1
00:00:01,711 --> 00:00:02,587
Nào! Nào!
2
00:00:03,838 --> 00:00:05,506
Nào! Nào!
3
00:00:07,091 --> 00:00:09,677
Theo đuổi và hiện thực hóa giấc mơ
4
00:00:09,761 --> 00:00:12,180
Ta có thể là thứ ta tưởng tượng
5
00:00:12,263 --> 00:00:14,682
Sự hòa hợp mang đến phép màu
6
00:00:14,766 --> 00:00:17,643
- Phải, có hai ta
- Khi ta ở cạnh nhau
7
00:00:17,727 --> 00:00:20,313
Hai cô nàng rắc rối quậy tung nóc
8
00:00:20,396 --> 00:00:25,359
Chuẩn bị tinh thần đi, ta đi nào
Bạn và tôi, ánh sáng, máy quay, diễn
9
00:00:25,443 --> 00:00:28,154
- Có hai ta
- Khi ta ở cạnh nhau
10
00:00:28,237 --> 00:00:29,363
Có hai ta
11
00:00:39,832 --> 00:00:41,125
Mình làm được rồi.
12
00:00:41,667 --> 00:00:43,461
Mình là ngôi sao!
13
00:00:55,515 --> 00:00:56,599
Không biết vì sao
14
00:00:56,682 --> 00:00:59,894
mà tớ thề phim này mỗi lúc càng hay.
15
00:00:59,977 --> 00:01:02,980
Một nghìn phần trăm là thế.
16
00:01:06,609 --> 00:01:09,862
- Liệu ta có đạt hạng đầu bảng?
- Không.
17
00:01:12,240 --> 00:01:13,533
Đùa thôi!
18
00:01:13,616 --> 00:01:16,577
Câu hỏi thực tế là bài hát nào của ta
19
00:01:16,661 --> 00:01:18,830
sẽ dẫn đầu bảng trước?
20
00:01:22,166 --> 00:01:26,379
Cậu hình dung cuộc sống sẽ
ngầu như nào nếu thế không?
21
00:01:26,462 --> 00:01:28,840
Làm nhạc cả ngày!
22
00:01:28,923 --> 00:01:31,717
Khỏi có bài tập. Hay áp lực việc làm thêm.
23
00:01:31,801 --> 00:01:35,054
Lo là liệu Otto sẽ thích bài demo của ta,
24
00:01:35,137 --> 00:01:37,390
khi ta hoàn thành xong.
25
00:01:37,974 --> 00:01:42,436
Chỉ chúng ta và âm nhạc của mình.
26
00:01:42,520 --> 00:01:44,522
Đó là mơ ước. Ngày nào đó.
27
00:01:58,536 --> 00:02:00,163
Ta ở đâu đây?
28
00:02:01,497 --> 00:02:02,707
Etta?
29
00:02:06,752 --> 00:02:09,755
Đoán là ta đã ngủ quên dưới nhà.
30
00:02:10,590 --> 00:02:15,595
Ngủ trên ghế không phải kiểu của tớ.
Lẵng hoa vĩ đại gì kia?
31
00:02:17,388 --> 00:02:19,265
Có thể thấy nó từ vũ trụ đó.
32
00:02:19,348 --> 00:02:20,850
Có một tấm thiệp!
33
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
"Gửi Barbie Roberts và Barbie Roberts,
34
00:02:25,605 --> 00:02:30,359
cả nhóm ở Thu Âm Mơ Hóa Thật
đã được xem video về buổi diễn
35
00:02:30,443 --> 00:02:32,778
tuyệt vời của các bạn ở Quảng Trườ..."
36
00:02:32,862 --> 00:02:33,946
Tớ biết họ!
37
00:02:34,030 --> 00:02:37,158
Họ chỉ là hãng nhạc lớn nhất thành phố.
38
00:02:37,241 --> 00:02:38,367
Đọc tiếp đi!
39
00:02:38,451 --> 00:02:42,580
"Chủ tịch muốn gặp
các bạn lúc 11 giờ sáng nay".
40
00:02:42,663 --> 00:02:44,207
Mong các bạn đến được!
41
00:02:48,961 --> 00:02:50,004
Đỡ được rồi!
