ nên tớ không biết. 918 00:59:20,166 --> 00:59:21,250 ‎Đúng vậy. 919 00:59:22,541 --> 00:59:25,500 ‎Người Trung Quốc, đây là Merve. ‎Merve, đây là người Trung Quốc. 920 00:59:26,250 --> 00:59:28,416 ‎Để tôi dẫn mọi người đi xem. 921 00:59:32,000 --> 00:59:33,458 ‎Anh không có mặt nạ sao? 922 00:59:34,458 --> 00:59:37,583 ‎Không. Tôi chỉ đến đây vì công việc. 923 00:59:37,666 --> 00:59:38,500 ‎Thế thôi ư? 924 00:59:38,583 --> 00:59:41,333 ‎Chỉ vì công việc thôi. ‎Còn có thể vì gì nữa? 925 00:59:45,041 --> 00:59:46,041 ‎Chà… 926 00:59:47,375 --> 00:59:49,291 ‎- Trông cô thật đẹp… ‎- Xin phép. 927 00:59:50,541 --> 00:59:52,291 ‎Cho tôi một cốc bia nhé? 928 00:59:52,375 --> 00:59:53,750 ‎Tôi xin lỗi. 929 00:59:53,833 --> 00:59:55,166 ‎Cảm ơn. 930 00:59:56,166 --> 00:59:57,291 ‎- Anh bảo gì? ‎- Sao? 931 00:59:57,375 --> 00:59:59,583 ‎Tôi không nghe rõ đoạn cuối. 932 01:00:03,041 --> 01:00:07,125 ‎Tôi nên đi săn sóc mấy vị khách. ‎Xin thứ lỗi cho tôi. 933 01:00:12,875 --> 01:00:15,916 ‎Nhìn họ kìa. ‎Họ tự tạo hình mặt nạ cho mình. 934 01:00:16,416 --> 01:00:17,416 ‎Đồ ăn theo. 935 01:00:24,500 --> 01:00:26,083 ‎Tớ nản quá, Merve à. 936 01:00:30,208 --> 01:00:32,333 ‎Cậu không tiến ắt sẽ lùi. 937 01:00:36,541 --> 01:00:38,208 ‎Sẽ có người ra tay 938 01:00:39,250 --> 01:00:41,000 ‎và nắm lấy cơ hội. 939 01:00:42,041 --> 01:00:43,250 ‎Ai bảo cậu thế? 940 01:00:46,583 --> 01:00:48,083 ‎Một hiền nhân Trung Quốc. 941 01:01:18,250 --> 01:01:22,625 ‎SÓI - NGOẠI TUYẾN 942 01:01:45,333 --> 01:01:47,250 ‎Cậu làm tớ sợ đó, Murat. Gì vậy? 943 01:01:48,250 --> 01:01:49,375 ‎Anh yêu em, Nil. 944 01:01:51,416 --> 01:01:54,166 ‎Giá mà lúc tháo mặt nạ cậu đã nói như thế. 945 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 ‎Anh yêu em, Nil. 946 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 ‎Em biết. 947 01:02:03,041 --> 01:02:06,250 ‎Nhưng ta không có thời gian. ‎Giờ Tri Kỷ mới quan trọng. 948 01:02:34,666 --> 01:02:36,958 ‎- Bà Nevra có nhà không? ‎- Không. 949 01:02:38,375 --> 01:02:41,416 ‎Thưa cô, cô cần rời khỏi tòa nhà ‎trong 30 ngày nữa. 950 01:02:41,500 --> 01:02:45,166 ‎Nếu cô không trả tiền thuê nhà, ‎quá trình tịch thu sẽ bắt đầu. 951 01:02:46,458 --> 01:02:47,458 ‎Chúc ngày lành. 952 01:02:48,041 --> 01:02:50,000 ‎Phải. Anh cũng vậy. Tạm biệt! 953 01:02:50,083 --> 01:02:51,250 ‎Đồ phiền phức. 954 01:02:59,916 --> 01:03:01,750 ‎- Này, Gülgün. ‎- Sao vậy cưng? 955 01:03:01,833 --> 01:03:04,916 ‎Tôi đang xem thẻ Thiên thần. ‎Chúng chưa từng lừa tôi. 956 01:03:05,000 --> 01:03:07,958 ‎- Trông thế nào? ‎- Cũng được. Tạm được thôi. 957 01:03:10,416 --> 01:03:13,000 ‎Mẹ cháu không có nhà. ‎Mẹ có dặn gì không ạ? 958 01:03:13,083 --> 01:03:15,083 ‎- Không. ‎- Chắc là đang tìm chỗ ở. 959 01:03:15,166 --> 01:03:16,750 ‎Tôi không thể làm được. 960 01:03:17,250 --> 01:03:19,083 ‎Giá mà tìm được chỗ ở. 961 01:03:19,625 --> 01:03:22,958 ‎- Với số tiền trợ cấp và tất cả mèo. ‎- Đừng tìm nơi ở. 962 01:03:23,041 --> 01:03:25,833 ‎Tôi đã nói rồi. Chúng tôi sẽ không đi! ‎Thôi nào! 963 01:03:25,916 --> 01:03:28,083 ‎Đúng vậy. Ta sẽ không đi đâu cả. 964 01:03:28,166 --> 01:03:30,500 ‎Bữa tiệc rất tuyệt. ‎Người Trung Quốc quan tâm. 965 01:03:30,583 --> 01:03:32,041 ‎Tụi con sẽ bán ứng dụng. 966 01:03:32,125 --> 01:03:34,500 ‎Tụi con hứa sẽ lấy lại tòa nhà. 967 01:03:34,583 --> 01:03:36,708 ‎Lại đây nào cháu yêu. 968 01:03:36,791 --> 01:03:37,958 ‎Mong là vậy, Merve. 969 01:03:38,041 --> 01:03:39,666 ‎- Đừng lo. ‎- Ôi, cưng à. 970 01:03:40,791 --> 01:03:42,083 ‎Cháu đi đây. 971 01:03:42,166 --> 01:03:43,708 ‎Chúc cháu may mắn. 972 01:03:44,875 --> 01:03:46,041 ‎Để xem nào. 973 01:03:46,541 --> 01:03:47,541 ‎Con Rồng. 974 01:03:47,625 --> 01:03:50,083 ‎Được rồi. Nó đại diện cho Trung Quốc. 975 01:03:50,166 --> 01:03:51,250 ‎Lá này quan trọng. 