1 00:01:01,770 --> 00:01:03,730 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 2 00:01:11,572 --> 00:01:17,578 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 3 00:02:18,388 --> 00:02:20,182 Chúng tôi sắp đóng cửa. Xin lỗi. 4 00:02:30,108 --> 00:02:32,736 Chào. Chào. 5 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 Anh biết tôi, đúng không? 6 00:02:36,782 --> 00:02:37,991 Tôi nghĩ là không. 7 00:02:41,537 --> 00:02:42,621 Thôi nào, Matt. 8 00:02:45,332 --> 00:02:46,583 Làm sao anh biết tôi? 9 00:02:48,001 --> 00:02:49,962 Vì tôi đến đây suốt. 10 00:02:51,380 --> 00:02:53,423 Ồ, tôi chưa từng phục vụ anh. 11 00:02:53,423 --> 00:02:55,467 Là Jason đây mà. 12 00:02:55,467 --> 00:02:56,552 Được rồi. 13 00:02:56,552 --> 00:02:59,012 Tối nay có một bữa tiệc. 14 00:02:59,596 --> 00:03:03,976 Anh phục vụ chúng tôi một chai Macallan, chai Rare. 15 00:03:05,018 --> 00:03:06,103 Ý anh là chai này? 16 00:03:06,812 --> 00:03:07,771 Ừ, vâng. 17 00:03:07,771 --> 00:03:09,565 Cả tuần nay, tôi chưa bán một giọt nào ở chai này. 18 00:03:11,817 --> 00:03:14,862 Anh... Anh mở phía sau cho bạn tôi. 19 00:03:14,862 --> 00:03:17,739 Tôi chưa từng thấy anh trong đời. 20 00:03:24,621 --> 00:03:28,292 Matt. Khốn thật, anh làm tôi hoảng đấy. 21 00:03:28,292 --> 00:03:32,713 Không buồn cười đâu. Hãy nói anh biết tôi là ai đi. 22 00:03:34,590 --> 00:03:37,050 Được rồi. Tôi sẽ nói thế này với anh. 23 00:03:38,427 --> 00:03:41,013 Đi tìm ai giúp đi và ra khỏi quán bar của tôi. 24 00:03:41,013 --> 00:03:42,264 Mike! 25 00:03:42,264 --> 00:03:43,640 Đó sẽ là vấn đề à? 26 00:03:50,314 --> 00:03:51,315 Không. 27 00:04:00,824 --> 00:04:03,035 - Anh Dessen? - Vâng. 28 00:04:03,035 --> 00:04:06,663 Tôi là bác sĩ Randolph. Sao tối nay anh đến phòng cấp cứu? 29 00:04:07,206 --> 00:04:12,085 Thì tôi nghĩ đầu óc tôi bị làm sao đó. 30 00:04:25,474 --> 00:04:26,475 Cái gì vậy? 31 00:04:27,017 --> 00:04:29,269 Lorazepam, giúp anh ngủ. 32 00:05:59,359 --> 00:06:00,694 Chết mất thôi. 33 00:07:14,351 --> 00:07:16,103 Được rồi, Jason... 34 00:07:18,772 --> 00:07:21,066 chúng ta để cà phê chết tiệt ở đâu? 35 00:07:36,582 --> 00:07:38,125 Xin lỗi đã đánh thức anh. 36 00:07:39,168 --> 00:07:40,460 Anh có biết đang ở đâu? 37 00:07:43,213 --> 00:07:47,801 Ở bệnh viện John of God. 38 00:07:47,801 --> 00:07:49,136 Tốt lắm. 39 00:07:49,136 --> 00:07:52,931 Tôi có kết quả chụp cắt lớp của anh, không có tổn thương não. 40 00:07:52,931 --> 00:07:54,016 Không có u. 41 00:07:54,975 --> 00:07:57,769 Vài chỗ bầm nông nhưng không quá nghiêm trọng. 