42
00:02:51,088 --> 00:02:55,259
Cảm ơn. Nếu tớ ngã,
cậu sẽ không thấy tớ nhiều tuần.
43
00:02:55,801 --> 00:02:58,012
Chỉ có một giờ. Phải chuẩn bị thôi.
44
00:02:58,095 --> 00:03:00,973
Ta mặc gì để gặp chủ tịch hãng nhạc
45
00:03:01,057 --> 00:03:02,808
mà ta mong hợp tác?
46
00:03:02,892 --> 00:03:07,688
Cậu thấy thiệp đó. Ta "rất tuyệt".
Thích mặc gì cũng được.
47
00:03:15,237 --> 00:03:18,908
Kiểu tớ biết ta phải
bình tĩnh, mà không làm được ấy.
48
00:03:18,991 --> 00:03:22,078
Tớ cũng vậy.
Cuộc gặp này có thể thay đổi đời ta.
49
00:03:22,161 --> 00:03:23,913
Rồi, thống nhất nhé.
50
00:03:23,996 --> 00:03:26,332
Chỉ cần vào và là chính ta.
51
00:03:26,415 --> 00:03:28,501
Đúng. Vì ta đã biết
52
00:03:28,584 --> 00:03:32,004
họ thích nhạc ta, nên chỉ cần thở thôi.
53
00:03:39,887 --> 00:03:40,888
Các cô gái!
54
00:03:41,931 --> 00:03:42,932
Pandora?
55
00:03:43,015 --> 00:03:44,934
Ta nhầm địa chỉ không?
56
00:03:45,017 --> 00:03:46,894
Otto chuyển tòa nhà à?
57
00:03:47,979 --> 00:03:51,607
Otto Phoenix?
Thôi, ông ta là tuần trước rồi.
58
00:03:51,691 --> 00:03:54,819
Tôi làm ở đây, cho Thu Âm Mơ Hóa Thật.
59
00:03:54,902 --> 00:03:57,863
Lúc hãng bảo muốn mời cô đến, tôi sốc.
60
00:03:57,947 --> 00:04:00,074
Phần vì tôi đã gặp các cô,
61
00:04:00,157 --> 00:04:02,952
phần vì lúc đó
tôi thấy các cô không đáng nhớ.
62
00:04:03,035 --> 00:04:07,373
Mà đó là trước đây,
giờ tôi mong làm việc với các cô.
63
00:04:07,456 --> 00:04:08,582
Sinh tố nhé?
64
00:04:09,417 --> 00:04:10,584
Dâu tây!
65
00:04:10,668 --> 00:04:12,336
Cô thực sự vẫn nhớ.
66
00:04:12,420 --> 00:04:15,631
Nhớ gì? Thôi. Đi ngay lối này.
67
00:04:18,592 --> 00:04:21,679
Chanelle Cleaver.
Lãnh đạo oai hùng của chúng tôi.
68
00:04:21,762 --> 00:04:25,683
Thiên tài của hãng.
Tầm nhìn âm nhạc. Thực sự...
69
00:04:25,766 --> 00:04:27,601
Tôi nghĩ họ hiểu rồi.
70
00:04:27,685 --> 00:04:31,272
Vào đi. Thật vui
vì cuối cùng cũng được gặp.
71
00:04:31,355 --> 00:04:36,360
Ngay khi nghe được các cô,
tôi đã biết phải mời các cô gia nhập.
72
00:04:36,444 --> 00:04:39,530
Nhóm tôi cùng nhau lập kế hoạch cam kết
73
00:04:39,613 --> 00:04:42,950
làm các cô nổi tiếng rất nhanh.
74
00:04:43,951 --> 00:04:46,704
Đầu tiên, các cô sẽ vào phòng thu
75
00:04:46,787 --> 00:04:48,956
để thu album ra mắt.
76
00:04:49,040 --> 00:04:52,752
Đừng lo. Tôi đã chọn nhà sản xuất nổi nhất
77
00:04:52,835 --> 00:04:57,465
và nhạc sĩ giỏi nhất thành phố.
Giá cả không là vấn đề.
78
00:04:57,548 --> 00:04:58,924
Cậu hiểu không?
