1
00:00:01,753 --> 00:00:03,296
Nào! Nào!
2
00:00:04,297 --> 00:00:05,757
Nào! Nào!
3
00:00:07,091 --> 00:00:09,719
Theo đuổi và hiện thực hóa giấc mơ
4
00:00:09,802 --> 00:00:12,221
Ta có thể là thứ ta tưởng tượng
5
00:00:12,305 --> 00:00:14,599
Sự hòa hợp mang đến phép màu
6
00:00:14,682 --> 00:00:15,892
Phải, có hai ta
7
00:00:15,975 --> 00:00:17,685
Khi ta ở cạnh nhau
8
00:00:17,769 --> 00:00:20,396
Hai cô nàng rắc rối quậy tung nóc
9
00:00:20,480 --> 00:00:22,940
Chuẩn bị tinh thần đi, ta đi nào
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,651
Bạn và tôi, ánh sáng, máy quay, diễn
11
00:00:25,735 --> 00:00:26,569
Có hai ta
12
00:00:26,652 --> 00:00:28,237
Khi ta ở cạnh nhau
13
00:00:28,321 --> 00:00:29,447
Có hai ta
14
00:00:44,128 --> 00:00:47,215
Em phải nói với bố mẹ để họ đừng lo nữa.
15
00:00:47,298 --> 00:00:50,134
New York là thành phố không ngủ,
16
00:00:50,218 --> 00:00:52,553
mà chị đang nghỉ ngơi suốt.
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,472
Bên đó sao rồi?
18
00:00:54,555 --> 00:00:56,265
Là Ngày Dọn Sạch Biển.
19
00:00:56,349 --> 00:00:58,935
Cả nhà đi đây,
cả Ken cũng tham gia năm nay.
20
00:00:59,644 --> 00:01:03,064
Hôm nay á? Không tin là chị sắp bỏ lỡ nó.
21
00:01:03,147 --> 00:01:08,027
Là ngày chị thích nhất năm.
Chỉ sau Ngày Đại Chiến Bánh Hoa Quả.
22
00:01:08,694 --> 00:01:12,865
Nếu chị thích vậy,
em sẽ nhặt thêm rác thay phần chị.
23
00:01:13,616 --> 00:01:15,493
Chị nghĩ thế thật tốt.
24
00:01:21,040 --> 00:01:22,458
Không tệ. Không tệ
25
00:01:23,334 --> 00:01:24,794
Cũng chẳng tốt.
26
00:01:25,503 --> 00:01:26,462
Này, Barbie.
27
00:01:26,546 --> 00:01:27,839
May cậu đã về.
28
00:01:27,922 --> 00:01:31,008
Có vài ý tưởng cho điệp khúc bài mới...
29
00:01:31,092 --> 00:01:32,176
Tuyệt vời.
30
00:01:32,260 --> 00:01:35,096
...rồi đã ném nó vào
thùng rác vì nó tệ quá.
31
00:01:35,596 --> 00:01:38,015
Tớ tin nó không như thế.
32
00:01:38,099 --> 00:01:41,561
Ta sẽ làm
và có ý tưởng hay. Ta luôn làm thế.
33
00:01:44,063 --> 00:01:45,273
Cậu sao thế?
34
00:01:45,356 --> 00:01:48,609
Skipper đã nhắc tớ
Ngày Dọn Sạch Biển trên đường về.
35
00:01:48,693 --> 00:01:51,529
- Truyền thống gia đình...
- Dọn biển?
36
00:01:52,446 --> 00:01:56,951
Ra cậu nghe rồi?
Tuyệt. Cả khu cùng có mặt,
37
00:01:57,034 --> 00:02:00,079
sẽ rất vui đây, còn tốt cho môi trường.
38
00:02:00,872 --> 00:02:02,748
- Nghe hay đấy.
- Chắc chắn.
39
00:02:02,832 --> 00:02:06,002
- Tớ buồn vì bị lỡ.
- Vậy đừng để lỡ.
40
00:02:06,085 --> 00:02:08,296
Bắt đầu Ngày Dọn Dẹp ở đây.
41
00:02:08,379 --> 00:02:09,547
- Thật á?
- Ừ.
42
00:02:09,630 --> 00:02:12,133
- Có thể dọn...
- Hết Brooklyn.
43
00:02:13,259 --> 00:02:16,220
Tớ định nói dãy nhà của ta. Vì nếu cậu nói
44
00:02:16,304 --> 00:02:22,268
về cả thành phố, nó...
