1 00:00:01,753 --> 00:00:03,296 Nào! Nào! 2 00:00:04,297 --> 00:00:05,757 Nào! Nào! 3 00:00:07,091 --> 00:00:09,719 Theo đuổi và hiện thực hóa giấc mơ 4 00:00:09,802 --> 00:00:12,221 Ta có thể là thứ ta tưởng tượng 5 00:00:12,305 --> 00:00:14,599 Sự hòa hợp mang đến phép màu 6 00:00:14,682 --> 00:00:15,892 Phải, có hai ta 7 00:00:15,975 --> 00:00:17,685 Khi ta ở cạnh nhau 8 00:00:17,769 --> 00:00:20,396 Hai cô nàng rắc rối quậy tung nóc 9 00:00:20,480 --> 00:00:22,940 Chuẩn bị tinh thần đi, ta đi nào 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,651 Bạn và tôi, ánh sáng, máy quay, diễn 11 00:00:25,735 --> 00:00:26,569 Có hai ta 12 00:00:26,652 --> 00:00:28,237 Khi ta ở cạnh nhau 13 00:00:28,321 --> 00:00:29,447 Có hai ta 14 00:00:44,128 --> 00:00:47,215 Em phải nói với bố mẹ để họ đừng lo nữa. 15 00:00:47,298 --> 00:00:50,134 New York là thành phố không ngủ, 16 00:00:50,218 --> 00:00:52,553 mà chị đang nghỉ ngơi suốt. 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,472 Bên đó sao rồi? 18 00:00:54,555 --> 00:00:56,265 Là Ngày Dọn Sạch Biển. 19 00:00:56,349 --> 00:00:58,935 Cả nhà đi đây, cả Ken cũng tham gia năm nay. 20 00:00:59,644 --> 00:01:03,064 Hôm nay á? Không tin là chị sắp bỏ lỡ nó. 21 00:01:03,147 --> 00:01:08,027 Là ngày chị thích nhất năm. Chỉ sau Ngày Đại Chiến Bánh Hoa Quả. 22 00:01:08,694 --> 00:01:12,865 Nếu chị thích vậy, em sẽ nhặt thêm rác thay phần chị. 23 00:01:13,616 --> 00:01:15,493 Chị nghĩ thế thật tốt. 24 00:01:21,040 --> 00:01:22,458 Không tệ. Không tệ 25 00:01:23,334 --> 00:01:24,794 Cũng chẳng tốt. 26 00:01:25,503 --> 00:01:26,462 Này, Barbie. 27 00:01:26,546 --> 00:01:27,839 May cậu đã về. 28 00:01:27,922 --> 00:01:31,008 Có vài ý tưởng cho điệp khúc bài mới... 29 00:01:31,092 --> 00:01:32,176 Tuyệt vời. 30 00:01:32,260 --> 00:01:35,096 ...rồi đã ném nó vào thùng rác vì nó tệ quá. 31 00:01:35,596 --> 00:01:38,015 Tớ tin nó không như thế. 32 00:01:38,099 --> 00:01:41,561 Ta sẽ làm và có ý tưởng hay. Ta luôn làm thế. 33 00:01:44,063 --> 00:01:45,273 Cậu sao thế? 34 00:01:45,356 --> 00:01:48,609 Skipper đã nhắc tớ Ngày Dọn Sạch Biển trên đường về. 35 00:01:48,693 --> 00:01:51,529 - Truyền thống gia đình... - Dọn biển? 36 00:01:52,446 --> 00:01:56,951 Ra cậu nghe rồi? Tuyệt. Cả khu cùng có mặt, 37 00:01:57,034 --> 00:02:00,079 sẽ rất vui đây, còn tốt cho môi trường. 38 00:02:00,872 --> 00:02:02,748 - Nghe hay đấy. - Chắc chắn. 39 00:02:02,832 --> 00:02:06,002 - Tớ buồn vì bị lỡ. - Vậy đừng để lỡ. 40 00:02:06,085 --> 00:02:08,296 Bắt đầu Ngày Dọn Dẹp ở đây. 41 00:02:08,379 --> 00:02:09,547 - Thật á? - Ừ. 42 00:02:09,630 --> 00:02:12,133 - Có thể dọn... - Hết Brooklyn. 