79
00:04:59,008 --> 00:05:02,678
Ta không phải lo kiếm tiền
cho mỗi lần thu nữa?
80
00:05:02,762 --> 00:05:07,892
Chính xác. Đó chỉ là bắt đầu.
Sau khi tung đĩa đơn đầu tiên,
81
00:05:07,975 --> 00:05:10,519
sẽ là lưu diễn thế giới.
82
00:05:10,603 --> 00:05:14,648
Các buổi diễn cháy vé.
Các cuộc phỏng vấn giờ vàng.
83
00:05:14,732 --> 00:05:17,651
Video âm nhạc của các cô trên mọi màn ảnh.
84
00:05:17,735 --> 00:05:23,657
Ký hợp đồng đi, tôi sẽ biến các bài hát
ra bản hit, và biến các cô thành ngôi sao.
85
00:05:25,242 --> 00:05:27,495
Vậy? Ta thỏa thuận chứ?
86
00:05:32,375 --> 00:05:33,626
Thỏa thuận!
87
00:05:40,257 --> 00:05:41,342
Tôi sẽ liên hệ.
88
00:05:41,425 --> 00:05:43,552
Cần đưa các cô vào phòng thu sớm
89
00:05:43,636 --> 00:05:46,555
- và đặt lịch báo chí.
- Báo chí?
90
00:05:46,639 --> 00:05:50,184
Bọn tôi không nói về âm nhạc
với ai trừ gia đình và bạn bè.
91
00:05:50,267 --> 00:05:51,977
Tập quen đi.
92
00:05:52,061 --> 00:05:55,064
Rồi ai cũng sẽ muốn nói chuyện với các cô.
93
00:05:55,147 --> 00:05:59,485
Kể cả những người không được trả tiền
để làm việc đó, như tôi. Chào!
94
00:06:00,986 --> 00:06:04,031
Chị ấy đối xử tốt với ta
mà thấy khó hiểu hơn á.
95
00:06:04,115 --> 00:06:07,159
Đó là đối xử tốt nhỉ?
96
00:06:07,243 --> 00:06:10,287
Ừ. Kiểu như Rafa ở cửa hàng vải
97
00:06:10,371 --> 00:06:13,624
khi chưa ăn trưa. Khó biết cậu ấy nghĩ gì.
98
00:06:27,972 --> 00:06:29,932
Ai bê nhà kính tới đây à?
99
00:06:30,975 --> 00:06:32,601
Cái đó cứ nhìn tớ.
100
00:06:35,354 --> 00:06:37,356
Các cô gái! Mừng đã về.
101
00:06:37,439 --> 00:06:39,775
Sao lâu thế. Bố mẹ đợi mãi.
102
00:06:39,859 --> 00:06:42,736
Hoa giao đến không ngừng.
103
00:06:42,820 --> 00:06:46,282
Và đừng quên... Nó đâu rồi nhỉ?
104
00:06:46,365 --> 00:06:47,700
Em sẽ tìm nó.
105
00:06:47,783 --> 00:06:48,909
Sao không kể bố mẹ?
106
00:06:48,993 --> 00:06:50,286
Kể gì ạ?
107
00:06:50,369 --> 00:06:53,789
Đây này. Bố mẹ rất tự hào, con yêu.
108
00:06:53,873 --> 00:06:56,917
Con đã ký kết với Thu Âm Mơ Hóa Thật.
109
00:06:57,001 --> 00:06:58,335
Tin đưa khắp nơi.
110
00:06:58,419 --> 00:07:00,754
...ký với Thu Âm Mơ Hóa Thật,
111
00:07:00,838 --> 00:07:03,966
The Barbies sẽ là siêu sao mới
của làng nhạc.
112
00:07:04,049 --> 00:07:06,218
Mà sao nó...? Bọn con vừa...
113
00:07:06,302 --> 00:07:08,345
Mới 30 phút trước, và...
114
00:07:08,429 --> 00:07:11,307
Tốc độ báo chí ấn tượng ghê.
115
00:07:13,642 --> 00:07:15,811
Barbie! Cả nhà mới nghe tin.
116
00:07:15,895 --> 00:07:19,482
- Và nó được giao đến nhà.
