1 00:00:01,711 --> 00:00:02,587 Nào! Nào! 2 00:00:03,838 --> 00:00:05,506 Nào! Nào! 3 00:00:07,091 --> 00:00:09,677 Theo đuổi và hiện thực hóa giấc mơ 4 00:00:09,761 --> 00:00:12,180 Ta có thể là thứ ta tưởng tượng 5 00:00:12,263 --> 00:00:14,682 Sự hòa hợp mang đến phép màu 6 00:00:14,766 --> 00:00:17,643 - Phải, có hai ta - Khi ta ở cạnh nhau 7 00:00:17,727 --> 00:00:20,313 Hai cô nàng rắc rối quậy tung nóc 8 00:00:20,396 --> 00:00:25,359 Chuẩn bị tinh thần đi, ta đi nào Bạn và tôi, ánh sáng, máy quay, diễn 9 00:00:25,443 --> 00:00:28,154 - Có hai ta - Khi ta ở cạnh nhau 10 00:00:28,237 --> 00:00:29,363 Có hai ta 11 00:00:39,832 --> 00:00:41,125 Mình làm được rồi. 12 00:00:41,667 --> 00:00:43,461 Mình là ngôi sao! 13 00:00:55,515 --> 00:00:56,599 Không biết vì sao 14 00:00:56,682 --> 00:00:59,894 mà tớ thề phim này mỗi lúc càng hay. 15 00:00:59,977 --> 00:01:02,980 Một nghìn phần trăm là thế. 16 00:01:06,609 --> 00:01:09,862 - Liệu ta có đạt hạng đầu bảng? - Không. 17 00:01:12,240 --> 00:01:13,533 Đùa thôi! 18 00:01:13,616 --> 00:01:16,577 Câu hỏi thực tế là bài hát nào của ta 19 00:01:16,661 --> 00:01:18,830 sẽ dẫn đầu bảng trước? 20 00:01:22,166 --> 00:01:26,379 Cậu hình dung cuộc sống sẽ ngầu như nào nếu thế không? 21 00:01:26,462 --> 00:01:28,840 Làm nhạc cả ngày! 22 00:01:28,923 --> 00:01:31,717 Khỏi có bài tập. Hay áp lực việc làm thêm. 23 00:01:31,801 --> 00:01:35,054 Lo là liệu Otto sẽ thích bài demo của ta, 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,390 khi ta hoàn thành xong. 25 00:01:37,974 --> 00:01:42,436 Chỉ chúng ta và âm nhạc của mình. 26 00:01:42,520 --> 00:01:44,522 Đó là mơ ước. Ngày nào đó. 27 00:01:58,536 --> 00:02:00,163 Ta ở đâu đây? 28 00:02:01,497 --> 00:02:02,707 Etta? 29 00:02:06,752 --> 00:02:09,755 Đoán là ta đã ngủ quên dưới nhà. 30 00:02:10,590 --> 00:02:15,595 Ngủ trên ghế không phải kiểu của tớ. Lẵng hoa vĩ đại gì kia? 31 00:02:17,388 --> 00:02:19,265 Có thể thấy nó từ vũ trụ đó. 32 00:02:19,348 --> 00:02:20,850 Có một tấm thiệp! 33 00:02:22,476 --> 00:02:25,521 "Gửi Barbie Roberts và Barbie Roberts, 34 00:02:25,605 --> 00:02:30,359 cả nhóm ở Thu Âm Mơ Hóa Thật đã được xem video về buổi diễn 35 00:02:30,443 --> 00:02:32,778 tuyệt vời của các bạn ở Quảng Trườ..." 36 00:02:32,862 --> 00:02:33,946 Tớ biết họ! 37 00:02:34,030 --> 00:02:37,158 Họ chỉ là hãng nhạc lớn nhất thành phố. 38 00:02:37,241 --> 00:02:38,367 Đọc tiếp đi! 39 00:02:38,451 --> 00:02:42,580 "Chủ tịch muốn gặp các bạn lúc 11 giờ sáng nay". 