Nói sao nhỉ? Nhiều quá, rộng lắm đấy.
45
00:02:22,560 --> 00:02:25,730
Cậu phải nghĩ rộng ra để làm việc lớn.
46
00:02:25,813 --> 00:02:27,648
Cậu không sai.
47
00:02:28,733 --> 00:02:33,070
Rồi. Làm thôi.
Nhưng đừng quên, ta phải xong bài hát nữa.
48
00:02:33,154 --> 00:02:35,198
- Otto sẽ không đợi mãi đâu.
- Rồi.
49
00:02:35,281 --> 00:02:38,117
Sẽ làm ngay khi dọn xong Brooklyn.
50
00:02:39,327 --> 00:02:42,955
Không phải cậu, thành phố kìa.
Sẽ không lâu đâu.
51
00:02:50,963 --> 00:02:55,259
Ngày Dọn Sạch Biển là tuyệt nhất ha?
Vui hơn Ngày Đại Chiến Bánh Hoa Quả.
52
00:02:55,384 --> 00:02:57,303
- Tuyệt nhất.
- Chắc chắn.
53
00:02:57,386 --> 00:02:59,472
Cháu thích Đại Chiến Bánh Hoa Quả.
54
00:03:00,765 --> 00:03:01,849
Ghi điểm.
55
00:03:02,975 --> 00:03:04,644
Dép này ghép với dép kia.
56
00:03:05,478 --> 00:03:06,979
Hay chỉ lẻ bóng.
57
00:03:11,025 --> 00:03:13,069
Ai mất bài tập về nhà này.
58
00:03:13,152 --> 00:03:17,531
Họ bỏ toàn thứ dị nhất ở biển.
Khoan, là của mình.
59
00:03:18,240 --> 00:03:19,825
Nó mất ở đây.
60
00:03:19,909 --> 00:03:20,993
Chào, Skipper.
61
00:03:22,995 --> 00:03:24,997
Chào, Jessica.
62
00:03:36,259 --> 00:03:40,763
- Tớ thấy cậu đến vì Ngày Dọn Sạch Biển.
- Ừ, sao bỏ lỡ được.
63
00:03:41,514 --> 00:03:46,936
- Tớ cũng vậy. Không dám mơ tới.
- Không. Nó là việc mệt nhọc, mà đáng.
64
00:03:47,019 --> 00:03:52,483
À, có mệt chút nào đâu.
Tớ coi là màn thay áo vui vẻ cho biển.
65
00:03:52,984 --> 00:03:55,653
Ý tớ đấy. Vui vẻ. Không có mệt.
66
00:03:56,404 --> 00:04:00,574
- Ai mà không yêu biển chứ?
- Không ai hơn tớ.
67
00:04:00,658 --> 00:04:03,160
Chà, tớ rất yêu biển nhé.
68
00:04:04,161 --> 00:04:07,623
- Không bằng tớ.
- Đâu phải cuộc cạnh tranh.
69
00:04:10,042 --> 00:04:11,669
Tất nhiên là không.
70
00:04:19,385 --> 00:04:22,888
Này, Skipper, dọn dẹp thế nào?
Có đồ lạ không?
71
00:04:22,972 --> 00:04:24,265
Jessica ở đây.
72
00:04:24,348 --> 00:04:25,266
Ôi, không.
73
00:04:25,349 --> 00:04:28,936
Ôi, có đấy. Cậu ý bảo
thích biển nhiều hơn em,
74
00:04:29,020 --> 00:04:32,315
về cơ bản đã thách thức em dọn sạch biển.
75
00:04:32,398 --> 00:04:35,735
Lại như lần bán bánh nướng rồi.
76
00:04:35,818 --> 00:04:37,570
Nó kết thúc không êm đẹp.
77
00:04:37,653 --> 00:04:38,487
Muffin đó
78
00:04:38,571 --> 00:04:40,323
cậu ta mua ở cửa hàng.
79
00:04:40,406 --> 00:04:43,242
Hai đứa luôn chọc tức nhau.
80
00:04:43,326 --> 00:04:45,661
Cậu ấy là kẻ chọc tức đáng ghét nhất.
81
00:04:49,999 --> 00:04:52,376
Rồi, em hiểu ý chị mà.
82
00:04:52,460 --> 00:04:54,462
Skipper, tập trung.
83
00:04:54,545 --> 00:04:58,382
Hôm nay là ngày của biển,
không phải lo với Jessica.
84
00:04:59,925 --> 00:05:04,430
Hiểu rồi. Tập trung
cho biển và không để bị bực mình.