- Chị làm được rồi!
117
00:07:26,989 --> 00:07:29,492
Hãy tự nhiên, mà tốt hơn ấy.
118
00:07:29,575 --> 00:07:31,869
Lúc trả lời, hãy bí ẩn chút.
119
00:07:31,952 --> 00:07:33,871
Báo chí thích bí ẩn.
120
00:07:33,954 --> 00:07:37,249
Nếu không biết trả lời,
bịa ra. Ai quan tâm.
121
00:07:37,333 --> 00:07:39,418
Rồi, mà cô bảo không ai...
122
00:07:44,131 --> 00:07:45,216
Xin chào.
123
00:07:46,133 --> 00:07:47,176
Chúng tôi là...
124
00:07:47,676 --> 00:07:48,761
The Barbies.
125
00:08:01,524 --> 00:08:03,692
Hãng nghĩ các trông tuyệt.
126
00:08:03,776 --> 00:08:04,693
Thật hả?
127
00:08:06,403 --> 00:08:09,532
Dù chả liên quan gì tới âm nhạc?
128
00:08:10,074 --> 00:08:15,371
Tất nhiên! Hãng chắc các cô
sẽ lên trang bìa mọi tạp chí lớn.
129
00:08:15,454 --> 00:08:17,289
- Lớn?
- Họ nói thế?
130
00:08:20,459 --> 00:08:22,962
Em gái tôi. Tôi nên nghe đã.
131
00:08:23,045 --> 00:08:23,879
Tôi nữa.
132
00:08:25,381 --> 00:08:26,715
- Barbie!
- Thế nào?
133
00:08:26,799 --> 00:08:28,759
Kể bọn em tất cả đi.
134
00:08:28,842 --> 00:08:30,302
Tuyệt nhất đấy.
135
00:08:30,386 --> 00:08:33,430
Họ đang đưa bọn con
đi phỏng vấn, thu âm, chụp hình.
136
00:08:33,514 --> 00:08:35,724
Ý là, nhìn này!
137
00:08:35,808 --> 00:08:39,228
Bọn chị sắp đưa âm nhạc ra thế giới.
138
00:10:28,545 --> 00:10:31,298
Tốt. Đây rồi. Xe limo đang tới đón các cô
139
00:10:31,382 --> 00:10:33,634
tới buổi quay video bài mới.
140
00:10:33,717 --> 00:10:34,885
Cái gì mới cơ?
141
00:10:34,968 --> 00:10:38,305
Có nhầm lẫn gì à.
Bọn tôi chưa viết bài mới.
142
00:10:38,389 --> 00:10:41,350
Nếu có vài ngày,
bọn tôi sẽ viết ra một bài.
143
00:10:41,433 --> 00:10:45,104
Tôi thấy âm thanh
khá hay trên tàu sáng nay,
144
00:10:45,187 --> 00:10:47,272
có thể là beat hay đó.
145
00:10:51,026 --> 00:10:53,070
Nó sẽ hay hơn trên đàn.
146
00:10:53,779 --> 00:10:56,865
Rồi. Giờ lên xe limo và đến quay ngay.
147
00:10:56,949 --> 00:10:59,243
Hãng không muốn tốn thời gian viết.
148
00:10:59,326 --> 00:11:01,870
Mà đó là nhạc cũ rồi.
149
00:11:02,871 --> 00:11:05,666
Tôi tưởng hãng thích nhạc bọn tôi.
150
00:11:05,749 --> 00:11:08,335
Không phải đó là lý do ký kết à?
151
00:11:08,419 --> 00:11:11,213
Đúng! Đó là trước đây. Đây là bây giờ.
152
00:11:11,296 --> 00:11:15,843
Nhạc thay đổi từng phút,
và cô phải thay đổi theo nó.
153
00:11:15,926 --> 00:11:19,805
Có muốn bị quên lãng không?
Hẳn là không nhỉ.
154
00:11:19,888 --> 00:11:21,432
Thử nghe đi này.
155
00:11:26,061 --> 00:11:27,813
Tuyệt vời, nhỉ?
156
00:11:28,313 --> 00:11:30,482
Không phải từ tôi sẽ nói.