40 00:02:42,663 --> 00:02:44,207 Mong các bạn đến được! 41 00:02:48,961 --> 00:02:50,004 Đỡ được rồi! 42 00:02:51,088 --> 00:02:55,259 Cảm ơn. Nếu tớ ngã, cậu sẽ không thấy tớ nhiều tuần. 43 00:02:55,801 --> 00:02:58,012 Chỉ có một giờ. Phải chuẩn bị thôi. 44 00:02:58,095 --> 00:03:00,973 Ta mặc gì để gặp chủ tịch hãng nhạc 45 00:03:01,057 --> 00:03:02,808 mà ta mong hợp tác? 46 00:03:02,892 --> 00:03:07,688 Cậu thấy thiệp đó. Ta "rất tuyệt". Thích mặc gì cũng được. 47 00:03:15,237 --> 00:03:18,908 Kiểu tớ biết ta phải bình tĩnh, mà không làm được ấy. 48 00:03:18,991 --> 00:03:22,078 Tớ cũng vậy. Cuộc gặp này có thể thay đổi đời ta. 49 00:03:22,161 --> 00:03:23,913 Rồi, thống nhất nhé. 50 00:03:23,996 --> 00:03:26,332 Chỉ cần vào và là chính ta. 51 00:03:26,415 --> 00:03:28,501 Đúng. Vì ta đã biết 52 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 họ thích nhạc ta, nên chỉ cần thở thôi. 53 00:03:39,887 --> 00:03:40,888 Các cô gái! 54 00:03:41,931 --> 00:03:42,932 Pandora? 55 00:03:43,015 --> 00:03:44,934 Ta nhầm địa chỉ không? 56 00:03:45,017 --> 00:03:46,894 Otto chuyển tòa nhà à? 57 00:03:47,979 --> 00:03:51,607 Otto Phoenix? Thôi, ông ta là tuần trước rồi. 58 00:03:51,691 --> 00:03:54,819 Tôi làm ở đây, cho Thu Âm Mơ Hóa Thật. 59 00:03:54,902 --> 00:03:57,863 Lúc hãng bảo muốn mời cô đến, tôi sốc. 60 00:03:57,947 --> 00:04:00,074 Phần vì tôi đã gặp các cô, 61 00:04:00,157 --> 00:04:02,952 phần vì lúc đó tôi thấy các cô không đáng nhớ. 62 00:04:03,035 --> 00:04:07,373 Mà đó là trước đây, giờ tôi mong làm việc với các cô. 63 00:04:07,456 --> 00:04:08,582 Sinh tố nhé? 64 00:04:09,417 --> 00:04:10,584 Dâu tây! 65 00:04:10,668 --> 00:04:12,336 Cô thực sự vẫn nhớ. 66 00:04:12,420 --> 00:04:15,631 Nhớ gì? Thôi. Đi ngay lối này. 67 00:04:18,592 --> 00:04:21,679 Chanelle Cleaver. Lãnh đạo oai hùng của chúng tôi. 68 00:04:21,762 --> 00:04:25,683 Thiên tài của hãng. Tầm nhìn âm nhạc. Thực sự... 69 00:04:25,766 --> 00:04:27,601 Tôi nghĩ họ hiểu rồi. 70 00:04:27,685 --> 00:04:31,272 Vào đi. Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp. 71 00:04:31,355 --> 00:04:36,360 Ngay khi nghe được các cô, tôi đã biết phải mời các cô gia nhập. 72 00:04:36,444 --> 00:04:39,530 Nhóm tôi cùng nhau lập kế hoạch cam kết 73 00:04:39,613 --> 00:04:42,950 làm các cô nổi tiếng rất nhanh. 74 00:04:43,951 --> 00:04:46,704 Đầu tiên, các cô sẽ vào phòng thu 75 00:04:46,787 --> 00:04:48,956 để thu album ra mắt. 76 00:04:49,040 --> 00:04:52,752 Đừng lo. Tôi đã chọn nhà sản xuất nổi nhất 77 00:04:52,835 --> 00:04:57,465 và nhạc sĩ giỏi nhất thành phố. Giá cả không là vấn đề. 78 00:04:57,548 --> 00:04:58,924 Cậu hiểu không? 