43 00:02:13,259 --> 00:02:16,220 Tớ định nói dãy nhà của ta. Vì nếu cậu nói 44 00:02:16,304 --> 00:02:22,268 về cả thành phố, nó... Nói sao nhỉ? Nhiều quá, rộng lắm đấy. 45 00:02:22,560 --> 00:02:25,730 Cậu phải nghĩ rộng ra để làm việc lớn. 46 00:02:25,813 --> 00:02:27,648 Cậu không sai. 47 00:02:28,733 --> 00:02:33,070 Rồi. Làm thôi. Nhưng đừng quên, ta phải xong bài hát nữa. 48 00:02:33,154 --> 00:02:35,198 - Otto sẽ không đợi mãi đâu. - Rồi. 49 00:02:35,281 --> 00:02:38,117 Sẽ làm ngay khi dọn xong Brooklyn. 50 00:02:39,327 --> 00:02:42,955 Không phải cậu, thành phố kìa. Sẽ không lâu đâu. 51 00:02:50,963 --> 00:02:55,259 Ngày Dọn Sạch Biển là tuyệt nhất ha? Vui hơn Ngày Đại Chiến Bánh Hoa Quả. 52 00:02:55,384 --> 00:02:57,303 - Tuyệt nhất. - Chắc chắn. 53 00:02:57,386 --> 00:02:59,472 Cháu thích Đại Chiến Bánh Hoa Quả. 54 00:03:00,765 --> 00:03:01,849 Ghi điểm. 55 00:03:02,975 --> 00:03:04,644 Dép này ghép với dép kia. 56 00:03:05,478 --> 00:03:06,979 Hay chỉ lẻ bóng. 57 00:03:11,025 --> 00:03:13,069 Ai mất bài tập về nhà này. 58 00:03:13,152 --> 00:03:17,531 Họ bỏ toàn thứ dị nhất ở biển. Khoan, là của mình. 59 00:03:18,240 --> 00:03:19,825 Nó mất ở đây. 60 00:03:19,909 --> 00:03:20,993 Chào, Skipper. 61 00:03:22,995 --> 00:03:24,997 Chào, Jessica. 62 00:03:36,259 --> 00:03:40,763 - Tớ thấy cậu đến vì Ngày Dọn Sạch Biển. - Ừ, sao bỏ lỡ được. 63 00:03:41,514 --> 00:03:46,936 - Tớ cũng vậy. Không dám mơ tới. - Không. Nó là việc mệt nhọc, mà đáng. 64 00:03:47,019 --> 00:03:52,483 À, có mệt chút nào đâu. Tớ coi là màn thay áo vui vẻ cho biển. 65 00:03:52,984 --> 00:03:55,653 Ý tớ đấy. Vui vẻ. Không có mệt. 66 00:03:56,404 --> 00:04:00,574 - Ai mà không yêu biển chứ? - Không ai hơn tớ. 67 00:04:00,658 --> 00:04:03,160 Chà, tớ rất yêu biển nhé. 68 00:04:04,161 --> 00:04:07,623 - Không bằng tớ. - Đâu phải cuộc cạnh tranh. 69 00:04:10,042 --> 00:04:11,669 Tất nhiên là không. 70 00:04:19,385 --> 00:04:22,888 Này, Skipper, dọn dẹp thế nào? Có đồ lạ không? 71 00:04:22,972 --> 00:04:24,265 Jessica ở đây. 72 00:04:24,348 --> 00:04:25,266 Ôi, không. 73 00:04:25,349 --> 00:04:28,936 Ôi, có đấy. Cậu ý bảo thích biển nhiều hơn em, 74 00:04:29,020 --> 00:04:32,315 về cơ bản đã thách thức em dọn sạch biển. 75 00:04:32,398 --> 00:04:35,735 Lại như lần bán bánh nướng rồi. 76 00:04:35,818 --> 00:04:37,570 Nó kết thúc không êm đẹp. 77 00:04:37,653 --> 00:04:38,487 Muffin đó 78 00:04:38,571 --> 00:04:40,323 cậu ta mua ở cửa hàng. 79 00:04:40,406 --> 00:04:43,242 Hai đứa luôn chọc tức nhau. 80 00:04:43,326 --> 00:04:45,661 Cậu ấy là kẻ chọc tức đáng ghét nhất. 81 00:04:49,999 --> 00:04:52,376 Rồi, em hiểu ý chị mà. 82 00:04:52,460 --> 00:04:54,462 Skipper, tập trung. 83 00:04:54,545 --> 00:04:58,382 Hôm nay là ngày của biển, không phải lo với Jessica. 