157
00:11:30,566 --> 00:11:33,318
Nghe chẳng giống bọn tôi chút nào.
158
00:11:34,153 --> 00:11:35,946
Hãng nghĩ là hoàn hảo.
159
00:11:36,029 --> 00:11:38,240
Không ai cãi nhau với hãng.
160
00:11:38,323 --> 00:11:41,410
Nó chính là các cô. Mới mẻ. Không cũ.
161
00:11:41,493 --> 00:11:43,745
Limo sắp tới nơi đó. Chào!
162
00:11:44,746 --> 00:11:46,415
Vậy là thế à.
163
00:11:46,498 --> 00:11:48,834
Sao mà hát thứ ta không viết ra được.
164
00:11:48,917 --> 00:11:52,629
Tớ biết, nhưng khác biệt
165
00:11:52,713 --> 00:11:55,340
đâu phải là nó sẽ tệ đâu?
166
00:11:55,424 --> 00:11:59,386
Phải. Nếu hãng nghĩ đó là ý hay,
167
00:11:59,470 --> 00:12:01,597
thì đó là điều ta nên làm.
168
00:12:04,016 --> 00:12:05,225
Xe tới rồi.
169
00:12:05,309 --> 00:12:07,978
Pandora không nhắc chỗ quay, nhỉ?
170
00:12:08,061 --> 00:12:10,939
Mong chỗ nào ngầu, như tầng mái...
171
00:12:11,023 --> 00:12:12,608
Bãi rác?
172
00:12:14,443 --> 00:12:17,738
Làm gì ở đây? Tôi tưởng hãng có đống tiền.
173
00:12:17,821 --> 00:12:21,700
Thế nghĩ sao mà đặt được
địa điểm xịn thế này?
174
00:12:21,783 --> 00:12:23,869
Tiêu chuẩn vàng của rác!
175
00:12:23,952 --> 00:12:26,872
Hoàn toàn khắc họa phong thái nhạc mới.
176
00:12:27,372 --> 00:12:29,917
Sẽ là nhạc rock rác ạ?
177
00:12:30,000 --> 00:12:31,627
Nhạc techno rác?
178
00:12:31,710 --> 00:12:34,880
Chuẩn. Vậy mà nói không "hiểu" nhạc.
179
00:12:34,963 --> 00:12:38,634
Rồi, vào chỗ, các cô.
Ta sẽ mất đống rác này sau một giờ.
180
00:12:38,717 --> 00:12:40,469
Cho ban nhạc khác?
181
00:12:40,552 --> 00:12:42,429
Không. Cho xe rác thật.
182
00:12:42,513 --> 00:12:44,806
Cô nghĩ họ duy trì môi trường ra sao?
183
00:12:44,890 --> 00:12:47,476
Nào đi! Ta đến giờ làm việc rồi.
184
00:13:05,536 --> 00:13:08,497
Tạo không khí ấy mà. Tiếp tục chơi đi!
185
00:13:30,394 --> 00:13:32,312
Thôi mà. Cùng xem nào.
186
00:13:32,396 --> 00:13:33,647
Không được cười.
187
00:13:33,730 --> 00:13:35,065
Không hứa chắc.
188
00:13:40,153 --> 00:13:42,906
Nghĩ lại thì, thấy tệ hơn
189
00:13:42,990 --> 00:13:44,992
vì cậu không cười đấy.
190
00:13:47,703 --> 00:13:52,416
Không thể. Tớ hình dung mình mặc nó
và không vui tí nào. Còn gì nào?
191
00:14:08,515 --> 00:14:09,558
Không.
192
00:14:12,728 --> 00:14:15,397
Còn lâu. Đồ lặn thì chịu.
193
00:14:16,648 --> 00:14:18,233
Không cái nào hợp cả!
194
00:14:18,317 --> 00:14:21,653
Ta phải bảo Pandora thuê nhà thiết kế mới.
195
00:14:21,737 --> 00:14:24,114
Barbie? Đang nghe chứ?
196
00:14:24,197 --> 00:14:27,659
Ôi, có. Tớ vừa bị lỡ nhiều cuộc gọi.