79 00:04:59,008 --> 00:05:02,678 Ta không phải lo kiếm tiền cho mỗi lần thu nữa? 80 00:05:02,762 --> 00:05:07,892 Chính xác. Đó chỉ là bắt đầu. Sau khi tung đĩa đơn đầu tiên, 81 00:05:07,975 --> 00:05:10,519 sẽ là lưu diễn thế giới. 82 00:05:10,603 --> 00:05:14,648 Các buổi diễn cháy vé. Các cuộc phỏng vấn giờ vàng. 83 00:05:14,732 --> 00:05:17,651 Video âm nhạc của các cô trên mọi màn ảnh. 84 00:05:17,735 --> 00:05:23,657 Ký hợp đồng đi, tôi sẽ biến các bài hát ra bản hit, và biến các cô thành ngôi sao. 85 00:05:25,242 --> 00:05:27,495 Vậy? Ta thỏa thuận chứ? 86 00:05:32,375 --> 00:05:33,626 Thỏa thuận! 87 00:05:40,257 --> 00:05:41,342 Tôi sẽ liên hệ. 88 00:05:41,425 --> 00:05:43,552 Cần đưa các cô vào phòng thu sớm 89 00:05:43,636 --> 00:05:46,555 - và đặt lịch báo chí. - Báo chí? 90 00:05:46,639 --> 00:05:50,184 Bọn tôi không nói về âm nhạc với ai trừ gia đình và bạn bè. 91 00:05:50,267 --> 00:05:51,977 Tập quen đi. 92 00:05:52,061 --> 00:05:55,064 Rồi ai cũng sẽ muốn nói chuyện với các cô. 93 00:05:55,147 --> 00:05:59,485 Kể cả những người không được trả tiền để làm việc đó, như tôi. Chào! 94 00:06:00,986 --> 00:06:04,031 Chị ấy đối xử tốt với ta mà thấy khó hiểu hơn á. 95 00:06:04,115 --> 00:06:07,159 Đó là đối xử tốt nhỉ? 96 00:06:07,243 --> 00:06:10,287 Ừ. Kiểu như Rafa ở cửa hàng vải 97 00:06:10,371 --> 00:06:13,624 khi chưa ăn trưa. Khó biết cậu ấy nghĩ gì. 98 00:06:27,972 --> 00:06:29,932 Ai bê nhà kính tới đây à? 99 00:06:30,975 --> 00:06:32,601 Cái đó cứ nhìn tớ. 100 00:06:35,354 --> 00:06:37,356 Các cô gái! Mừng đã về. 101 00:06:37,439 --> 00:06:39,775 Sao lâu thế. Bố mẹ đợi mãi. 102 00:06:39,859 --> 00:06:42,736 Hoa giao đến không ngừng. 103 00:06:42,820 --> 00:06:46,282 Và đừng quên... Nó đâu rồi nhỉ? 104 00:06:46,365 --> 00:06:47,700 Em sẽ tìm nó. 105 00:06:47,783 --> 00:06:48,909 Sao không kể bố mẹ? 106 00:06:48,993 --> 00:06:50,286 Kể gì ạ? 107 00:06:50,369 --> 00:06:53,789 Đây này. Bố mẹ rất tự hào, con yêu. 108 00:06:53,873 --> 00:06:56,917 Con đã ký kết với Thu Âm Mơ Hóa Thật. 109 00:06:57,001 --> 00:06:58,335 Tin đưa khắp nơi. 110 00:06:58,419 --> 00:07:00,754 ...ký với Thu Âm Mơ Hóa Thật, 111 00:07:00,838 --> 00:07:03,966 The Barbies sẽ là siêu sao mới của làng nhạc. 112 00:07:04,049 --> 00:07:06,218 Mà sao nó...? Bọn con vừa... 113 00:07:06,302 --> 00:07:08,345 Mới 30 phút trước, và... 114 00:07:08,429 --> 00:07:11,307 Tốc độ báo chí ấn tượng ghê. 115 00:07:13,642 --> 00:07:15,811 Barbie! Cả nhà mới nghe tin. 116 00:07:15,895 --> 00:07:19,482 - Và nó được giao đến nhà. - Chị làm được rồi! 117 00:07:26,989 --> 00:07:29,492 Hãy