84 00:04:59,925 --> 00:05:04,430 Hiểu rồi. Tập trung cho biển và không để bị bực mình. 85 00:05:04,513 --> 00:05:06,515 Giỏi lắm. Gọi sau nhé. 86 00:05:06,599 --> 00:05:07,558 Tạm biệt. 87 00:05:09,060 --> 00:05:10,895 Skipper chỉ đam mê quá. 88 00:05:10,978 --> 00:05:13,147 Phải. Dùng từ sáng tạo đấy. 89 00:05:13,689 --> 00:05:17,777 - Thế ta bắt đầu từ đâu? - Từ thứ đơn giản? 90 00:05:17,860 --> 00:05:21,739 - Như nhặt rác trên đường. - Như này. Nhanh mà dễ. 91 00:05:27,661 --> 00:05:31,624 Chà, người New York phải làm học cách nhắm chuẩn đi. 92 00:05:31,707 --> 00:05:33,209 Không phải tất cả. 93 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 Vào rồi. 94 00:05:42,927 --> 00:05:44,929 Này. Tôi đang dọn dẹp mà. 95 00:05:47,515 --> 00:05:49,850 Có thùng rác để làm gì chứ? 96 00:05:49,934 --> 00:05:55,189 - Tớ thấy như cá bơi ngược dòng. - Thùng thì ngay đây. 97 00:05:56,774 --> 00:05:59,985 Thôi rồi. Có lẽ sẽ lâu hơn tớ tưởng. 98 00:06:02,321 --> 00:06:04,240 Giỏi lắm, mọi người. 99 00:06:04,323 --> 00:06:05,574 Trông ổn quá. 100 00:06:05,658 --> 00:06:09,829 Giờ đi ra khu mới. Khoan. Ai bỏ lại bánh trái cây? 101 00:06:10,454 --> 00:06:11,997 Vẫn còn lớp bọc này. 102 00:06:15,376 --> 00:06:16,502 Sót một cái. 103 00:06:19,463 --> 00:06:21,590 Nào, trả cái đó đây. 104 00:06:25,094 --> 00:06:27,638 Kia. Kia rồi. Cái đó của ta. 105 00:06:29,056 --> 00:06:30,349 Quay lại đây. 106 00:06:38,482 --> 00:06:39,733 Ta thấy trước. 107 00:06:39,817 --> 00:06:40,901 Của ta mà. 108 00:06:41,986 --> 00:06:44,113 Đưa ta. Cái đó của ta. 109 00:06:51,203 --> 00:06:52,329 Coi chừng. 110 00:06:55,249 --> 00:06:57,960 Đưa ta. Đưa đây, đưa đây. 111 00:06:58,127 --> 00:06:59,128 Ôi, xin lỗi. 112 00:06:59,962 --> 00:07:02,214 Của ta, của ta. Là của ta. 113 00:07:13,851 --> 00:07:14,685 Skipper. 114 00:07:16,228 --> 00:07:18,564 Xin lỗi. Tại nó. 115 00:07:26,238 --> 00:07:29,575 Đừng để cậu ấy gây bực. Đừng để cậu ấy chọc tức. 116 00:07:34,121 --> 00:07:35,414 Nó khó hơn chút. 117 00:07:35,498 --> 00:07:39,668 Rồi, khó hơn tớ tưởng nhiều, nhưng ta đã làm được. 118 00:07:39,752 --> 00:07:40,836 Sạch hết. 119 00:07:40,920 --> 00:07:44,423 Miễn là không ai đi qua, có khi nó sẽ vẫn vậy. 120 00:07:48,177 --> 00:07:50,679 - Đừng có mơ. - Đi đi, anh bạn. 121 00:07:50,763 --> 00:07:52,097 Mang rác đi nơi khác. 122 00:07:53,098 --> 00:07:55,851 Tự sướng thôi. Phải ghi lại tiến độ của ta. 123 00:07:59,438 --> 00:08:01,190 Rồi đã đăng. 124 00:08:01,273 --> 00:08:03,400 Hashtag "Ngày Dọn Dẹp". 125 00:08:03,484 --> 00:08:08,113 - Nào, giờ thì làm bài hát? - Chưa. Ta mới chỉ bắt đầu thôi. 126 00:08:11,408 --> 00:08:12,993 Tập trung nào. 127 00:08:13,077 --> 00:08:14,995 Dọn dẹp biển, tốt lắm. 128 00:08:15,079 --> 00:08:18,874 Để Jessica và hải âu gây bực, không tốt. 129 00:08:25,673 --> 00:08:27,383 Chào. Chú xong rác chưa? 130 00:08:29,718 --> 00:08:32,596 Còn gì nữa không nhỉ? Chú ăn xong sandwich? Chưa? 131 00:08:33,347 --> 00:08:36,559 