197
00:14:27,743 --> 00:14:30,621
Không nhớ lần cuối gọi gia đình...
198
00:14:30,704 --> 00:14:34,625
Ta đã đến California bao lâu?
Cải xoăn còn không?
199
00:14:35,083 --> 00:14:38,170
Mong là không. Nhưng tớ hiểu ý cậu.
200
00:14:38,253 --> 00:14:41,340
Chắc là Jacks và Jayla
chẳng nhớ tớ là ai nữa.
201
00:14:41,423 --> 00:14:44,426
Có lẽ quay xong sẽ rảnh để gọi mọi người?
202
00:14:46,887 --> 00:14:47,971
Nghe đi!
203
00:14:48,055 --> 00:14:51,433
Các cô gái! Đây rồi.
Đừng bảo giờ là siêu sao
204
00:14:51,516 --> 00:14:54,478
là các cậu quên người quản lý cũ nhé.
205
00:14:54,561 --> 00:14:57,314
Rafa! Sẽ không bao giờ quên cậu.
206
00:14:57,397 --> 00:14:59,232
Bọn tớ nhớ cậu.
207
00:14:59,316 --> 00:15:01,360
Cậu luôn là quản lý bọn tớ.
208
00:15:01,443 --> 00:15:04,613
Chỉ là hãng đã quyết định mọi thứ.
209
00:15:04,696 --> 00:15:06,114
Kiểu, tất cả luôn.
210
00:15:06,198 --> 00:15:09,952
Cậu có biết
loại khử mùi nào tốt cho họng không?
211
00:15:10,035 --> 00:15:13,914
Tất nhiên!
Tớ đã dùng nhiều năm. Bạc hà tươi mát.
212
00:15:13,997 --> 00:15:16,166
Mà tớ đùa vụ quản lý thôi.
213
00:15:16,249 --> 00:15:20,379
Tớ vui vì nhìn thấy mặt cậu.
Tiết lộ đi, sao rồi?
214
00:15:20,462 --> 00:15:22,047
Tớ cần chi tiết.
215
00:15:22,130 --> 00:15:24,132
Các cô gái? Đâu rồi?
216
00:15:24,216 --> 00:15:25,842
Đợi tớ chút, Rafa.
217
00:15:35,143 --> 00:15:36,395
Sau chỗ đó.
218
00:15:47,990 --> 00:15:53,245
Xin lỗi. Nhiều việc phải làm quá.
Chụp hình, phỏng vấn, lưu diễn...
219
00:15:53,328 --> 00:15:56,498
Buổi thu, video âm nhạc, quảng cáo.
220
00:15:56,581 --> 00:15:59,501
Nhắc đến thì,
loại dầu gội các cậu quảng cáo ấy?
221
00:15:59,584 --> 00:16:04,589
Da đầu tớ chưa bao giờ thấy
khỏe đến thế. Thơm mát bạc hà nữa.
222
00:16:04,673 --> 00:16:06,216
Tốt. Chỉ là...
223
00:16:06,299 --> 00:16:09,302
Malibu? Brooklyn? Cần thảo luận!
224
00:16:19,229 --> 00:16:22,399
Chỉ gì? Tớ mà, các cậu, tiết lộ đi.
225
00:16:22,482 --> 00:16:25,235
Nói thật đi. Kiểu gì tớ chả biết.
226
00:16:25,318 --> 00:16:29,156
Chuyện danh vọng không như bọn tớ nghĩ.
227
00:16:29,239 --> 00:16:31,783
Bọn tớ vẫn thích biểu diễn.
228
00:16:31,867 --> 00:16:34,661
Mà hãng bảo bọn tớ hát mấy bài mới.
229
00:16:34,745 --> 00:16:37,289
Mà không phải kiểu bọn tớ.
230
00:16:37,372 --> 00:16:40,459
Cả những thứ khác họ bảo bọn tớ làm nữa.
231
00:16:40,542 --> 00:16:45,672
Tớ rất nhớ bạn bè và gia đình và trường
và làm nhạc theo kiểu của bọn tớ.
232
00:16:46,590 --> 00:16:48,425
Nhưng sẽ không ai nghe.
233
00:16:48,508 --> 00:16:53,263
Thế bảo họ đi!