42 00:07:59,688 --> 00:08:01,940 Chúng tôi cũng làm xét nghiệm độc tố. 43 00:08:02,524 --> 00:08:05,402 Chúng tôi thấy một thứ mà tôi chưa bao giờ thấy. 44 00:08:05,402 --> 00:08:07,821 Một hợp chất tác động thần kinh. 45 00:08:11,783 --> 00:08:13,535 Anh yêu cầu chúng tôi tìm gia đình anh. 46 00:08:14,745 --> 00:08:15,871 Vâng. 47 00:08:15,871 --> 00:08:19,833 Không có ai tên là Daniela Dessen ở mọi nơi tại Chicago, 48 00:08:20,667 --> 00:08:23,670 và không có Charlie Dessen đăng kí học ở trường trung học St. Peter. 49 00:08:25,797 --> 00:08:27,633 - Không, không. - Tôi muốn nói về 50 00:08:27,633 --> 00:08:30,093 điều anh đã nói với bác sĩ Randolph tối qua. 51 00:08:30,093 --> 00:08:31,386 Anh nói... 52 00:08:33,013 --> 00:08:36,975 "Đó không phải nhà tôi. Đồ đạc đã bị thay đổi. 53 00:08:36,975 --> 00:08:39,811 Căn bếp được sửa lại hoàn toàn". 54 00:08:43,690 --> 00:08:46,902 Anh có thật sự tin điều đó, Jason? 55 00:08:55,744 --> 00:08:59,831 "Jason Ashley Dessen, sinh ở Denison, Iowa. 56 00:09:00,791 --> 00:09:03,502 Bằng cử nhân Đại học Chicago. 57 00:09:03,502 --> 00:09:06,755 Lấy bằng tiến sĩ cũng ở trường đó". Cho tới giờ vẫn đúng chứ? 58 00:09:08,048 --> 00:09:09,299 Vâng. 59 00:09:09,299 --> 00:09:12,386 Học bổng sau tiến sĩ ở Harvard và Princeton. 60 00:09:12,386 --> 00:09:15,681 Được nhận giải Pavia năm 2010". 61 00:09:16,265 --> 00:09:20,811 Và theo bài báo này, hơn một năm nay anh chưa xuất hiện công khai. 62 00:09:22,312 --> 00:09:24,064 Tìm kiếm nhà vật lí giành giải thưởng Jason Dessen, 63 00:09:24,064 --> 00:09:25,148 bị báo mất tích. 64 00:09:32,322 --> 00:09:33,532 {\an8}Daniela Dessen - Hồ sơ 65 00:09:33,532 --> 00:09:35,409 {\an8}Địa chỉ, số điện thoại, địa chỉ email 66 00:09:42,791 --> 00:09:45,752 Anh đã bao giờ nhập viện để chăm sóc tâm thần chưa? 67 00:09:46,628 --> 00:09:48,213 Có những nơi dành riêng... 68 00:09:48,213 --> 00:09:50,007 {\an8}CÁC TRIỂN LÃM SẮP TỚI Địa chỉ: 459 Wrightwood 69 00:09:50,007 --> 00:09:52,759 {\an8}...để giúp những người đang hơi tách rời 70 00:09:52,759 --> 00:09:55,512 giữa thực tế và phi thực tế. 71 00:09:55,512 --> 00:09:58,223 Tôi muốn bắt đầu bằng việc làm một đánh giá toàn diện. 72 00:09:58,223 --> 00:09:59,933 Anh có sẵn sàng làm không? 73 00:10:02,603 --> 00:10:03,896 Có. 74 00:10:03,896 --> 00:10:05,147 Cảm ơn, bác sĩ. 75 00:10:14,406 --> 00:10:17,659 Anh ta có thể ở ngoài kia, tiết lộ mọi bí mật của chúng ta. 76 00:10:18,243 --> 00:10:19,620 Chúng ta nên báo cảnh sát. 77 00:10:19,620 --> 00:10:23,957 Chúng ta đã mất bốn người, thế mà cô còn muốn Velocity bị chú ý hơn? 78 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Cô ấy nói đúng. 79 00:10:25,584 --> 00:10:29,254 Nếu anh là nhà khoa học như Jason, anh sẽ đi đâu? 80 00:10:31,882 --> 00:10:33,133 Bệnh viện. 81 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 Bác sĩ Hollis... 82 00:10:49,858 --> 00:10:51,360 - Xin lỗi, chào cô. - Chào. 83 00:10:52,444 --> 00:10:53,612 Ngày đầu tiên của tôi ở đây, 84 00:10:53,612 --> 00:10:57,491 và không biết tôi có thể mượn bút được không. 