À, cháu thấy có bọ ở trên, cháu nghĩ là rác. Cảm ơn. 132 00:08:36,642 --> 00:08:39,186 Thật ra, cháu thấy bọ trên mọi thứ, nên... 133 00:08:40,354 --> 00:08:42,189 Ngày nay không thể chủ quan. 134 00:08:47,444 --> 00:08:48,445 Cảm ơn. 135 00:08:48,529 --> 00:08:50,573 Nhưng nó không phải vì tớ. 136 00:08:50,656 --> 00:08:52,491 Mà là vì biển. 137 00:08:53,659 --> 00:08:56,620 Tớ sẽ cho cậu thấy "vì biển" là sao. 138 00:09:05,254 --> 00:09:09,341 Ồ, không thấy chú ở đây. Cái mũ trông tưởng rác. 139 00:09:09,425 --> 00:09:12,428 À, khi chú đội thì không. 140 00:09:12,511 --> 00:09:14,597 Chú đội trông đẹp. Cổ điển. 141 00:10:08,776 --> 00:10:10,444 Không hay. 142 00:10:10,527 --> 00:10:12,529 Đó không hẳn là vẽ bậy. 143 00:10:12,613 --> 00:10:15,157 "Graffiti Sweeties" là tên cửa hàng tôi. 144 00:10:31,507 --> 00:10:34,134 Ta có chút bất lợi, 145 00:10:34,218 --> 00:10:36,720 mà tớ vẫn nghĩ ta có thể dọn cả thành phố. 146 00:10:44,144 --> 00:10:46,021 Xem Jessica giỏi hơn kiểu gì. 147 00:10:49,650 --> 00:10:51,068 Và cậu ấy đã giỏi hơn. 148 00:10:51,944 --> 00:10:54,822 Giờ cậu ấy bắt đầu làm mình bực bội. 149 00:10:57,324 --> 00:10:58,367 Lại là mày? 150 00:11:00,911 --> 00:11:02,162 Đưa cho ta. 151 00:11:02,246 --> 00:11:03,163 Của ta. 152 00:11:07,960 --> 00:11:10,546 Quay lại đây. Nó là của ta! 153 00:11:10,629 --> 00:11:12,089 Tự tìm của mày đi! 154 00:11:18,512 --> 00:11:19,555 Trả lại ta. 155 00:11:20,681 --> 00:11:22,266 Hợp sức tấn công ta? 156 00:11:23,142 --> 00:11:24,268 Không, không. 157 00:11:24,351 --> 00:11:26,854 Ta đã làm việc quá chăm để bị thua rồi. 158 00:11:27,604 --> 00:11:29,523 Đừng nghĩ ta quên mày! 159 00:11:30,274 --> 00:11:31,859 Này, quay lại đi. 160 00:11:31,942 --> 00:11:34,653 Mày quay lại ngay với rác của ta! 161 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Lại đây nào! 162 00:11:41,410 --> 00:11:43,704 Đưa cho ta. Nó là của ta! 163 00:11:51,545 --> 00:11:54,214 Của ta, của ta. Đưa ta, đưa ta. 164 00:11:56,258 --> 00:11:58,552 - Skipper! - Sao thế ạ? 165 00:12:01,346 --> 00:12:03,390 Nó là con chim thôi mà. 166 00:12:07,644 --> 00:12:10,689 Cô gái, chuyện gì đang xảy ra thế? 167 00:12:10,772 --> 00:12:13,692 Đúng, sao chị cư xử trông sợ thế? 168 00:12:14,610 --> 00:12:18,238 Con yêu, bố biết ta nuôi con giỏi hơn việc đuổi chim vì rác. 169 00:12:18,322 --> 00:12:19,948 Hay phá buổi dã ngoại. 170 00:12:20,032 --> 00:12:21,325 Hay đào bới ai đó. 171 00:12:21,408 --> 00:12:25,287 Con... Mọi thứ vẫn ổn cho đến khi Jessica xuất hiện. 172 00:12:25,871 --> 00:12:30,167 Cuộc cạnh tranh ngớ ngẩn giữa hai con vượt tầm kiểm soát rồi đó. 173 00:12:30,250 --> 00:12:34,296 Con không rời phòng hai ngày sau vụ gây quỹ thư viện. 174 00:12:34,379 --> 00:12:36,465 Chú cậu ý đã mua hết sách! 175 00:12:38,592 --> 00:12:41,470 Mẹ nói đúng. Có lẽ con có vấn đề. 176 00:12:42,054 --> 00:12:44,139 - Barbie nói... - Em nói với cậu ấy? 177 00:12:44,223 --> 00:12:46,058 Chị ý sao? Nhắc gì anh? 178 00:12:46,725 --> 00:12:50,229 Em nên chú ý biển thôi, không phải Jessica. 