85
00:05:04,513 --> 00:05:06,515
Giỏi lắm. Gọi sau nhé.
86
00:05:06,599 --> 00:05:07,558
Tạm biệt.
87
00:05:09,060 --> 00:05:10,895
Skipper chỉ đam mê quá.
88
00:05:10,978 --> 00:05:13,147
Phải. Dùng từ sáng tạo đấy.
89
00:05:13,689 --> 00:05:17,777
- Thế ta bắt đầu từ đâu?
- Từ thứ đơn giản?
90
00:05:17,860 --> 00:05:21,739
- Như nhặt rác trên đường.
- Như này. Nhanh mà dễ.
91
00:05:27,661 --> 00:05:31,624
Chà, người New York
phải làm học cách nhắm chuẩn đi.
92
00:05:31,707 --> 00:05:33,209
Không phải tất cả.
93
00:05:37,630 --> 00:05:38,923
Vào rồi.
94
00:05:42,927 --> 00:05:44,929
Này. Tôi đang dọn dẹp mà.
95
00:05:47,515 --> 00:05:49,850
Có thùng rác để làm gì chứ?
96
00:05:49,934 --> 00:05:55,189
- Tớ thấy như cá bơi ngược dòng.
- Thùng thì ngay đây.
97
00:05:56,774 --> 00:05:59,985
Thôi rồi. Có lẽ sẽ lâu hơn tớ tưởng.
98
00:06:02,321 --> 00:06:04,240
Giỏi lắm, mọi người.
99
00:06:04,323 --> 00:06:05,574
Trông ổn quá.
100
00:06:05,658 --> 00:06:09,829
Giờ đi ra khu mới.
Khoan. Ai bỏ lại bánh trái cây?
101
00:06:10,454 --> 00:06:11,997
Vẫn còn lớp bọc này.
102
00:06:15,376 --> 00:06:16,502
Sót một cái.
103
00:06:19,463 --> 00:06:21,590
Nào, trả cái đó đây.
104
00:06:25,094 --> 00:06:27,638
Kia. Kia rồi. Cái đó của ta.
105
00:06:29,056 --> 00:06:30,349
Quay lại đây.
106
00:06:38,482 --> 00:06:39,733
Ta thấy trước.
107
00:06:39,817 --> 00:06:40,901
Của ta mà.
108
00:06:41,986 --> 00:06:44,113
Đưa ta. Cái đó của ta.
109
00:06:51,203 --> 00:06:52,329
Coi chừng.
110
00:06:55,249 --> 00:06:57,960
Đưa ta. Đưa đây, đưa đây.
111
00:06:58,127 --> 00:06:59,128
Ôi, xin lỗi.
112
00:06:59,962 --> 00:07:02,214
Của ta, của ta. Là của ta.
113
00:07:13,851 --> 00:07:14,685
Skipper.
114
00:07:16,228 --> 00:07:18,564
Xin lỗi. Tại nó.
115
00:07:26,238 --> 00:07:29,575
Đừng để cậu ấy gây bực.
Đừng để cậu ấy chọc tức.
116
00:07:34,121 --> 00:07:35,414
Nó khó hơn chút.
117
00:07:35,498 --> 00:07:39,668
Rồi, khó hơn tớ tưởng nhiều,
nhưng ta đã làm được.
118
00:07:39,752 --> 00:07:40,836
Sạch hết.
119
00:07:40,920 --> 00:07:44,423
Miễn là không ai đi qua,
có khi nó sẽ vẫn vậy.
120
00:07:48,177 --> 00:07:50,679
- Đừng có mơ.
- Đi đi, anh bạn.
121
00:07:50,763 --> 00:07:52,097
Mang rác đi nơi khác.
122
00:07:53,098 --> 00:07:55,851
Tự sướng thôi.
Phải ghi lại tiến độ của ta.
123
00:07:59,438 --> 00:08:01,190
Rồi đã đăng.
124
00:08:01,273 --> 00:08:03,400
Hashtag "Ngày Dọn Dẹp".
125
00:08:03,484 --> 00:08:08,113
- Nào, giờ thì làm bài hát?
- Chưa. Ta mới chỉ bắt đầu thôi.
126
00:08:11,408 --> 00:08:12,993
Tập trung nào.
127
00:08:13,077 --> 00:08:14,995
Dọn dẹp biển, tốt lắm.
128
00:08:15,079 --> 00:08:18,874
Để Jessica và hải âu gây bực, không tốt.