85 00:10:57,491 --> 00:10:59,701 Có chứ. Đây. 86 00:11:00,619 --> 00:11:01,912 Tôi sẽ trả ngay. 87 00:11:05,082 --> 00:11:06,083 Chào Jason. 88 00:11:07,209 --> 00:11:08,085 Chào. 89 00:11:19,721 --> 00:11:21,723 GIẢNG ĐƯỜNG 1 90 00:11:21,723 --> 00:11:23,892 Định luật nhiệt động lực học thứ nhất. 91 00:11:26,687 --> 00:11:28,856 Xin lỗi. Tiếp tục đi. 92 00:11:28,856 --> 00:11:30,899 Có ai muốn đoán không? 93 00:11:33,902 --> 00:11:36,989 - Thật sao? Không có ai à? - Câu hỏi là gì vậy? 94 00:11:37,781 --> 00:11:39,658 Các định luật nhiệt động lực học. 95 00:11:40,158 --> 00:11:41,660 Định luật đầu tiên về nhiệt động lực học 96 00:11:41,660 --> 00:11:43,620 là định luật bảo toàn năng lượng. 97 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Nói rõ rằng năng lượng không tự nhiên sinh ra và mất đi. 98 00:11:46,999 --> 00:11:49,293 Nào, tôi nói năng lượng nghĩa là sao? 99 00:11:51,712 --> 00:11:54,506 Năng lượng có thể được mô tả là khả năng thực hiện công việc 100 00:11:54,506 --> 00:11:55,757 ở nơi mà công... 101 00:11:55,757 --> 00:11:56,842 CÁC ĐỊNH LUẬT NHIỆT ĐỘNG LỰC HỌC 102 00:11:56,842 --> 00:11:59,136 Để tôi dạy nốt. 103 00:12:14,568 --> 00:12:18,697 Cảm ơn đã dạy thay tôi. Xin lỗi tôi đến muộn. 104 00:12:25,412 --> 00:12:27,706 Các em thấy môn này hơi chán... 105 00:12:29,958 --> 00:12:32,294 hay các em đã biết rồi? 106 00:12:34,922 --> 00:12:37,090 Không sao. Tôi thấy nó hơi chán. 107 00:12:37,758 --> 00:12:38,717 Đúng vậy. 108 00:12:39,843 --> 00:12:41,053 Tùy vào các em. 109 00:12:44,348 --> 00:12:46,517 Các em biết sự tẻ nhạt thật sự trông thế nào chứ? 110 00:12:47,392 --> 00:12:51,438 Cuộc đời các em trong năm năm nữa khi các em nhận ra mình chưa chú ý. 111 00:12:53,524 --> 00:12:58,237 Và các em sẽ thấy mình làm việc cho người khác, một quản lí hạng trung 112 00:12:58,237 --> 00:13:02,241 trút lên các em nỗi thất vọng và tuyệt vọng của họ 113 00:13:02,241 --> 00:13:06,495 trong khi các em đang cố bán sản phẩm và dịch vụ mà các em không quan tâm 114 00:13:06,495 --> 00:13:11,625 cho tập đoàn đa quốc gia nào đó đếch thèm quan tâm... 115 00:13:13,627 --> 00:13:15,754 xin thứ lỗi vì nói bậy... các em tồn tại hay không. 116 00:13:15,754 --> 00:13:16,839 Nhưng tôi có quan tâm, 117 00:13:17,714 --> 00:13:21,009 vì với giây phút thoáng qua này... Em tên gì? 118 00:13:21,009 --> 00:13:21,969 Riley. 119 00:13:21,969 --> 00:13:25,514 Riley? Đúng vậy, Riley. Với giây phút thoáng qua này, 120 00:13:25,514 --> 00:13:28,767 Riley và những người khác vẫn đang dùng điện thoại... cất đi... 121 00:13:28,767 --> 00:13:33,730 các em được ngồi trong lớp học và suy nghĩ về bí ẩn cuộc sống chúng ta. 122 00:13:35,941 --> 00:13:37,192 Và điều đó thật tuyệt. 