976 01:03:52,166 --> 01:03:54,541 ‎Con Sói. Nghĩa là phản bội. 977 01:03:54,625 --> 01:03:55,958 ‎Lạy Chúa. 978 01:03:56,583 --> 01:03:58,000 ‎ADAYNAY.CO 979 01:04:00,541 --> 01:04:03,375 ‎Được rồi, mọi người. Tôi có tin tốt. 980 01:04:03,875 --> 01:04:05,583 ‎Cô Leyla là trưởng giám khảo. 981 01:04:05,666 --> 01:04:07,000 ‎Cảm ơn cô đã nhận lời. 982 01:04:07,083 --> 01:04:09,416 ‎- Sao từ chối anh được, Anıl? ‎- Cảm ơn. Mời ngồi. 983 01:04:10,416 --> 01:04:13,208 ‎Ai cũng ái mộ anh ấy. ‎Ngày càng khó khăn hơn. 984 01:04:13,708 --> 01:04:15,708 ‎Đầu tiên, tôi rất vui được ở đây. 985 01:04:15,791 --> 01:04:19,666 ‎Ý tưởng về việc tạo cơ hội ‎cho các nhà sáng tạo trẻ xây dựng 986 01:04:19,750 --> 01:04:21,958 ‎bộ sưu tập độc nhất nghe rất thú vị. 987 01:04:22,041 --> 01:04:24,166 ‎Ta sẽ tổ chức ‎buổi trình diễn thời trang lớn. 988 01:04:24,250 --> 01:04:26,291 ‎Thưa cô Leyla, tại ADayNay, 989 01:04:26,375 --> 01:04:29,458 ‎chúng tôi luôn quý mến và hỗ trợ ‎các nhà sáng tạo trẻ. 990 01:04:29,541 --> 01:04:31,875 ‎Tôi có thể tham gia cuộc thi không? 991 01:04:33,541 --> 01:04:35,833 ‎Với tư cách là một nhà sáng tạo trẻ. 992 01:04:35,916 --> 01:04:37,083 ‎Gì vậy, Merve? 993 01:04:37,166 --> 01:04:38,541 ‎Ta từng gặp nhau chưa? 994 01:04:38,625 --> 01:04:39,958 ‎Chưa. 995 01:04:40,041 --> 01:04:41,333 ‎Cô ấy là Là Chính Mình. 996 01:04:42,708 --> 01:04:44,375 ‎Cô là cô gái trên Instagram. 997 01:04:44,458 --> 01:04:45,875 ‎Ai cũng bàn tán về cô. 998 01:04:45,958 --> 01:04:47,166 ‎Thật sao? 999 01:04:47,250 --> 01:04:49,208 ‎Sao anh phát hiện ra tài năng đó? 1000 01:04:50,875 --> 01:04:52,666 ‎Cô chắc chắn sẽ tham gia. 1001 01:04:52,750 --> 01:04:55,083 ‎Tôi rất muốn. Nếu Anıl cho phép. 1002 01:04:55,166 --> 01:04:56,791 ‎Cô ấy phải tham gia. 1003 01:04:58,208 --> 01:04:59,250 ‎Được. 1004 01:05:01,541 --> 01:05:02,375 ‎Cảm ơn anh. 1005 01:05:02,458 --> 01:05:03,583 ‎Tuyệt. 1006 01:05:04,500 --> 01:05:07,041 ‎Xong chuyện đó rồi, hãy bàn về lịch trình. 1007 01:05:07,791 --> 01:05:09,041 ‎Ghi chép đi, Seza. 1008 01:05:11,750 --> 01:05:12,750 ‎Đợi đã. 1009 01:05:13,541 --> 01:05:16,083 ‎Công khai phá hoại tôi và hỏi Anıl sao? 1010 01:05:17,125 --> 01:05:19,625 ‎Ăn cắp ý tưởng của tôi và đưa cho Anıl hả? 1011 01:05:20,375 --> 01:05:23,708 ‎Khi nào Merve sẽ bắt đầu ‎chuẩn bị cho cuộc thi, Seza? 1012 01:05:23,791 --> 01:05:25,125 ‎Sau giờ làm ư? 1013 01:05:25,833 --> 01:05:29,291 ‎Từ giờ cô sẽ ở lại làm thêm giờ. ‎Mỗi tối, cho đến sáng. 1014 01:05:30,958 --> 01:05:32,083 ‎"Cho đến sáng." 1015 01:05:37,666 --> 01:05:39,541 ‎Nếu em đến đây để cãi nhau, 1016 01:05:39,625 --> 01:05:41,250 ‎thì hãy quên đi, Nevra. 1017 01:05:41,333 --> 01:05:43,791 ‎- Anh đã buông bỏ quá khứ… ‎- Ai đã mua toà nhà? 1018 01:05:45,375 --> 01:05:46,291 ‎Anh không biết. 1019 01:05:47,500 --> 01:05:49,916 ‎- Ý anh là sao? ‎- Anh không biết. 1020 01:05:50,875 --> 01:05:52,083 ‎Anh đã nợ ngập đầu. 1021 01:05:52,583 --> 01:05:55,625 ‎Luật sư nào đó đã liên lạc với anh. ‎Hắn liên tục tăng giá. 1022 01:05:56,208 --> 01:05:58,458 ‎Nên anh đã phải bán. Hết lựa chọn rồi. 1023 01:05:59,500 --> 01:06:00,916 ‎Chắc là nhà thầu nào đó. 1024 01:06:02,958 --> 01:06:04,291 ‎Không phải vậy đâu. 1025 01:06:05,125 --> 01:06:06,041 ‎Thật kỳ lạ. 1026 01:06:07,041 --> 01:06:10,000 ‎Sedat Gürman đã bán nó cho anh để trả nợ, 1027 01:06:11,083 --> 01:06:13,250 ‎và giờ anh bán nó để trả nợ. 1028 01:06:15,000 --> 01:06:16,750 ‎Gieo nhân nào gặt quả nấy. 1029 01:06:30,291 --> 01:06:31,750 ‎Tôi muốn ly hôn. 1030 01:06:34,958 --> 01:06:35,791 ‎Sao cơ? 1031 01:06:36,291 --> 01:06:38,125 ‎Tôi muốn ly hôn và cần luật sư. 1032 01:06:38,208 --> 01:06:39,375 ‎Nhưng sao lại là tôi? 1033 01:06:39,458 --> 01:06:41,291 ‎Anh là luật sư duy nhất tôi biết. 1034 01:06:41,375 --> 01:06:44,125 ‎Gần đây tôi không quen nhiều người. 1035 01:06:44,208 --> 01:06:45,625 ‎Hãy hoà giải đi. 1036 01:06:45,708 --> 01:06:47,041 ‎Không đơn giản vậy. 1037 01:06:47,125 --> 01:06:50,166 ‎Ông ta đã bán tòa nhà. ‎Con gái tôi phải có quyền. 