129
00:08:25,673 --> 00:08:27,383
Chào. Chú xong rác chưa?
130
00:08:29,718 --> 00:08:32,596
Còn gì nữa không nhỉ?
Chú ăn xong sandwich? Chưa?
131
00:08:33,347 --> 00:08:36,559
À, cháu thấy có bọ ở trên,
cháu nghĩ là rác. Cảm ơn.
132
00:08:36,642 --> 00:08:39,186
Thật ra, cháu thấy bọ trên mọi thứ, nên...
133
00:08:40,354 --> 00:08:42,189
Ngày nay không thể chủ quan.
134
00:08:47,444 --> 00:08:48,445
Cảm ơn.
135
00:08:48,529 --> 00:08:50,573
Nhưng nó không phải vì tớ.
136
00:08:50,656 --> 00:08:52,491
Mà là vì biển.
137
00:08:53,659 --> 00:08:56,620
Tớ sẽ cho cậu thấy "vì biển" là sao.
138
00:09:05,254 --> 00:09:09,341
Ồ, không thấy chú ở đây.
Cái mũ trông tưởng rác.
139
00:09:09,425 --> 00:09:12,428
À, khi chú đội thì không.
140
00:09:12,511 --> 00:09:14,597
Chú đội trông đẹp. Cổ điển.
141
00:10:08,776 --> 00:10:10,444
Không hay.
142
00:10:10,527 --> 00:10:12,529
Đó không hẳn là vẽ bậy.
143
00:10:12,613 --> 00:10:15,157
"Graffiti Sweeties" là tên cửa hàng tôi.
144
00:10:31,507 --> 00:10:34,134
Ta có chút bất lợi,
145
00:10:34,218 --> 00:10:36,720
mà tớ vẫn nghĩ ta có thể dọn cả thành phố.
146
00:10:44,144 --> 00:10:46,021
Xem Jessica giỏi hơn kiểu gì.
147
00:10:49,650 --> 00:10:51,068
Và cậu ấy đã giỏi hơn.
148
00:10:51,944 --> 00:10:54,822
Giờ cậu ấy bắt đầu làm mình bực bội.
149
00:10:57,324 --> 00:10:58,367
Lại là mày?
150
00:11:00,911 --> 00:11:02,162
Đưa cho ta.
151
00:11:02,246 --> 00:11:03,163
Của ta.
152
00:11:07,960 --> 00:11:10,546
Quay lại đây. Nó là của ta!
153
00:11:10,629 --> 00:11:12,089
Tự tìm của mày đi!
154
00:11:18,512 --> 00:11:19,555
Trả lại ta.
155
00:11:20,681 --> 00:11:22,266
Hợp sức tấn công ta?
156
00:11:23,142 --> 00:11:24,268
Không, không.
157
00:11:24,351 --> 00:11:26,854
Ta đã làm việc quá chăm để bị thua rồi.
158
00:11:27,604 --> 00:11:29,523
Đừng nghĩ ta quên mày!
159
00:11:30,274 --> 00:11:31,859
Này, quay lại đi.
160
00:11:31,942 --> 00:11:34,653
Mày quay lại ngay với rác của ta!
161
00:11:34,736 --> 00:11:36,238
Lại đây nào!
162
00:11:41,410 --> 00:11:43,704
Đưa cho ta. Nó là của ta!
163
00:11:51,545 --> 00:11:54,214
Của ta, của ta. Đưa ta, đưa ta.
164
00:11:56,258 --> 00:11:58,552
- Skipper!
- Sao thế ạ?
165
00:12:01,346 --> 00:12:03,390
Nó là con chim thôi mà.
166
00:12:07,644 --> 00:12:10,689
Cô gái, chuyện gì đang xảy ra thế?
167
00:12:10,772 --> 00:12:13,692
Đúng, sao chị cư xử trông sợ thế?
168
00:12:14,610 --> 00:12:18,238
Con yêu, bố biết ta nuôi con
giỏi hơn việc đuổi chim vì rác.
169
00:12:18,322 --> 00:12:19,948
Hay phá buổi dã ngoại.
170
00:12:20,032 --> 00:12:21,325
Hay đào bới ai đó.
171
00:12:21,408 --> 00:12:25,287
Con... Mọi thứ vẫn ổn
cho đến khi Jessica xuất hiện.
172
00:12:25,871 --> 00:12:30,167
Cuộc cạnh tranh ngớ ngẩn
giữa hai con vượt tầm kiểm soát rồi đó.