179 00:12:50,312 --> 00:12:54,066 À, có lẽ con có chút mất kiểm soát. 180 00:12:54,149 --> 00:12:55,609 Mà giờ con ổn rồi. 181 00:12:55,692 --> 00:12:58,237 Thật ạ. Con hết hẳn rồi. 182 00:12:58,862 --> 00:13:01,031 Cốc của ta và mày biết mà! 183 00:13:03,992 --> 00:13:05,536 Tiếp nào, nói đi. 184 00:13:05,619 --> 00:13:09,873 Cậu đã đúng. Cố dọn cả khu phố thì nhiều quá. 185 00:13:09,957 --> 00:13:11,542 Tớ không định nói. 186 00:13:11,625 --> 00:13:13,627 Mà tớ nên. 187 00:13:13,710 --> 00:13:15,587 Vì nhiều quá. 188 00:13:15,671 --> 00:13:17,047 Quá nhiều. 189 00:13:17,130 --> 00:13:18,507 Mà tớ sẽ không. 190 00:13:20,467 --> 00:13:22,678 Này, đừng dằn vặt bản thân. 191 00:13:22,761 --> 00:13:24,388 Cậu đã thử hết mình. 192 00:13:25,222 --> 00:13:30,060 Giờ về nhà ăn khoai chiên waffle và làm bài hát nhé? 193 00:13:30,143 --> 00:13:30,978 Chắc thế. 194 00:13:31,061 --> 00:13:34,815 Cậu vừa bảo "chắc thế" với khoai chiên waffle? 195 00:13:36,191 --> 00:13:38,860 Tớ chỉ chưa sẵn sàng từ bỏ. 196 00:13:38,944 --> 00:13:41,905 Rồi. Có lẽ ta cần nghĩ lại mọi thứ. 197 00:13:41,989 --> 00:13:45,033 Khi cậu học nhảy, cậu không học luôn. 198 00:13:45,117 --> 00:13:47,202 Cậu tập từng bước một. 199 00:13:47,286 --> 00:13:51,582 Nên thay vì cố làm mọi thứ, bắt đầu từ điều nhỏ... 200 00:13:51,665 --> 00:13:56,712 Và chú tâm dọn công viên, rồi sau ta ăn khoai chiên waffle. 201 00:13:56,795 --> 00:13:58,380 Không hỏi nữa. 202 00:14:00,882 --> 00:14:03,343 Từng bước một, là cách ta làm 203 00:14:03,427 --> 00:14:05,804 Trái, phải, trái, chỉ có thế 204 00:14:05,887 --> 00:14:08,348 Bên cạnh nhau, không gì là khó 205 00:14:10,392 --> 00:14:12,811 Ta đi thôi, bằng đôi chân mình 206 00:14:12,894 --> 00:14:16,815 Nơi có núi ta phải trèo Và nếu ta có thể thử 207 00:14:16,898 --> 00:14:20,027 Kỹ năng tốt nhất là cao nhất 208 00:14:20,110 --> 00:14:22,529 Từ việc nhỏ dẫn tới việc to 209 00:14:22,613 --> 00:14:26,950 Làm chầm chậm từng chút từng chút 210 00:14:27,034 --> 00:14:29,411 Sẵn sàng đón nhận nó 211 00:14:30,621 --> 00:14:32,956 Băm nó thành trăm mảnh 212 00:14:33,040 --> 00:14:35,125 Xem ta thắng chậm mà chắc 213 00:14:35,208 --> 00:14:37,461 Từng bước một, là cách ta làm 214 00:14:37,544 --> 00:14:40,047 Trái, phải, trái, chỉ có thế 215 00:14:40,130 --> 00:14:42,591 Từng nhịp thở một, không gì là khó 216 00:14:42,674 --> 00:14:44,843 Từng bước nhỏ một 217 00:14:44,927 --> 00:14:47,346 Từng bước, vượt qua thử thách 218 00:14:47,429 --> 00:14:49,973 Trái, phải, trái, giữ thăng bằng 219 00:14:50,057 --> 00:14:52,559 Ta bên nhau, làm việc như phép màu 220 00:14:52,643 --> 00:14:55,354 Từng bước nhỏ một 221 00:14:59,483 --> 00:15:00,776 - Này Ken. - Barbie. 