tự nhiên, mà tốt hơn ấy. 118 00:07:29,575 --> 00:07:31,869 Lúc trả lời, hãy bí ẩn chút. 119 00:07:31,952 --> 00:07:33,871 Báo chí thích bí ẩn. 120 00:07:33,954 --> 00:07:37,249 Nếu không biết trả lời, bịa ra. Ai quan tâm. 121 00:07:37,333 --> 00:07:39,418 Rồi, mà cô bảo không ai... 122 00:07:44,131 --> 00:07:45,216 Xin chào. 123 00:07:46,133 --> 00:07:47,176 Chúng tôi là... 124 00:07:47,676 --> 00:07:48,761 The Barbies. 125 00:08:01,524 --> 00:08:03,692 Hãng nghĩ các trông tuyệt. 126 00:08:03,776 --> 00:08:04,693 Thật hả? 127 00:08:06,403 --> 00:08:09,532 Dù chả liên quan gì tới âm nhạc? 128 00:08:10,074 --> 00:08:15,371 Tất nhiên! Hãng chắc các cô sẽ lên trang bìa mọi tạp chí lớn. 129 00:08:15,454 --> 00:08:17,289 - Lớn? - Họ nói thế? 130 00:08:20,459 --> 00:08:22,962 Em gái tôi. Tôi nên nghe đã. 131 00:08:23,045 --> 00:08:23,879 Tôi nữa. 132 00:08:25,381 --> 00:08:26,715 - Barbie! - Thế nào? 133 00:08:26,799 --> 00:08:28,759 Kể bọn em tất cả đi. 134 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 Tuyệt nhất đấy. 135 00:08:30,386 --> 00:08:33,430 Họ đang đưa bọn con đi phỏng vấn, thu âm, chụp hình. 136 00:08:33,514 --> 00:08:35,724 Ý là, nhìn này! 137 00:08:35,808 --> 00:08:39,228 Bọn chị sắp đưa âm nhạc ra thế giới. 138 00:10:28,545 --> 00:10:31,298 Tốt. Đây rồi. Xe limo đang tới đón các cô 139 00:10:31,382 --> 00:10:33,634 tới buổi quay video bài mới. 140 00:10:33,717 --> 00:10:34,885 Cái gì mới cơ? 141 00:10:34,968 --> 00:10:38,305 Có nhầm lẫn gì à. Bọn tôi chưa viết bài mới. 142 00:10:38,389 --> 00:10:41,350 Nếu có vài ngày, bọn tôi sẽ viết ra một bài. 143 00:10:41,433 --> 00:10:45,104 Tôi thấy âm thanh khá hay trên tàu sáng nay, 144 00:10:45,187 --> 00:10:47,272 có thể là beat hay đó. 145 00:10:51,026 --> 00:10:53,070 Nó sẽ hay hơn trên đàn. 146 00:10:53,779 --> 00:10:56,865 Rồi. Giờ lên xe limo và đến quay ngay. 147 00:10:56,949 --> 00:10:59,243 Hãng không muốn tốn thời gian viết. 148 00:10:59,326 --> 00:11:01,870 Mà đó là nhạc cũ rồi. 149 00:11:02,871 --> 00:11:05,666 Tôi tưởng hãng thích nhạc bọn tôi. 150 00:11:05,749 --> 00:11:08,335 Không phải đó là lý do ký kết à? 151 00:11:08,419 --> 00:11:11,213 Đúng! Đó là trước đây. Đây là bây giờ. 152 00:11:11,296 --> 00:11:15,843 Nhạc thay đổi từng phút, và cô phải thay đổi theo nó. 153 00:11:15,926 --> 00:11:19,805 Có muốn bị quên lãng không? Hẳn là không nhỉ. 154 00:11:19,888 --> 00:11:21,432 Thử nghe đi này. 155 00:11:26,061 --> 00:11:27,813 Tuyệt vời, nhỉ? 156 00:11:28,313 --> 00:11:30,482 Không phải từ tôi sẽ nói. 157 00:11:30,566 --> 00:11:33,318 Nghe chẳng giống bọn