1038 01:06:50,250 --> 01:06:53,000 ‎- Không có gì… ‎- Anh là lựa chọn tốt nhất. 1039 01:06:53,083 --> 01:06:54,666 ‎- Này… ‎- Anh biết chi tiết. 1040 01:06:54,750 --> 01:06:56,291 ‎Giá trị, mục đích của nó… 1041 01:06:56,375 --> 01:06:58,583 ‎- Không thể có cùng… ‎- Người mua, giá. 1042 01:06:58,666 --> 01:07:00,291 ‎Nhưng tôi đại diện bên mua. 1043 01:07:00,375 --> 01:07:02,625 ‎Nhưng anh Anıl không cần biết. 1044 01:07:02,708 --> 01:07:04,250 ‎Tôi sẽ chỉ kiện chồng tôi. 1045 01:07:04,333 --> 01:07:05,666 ‎Không thể làm vậy với cậu ấy. 1046 01:07:07,708 --> 01:07:10,166 ‎- Tôi hiểu rồi. ‎- Sẽ… sẽ rất vô đạo đức. 1047 01:07:11,000 --> 01:07:11,958 ‎Được rồi. 1048 01:07:15,083 --> 01:07:16,416 ‎Không còn nhà báo như thế. 1049 01:07:33,458 --> 01:07:35,583 ‎Cái mặt nạ đó sẽ rơi. 1050 01:07:54,541 --> 01:07:55,416 ‎Merve! 1051 01:07:55,500 --> 01:07:57,791 ‎Cẩn thận chứ. Cà phê đổ khắp nơi rồi. 1052 01:07:57,875 --> 01:07:59,666 ‎May quá, giày tôi không sao. 1053 01:08:02,541 --> 01:08:04,208 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 1054 01:08:04,291 --> 01:08:05,416 ‎- Ôi. ‎- Ôi trời! 1055 01:08:06,166 --> 01:08:07,250 ‎Mất điện rồi. 1056 01:08:07,750 --> 01:08:10,125 ‎Máy phát điện sẽ hoạt động. Đừng lo. 1057 01:08:10,958 --> 01:08:12,458 ‎Nếu không tiến… 1058 01:08:13,958 --> 01:08:16,833 ‎Merve? Cô ổn chứ, Merve? Làm sao thế? 1059 01:08:16,916 --> 01:08:19,416 ‎Đợi đã. Giờ nó sẽ hoạt động. Đừng lo. 1060 01:08:21,250 --> 01:08:23,291 ‎Tôi biết tôi có thể tin anh. 1061 01:08:29,583 --> 01:08:33,500 ‎Nhưng cô vẫn không nên tin ai cả. 1062 01:08:36,500 --> 01:08:37,875 ‎Merve! 1063 01:08:37,958 --> 01:08:39,375 ‎Sẽ có điện thôi. 1064 01:08:39,458 --> 01:08:42,208 ‎Máy phát điện hẳn đã bị ngắt. ‎Bình thường mà. 1065 01:08:43,583 --> 01:08:44,916 ‎Thấy chứ? Có điện rồi. 1066 01:08:45,416 --> 01:08:48,041 ‎Nhưng tôi không bình thường. ‎Tôi sợ bóng tối. 1067 01:08:48,125 --> 01:08:50,000 ‎Tôi bị rối loạn tâm thần. 1068 01:08:50,083 --> 01:08:51,916 ‎- Thật sao? ‎- Đúng thế. 1069 01:08:52,416 --> 01:08:54,208 ‎Cô nhạy cảm quá. 1070 01:08:55,125 --> 01:08:57,708 ‎Cảm ơn anh đã cho tôi tham gia cuộc thi. 1071 01:08:58,791 --> 01:09:00,166 ‎Dù sao ý tưởng cũng là của cô. 1072 01:09:00,250 --> 01:09:02,750 ‎Gì ạ? Anh đã biết ư? 1073 01:09:03,375 --> 01:09:05,166 ‎Tôi nắm rõ mọi thứ quanh đây. 1074 01:09:05,916 --> 01:09:07,583 ‎Sự thật đang được vạch trần. 1075 01:09:08,666 --> 01:09:10,041 ‎Anh đã cho tôi ý tưởng. 1076 01:09:14,958 --> 01:09:16,125 ‎Ta có nên… 1077 01:09:17,000 --> 01:09:20,458 ‎- Ý tôi là… ‎- Phải. Nên thế. 1078 01:09:24,375 --> 01:09:25,875 ‎- Tôi sẽ lấy túi. ‎- Được. 1079 01:09:25,958 --> 01:09:27,000 ‎Được rồi. 1080 01:09:36,583 --> 01:09:38,083 ‎- Anıl? ‎- Merve? 1081 01:09:38,750 --> 01:09:39,750 ‎Anıl? 1082 01:09:40,291 --> 01:09:41,291 ‎Không sao đâu. 1083 01:09:41,791 --> 01:09:43,875 ‎Có điện rồi. Đừng kích động. 1084 01:09:44,416 --> 01:09:47,041 ‎- Nhưng… ‎- Hoặc cứ ngất đi. Tôi không biết. 1085 01:09:47,125 --> 01:09:49,583 ‎Điện đâu cho tôi cơ hội. Cứ có rồi mất. 1086 01:09:49,666 --> 01:09:51,041 ‎Anh muốn tôi ngất chứ? 1087 01:09:52,666 --> 01:09:56,875 ‎Đó là bệnh loạn thần của cô, ‎nên quyết định nằm trong tay cô đấy. 1088 01:09:59,166 --> 01:10:00,500 ‎Tôi nắm tay anh nhé? 1089 01:10:01,541 --> 01:10:03,333 ‎Được. Cứ nắm đi. Phải rồi. 1090 01:10:04,333 --> 01:10:05,333 ‎Vâng. 1091 01:10:21,541 --> 01:10:23,500 ‎Buông được rồi. Chúng ta đến rồi. 1092 01:10:26,375 --> 01:10:29,916 ‎Này Merve. Cô có thể buông. ‎Ta đến rồi. Đấy là nếu cô muốn. 1093 01:10:31,250 --> 01:10:34,166 ‎Tôi nghĩ mình đã vượt qua nỗi sợ. ‎Cảm ơn anh. 1094 01:10:35,041 --> 01:10:36,708 ‎Tôi chưa làm gì cả. Cô… 1095 01:10:39,083 --> 01:10:40,541 ‎Cô đã tự vượt qua được. 1096 01:10:42,333 --> 01:10:43,500 ‎Ta về được chưa? 1097 01:10:44,333 --> 01:10:47,250 ‎Tôi thấy tường thang máy ‎đang dính chặt vào tôi. 1098 01:10:49,000 --> 01:10:50,583 ‎Được rồi. Về thôi. 1099 01:10:50,666 --> 01:10:54,041 ‎Tôi sẽ gọi taxi cho cô. ‎Tôi không muốn cô bị ướt mưa. 1100 01:10:55,583 --> 01:10:58,208 ‎Anh ấy là Sói mà. Anh ấy thích thủy triều. 