222 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 May cậu nghe. Vui vì gặp cậu. 223 00:15:03,236 --> 00:15:06,740 Tớ thấy nhớ cậu ở Ngày Dọn Sạch Biển. Ý là, cả nhà đều nhớ. 224 00:15:06,823 --> 00:15:08,367 - Của ta! - Không chỉ tớ. 225 00:15:08,450 --> 00:15:10,202 Ừ, tớ cũng thế. 226 00:15:10,285 --> 00:15:13,163 Chuyện gì đằng sau thế? Skipper à? 227 00:15:13,246 --> 00:15:17,084 Ừ. Skipper. Nên tớ gọi cậu. Em ấy mất kiểm soát! 228 00:15:17,167 --> 00:15:19,211 Sao mày cứ muốn cái cốc? 229 00:15:19,294 --> 00:15:20,629 Mày đâu ăn được! 230 00:15:20,712 --> 00:15:22,297 Tớ không xem được. 231 00:15:22,381 --> 00:15:23,423 Đưa cho ta. 232 00:15:27,344 --> 00:15:28,553 Hiểu ý tớ chưa? 233 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Đưa Skipper nghe. 234 00:15:29,930 --> 00:15:32,474 Ừ. Tớ sẽ cố tóm em ấy. 235 00:15:36,853 --> 00:15:38,605 Trả cho ta. Của ta! 236 00:15:44,319 --> 00:15:45,570 Đây. Là Baribe 237 00:15:46,655 --> 00:15:48,156 Em nhanh quá. 238 00:15:48,699 --> 00:15:52,536 - Barbie, không nói được. Con chim... - Quên con chim đi. 239 00:15:52,619 --> 00:15:53,787 Nó lấy cốc em! 240 00:15:53,870 --> 00:15:57,666 Quên cốc đi! Chị tưởng ta đã nói rồi mà. 241 00:15:57,749 --> 00:16:01,336 Vâng. Em biết. Nhưng Jessica, làm em bực. 242 00:16:01,920 --> 00:16:05,674 Rất bực. Rồi hải âu bị đuổi, xong còn... 243 00:16:05,757 --> 00:16:09,553 Em nghĩ em đã cố quá nhiều mà mọi thứ không ổn. 244 00:16:09,636 --> 00:16:11,430 Hai ta đều thế đó. 245 00:16:11,513 --> 00:16:13,890 Chị đã muốn dọn hết Brooklyn. 246 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Mà Brooklyn khác đã nhắc 247 00:16:16,059 --> 00:16:20,147 chị phải chú tâm vào một việc một lúc và từng bước. 248 00:16:20,230 --> 00:16:22,024 Ý chị như việc nhảy? 249 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Chính xác. Em hiểu đó. 250 00:16:25,027 --> 00:16:26,069 Cảm ơn chị. 251 00:16:26,153 --> 00:16:27,320 Cả hai chị Barbie. 252 00:16:27,404 --> 00:16:30,449 Em biết bước nhảy đầu của em là gì. 253 00:16:30,532 --> 00:16:31,992 Em hiểu rồi đấy. 254 00:16:32,075 --> 00:16:32,909 Tạm biệt. 255 00:16:33,702 --> 00:16:34,536 Này. 256 00:16:34,619 --> 00:16:37,748 Tớ nghĩ rõ là cả hai cùng thích biển. 257 00:16:37,831 --> 00:16:39,166 Như nhau. 258 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Nên tớ đề xuất đình chiến. 