173
00:12:30,250 --> 00:12:34,296
Con không rời phòng
hai ngày sau vụ gây quỹ thư viện.
174
00:12:34,379 --> 00:12:36,465
Chú cậu ý đã mua hết sách!
175
00:12:38,592 --> 00:12:41,470
Mẹ nói đúng. Có lẽ con có vấn đề.
176
00:12:42,054 --> 00:12:44,139
- Barbie nói...
- Em nói với cậu ấy?
177
00:12:44,223 --> 00:12:46,058
Chị ý sao? Nhắc gì anh?
178
00:12:46,725 --> 00:12:50,229
Em nên chú ý biển thôi,
không phải Jessica.
179
00:12:50,312 --> 00:12:54,066
À, có lẽ con có chút mất kiểm soát.
180
00:12:54,149 --> 00:12:55,609
Mà giờ con ổn rồi.
181
00:12:55,692 --> 00:12:58,237
Thật ạ. Con hết hẳn rồi.
182
00:12:58,862 --> 00:13:01,031
Cốc của ta và mày biết mà!
183
00:13:03,992 --> 00:13:05,536
Tiếp nào, nói đi.
184
00:13:05,619 --> 00:13:09,873
Cậu đã đúng. Cố dọn
cả khu phố thì nhiều quá.
185
00:13:09,957 --> 00:13:11,542
Tớ không định nói.
186
00:13:11,625 --> 00:13:13,627
Mà tớ nên.
187
00:13:13,710 --> 00:13:15,587
Vì nhiều quá.
188
00:13:15,671 --> 00:13:17,047
Quá nhiều.
189
00:13:17,130 --> 00:13:18,507
Mà tớ sẽ không.
190
00:13:20,467 --> 00:13:22,678
Này, đừng dằn vặt bản thân.
191
00:13:22,761 --> 00:13:24,388
Cậu đã thử hết mình.
192
00:13:25,222 --> 00:13:30,060
Giờ về nhà
ăn khoai chiên waffle và làm bài hát nhé?
193
00:13:30,143 --> 00:13:30,978
Chắc thế.
194
00:13:31,061 --> 00:13:34,815
Cậu vừa bảo "chắc thế"
với khoai chiên waffle?
195
00:13:36,191 --> 00:13:38,860
Tớ chỉ chưa sẵn sàng từ bỏ.
196
00:13:38,944 --> 00:13:41,905
Rồi. Có lẽ ta cần nghĩ lại mọi thứ.
197
00:13:41,989 --> 00:13:45,033
Khi cậu học nhảy, cậu không học luôn.
198
00:13:45,117 --> 00:13:47,202
Cậu tập từng bước một.
199
00:13:47,286 --> 00:13:51,582
Nên thay vì cố làm mọi thứ,
bắt đầu từ điều nhỏ...
200
00:13:51,665 --> 00:13:56,712
Và chú tâm dọn công viên,
rồi sau ta ăn khoai chiên waffle.
201
00:13:56,795 --> 00:13:58,380
Không hỏi nữa.
202
00:14:00,882 --> 00:14:03,343
Từng bước một, là cách ta làm
203
00:14:03,427 --> 00:14:05,804
Trái, phải, trái, chỉ có thế
204
00:14:05,887 --> 00:14:08,348
Bên cạnh nhau, không gì là khó
205
00:14:10,392 --> 00:14:12,811
Ta đi thôi, bằng đôi chân mình
206
00:14:12,894 --> 00:14:16,815
Nơi có núi ta phải trèo
Và nếu ta có thể thử
207
00:14:16,898 --> 00:14:20,027
Kỹ năng tốt nhất là cao nhất
208
00:14:20,110 --> 00:14:22,529
Từ việc nhỏ dẫn tới việc to
209
00:14:22,613 --> 00:14:26,950
Làm chầm chậm từng chút từng chút
210
00:14:27,034 --> 00:14:29,411
Sẵn sàng đón nhận nó
211
00:14:30,621 --> 00:14:32,956
Băm nó thành trăm mảnh
212
00:14:33,040 --> 00:14:35,125
Xem ta thắng chậm mà chắc
213
00:14:35,208 --> 00:14:37,461
Từng bước một, là cách ta làm
214
00:14:37,544 --> 00:14:40,047
Trái, phải, trái, chỉ có thế
215
00:14:40,130 --> 00:14:42,591
Từng nhịp thở một, không gì là khó
216
00:14:42,674 --> 00:14:44,843
Từng bước nhỏ một
217
00:14:44,927 --> 00:14:47,346
Từng bước, vượt qua thử thách
218
00:14:47,429 --> 00:14:49,973
Trái, phải, trái, giữ thăng bằng
219
00:14:50,057 --> 00:14:52,559
Ta bên nhau, làm việc như phép màu
220
00:14:52,643 --> 00:14:55,354
Từng bước nhỏ một
221
00:14:59,483 --> 00:15:00,776
- Này Ken.