1101 01:11:12,833 --> 01:11:14,958 ‎- Sét đầy trời. ‎- Mưa đang nặng hạt. 1102 01:11:16,333 --> 01:11:18,041 ‎Có vẻ như mưa đang chậm lại. 1103 01:11:21,000 --> 01:11:23,458 ‎Không đâu. Nhìn đi. Mưa đang nặng hạt. 1104 01:11:25,625 --> 01:11:28,541 ‎Tôi đưa cô đến chỗ taxi nhé? 1105 01:11:28,625 --> 01:11:30,791 ‎- Để cô không bị cảm lạnh. ‎- Vâng. 1106 01:11:32,416 --> 01:11:35,125 ‎- Cẩn thận đấy! Cô ổn chứ? ‎- Vâng. Tôi ổn. 1107 01:11:35,208 --> 01:11:37,458 ‎Làm tôi giật mình thôi. Tôi không sao. 1108 01:11:37,541 --> 01:11:38,875 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Vâng. 1109 01:11:43,083 --> 01:11:44,083 ‎Tôi không sao. 1110 01:11:55,541 --> 01:11:57,875 ‎Đi chuyến xe buýt tiếp theo nhé? 1111 01:12:07,166 --> 01:12:08,833 ‎- Xe taxi đang đợi. ‎- Vâng. 1112 01:12:09,333 --> 01:12:10,333 ‎Về thôi nào. 1113 01:12:11,833 --> 01:12:12,916 ‎Chúc ngủ ngon. 1114 01:12:17,958 --> 01:12:18,958 ‎Tạm biệt. 1115 01:12:25,708 --> 01:12:28,000 ‎ADAYNAY.CO 1116 01:12:50,750 --> 01:12:55,041 ‎Giới thiệu với mọi người, Nevra Kültür. 1117 01:12:56,166 --> 01:12:58,000 ‎Cậu đang muốn gì, Anıl Gürman? 1118 01:13:00,458 --> 01:13:02,166 ‎Cháu sẽ phá tòa nhà đó, 1119 01:13:03,833 --> 01:13:04,916 ‎và cô sẽ đau khổ. 1120 01:13:06,333 --> 01:13:09,958 ‎Cô sẽ phải trả giá vì hủy hoại đời bố cháu ‎và ném bọn cháu ra đường. 1121 01:13:11,333 --> 01:13:14,416 ‎- Lẽ ra cô là bạn của bố cháu mà. ‎- Bố cậu nhu nhược. 1122 01:13:14,916 --> 01:13:18,416 ‎Ông ấy dính líu đến xuất khẩu ảo, ‎tôi đã làm nhiệm vụ của mình và vạch trần. 1123 01:13:18,500 --> 01:13:21,041 ‎Chúng tôi đã mua tòa nhà để mẹ cậu trả nợ. 1124 01:13:22,458 --> 01:13:23,583 ‎Cô thật tốt bụng. 1125 01:13:24,208 --> 01:13:26,250 ‎Cô nghĩ cháu là trẻ con sao? 1126 01:13:27,166 --> 01:13:31,000 ‎Tôi ghi lại mọi thứ. ‎Không còn nhà báo nào như thế nữa. 1127 01:13:31,500 --> 01:13:32,416 ‎Đây. Toàn bộ. 1128 01:13:33,625 --> 01:13:37,250 ‎Giấy tờ hải quan, ảnh, ‎tờ khai thuế, mọi hóa đơn. 1129 01:13:38,458 --> 01:13:40,625 ‎Tôi sẽ dùng tài liệu đánh cậu. 1130 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 ‎Điều đó quan trọng không? 1131 01:13:45,791 --> 01:13:47,666 ‎Sao? Hồi đó ai cũng làm vậy. 1132 01:13:48,291 --> 01:13:50,666 ‎Nhưng cô… Cô không dừng lại. 1133 01:13:51,750 --> 01:13:53,125 ‎Cô đã quyến rũ bố tôi. 1134 01:13:53,875 --> 01:13:56,625 ‎Cô đã lấy nhà của chúng tôi. ‎Cô cướp đi tuổi thơ của tôi! 1135 01:13:56,708 --> 01:13:58,000 ‎Quyến rũ ông ấy ư? 1136 01:13:58,708 --> 01:14:01,375 ‎Bố cậu đã yêu tôi. Hồi đó ai cũng thế. 1137 01:14:01,458 --> 01:14:02,333 ‎Cô nói dối. 1138 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 ‎Vậy sao? 1139 01:14:05,250 --> 01:14:07,458 ‎Của cậu đây, nhóc Gürman. 1140 01:14:08,291 --> 01:14:10,333 ‎Những bức thư tình ông ấy đã gửi. 1141 01:14:11,250 --> 01:14:13,083 ‎Sao? Cậu không muốn thấy chúng? 1142 01:14:13,750 --> 01:14:16,833 ‎Nghe này. Giờ cậu có tòa nhà. ‎Xé hết ra nếu cậu muốn. 1143 01:14:16,916 --> 01:14:18,458 ‎Tôi là Nevra Kültür. 1144 01:14:18,541 --> 01:14:20,083 ‎Thất bại thì tôi đứng dậy, 1145 01:14:20,166 --> 01:14:23,125 ‎nhưng tôi sẽ không để cậu hại con gái tôi! 1146 01:14:23,208 --> 01:14:25,416 ‎Mà sao cậu lại ghét Merve? 1147 01:14:25,500 --> 01:14:28,375 ‎Nếu muốn trả thù tôi, ‎sao lại tán tỉnh con bé? 1148 01:14:28,458 --> 01:14:30,833 ‎- Sao lại đùa giỡn với nó? ‎- Không hề. 1149 01:14:30,916 --> 01:14:32,125 ‎Có đấy. 1150 01:14:32,208 --> 01:14:33,375 ‎Nếu cậu đủ đàn ông, 1151 01:14:33,458 --> 01:14:36,500 ‎hãy nói cậu là ai ‎và chấm dứt trò chơi ngớ ngẩn này. 1152 01:14:36,583 --> 01:14:38,833 ‎Nhưng cậu có vẻ yếu đuối như bố cậu. 1153 01:14:39,333 --> 01:14:41,666 ‎Tháo mặt nạ ra. Buông tha cho con bé. 1154 01:14:41,750 --> 01:14:42,666 ‎Hiểu chưa? 1155 01:15:28,458 --> 01:15:31,333 ‎SÓI ‎GẶP ANH Ở CAMONDO STEPS NHÉ? 1156 01:15:32,291 --> 01:15:35,083 ‎Sếp đã vượt giới hạn. ‎Tất nhiên tôi sẽ gặp anh. 1157 01:15:57,750 --> 01:15:59,208 ‎Bỏ mặt nạ ra đi, Anıl. 1158 01:16:06,958 --> 01:16:08,041 ‎Em đã biết ư? 1159 01:16:12,041 --> 01:16:14,125 ‎Sao anh lại muốn gặp ở đây? 1160 01:16:15,416 --> 01:16:17,041 ‎Tôi biết em thích nơi này. 1161 01:16:17,708 --> 01:16:19,083 ‎Tôi đã từng đi theo em. 1162 01:16:20,583 --> 01:16:22,375 ‎Anh ấy thật lãng mạn. 1163 01:16:25,833 --> 01:16:27,500 ‎Mưa tạnh rồi. 1164 01:16:58,583 --> 01:17:00,000 ‎Thứ lỗi cho tôi, Merve. 