259 00:16:42,085 --> 00:16:44,337 - Cậu bảo sao? - Tớ bảo... 260 00:16:47,007 --> 00:16:50,177 Vậy là xong. Theo kịp cậu hết cả hơi. 261 00:16:50,260 --> 00:16:52,971 Tớ? Tớ đã cố để theo kịp cậu. 262 00:16:53,055 --> 00:16:55,182 Chuyện con chim là sao? 263 00:16:56,099 --> 00:17:00,228 Phải? Chúng thật vô lý và thực sự đáng sợ. 264 00:17:00,312 --> 00:17:01,688 Mắt tròn và sáng. 265 00:17:01,772 --> 00:17:04,316 Này, giờ ta có thể làm cùng nhau nhé? 266 00:17:04,399 --> 00:17:06,860 Không nói trước ta làm được gì nếu... 267 00:17:06,943 --> 00:17:08,904 Lập đội? Bắt đầu từ đâu? 268 00:17:08,987 --> 00:17:12,240 À, chị tớ gợi ý làm mọi thứ từng bước. 269 00:17:12,324 --> 00:17:16,661 Thay vì cố dọn cả biển, bắt đầu nhỏ hơn. 270 00:17:17,537 --> 00:17:18,455 Cậu làm đi. 271 00:17:18,538 --> 00:17:20,332 Ý là, chúng ta. 272 00:17:21,041 --> 00:17:21,917 Tuyệt. 273 00:17:22,000 --> 00:17:24,419 Mà sau khi ta nghỉ chút đã. 274 00:17:26,213 --> 00:17:28,715 Mệt quá. 275 00:17:31,551 --> 00:17:33,762 Từng bước, là cách ta làm 276 00:17:33,845 --> 00:17:36,348 Trái, phải, trái, chỉ có thế. 277 00:17:36,431 --> 00:17:38,975 Từng nhịp thở một, không gì là khó 278 00:17:39,059 --> 00:17:41,269 Từng bước nhỏ một 279 00:17:41,353 --> 00:17:43,563 Từng bước, vượt qua thử thách 280 00:17:43,688 --> 00:17:46,316 Trái, phải, trái, chỉ có thế. 281 00:17:46,399 --> 00:17:48,819 Ta bên nhau, làm việc như phép màu 282 00:17:48,902 --> 00:17:51,154 Từng bước nhỏ một 283 00:17:51,238 --> 00:17:53,615 Ta đã có kỳ vọng lớn 284 00:17:53,698 --> 00:17:56,076 Ta có tiến triển và động lực 285 00:17:56,159 --> 00:17:59,538 Chỉ cần chút kiên trì 286 00:18:00,455 --> 00:18:03,625 - Yeah - Từng bước, là cách ta làm 287 00:18:03,708 --> 00:18:05,961 Trái, phải, trái, chỉ có thế. 288 00:18:06,044 --> 00:18:08,463 Từng nhịp thở một, không gì là khó 289 00:18:08,547 --> 00:18:10,757 Từng bước nhỏ một 290 00:18:10,841 --> 00:18:13,260 Từng bước, vượt qua thử thách 291 00:18:13,343 --> 00:18:15,804 Trái, phải, trái, giữ thăng bằng 292 00:18:15,887 --> 00:18:18,306 Từng nhịp thở một Làm việc như phép màu 293 00:18:18,390 --> 00:18:21,351 Từng bước nhỏ một, nhỏ thật nhỏ 294 00:18:22,018 --> 00:18:23,395 Đăng xong. 295 00:18:23,478 --> 00:18:25,689 Hastag "Ngày Dọn Dẹp đúp hai". 296 00:18:27,816 --> 00:18:32,237 Tớ phải thừa nhận, vui và xứng làm truyền thống. 297 00:18:32,320 --> 00:18:34,739 Phải thử Ngày Dọn Công Viên Thường Niên. 298 00:18:34,823 --> 00:18:36,658 Chắc rồi. Ý hay đó. 299 00:18:37,409 --> 00:18:38,577 Lại sao nữa? 300 00:18:38,660 --> 00:18:39,661 Sao thế? 301 00:18:40,912 --> 00:18:46,877 Tớ thực sự vui vì ta đã dọn công viên, tớ vẫn mong ta đã làm nhiều hơn. 302 00:18:47,544 --> 00:18:49,963 Thôi nào, ta đã làm hết sức. 303 00:18:50,046 --> 00:18:52,257 Và rất nhiều sức. 304 00:18:52,340 --> 00:18:53,842 Thấy công viên đó? 305 00:18:53,925 --> 00:18:56,219 Nói cho cùng, ta chỉ là hai Barbies. 