- Barbie.
222
00:15:00,859 --> 00:15:03,153
May cậu nghe. Vui vì gặp cậu.
223
00:15:03,236 --> 00:15:06,740
Tớ thấy nhớ cậu ở Ngày Dọn Sạch Biển.
Ý là, cả nhà đều nhớ.
224
00:15:06,823 --> 00:15:08,367
- Của ta!
- Không chỉ tớ.
225
00:15:08,450 --> 00:15:10,202
Ừ, tớ cũng thế.
226
00:15:10,285 --> 00:15:13,163
Chuyện gì đằng sau thế? Skipper à?
227
00:15:13,246 --> 00:15:17,084
Ừ. Skipper. Nên tớ gọi cậu.
Em ấy mất kiểm soát!
228
00:15:17,167 --> 00:15:19,211
Sao mày cứ muốn cái cốc?
229
00:15:19,294 --> 00:15:20,629
Mày đâu ăn được!
230
00:15:20,712 --> 00:15:22,297
Tớ không xem được.
231
00:15:22,381 --> 00:15:23,423
Đưa cho ta.
232
00:15:27,344 --> 00:15:28,553
Hiểu ý tớ chưa?
233
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Đưa Skipper nghe.
234
00:15:29,930 --> 00:15:32,474
Ừ. Tớ sẽ cố tóm em ấy.
235
00:15:36,853 --> 00:15:38,605
Trả cho ta. Của ta!
236
00:15:44,319 --> 00:15:45,570
Đây. Là Baribe
237
00:15:46,655 --> 00:15:48,156
Em nhanh quá.
238
00:15:48,699 --> 00:15:52,536
- Barbie, không nói được. Con chim...
- Quên con chim đi.
239
00:15:52,619 --> 00:15:53,787
Nó lấy cốc em!
240
00:15:53,870 --> 00:15:57,666
Quên cốc đi! Chị tưởng ta đã nói rồi mà.
241
00:15:57,749 --> 00:16:01,336
Vâng. Em biết. Nhưng Jessica, làm em bực.
242
00:16:01,920 --> 00:16:05,674
Rất bực. Rồi hải âu bị đuổi, xong còn...
243
00:16:05,757 --> 00:16:09,553
Em nghĩ em đã cố
quá nhiều mà mọi thứ không ổn.
244
00:16:09,636 --> 00:16:11,430
Hai ta đều thế đó.
245
00:16:11,513 --> 00:16:13,890
Chị đã muốn dọn hết Brooklyn.
246
00:16:13,974 --> 00:16:15,976
Mà Brooklyn khác đã nhắc
247
00:16:16,059 --> 00:16:20,147
chị phải chú tâm
vào một việc một lúc và từng bước.
248
00:16:20,230 --> 00:16:22,024
Ý chị như việc nhảy?
249
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Chính xác. Em hiểu đó.
250
00:16:25,027 --> 00:16:26,069
Cảm ơn chị.
251
00:16:26,153 --> 00:16:27,320
Cả hai chị Barbie.
252
00:16:27,404 --> 00:16:30,449
Em biết bước nhảy đầu của em là gì.
253
00:16:30,532 --> 00:16:31,992
Em hiểu rồi đấy.
254
00:16:32,075 --> 00:16:32,909
Tạm biệt.
255
00:16:33,702 --> 00:16:34,536
Này.
256
00:16:34,619 --> 00:16:37,748
Tớ nghĩ rõ là cả hai cùng thích biển.
257
00:16:37,831 --> 00:16:39,166
Như nhau.
258
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Nên tớ đề xuất đình chiến.
259
00:16:42,085 --> 00:16:44,337
- Cậu bảo sao?
- Tớ bảo...
260
00:16:47,007 --> 00:16:50,177
Vậy là xong. Theo kịp cậu hết cả hơi.
261
00:16:50,260 --> 00:16:52,971
Tớ? Tớ đã cố để theo kịp cậu.
262
00:16:53,055 --> 00:16:55,182
Chuyện con chim là sao?
263
00:16:56,099 --> 00:17:00,228
Phải? Chúng thật vô lý và thực sự đáng sợ.