Là quản lý, bạn thân, người hâm mộ số một,
234
00:16:53,346 --> 00:16:54,973
tớ đủ tư cách nói...
235
00:16:55,057 --> 00:16:58,185
Sắp đến màn
cổ động huyền thoại của Rafa à?
236
00:16:58,268 --> 00:17:00,937
Ôi, tớ đã rất nhớ điều này.
237
00:17:01,021 --> 00:17:03,899
Đừng trốn sau trang phục gớm ghiếc đó.
238
00:17:03,982 --> 00:17:06,568
Thật sự chúng làm tớ đau mắt.
239
00:17:06,651 --> 00:17:11,073
Vùng dậy đi. Nó sẽ không dễ,
nhưng các cậu làm được mà.
240
00:17:12,365 --> 00:17:16,828
Đây rồi. Nếu không nhầm,
các cô đang cố tránh tôi.
241
00:17:16,912 --> 00:17:18,955
Dập máy đi! Có tin đấy.
242
00:17:20,290 --> 00:17:22,709
- Xin lỗi, phải đi đã.
- Chào.
243
00:17:23,585 --> 00:17:27,089
Tôi đã lập kế hoạch
thu hút công chúng hoành tráng nhất.
244
00:17:27,172 --> 00:17:29,549
Hãng chắc sẽ đẩy nhanh The Barbie
245
00:17:29,633 --> 00:17:31,051
lên tầm cao mới!
246
00:17:33,178 --> 00:17:35,097
- Tuyệt.
- Là gì thế?
247
00:17:35,180 --> 00:17:36,681
Cực kỳ thiên tài.
248
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
Các cô sẽ tan rã!
249
00:17:39,976 --> 00:17:41,394
- Tan rã?
- Tan rã?
250
00:17:42,187 --> 00:17:43,522
Giả vờ tan rã.
251
00:17:43,605 --> 00:17:48,026
Tôi đang dựng chuyện rồi,
báo chí sẽ bị thu hút lắm!
252
00:17:48,110 --> 00:17:49,277
Ý hay nhỉ?
253
00:17:49,361 --> 00:17:54,116
Ý tưởng thật khó tin.
Kiểu, đúng nghĩa khó tin.
254
00:17:54,199 --> 00:17:55,867
Sẽ không ai tin đâu.
255
00:17:55,951 --> 00:17:58,453
Kể cả có người tin...
256
00:17:58,537 --> 00:18:00,372
- Họ vẫn không tin.
- Đúng.
257
00:18:00,455 --> 00:18:02,707
Kể cả họ tin, không quan trọng.
258
00:18:02,791 --> 00:18:05,168
Bọn tôi không muốn làm điều không thật.
259
00:18:05,252 --> 00:18:09,172
Là bạn thân,
bọn tôi không thể giả vờ làm vậy.
260
00:18:09,256 --> 00:18:11,842
Hãng đã quyết rồi nhé.
261
00:18:11,925 --> 00:18:14,010
Chuẩn bị đi, vì nó đang xảy ra.
262
00:18:14,094 --> 00:18:17,264
Sẽ lên truyền hình trực tiếp, công khai!
263
00:18:18,557 --> 00:18:22,686
Chuối? Thế đấy! Ta xong chuyện.
264
00:18:22,769 --> 00:18:26,273
Cậu nói cậu đã quá chán dâu tây!
265
00:18:26,356 --> 00:18:28,316
Cô làm được tốt hơn thế.
266
00:18:28,400 --> 00:18:31,278
Ôi trời! The Barbies
267
00:18:31,361 --> 00:18:34,489
đình đám sắp tan rã?
268
00:18:40,370 --> 00:18:42,998
Tớ... Tớ sẽ hát với Emmie.
269
00:18:43,081 --> 00:18:44,958
Cậu ấy biết loại quả tớ thích,
270
00:18:45,041 --> 00:18:48,461
và luôn hợp với giọng hát tớ hơn.
271
00:18:48,545 --> 00:18:54,467
À, thế à? Sao cậu ấy lại mời tớ
biểu diễn cùng ở Paris tuần sau?