306 00:19:01,433 --> 00:19:02,350 Các cô gái. 307 00:19:03,894 --> 00:19:07,063 - Rafa! - Tớ đã mong gặp được cậu. Xem đi. 308 00:19:07,147 --> 00:19:09,441 Tớ đã sưu tầm đồ bỏ đi. 309 00:19:09,524 --> 00:19:10,859 Rác từ người này 310 00:19:10,942 --> 00:19:14,863 là dòng trang sức về nhận thức môi trường của người khác. 311 00:19:14,946 --> 00:19:16,948 Với tất cả lãi để từ thiện. 312 00:19:17,032 --> 00:19:18,909 Từ rác thành tiền. 313 00:19:18,992 --> 00:19:19,993 Hay, Rafa. 314 00:19:20,076 --> 00:19:22,495 Mừng cho Trái Đất và tủ quần áo của tớ. 315 00:19:22,579 --> 00:19:23,747 Đôi bên đều có lợi. 316 00:19:23,830 --> 00:19:29,002 Thật ra, tớ nghĩ sẽ khó tin, mà đó không phải ý tưởng hay của tớ. 317 00:19:29,085 --> 00:19:30,212 Mà là hai cậu. 318 00:19:30,295 --> 00:19:31,421 Bọn tớ? 319 00:19:31,504 --> 00:19:32,881 Ừ. Bài đăng ý. 320 00:19:32,964 --> 00:19:36,301 Khi thấy việc cậu làm, tớ thấy cần làm gì. 321 00:19:36,384 --> 00:19:37,719 Biết sao không? 322 00:19:37,802 --> 00:19:39,679 Không chỉ là hai Barbie. 323 00:19:39,763 --> 00:19:41,723 Mà là hai Barbie và Rafa. 324 00:19:41,806 --> 00:19:44,851 Đâu mỗi tớ, cậu thôi thúc nhiều người. 325 00:19:44,935 --> 00:19:46,311 Bài đăng nổi nè. 326 00:19:46,394 --> 00:19:50,607 À, hơi nổi, vì cậu không có lượng người theo dõi như tớ, nhưng nhìn đi. 327 00:19:51,900 --> 00:19:55,362 Epiphany đã thuyết phục Buddy để thùng rác tự hủy ở tiệm. 328 00:19:55,445 --> 00:20:00,283 Thật ra, chú nhường để cô thôi nói về nấm fungi, mà vẫn giỏi. 329 00:20:00,367 --> 00:20:02,744 Stefan nhặt rác Quảng Trường Thời Đại. 330 00:20:02,827 --> 00:20:05,664 Một số là tưởng tượng, nhưng nhiều lần thật lắm. 331 00:20:05,747 --> 00:20:09,292 - Cả Dash đã làm gì đó tốt. - The Dash. 332 00:20:09,376 --> 00:20:10,835 Đừng để tớ bắt đầu. 333 00:20:10,919 --> 00:20:12,462 Ồ, cậu biết gì? 334 00:20:12,545 --> 00:20:16,549 - Bọn tớ còn hơn chỉ là hai Barbie. - Ừ, nghĩ vậy. 335 00:20:16,633 --> 00:20:19,010 Gây ảnh hưởng lớn thích thật. 336 00:20:19,094 --> 00:20:22,180 Chắc rồi. Ta còn có bài hát từ việc đó. 337 00:20:22,264 --> 00:20:23,765 Ta làm vượt chỉ tiêu. 338 00:20:24,474 --> 00:20:26,559 Skip. Em với Jessica sao rồi? 339 00:20:26,643 --> 00:20:29,354 Và hãy nói là em để yên cho con chim. 340 00:20:29,437 --> 00:20:30,480 Lũ chim. 341 00:20:30,563 --> 00:20:31,439 Chúng ổn. 342 00:20:31,523 --> 00:20:35,819 Em và Jessica tạm chiến. Cùng nhau sơn tháp bảo vệ. 343 00:20:35,902 --> 00:20:38,113 Ôi mà, công viên hay đó chị. 344 00:20:38,196 --> 00:20:41,700 Cả nhà thấy bài đăng rồi. Ken không ngừng xem được. 345 00:20:42,158 --> 00:20:43,243 Em phải đi. 346 00:20:43,326 --> 00:20:47,247 Cả nhà sắp sơn tháp bảo vệ kế cùng nhau. Chào chị. 347 00:20:47,330 --> 00:20:48,957 Waffle chiên? 348 00:20:49,040 --> 00:20:50,709 Tưởng cậu sẽ không hỏi. 349 00:20:50,792 --> 00:20:53,044 Có lẽ dọn tiếp ở nhà. 350 00:20:53,128 --> 00:20:57,382 Tớ nghĩ Etta có đồ chơi mèo cũ để làm ra khuyên tai đẹp.