264
00:17:00,312 --> 00:17:01,688
Mắt tròn và sáng.
265
00:17:01,772 --> 00:17:04,316
Này, giờ ta có thể làm cùng nhau nhé?
266
00:17:04,399 --> 00:17:06,860
Không nói trước ta làm được gì nếu...
267
00:17:06,943 --> 00:17:08,904
Lập đội? Bắt đầu từ đâu?
268
00:17:08,987 --> 00:17:12,240
À, chị tớ gợi ý làm mọi thứ từng bước.
269
00:17:12,324 --> 00:17:16,661
Thay vì cố dọn cả biển, bắt đầu nhỏ hơn.
270
00:17:17,537 --> 00:17:18,455
Cậu làm đi.
271
00:17:18,538 --> 00:17:20,332
Ý là, chúng ta.
272
00:17:21,041 --> 00:17:21,917
Tuyệt.
273
00:17:22,000 --> 00:17:24,419
Mà sau khi ta nghỉ chút đã.
274
00:17:26,213 --> 00:17:28,715
Mệt quá.
275
00:17:31,551 --> 00:17:33,762
Từng bước, là cách ta làm
276
00:17:33,845 --> 00:17:36,348
Trái, phải, trái, chỉ có thế.
277
00:17:36,431 --> 00:17:38,975
Từng nhịp thở một, không gì là khó
278
00:17:39,059 --> 00:17:41,269
Từng bước nhỏ một
279
00:17:41,353 --> 00:17:43,563
Từng bước, vượt qua thử thách
280
00:17:43,688 --> 00:17:46,316
Trái, phải, trái, chỉ có thế.
281
00:17:46,399 --> 00:17:48,819
Ta bên nhau, làm việc như phép màu
282
00:17:48,902 --> 00:17:51,154
Từng bước nhỏ một
283
00:17:51,238 --> 00:17:53,615
Ta đã có kỳ vọng lớn
284
00:17:53,698 --> 00:17:56,076
Ta có tiến triển và động lực
285
00:17:56,159 --> 00:17:59,538
Chỉ cần chút kiên trì
286
00:18:00,455 --> 00:18:03,625
- Yeah
- Từng bước, là cách ta làm
287
00:18:03,708 --> 00:18:05,961
Trái, phải, trái, chỉ có thế.
288
00:18:06,044 --> 00:18:08,463
Từng nhịp thở một, không gì là khó
289
00:18:08,547 --> 00:18:10,757
Từng bước nhỏ một
290
00:18:10,841 --> 00:18:13,260
Từng bước, vượt qua thử thách
291
00:18:13,343 --> 00:18:15,804
Trái, phải, trái, giữ thăng bằng
292
00:18:15,887 --> 00:18:18,306
Từng nhịp thở một
Làm việc như phép màu
293
00:18:18,390 --> 00:18:21,351
Từng bước nhỏ một, nhỏ thật nhỏ
294
00:18:22,018 --> 00:18:23,395
Đăng xong.
295
00:18:23,478 --> 00:18:25,689
Hastag "Ngày Dọn Dẹp đúp hai".
296
00:18:27,816 --> 00:18:32,237
Tớ phải thừa nhận,
vui và xứng làm truyền thống.
297
00:18:32,320 --> 00:18:34,739
Phải thử Ngày Dọn Công Viên Thường Niên.
298
00:18:34,823 --> 00:18:36,658
Chắc rồi. Ý hay đó.
299
00:18:37,409 --> 00:18:38,577
Lại sao nữa?
300
00:18:38,660 --> 00:18:39,661
Sao thế?
301
00:18:40,912 --> 00:18:46,877
Tớ thực sự vui vì ta đã dọn công viên,
tớ vẫn mong ta đã làm nhiều hơn.
302
00:18:47,544 --> 00:18:49,963
Thôi nào, ta đã làm hết sức.
303
00:18:50,046 --> 00:18:52,257
Và rất nhiều sức.
304
00:18:52,340 --> 00:18:53,842
Thấy công viên đó?
305
00:18:53,925 --> 00:18:56,219
Nói cho cùng, ta chỉ là hai Barbies.
306
00:19:01,433 --> 00:19:02,350
Các cô gái.
307
00:19:03,894 --> 00:19:07,063
- Rafa!
- Tớ đã mong gặp được cậu. Xem đi.
308
00:19:07,147 --> 00:19:09,441
Tớ đã sưu tầm đồ bỏ đi.