1165 01:17:02,458 --> 01:17:03,333 ‎Lại nữa. 1166 01:17:03,416 --> 01:17:05,958 ‎Tại sao? Vì mặt nạ ư? Anh đừng lo. 1167 01:17:06,041 --> 01:17:07,708 ‎Chuyện qua rồi. Quay lại đi. 1168 01:17:07,791 --> 01:17:09,416 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Đừng lo. 1169 01:17:09,500 --> 01:17:13,083 ‎Thái độ mâu thuẫn này của anh ‎khiến anh trở nên hấp dẫn hơn. 1170 01:17:13,166 --> 01:17:14,875 ‎Em sẽ ghét tôi khi biết chuyện. 1171 01:17:15,416 --> 01:17:20,041 ‎Nhưng… Mình biết mình càng lưu luyến hơn ‎khi anh ấy chạy trốn, nhưng đủ rồi. 1172 01:17:20,125 --> 01:17:21,250 ‎Anıl! 1173 01:17:22,875 --> 01:17:23,875 ‎Chết tiệt. 1174 01:17:55,416 --> 01:17:56,500 ‎Họ đã sa thải tớ. 1175 01:18:01,125 --> 01:18:01,958 ‎Chuyện gì vậy? 1176 01:18:02,875 --> 01:18:04,083 ‎Mọi người đã rời đi. 1177 01:18:04,166 --> 01:18:05,250 ‎Ai rời đi cơ? 1178 01:18:05,833 --> 01:18:06,791 ‎Xem ứng dụng đi. 1179 01:18:12,750 --> 01:18:13,958 ‎KẾ HOẠCH THÁNG - NĂM 1180 01:18:14,041 --> 01:18:14,875 ‎Cái gì đây? 1181 01:18:14,958 --> 01:18:17,125 ‎Anıl đã bắt đầu tính phí thành viên. 1182 01:18:18,333 --> 01:18:19,583 ‎Mọi người rời đi hết. 1183 01:18:19,666 --> 01:18:21,250 ‎Tớ cũng không thanh toán. 1184 01:18:21,333 --> 01:18:22,625 ‎Nó quá đắt. 1185 01:18:23,208 --> 01:18:24,625 ‎Còn người Trung Quốc? 1186 01:18:26,375 --> 01:18:29,833 ‎Nếu tớ gặp lại anh ta, ‎tớ biết mình sẽ làm gì anh ta. 1187 01:18:43,666 --> 01:18:44,750 ‎Merve ơi. 1188 01:19:05,375 --> 01:19:06,916 ‎Biết hôm nay có chuyện gì không? 1189 01:19:10,416 --> 01:19:11,458 ‎Mẹ? 1190 01:19:13,166 --> 01:19:14,166 ‎Chuyện gì vậy ạ? 1191 01:19:15,166 --> 01:19:18,625 ‎Tin xấu của con còn tệ hơn của mẹ. ‎Mẹ sẽ không chấp nhận nổi đâu. 1192 01:19:20,041 --> 01:19:21,333 ‎Ngồi đi, Merve. 1193 01:19:23,041 --> 01:19:24,083 ‎Ngồi xuống đi. 1194 01:19:24,833 --> 01:19:25,875 ‎Chuyện gì vậy ạ? 1195 01:19:27,208 --> 01:19:29,291 ‎Con đang đón nhận tin xấu sao? 1196 01:19:33,750 --> 01:19:37,041 ‎- Mẹ đã tìm ra ai đã mua tòa nhà. ‎- Ai vậy? 1197 01:19:38,333 --> 01:19:39,500 ‎Anıl Gürman. 1198 01:19:41,458 --> 01:19:42,291 ‎- Sao? ‎- Phải. 1199 01:19:44,416 --> 01:19:45,750 ‎Nghe này, bố cậu ta… 1200 01:19:56,583 --> 01:19:58,916 ‎TÔI CHÁN NẢN! 1201 01:20:16,666 --> 01:20:19,083 ‎- Ta sẽ làm gì đây? ‎- Đi nào. 1202 01:20:19,166 --> 01:20:21,125 ‎Nhìn bức ảnh này xem. 1203 01:20:21,916 --> 01:20:23,750 ‎Thấy bé được bao nhiêu lượt thích không? 1204 01:20:24,583 --> 01:20:25,625 ‎Năm mươi ngàn. 1205 01:20:26,666 --> 01:20:29,166 ‎Rất nhiều người theo dõi. ‎Nó làm tất cả trong một tháng. 1206 01:20:29,250 --> 01:20:30,541 ‎- Trong một tháng ư? ‎- Phải. 1207 01:20:54,833 --> 01:20:56,416 ‎Mẹ! Mẹ đang làm gì vậy? 1208 01:20:56,500 --> 01:20:57,625 ‎Nhiêu đó đủ rồi. 1209 01:20:58,208 --> 01:21:00,458 ‎Chỉ có mẹ mới được làm con buồn thôi. 1210 01:21:01,166 --> 01:21:03,208 ‎- Dậy đi. ‎- Để con yên. 1211 01:21:03,291 --> 01:21:04,708 ‎Dậy đi. Nhanh lên! 1212 01:21:04,791 --> 01:21:06,458 ‎Dậy đi nào. Dậy đi. 1213 01:21:06,541 --> 01:21:07,875 ‎Con chỉ muốn ngủ! 1214 01:21:07,958 --> 01:21:10,583 ‎Con có 100.000 người theo dõi ‎trên Instagram. 1215 01:21:10,666 --> 01:21:12,250 ‎Mọi người đều yêu quý con. 1216 01:21:13,166 --> 01:21:16,000 ‎Con là con gái của Nevra Kültür. ‎Vui lên nào. 1217 01:21:16,583 --> 01:21:19,625 ‎Con là ngôi sao của đời mình. ‎Mẹ từng như thế đó. 1218 01:21:19,708 --> 01:21:22,375 ‎Giờ thì đứng lên và làm chủ vận mệnh đi. 1219 01:21:23,000 --> 01:21:25,791 ‎Đây. Cầm cái này. ‎Đi gặp Hamdi ở tầng dưới đi. 1220 01:21:25,875 --> 01:21:28,208 ‎Cắt ra, xé toạc. Con muốn gì cũng được. 1221 01:21:28,291 --> 01:21:30,541 ‎Tham gia cuộc thi và chiến thắng. 