tôi chút nào. 158 00:11:34,153 --> 00:11:35,946 Hãng nghĩ là hoàn hảo. 159 00:11:36,029 --> 00:11:38,240 Không ai cãi nhau với hãng. 160 00:11:38,323 --> 00:11:41,410 Nó chính là các cô. Mới mẻ. Không cũ. 161 00:11:41,493 --> 00:11:43,745 Limo sắp tới nơi đó. Chào! 162 00:11:44,746 --> 00:11:46,415 Vậy là thế à. 163 00:11:46,498 --> 00:11:48,834 Sao mà hát thứ ta không viết ra được. 164 00:11:48,917 --> 00:11:52,629 Tớ biết, nhưng khác biệt 165 00:11:52,713 --> 00:11:55,340 đâu phải là nó sẽ tệ đâu? 166 00:11:55,424 --> 00:11:59,386 Phải. Nếu hãng nghĩ đó là ý hay, 167 00:11:59,470 --> 00:12:01,597 thì đó là điều ta nên làm. 168 00:12:04,016 --> 00:12:05,225 Xe tới rồi. 169 00:12:05,309 --> 00:12:07,978 Pandora không nhắc chỗ quay, nhỉ? 170 00:12:08,061 --> 00:12:10,939 Mong chỗ nào ngầu, như tầng mái... 171 00:12:11,023 --> 00:12:12,608 Bãi rác? 172 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Làm gì ở đây? Tôi tưởng hãng có đống tiền. 173 00:12:17,821 --> 00:12:21,700 Thế nghĩ sao mà đặt được địa điểm xịn thế này? 174 00:12:21,783 --> 00:12:23,869 Tiêu chuẩn vàng của rác! 175 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Hoàn toàn khắc họa phong thái nhạc mới. 176 00:12:27,372 --> 00:12:29,917 Sẽ là nhạc rock rác ạ? 177 00:12:30,000 --> 00:12:31,627 Nhạc techno rác? 178 00:12:31,710 --> 00:12:34,880 Chuẩn. Vậy mà nói không "hiểu" nhạc. 179 00:12:34,963 --> 00:12:38,634 Rồi, vào chỗ, các cô. Ta sẽ mất đống rác này sau một giờ. 180 00:12:38,717 --> 00:12:40,469 Cho ban nhạc khác? 181 00:12:40,552 --> 00:12:42,429 Không. Cho xe rác thật. 182 00:12:42,513 --> 00:12:44,806 Cô nghĩ họ duy trì môi trường ra sao? 183 00:12:44,890 --> 00:12:47,476 Nào đi! Ta đến giờ làm việc rồi. 184 00:13:05,536 --> 00:13:08,497 Tạo không khí ấy mà. Tiếp tục chơi đi! 185 00:13:30,394 --> 00:13:32,312 Thôi mà. Cùng xem nào. 186 00:13:32,396 --> 00:13:33,647 Không được cười. 187 00:13:33,730 --> 00:13:35,065 Không hứa chắc. 188 00:13:40,153 --> 00:13:42,906 Nghĩ lại thì, thấy tệ hơn 189 00:13:42,990 --> 00:13:44,992 vì cậu không cười đấy. 190 00:13:47,703 --> 00:13:52,416 Không thể. Tớ hình dung mình mặc nó và không vui tí nào. Còn gì nào? 191 00:14:08,515 --> 00:14:09,558 Không. 192 00:14:12,728 --> 00:14:15,397 Còn lâu. Đồ lặn thì chịu. 193 00:14:16,648 --> 00:14:18,233 Không cái nào hợp cả! 194 00:14:18,317 --> 00:14:21,653 Ta phải bảo Pandora thuê nhà thiết kế mới. 195 00:14:21,737 --> 00:14:24,114 Barbie? Đang nghe chứ? 196 00:14:24,197 --> 00:14:27,659 Ôi, có. Tớ vừa bị lỡ nhiều cuộc gọi. 197 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 Không nhớ lần cuối gọi gia đình... 198 00:14:30,704 --> 00:14:34,625 Ta đã đến California bao lâu? Cải xoăn còn không? 