272
00:18:54,801 --> 00:18:58,430
Và cậu ấy thích sinh tố chuối.
273
00:19:05,145 --> 00:19:07,022
Cô gọi thế là tan rã?
274
00:19:07,105 --> 00:19:09,065
Khi tôi và người yêu cũ... Bỏ đi.
275
00:19:09,149 --> 00:19:12,235
Quay lại đấy và làm họ tin là thật đi.
276
00:19:12,319 --> 00:19:14,905
Đã nói là bọn tôi không muốn.
277
00:19:14,988 --> 00:19:17,449
- Không làm trông thật được.
- Cố đi.
278
00:19:17,532 --> 00:19:20,493
Các cô đã ký hợp đồng.
Có dòng chữ nhỏ đấy.
279
00:19:20,577 --> 00:19:22,454
Có dòng chữ nhỏ?
280
00:19:22,537 --> 00:19:25,457
Luôn có. Nó chỉ ra rằng hãng
281
00:19:25,540 --> 00:19:28,084
có quyết định cuối về mọi thứ.
282
00:19:29,502 --> 00:19:33,089
Làm theo hoặc thỏa thuận kết thúc.
283
00:19:33,173 --> 00:19:34,716
Các cô muốn mà?
284
00:19:34,799 --> 00:19:38,511
Có mọi thứ như mơ ước? Thành ngôi sao?
285
00:19:38,595 --> 00:19:39,888
Không chuối nữa!
286
00:19:39,971 --> 00:19:40,972
Tớ cần thuyền!
287
00:19:42,641 --> 00:19:44,851
Tớ vừa mơ kinh khủng lắm.
288
00:19:44,935 --> 00:19:46,436
Tớ cũng thế!
289
00:19:46,519 --> 00:19:49,439
Ta ký hợp đồng lớn, bán bơm ở núi lửa,
290
00:19:49,522 --> 00:19:53,151
làm một video nhạc rác và tan rã!
291
00:19:53,235 --> 00:19:56,029
Tớ bị kẹt trên đảo với The Dash.
292
00:19:56,112 --> 00:19:57,239
Của cậu tệ hơn đấy.
293
00:19:58,031 --> 00:20:00,492
Không biết nữa. Chắc là hòa.
294
00:20:01,785 --> 00:20:05,538
Chỉ là mơ. Ý là ác mộng ấy.
295
00:20:06,331 --> 00:20:08,124
Phim đó ám cậu thật rồi.
296
00:20:08,208 --> 00:20:13,296
Này, nếu có lúc ta nổi tiếng,
hứa ta sẽ không thay đổi bản thân
297
00:20:13,380 --> 00:20:17,509
- chỉ vì sinh tố miễn phí?
- Miễn phí? Đồng ý.
298
00:20:17,592 --> 00:20:21,972
Hứa sẽ đến giải cứu
nếu tớ lạc ngoài biển với The Dash nhé?
299
00:20:22,055 --> 00:20:24,266
Tớ sẽ gọi Hải Quân khẩn.
300
00:20:24,349 --> 00:20:25,892
Đơn giao đặc biệt!
301
00:20:25,976 --> 00:20:29,187
Bố mẹ rất tự hào. Sao con không kể?
302
00:20:29,271 --> 00:20:31,731
Khoan. Tớ đã không mơ?
303
00:20:31,815 --> 00:20:35,819
Đừng lo. Cậu rất tỉnh táo.
Ít ra, tớ nghĩ thế.
304
00:20:35,902 --> 00:20:37,195
Cái gì thế, bố?
305
00:20:38,446 --> 00:20:40,532
Viện Handler đã thắng giải
306
00:20:40,615 --> 00:20:43,243
Biểu Diễn Nghệ Thuật Cấp Ba của cả nước.
307
00:20:43,326 --> 00:20:46,288
Tưởng con sẽ hào hứng. Hoa để ăn mừng.
308
00:20:46,371 --> 00:20:48,832
Hiệu trưởng Morrison gửi tới.
309
00:20:48,915 --> 00:20:52,377
Cô ấy nói buổi diễn
ở Quảng Trường của các con
310
00:20:52,460 --> 00:20:54,671
đã đưa tên Handler lên bản đồ.