1222 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 ‎Mẹ chắc chứ? ‎Mẹ không thể bỏ qua chuyện này. 1223 01:21:33,666 --> 01:21:36,625 ‎Tất nhiên rồi. ‎Nevra Kültür già đã chết. 1224 01:21:36,708 --> 01:21:39,958 ‎Một Nevra Kültür mới sẽ ra đời ‎để thế chỗ cho bà ấy. 1225 01:21:40,041 --> 01:21:42,875 ‎Dù bà ấy lại khoa trương, ‎nhưng không sao. 1226 01:21:43,458 --> 01:21:46,583 ‎Hãy dọn ra ngoài ‎và xây dựng cuộc sống mới, mẹ nhé. 1227 01:21:46,666 --> 01:21:49,833 ‎Cứ làm vậy đi, con yêu. ‎Tất nhiên rồi. Ôi, bé yêu. 1228 01:22:02,083 --> 01:22:03,958 ‎Ta có nên xé cái này ra không? 1229 01:22:04,458 --> 01:22:06,333 ‎Thật ghét miếng độn đó. Xé đi. 1230 01:22:08,166 --> 01:22:09,000 ‎Cắt đi! 1231 01:22:16,875 --> 01:22:20,666 ‎Chính là thế này. Cháu là Merve Cult. ‎Tiếng nói của đường phố. 1232 01:22:21,458 --> 01:22:23,541 ‎Đừng soi gương nữa và làm việc đi. 1233 01:22:24,041 --> 01:22:25,500 ‎Vâng. Cháu đến đây. 1234 01:22:52,916 --> 01:22:54,291 ‎Chờ đã! Há miệng ra. 1235 01:22:54,375 --> 01:22:55,708 ‎- Từ từ. ‎- Hết luôn đi. 1236 01:22:55,791 --> 01:22:56,875 ‎Ngon tuyệt. 1237 01:23:03,625 --> 01:23:05,625 ‎- Chào. ‎- Chào buổi sáng. 1238 01:23:12,166 --> 01:23:14,375 ‎ADAYNAY.CO 1239 01:23:32,333 --> 01:23:33,916 ‎Được rồi. Cảm ơn. 1240 01:23:34,000 --> 01:23:36,625 ‎Tiếp theo, bộ sưu tập của Merve Cult, ‎Là Chính Mình. 1241 01:23:36,708 --> 01:23:38,875 ‎Được rồi. Nào. Bắt đầu thôi. 1242 01:23:38,958 --> 01:23:40,416 ‎- Bình tĩnh. ‎- Bình tĩnh đây. 1243 01:24:01,500 --> 01:24:03,625 ‎Đây là triết lý Merve Cult. 1244 01:24:03,708 --> 01:24:06,458 ‎"Đừng để ý đến ai cả. ‎Hãy lắng nghe bản thân." 1245 01:24:06,541 --> 01:24:08,708 ‎"Hãy khám phá sức mạnh nội tại." 1246 01:24:46,208 --> 01:24:49,166 ‎"Dù bạn có là ai, hãy là chính mình!" 1247 01:25:32,625 --> 01:25:35,708 ‎- Thành công chưa nhỉ? ‎- Rồi. Trên sân khấu anh rất cháy. 1248 01:25:35,791 --> 01:25:38,541 ‎Xin nâng ly chúc mừng Merve Cult, 1249 01:25:38,625 --> 01:25:40,500 ‎ngôi sao thời trang đang lên. 1250 01:25:40,583 --> 01:25:43,458 ‎- Hoan hô! ‎- Giỏi lắm, con yêu. 1251 01:25:43,541 --> 01:25:45,166 ‎Ngôi sao có chứng nhận! 1252 01:25:45,250 --> 01:25:47,791 ‎Anıl không có ở đây. ‎Nhóm sản xuất cũng thế. 1253 01:25:47,875 --> 01:25:49,958 ‎Để anh ta về bên kia bán cầu. 1254 01:25:50,041 --> 01:25:52,083 ‎Anh ta có thể lấy tòa nhà và xô đổ nó. 1255 01:25:52,166 --> 01:25:54,708 ‎Chúng ta sẽ vươn lên từ đống tro tàn. 1256 01:25:54,791 --> 01:25:56,708 ‎Nâng ly ăn mừng điều đó! 1257 01:26:07,250 --> 01:26:11,333 ‎Những con sói bị thương ‎trú ẩn giữa những tảng đá này. 1258 01:26:12,708 --> 01:26:15,958 ‎Con đã làm tan nát trái tim một người. 1259 01:26:16,041 --> 01:26:16,916 ‎Tại sao? 1260 01:26:18,666 --> 01:26:20,041 ‎Để lấy lại tòa nhà. 1261 01:26:24,375 --> 01:26:27,666 ‎Con đã dành cả đời ‎theo đuổi một lời nói dối. 1262 01:26:29,541 --> 01:26:32,666 ‎Không có nỗ lực nào là vô ích đâu. 1263 01:26:33,916 --> 01:26:35,750 ‎Chẳng có gì con không thể vượt qua. 1264 01:26:36,416 --> 01:26:37,833 ‎Con đã đánh mất cô ấy. 1265 01:26:39,583 --> 01:26:41,208 ‎Người phụ nữ con yêu. 1266 01:26:43,166 --> 01:26:48,708 ‎Nếu con thực sự yêu cô ấy, ‎hãy đi tìm cô ấy và nói chuyện. 1267 01:26:49,541 --> 01:26:51,583 ‎Nếu con không tiến lên, 1268 01:26:52,625 --> 01:26:55,041 ‎người khác sẽ ra tay và nắm bắt cơ hội. 1269 01:26:57,041 --> 01:27:00,541 ‎Nếu hoa đáng để hái thì con nên hái. 1270 01:27:01,583 --> 01:27:05,791 ‎Đừng đợi đến khi hoa khô héo ‎rồi mới hối hận vì đã không hái. 1271 01:27:09,583 --> 01:27:10,666 ‎Cậu ấy đi rồi. 1272 01:27:25,041 --> 01:27:27,125 ‎Này? Em nghĩ anh là tri kỷ của em. 1273 01:27:27,625 --> 01:27:29,583 ‎Thôi nào, Nil. Đừng trêu anh nữa. 1274 01:27:30,083 --> 01:27:31,625 ‎Không. Em nói thật đấy. 1275 01:27:39,708 --> 01:27:40,708 ‎Em làm gì vậy? 1276 01:27:43,125 --> 01:27:44,791 ‎Anh sẽ cưới em chứ, Murat? 