199 00:14:35,083 --> 00:14:38,170 Mong là không. Nhưng tớ hiểu ý cậu. 200 00:14:38,253 --> 00:14:41,340 Chắc là Jacks và Jayla chẳng nhớ tớ là ai nữa. 201 00:14:41,423 --> 00:14:44,426 Có lẽ quay xong sẽ rảnh để gọi mọi người? 202 00:14:46,887 --> 00:14:47,971 Nghe đi! 203 00:14:48,055 --> 00:14:51,433 Các cô gái! Đây rồi. Đừng bảo giờ là siêu sao 204 00:14:51,516 --> 00:14:54,478 là các cậu quên người quản lý cũ nhé. 205 00:14:54,561 --> 00:14:57,314 Rafa! Sẽ không bao giờ quên cậu. 206 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 Bọn tớ nhớ cậu. 207 00:14:59,316 --> 00:15:01,360 Cậu luôn là quản lý bọn tớ. 208 00:15:01,443 --> 00:15:04,613 Chỉ là hãng đã quyết định mọi thứ. 209 00:15:04,696 --> 00:15:06,114 Kiểu, tất cả luôn. 210 00:15:06,198 --> 00:15:09,952 Cậu có biết loại khử mùi nào tốt cho họng không? 211 00:15:10,035 --> 00:15:13,914 Tất nhiên! Tớ đã dùng nhiều năm. Bạc hà tươi mát. 212 00:15:13,997 --> 00:15:16,166 Mà tớ đùa vụ quản lý thôi. 213 00:15:16,249 --> 00:15:20,379 Tớ vui vì nhìn thấy mặt cậu. Tiết lộ đi, sao rồi? 214 00:15:20,462 --> 00:15:22,047 Tớ cần chi tiết. 215 00:15:22,130 --> 00:15:24,132 Các cô gái? Đâu rồi? 216 00:15:24,216 --> 00:15:25,842 Đợi tớ chút, Rafa. 217 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 Sau chỗ đó. 218 00:15:47,990 --> 00:15:53,245 Xin lỗi. Nhiều việc phải làm quá. Chụp hình, phỏng vấn, lưu diễn... 219 00:15:53,328 --> 00:15:56,498 Buổi thu, video âm nhạc, quảng cáo. 220 00:15:56,581 --> 00:15:59,501 Nhắc đến thì, loại dầu gội các cậu quảng cáo ấy? 221 00:15:59,584 --> 00:16:04,589 Da đầu tớ chưa bao giờ thấy khỏe đến thế. Thơm mát bạc hà nữa. 222 00:16:04,673 --> 00:16:06,216 Tốt. Chỉ là... 223 00:16:06,299 --> 00:16:09,302 Malibu? Brooklyn? Cần thảo luận! 224 00:16:19,229 --> 00:16:22,399 Chỉ gì? Tớ mà, các cậu, tiết lộ đi. 225 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 Nói thật đi. Kiểu gì tớ chả biết. 226 00:16:25,318 --> 00:16:29,156 Chuyện danh vọng không như bọn tớ nghĩ. 227 00:16:29,239 --> 00:16:31,783 Bọn tớ vẫn thích biểu diễn. 228 00:16:31,867 --> 00:16:34,661 Mà hãng bảo bọn tớ hát mấy bài mới. 229 00:16:34,745 --> 00:16:37,289 Mà không phải kiểu bọn tớ. 230 00:16:37,372 --> 00:16:40,459 Cả những thứ khác họ bảo bọn tớ làm nữa. 231 00:16:40,542 --> 00:16:45,672 Tớ rất nhớ bạn bè và gia đình và trường và làm nhạc theo kiểu của bọn tớ. 232 00:16:46,590 --> 00:16:48,425 Nhưng sẽ không ai nghe. 233 00:16:48,508 --> 