309
00:19:09,524 --> 00:19:10,859
Rác từ người này
310
00:19:10,942 --> 00:19:14,863
là dòng trang sức
về nhận thức môi trường của người khác.
311
00:19:14,946 --> 00:19:16,948
Với tất cả lãi để từ thiện.
312
00:19:17,032 --> 00:19:18,909
Từ rác thành tiền.
313
00:19:18,992 --> 00:19:19,993
Hay, Rafa.
314
00:19:20,076 --> 00:19:22,495
Mừng cho Trái Đất và tủ quần áo của tớ.
315
00:19:22,579 --> 00:19:23,747
Đôi bên đều có lợi.
316
00:19:23,830 --> 00:19:29,002
Thật ra, tớ nghĩ sẽ khó tin,
mà đó không phải ý tưởng hay của tớ.
317
00:19:29,085 --> 00:19:30,212
Mà là hai cậu.
318
00:19:30,295 --> 00:19:31,421
Bọn tớ?
319
00:19:31,504 --> 00:19:32,881
Ừ. Bài đăng ý.
320
00:19:32,964 --> 00:19:36,301
Khi thấy việc cậu làm, tớ thấy cần làm gì.
321
00:19:36,384 --> 00:19:37,719
Biết sao không?
322
00:19:37,802 --> 00:19:39,679
Không chỉ là hai Barbie.
323
00:19:39,763 --> 00:19:41,723
Mà là hai Barbie và Rafa.
324
00:19:41,806 --> 00:19:44,851
Đâu mỗi tớ, cậu thôi thúc nhiều người.
325
00:19:44,935 --> 00:19:46,311
Bài đăng nổi nè.
326
00:19:46,394 --> 00:19:50,607
À, hơi nổi, vì cậu không có lượng
người theo dõi như tớ, nhưng nhìn đi.
327
00:19:51,900 --> 00:19:55,362
Epiphany đã thuyết phục Buddy
để thùng rác tự hủy ở tiệm.
328
00:19:55,445 --> 00:20:00,283
Thật ra, chú nhường
để cô thôi nói về nấm fungi, mà vẫn giỏi.
329
00:20:00,367 --> 00:20:02,744
Stefan nhặt rác Quảng Trường Thời Đại.
330
00:20:02,827 --> 00:20:05,664
Một số là tưởng tượng,
nhưng nhiều lần thật lắm.
331
00:20:05,747 --> 00:20:09,292
- Cả Dash đã làm gì đó tốt.
- The Dash.
332
00:20:09,376 --> 00:20:10,835
Đừng để tớ bắt đầu.
333
00:20:10,919 --> 00:20:12,462
Ồ, cậu biết gì?
334
00:20:12,545 --> 00:20:16,549
- Bọn tớ còn hơn chỉ là hai Barbie.
- Ừ, nghĩ vậy.
335
00:20:16,633 --> 00:20:19,010
Gây ảnh hưởng lớn thích thật.
336
00:20:19,094 --> 00:20:22,180
Chắc rồi. Ta còn có bài hát từ việc đó.
337
00:20:22,264 --> 00:20:23,765
Ta làm vượt chỉ tiêu.
338
00:20:24,474 --> 00:20:26,559
Skip. Em với Jessica sao rồi?
339
00:20:26,643 --> 00:20:29,354
Và hãy nói là em để yên cho con chim.
340
00:20:29,437 --> 00:20:30,480
Lũ chim.
341
00:20:30,563 --> 00:20:31,439
Chúng ổn.
342
00:20:31,523 --> 00:20:35,819
Em và Jessica tạm chiến.
Cùng nhau sơn tháp bảo vệ.
343
00:20:35,902 --> 00:20:38,113
Ôi mà, công viên hay đó chị.
344
00:20:38,196 --> 00:20:41,700
Cả nhà thấy bài đăng rồi.
Ken không ngừng xem được.
345
00:20:42,158 --> 00:20:43,243
Em phải đi.
346
00:20:43,326 --> 00:20:47,247
Cả nhà sắp sơn tháp
bảo vệ kế cùng nhau. Chào chị.
347
00:20:47,330 --> 00:20:48,957
Waffle chiên?
348
00:20:49,040 --> 00:20:50,709
Tưởng cậu sẽ không hỏi.
349
00:20:50,792 --> 00:20:53,044
Có lẽ dọn tiếp ở nhà.
350
00:20:53,128 --> 00:20:57,382
Tớ nghĩ Etta có
đồ chơi mèo cũ để làm ra khuyên tai đẹp.