1277 01:27:45,833 --> 01:27:47,000 ‎Thật đấy à? 1278 01:27:48,708 --> 01:27:50,291 ‎Có! 1279 01:27:50,375 --> 01:27:52,291 ‎Dĩ nhiên là có! Anh đồng ý! 1280 01:27:56,333 --> 01:27:57,333 ‎Anh đồng ý. 1281 01:28:16,291 --> 01:28:18,625 ‎Cẩn thận. Cái tủ quan trọng đấy. 1282 01:28:18,708 --> 01:28:21,208 ‎Chú sắp ngất mất. Vất vả thật. 1283 01:28:21,291 --> 01:28:23,458 ‎Bình tĩnh, Şehmuz. Họ đang lo liệu. 1284 01:28:23,541 --> 01:28:26,916 ‎Sao cô Gülgün có thể bỏ chú ‎và đi nấu tiệc cưới chứ? 1285 01:28:27,000 --> 01:28:28,625 ‎Đây là điều tồi tệ nhất! 1286 01:28:28,708 --> 01:28:30,750 ‎Điều này đang làm chú phát bực. 1287 01:28:35,708 --> 01:28:37,916 ‎Tôi chưa từng nghĩ ngày này sẽ đến. 1288 01:28:39,500 --> 01:28:40,541 ‎Tôi cũng vậy. 1289 01:28:54,500 --> 01:28:57,583 ‎Mẹ! Có chuyện kỳ lạ đã xảy ra! 1290 01:28:57,666 --> 01:29:00,041 ‎- Mẹ đang làm gì vậy? ‎- Mẹ sẽ vứt hết đi. 1291 01:29:00,541 --> 01:29:02,541 ‎Mẹ chán phải sống trong quá khứ. 1292 01:29:03,041 --> 01:29:05,500 ‎Một người bạn đang lập ‎kênh tin tức trực tuyến. 1293 01:29:05,583 --> 01:29:06,916 ‎Mẹ sẽ đi giúp. 1294 01:29:07,000 --> 01:29:08,916 ‎Tin tức Cult News! Con nghĩ sao? 1295 01:29:09,000 --> 01:29:09,916 ‎Tuyệt quá. 1296 01:29:10,000 --> 01:29:11,208 ‎Cô ấy cũng lấy từ "cult". 1297 01:29:11,291 --> 01:29:12,541 ‎Mẹ, mình có khách. 1298 01:29:12,625 --> 01:29:15,458 ‎Thật nhẹ nhõm! Mẹ thấy thoải mái hơn rồi. 1299 01:29:15,541 --> 01:29:17,291 ‎Ta sẽ thuê một căn hộ nhỏ. 1300 01:29:17,375 --> 01:29:20,000 ‎Mẹ trả tiền thuê nhà, ‎và con xây dựng thương hiệu của mình. 1301 01:29:20,083 --> 01:29:22,500 ‎- Mẹ nghĩ cả rồi. ‎- Chúng ta có khách. 1302 01:29:23,000 --> 01:29:24,291 ‎- Xin chào. ‎- Anh ư? 1303 01:29:25,833 --> 01:29:27,583 ‎Đặt đồ đạc trở lại như cũ đi. 1304 01:29:27,666 --> 01:29:30,208 ‎Tôi cảm nhận được năng lượng khác ‎là do anh. 1305 01:29:30,291 --> 01:29:32,583 ‎- Của bà đây. ‎- Cái gì vậy? 1306 01:29:33,791 --> 01:29:35,250 ‎- Gì vậy… ‎- Chú ấy phấn khích. 1307 01:29:35,333 --> 01:29:38,416 ‎- Chà! Không thể nào! ‎- Bé yêu! Thật tuyệt vời. 1308 01:29:39,625 --> 01:29:41,041 ‎Hợp đồng của tôi ở đó ư? 1309 01:29:41,666 --> 01:29:44,083 ‎Có phải… Hợp đồng của tôi trong đó chứ? 1310 01:29:44,166 --> 01:29:45,208 ‎Ôi, cưng ơi! 1311 01:29:45,291 --> 01:29:48,333 ‎Ta không phải chuyển! Không cần! ‎Không chuyển nữa! 1312 01:29:48,416 --> 01:29:51,208 ‎Những cái cây… Đặt đồ đạc lại như cũ đi. 1313 01:29:51,291 --> 01:29:52,708 ‎Chúng ta sẽ không chuyển nhà! 1314 01:29:58,541 --> 01:30:02,083 ‎NİL & MURAT 1315 01:30:02,166 --> 01:30:03,500 ‎Chúc mừng. 1316 01:30:04,500 --> 01:30:05,708 ‎Cuối cùng ngày này đã đến. 1317 01:30:06,333 --> 01:30:07,208 ‎Ngày này đã đến. 1318 01:30:08,791 --> 01:30:11,125 ‎- Chúc mừng cháu. ‎- Cảm ơn cô. 1319 01:30:21,875 --> 01:30:23,666 ‎- Anh sẽ quay lại ngay. ‎- Vâng. 1320 01:30:31,833 --> 01:30:34,166 ‎- Chúc mừng. ‎- Sao anh dám đến đây? 1321 01:30:34,250 --> 01:30:35,083 ‎Này! Bình tĩnh. 1322 01:30:36,500 --> 01:30:37,708 ‎Bình tĩnh nào! 1323 01:30:40,208 --> 01:30:42,750 ‎Bình tĩnh. ‎Tôi không muốn làm cậu nổi giận. 1324 01:30:42,833 --> 01:30:46,083 ‎Tôi cần nói chuyện với Merve. ‎Tôi sẽ buông tay. Xin cậu bình tĩnh. 1325 01:30:48,000 --> 01:30:50,416 ‎Merve không muốn gặp anh. ‎Rời khỏi đám cưới đi. 1326 01:30:51,291 --> 01:30:52,625 ‎Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 1327 01:30:52,708 --> 01:30:54,791 ‎Chỉ mất năm phút thôi. 1328 01:30:55,500 --> 01:30:56,958 ‎Rồi tôi sẽ đi. Tôi hứa. 1329 01:30:58,750 --> 01:31:01,541 ‎- Được rồi. Xưởng của tôi ở gần đây. ‎- Tôi biết. 1330 01:31:01,625 --> 01:31:04,041 ‎Mười phút nữa tới đó đi. Merve sẽ đến đó. 1331 01:31:04,875 --> 01:31:07,458 ‎Được rồi. Cảm ơn. Tôi sẽ không quên đâu. 1332 01:31:10,833 --> 01:31:12,375 ‎Làm sao mà quên được. 1333 01:31:19,791 --> 01:31:20,791 ‎Đây. 1334 01:31:21,625 --> 01:31:23,916 ‎Văn phòng mới. Nhà mới của cháu. 1335 01:31:24,416 --> 01:31:25,708 ‎Bác sẽ đến giúp chứ? 1336 01:31:25,791 --> 01:31:27,208 ‎Tất nhiên rồi. 1337 01:31:27,708 --> 01:31:30,958 ‎- Nhưng Nevra nghĩ sao về việc này? ‎- Mẹ sẽ quen thôi. 1338 01:31:33,666 --> 01:31:34,666 ‎Thật đấy. 1339 01:31:37,083 --> 01:31:38,083 ‎Đi thôi nào. 1340 01:31:46,458 --> 01:31:50,416 ‎- Bác sẽ đến giúp cháu chứ? ‎- Ta sẽ không bỏ cửa tiệm đâu. 1341 01:32:07,666 --> 01:32:10,958 ‎Ta chưa từng nghĩ đến ‎hình phạt thích đáng như vậy. 1342 01:32:11,041 --> 01:32:12,041 ‎Nghề của cháu mà. 1343 01:32:14,583 --> 01:32:17,208 ‎- Cậu ta chết rồi ư? ‎- Không. Anh bị sốc. Con sẽ lo liệu. 1344 01:32:20,791 --> 01:32:23,791 ‎Là thực hay là mình lại đang mơ nhỉ? 1345 01:32:23,875 --> 01:32:24,708 ‎Sao cũng được. 1346 01:32:25,625 --> 01:32:27,125 ‎Cậu ta đang co giật. 1347 01:32:27,208 --> 01:32:29,000 ‎Hãy cứu cậu ta. Cậu ta là chủ nhà mà. 1348 01:32:29,083 --> 01:32:31,958 ‎Merve cũng liên tục ‎tát anh chàng tội nghiệp. 1349 01:32:32,041 --> 01:32:33,583 ‎Merve… Merve. 1350 01:32:33,666 --> 01:32:35,958 ‎Được rồi, Merve. Được rồi! Dừng lại! 1351 01:32:36,041 --> 01:32:37,125 ‎Dừng lại. Đủ rồi. 1352 01:32:38,666 --> 01:32:39,708 ‎Merve… 1353 01:32:40,333 --> 01:32:41,625 ‎Ta cần nói chuyện. 1354 01:32:42,708 --> 01:32:45,875 ‎Vậy nói trước mặt mọi người đi. ‎Tôi đang nghe đây. 1355 01:32:49,666 --> 01:32:50,666 ‎Anh đã sai lầm. 1356 01:32:52,291 --> 01:32:53,500 ‎Hãy tha thứ cho anh. 1357 01:32:54,666 --> 01:32:55,916 ‎Được rồi. Rồi. 1358 01:32:56,000 --> 01:32:57,708 ‎Không! Chờ đã! Merve. 1359 01:32:57,791 --> 01:32:59,000 ‎Anh đã lừa tôi. 1360 01:32:59,666 --> 01:33:01,291 ‎Anh đã đùa giỡn với tôi. 1361 01:33:02,833 --> 01:33:06,333 ‎Vì anh đã dành cả đời ‎để chạy theo sự trả thù. 1362 01:33:07,708 --> 01:33:09,416 ‎Anh lớn lên cùng sự căm ghét. 1363 01:33:09,500 --> 01:33:11,916 ‎Em đã sống cả thời thơ ấu của anh 1364 01:33:12,000 --> 01:33:13,666 ‎trong nhà, trong phòng anh. 1365 01:33:15,666 --> 01:33:16,541 ‎Nhưng rồi, 1366 01:33:18,208 --> 01:33:19,375 ‎khi anh gặp em, 1367 01:33:20,750 --> 01:33:22,541 ‎anh rối bời, nên… 1368 01:33:24,833 --> 01:33:27,041 ‎Lần đầu trong đời anh bị rối bời. 1369 01:33:27,625 --> 01:33:30,791 ‎Nhưng bài phát biểu hay đấy. ‎Tôi nổi da gà luôn. 1370 01:33:34,291 --> 01:33:35,750 ‎Phải, anh đã đùa với em. 1371 01:33:38,208 --> 01:33:39,916 ‎Nhưng rồi anh đã ủng hộ em. 1372 01:33:41,375 --> 01:33:42,458 ‎Anh đã ở đó vì em. 1373 01:33:44,041 --> 01:33:46,250 ‎Đó là điều tuyệt nhất anh từng làm. 1374 01:33:48,500 --> 01:33:51,125 ‎Cả đời anh luôn sợ phụ nữ mạnh mẽ. 1375 01:33:52,541 --> 01:33:53,750 ‎Suốt cuộc đời anh. 1376 01:33:54,791 --> 01:33:57,208 ‎Em là người phụ nữ mạnh mẽ nhất anh biết, 1377 01:33:57,291 --> 01:33:59,291 ‎nhưng anh không sợ em, Merve à. 1378 01:34:00,458 --> 01:34:02,833 ‎Con bé giống ta. Con gái mạnh mẽ của mẹ. 1379 01:34:08,541 --> 01:34:10,708 ‎Hãy để anh thể hiện con người thật. 1380 01:34:12,166 --> 01:34:13,125 ‎Không có mặt nạ. 1381 01:34:17,958 --> 01:34:19,708 ‎Anh ấy cũng rất đẹp trai. 1382 01:34:24,375 --> 01:34:25,375 ‎Tôi sẽ cân nhắc. 1383 01:34:49,875 --> 01:34:54,125 ‎Tương lai tươi sáng đấy, Merve Cult. ‎Tôi chưa từng sai lầm về chuyện này. 1384 01:34:55,625 --> 01:34:57,166 ‎Tôi thích chúng. Còn anh? 1385 01:34:57,250 --> 01:34:58,541 ‎Tôi cũng thích. 1386 01:34:58,625 --> 01:34:59,833 ‎Trông rất tuyệt. 1387 01:34:59,916 --> 01:35:01,875 ‎Vậy thì đổi bộ khác xem. 1388 01:35:01,958 --> 01:35:04,458 ‎Cô nghĩ sao, Merve? Có được không? 1389 01:35:05,916 --> 01:35:06,916 ‎Hẳn rồi, chị ạ. 1390 01:35:08,333 --> 01:35:09,541 ‎Xin mời cô Leyla. 1391 01:35:11,125 --> 01:35:13,416 ‎Gì đây? Gieo nhân nào… 1392 01:35:14,708 --> 01:35:16,208 ‎Tôi sẽ không bao giờ nhớ. 1393 01:35:16,708 --> 01:35:17,541 ‎Sao cũng được. 1394 01:35:18,750 --> 01:35:20,041 ‎Ảnh bên trái đẹp đấy. 1395 01:35:21,833 --> 01:35:24,916 ‎Sao nào? Em vẫn chưa trả lời anh. 1396 01:35:26,708 --> 01:35:28,333 ‎Cho anh một cơ hội nữa nhé? 1397 01:35:30,083 --> 01:35:31,833 ‎Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 1398 01:39:53,500 --> 01:39:58,541 ‎Biên dịch: Viet Nguyen