00:16:53,263 Thế bảo họ đi! Là quản lý, bạn thân, người hâm mộ số một, 234 00:16:53,346 --> 00:16:54,973 tớ đủ tư cách nói... 235 00:16:55,057 --> 00:16:58,185 Sắp đến màn cổ động huyền thoại của Rafa à? 236 00:16:58,268 --> 00:17:00,937 Ôi, tớ đã rất nhớ điều này. 237 00:17:01,021 --> 00:17:03,899 Đừng trốn sau trang phục gớm ghiếc đó. 238 00:17:03,982 --> 00:17:06,568 Thật sự chúng làm tớ đau mắt. 239 00:17:06,651 --> 00:17:11,073 Vùng dậy đi. Nó sẽ không dễ, nhưng các cậu làm được mà. 240 00:17:12,365 --> 00:17:16,828 Đây rồi. Nếu không nhầm, các cô đang cố tránh tôi. 241 00:17:16,912 --> 00:17:18,955 Dập máy đi! Có tin đấy. 242 00:17:20,290 --> 00:17:22,709 - Xin lỗi, phải đi đã. - Chào. 243 00:17:23,585 --> 00:17:27,089 Tôi đã lập kế hoạch thu hút công chúng hoành tráng nhất. 244 00:17:27,172 --> 00:17:29,549 Hãng chắc sẽ đẩy nhanh The Barbie 245 00:17:29,633 --> 00:17:31,051 lên tầm cao mới! 246 00:17:33,178 --> 00:17:35,097 - Tuyệt. - Là gì thế? 247 00:17:35,180 --> 00:17:36,681 Cực kỳ thiên tài. 248 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 Các cô sẽ tan rã! 249 00:17:39,976 --> 00:17:41,394 - Tan rã? - Tan rã? 250 00:17:42,187 --> 00:17:43,522 Giả vờ tan rã. 251 00:17:43,605 --> 00:17:48,026 Tôi đang dựng chuyện rồi, báo chí sẽ bị thu hút lắm! 252 00:17:48,110 --> 00:17:49,277 Ý hay nhỉ? 253 00:17:49,361 --> 00:17:54,116 Ý tưởng thật khó tin. Kiểu, đúng nghĩa khó tin. 254 00:17:54,199 --> 00:17:55,867 Sẽ không ai tin đâu. 255 00:17:55,951 --> 00:17:58,453 Kể cả có người tin... 256 00:17:58,537 --> 00:18:00,372 - Họ vẫn không tin. - Đúng. 257 00:18:00,455 --> 00:18:02,707 Kể cả họ tin, không quan trọng. 258 00:18:02,791 --> 00:18:05,168 Bọn tôi không muốn làm điều không thật. 259 00:18:05,252 --> 00:18:09,172 Là bạn thân, bọn tôi không thể giả vờ làm vậy. 260 00:18:09,256 --> 00:18:11,842 Hãng đã quyết rồi nhé. 261 00:18:11,925 --> 00:18:14,010 Chuẩn bị đi, vì nó đang xảy ra. 262 00:18:14,094 --> 00:18:17,264 Sẽ lên truyền hình trực tiếp, công khai! 263 00:18:18,557 --> 00:18:22,686 Chuối? Thế đấy! Ta xong chuyện. 264 00:18:22,769 --> 00:18:26,273 Cậu nói cậu đã quá chán dâu tây! 265 00:18:26,356 --> 00:18:28,316 Cô làm được tốt hơn thế. 266 00:18:28,400 --> 00:18:31,278 Ôi trời! The Barbies 267 00:18:31,361 --> 00:18:34,489 đình đám sắp tan rã? 268 00:18:40,370 --> 00:18:42,998 Tớ... Tớ sẽ hát với Emmie. 269 00:18:43,081 --> 00:18:44,958 Cậu ấy biết loại quả tớ thích, 270 00:18:45,041 --> 00:18:48,461 và luôn hợp với giọng hát tớ hơn. 271 00:18:48,545 --> 00:18:54,467 À, thế à? Sao cậu ấy lại mời tớ biểu diễn cùng ở Paris tuần sau? 272 00:18:54,801 --> 00:18:58,430 Và cậu ấy thích sinh tố chuối. 273 00:19:05,145 --> 00:19:07,022 Cô gọi thế là tan rã? 274 00:19:07,105 --> 00:19:09,065 Khi tôi và người yêu cũ... Bỏ đi. 275 00:19:09,149 --> 00:19:12,235 Quay lại đấy và làm họ tin là thật đi. 276 00:19:12,319 --> 00:19:14,905 Đã nói là bọn tôi không muốn. 277 00:19:14,988 --> 00:19:17,449 - Không làm trông thật được. - Cố đi. 278 00:19:17,532 --> 00:19:20,493 Các cô đã ký hợp đồng. Có dòng chữ nhỏ đấy. 279 00:19:20,577 --> 00:19:22,454 Có dòng chữ nhỏ? 280 00:19:22,537 --> 00:19:25,457 Luôn có. Nó chỉ ra rằng hãng 281 00:19:25,540 --> 00:19:28,084 có quyết định cuối về mọi thứ. 282 00:19:29,502 --> 00:19:33,089 Làm theo hoặc thỏa thuận kết thúc. 283 00:19:33,173 --> 00:19:34,716 Các cô muốn mà? 284 00:19:34,799 --> 00:19:38,511 Có mọi thứ như mơ ước? Thành ngôi sao? 285 00:19:38,595 --> 00:19:39,888 Không chuối nữa! 286 00:19:39,971 --> 00:19:40,972 Tớ cần thuyền! 287 00:19:42,641 --> 00:19:44,851 Tớ vừa mơ kinh khủng lắm. 288 00:19:44,935 --> 00:19:46,436 Tớ cũng thế! 289 00:19:46,519 --> 00:19:49,439 Ta ký hợp đồng lớn, bán bơm ở núi lửa, 290 00:19:49,522 --> 00:19:53,151 làm một video nhạc rác và tan rã! 291 00:19:53,235 --> 00:19:56,029 Tớ bị kẹt trên đảo với The Dash. 292 00:19:56,112 --> 00:19:57,239 Của cậu tệ hơn đấy. 293 00:19:58,031 --> 00:20:00,492 Không biết nữa. Chắc là hòa. 294 00:20:01,785 --> 00:20:05,538 Chỉ là mơ. Ý là ác mộng ấy. 295 00:20:06,331 --> 00:20:08,124 Phim đó ám cậu thật rồi. 296 00:20:08,208 --> 00:20:13,296 Này, nếu có lúc ta nổi tiếng, hứa ta sẽ không thay đổi bản thân 297 00:20:13,380 --> 00:20:17,509 - chỉ vì sinh tố miễn phí? - Miễn phí? Đồng ý. 298 00:20:17,592 --> 00:20:21,972 Hứa sẽ đến giải cứu nếu tớ lạc ngoài biển với The Dash nhé? 299 00:20:22,055 --> 00:20:24,266 Tớ sẽ gọi Hải Quân khẩn. 300 00:20:24,349 --> 00:20:25,892 Đơn giao đặc biệt! 301 00:20:25,976 --> 00:20:29,187 Bố mẹ rất tự hào. Sao con không kể? 302 00:20:29,271 --> 00:20:31,731 Khoan. Tớ đã không mơ? 303 00:20:31,815 --> 00:20:35,819 Đừng lo. Cậu rất tỉnh táo. Ít ra, tớ nghĩ thế. 304 00:20:35,902 --> 00:20:37,195 Cái gì thế, bố? 305 00:20:38,446 --> 00:20:40,532 Viện Handler đã thắng giải 306 00:20:40,615 --> 00:20:43,243 Biểu Diễn Nghệ Thuật Cấp Ba của cả nước. 307 00:20:43,326 --> 00:20:46,288 Tưởng con sẽ hào hứng. Hoa để ăn mừng. 308 00:20:46,371 --> 00:20:48,832 Hiệu trưởng Morrison gửi tới. 309 00:20:48,915 --> 00:20:52,377 Cô ấy nói buổi diễn ở Quảng Trường của các con 310 00:20:52,460 --> 00:20:54,671 đã đưa tên Handler lên bản đồ.