123 00:13:37,192 --> 00:13:38,277 Bây giờ... 124 00:13:40,362 --> 00:13:44,658 Tôi không mong các em hiểu tất cả. 125 00:13:44,658 --> 00:13:46,451 Tôi không phải người tàn nhẫn. 126 00:13:47,035 --> 00:13:51,957 Nhưng tôi mong các em trân trọng cơ hội này. 127 00:13:53,208 --> 00:13:54,334 Chú ý vào. 128 00:13:55,252 --> 00:13:56,253 Thế thôi. 129 00:13:57,254 --> 00:13:59,173 Như khi tôi giảng bài. 130 00:14:00,174 --> 00:14:02,509 Chẳng hạn năm 1850, 131 00:14:02,509 --> 00:14:06,471 một người đàn ông tài giỏi tên là Rudolf Clausius... 132 00:14:08,390 --> 00:14:11,393 Có thể gọi cho tôi ngay nếu biết tin không? 133 00:14:13,145 --> 00:14:15,814 Vâng, chúng tôi lo cho anh ấy. 134 00:14:18,192 --> 00:14:19,359 Tôi rất cảm kích. 135 00:14:30,037 --> 00:14:31,038 Có tin gì không? 136 00:14:31,038 --> 00:14:33,582 Không. Dawn nói chuyện với một người ở John of God. 137 00:14:33,582 --> 00:14:35,125 Tối qua Jason đã ở đó. 138 00:14:35,125 --> 00:14:37,252 Dawn vội đến, nhưng Jason đã đi rồi. 139 00:14:37,252 --> 00:14:39,213 Cô ấy có biết gì về tình trạng của anh ta? 140 00:14:39,213 --> 00:14:41,840 Không. Nhưng ít ra chúng ta biết anh ta chưa rời thành phố. 141 00:14:42,549 --> 00:14:44,885 - Phía cô có tin gì không? - Tôi không có. 142 00:14:48,055 --> 00:14:49,181 Còn Ryan? 143 00:14:49,723 --> 00:14:50,724 Tôi đã nhắn lại. 144 00:14:52,643 --> 00:14:56,480 Được. Cứ cố gắng tiếp. Gọi tôi ngay khi cô có tin gì. 145 00:14:56,480 --> 00:14:57,564 Được. 146 00:15:20,629 --> 00:15:24,132 - Cho tôi xem giấy mời được không? - Tôi quen họa sĩ. Cô ấy... 147 00:15:24,132 --> 00:15:26,343 Mai mới mở cửa miễn phí. Tiếc là tối nay chỉ dành cho khách mời. 148 00:15:26,343 --> 00:15:27,427 Vâng, nhưng Daniela, 149 00:15:27,427 --> 00:15:29,012 - cô ấy nói tôi có thể đến. - Được. Anh tên gì? 150 00:15:30,013 --> 00:15:31,765 Dessen, Jason. 151 00:15:31,765 --> 00:15:32,850 Tiến sĩ Dessen? 152 00:15:33,725 --> 00:15:34,977 Vâng. 153 00:15:35,561 --> 00:15:37,020 Chờ một chút. 154 00:15:41,149 --> 00:15:42,985 Bên trong phong bì có ba thẻ. 155 00:15:42,985 --> 00:15:45,279 Chọn một thẻ và trình nó cho người phụ nữ bên trong. 156 00:15:46,154 --> 00:15:47,656 Xin lỗi tôi không nhận ra anh. 157 00:15:54,997 --> 00:15:58,208 Chào mừng anh. Anh đã chọn thẻ chưa? 158 00:16:01,545 --> 00:16:03,755 Cô có biết Daniela đâu không? 159 00:16:03,755 --> 00:16:05,048 Cô họa sĩ ấy. 160 00:16:05,048 --> 00:16:08,135 Tôi chỉ biết cô ấy ở phía sau. Xin lỗi. 161 00:16:08,135 --> 00:16:09,887 Cửa của anh là số hai. 162 00:16:09,887 --> 00:16:11,763 Làm ơn bỏ những thẻ còn lại vào phong bì 163 00:16:11,763 --> 00:16:14,183 và mang chúng theo người cho tới cuối triển lãm. 164 00:16:14,183 --> 00:16:15,809 - Vâng. - Chúc vui vẻ. 165 00:16:15,809 --> 00:16:18,687 NHỮNG BƯỚC CHÂN VANG VỌNG TRONG KÍ ỨC 166 00:16:18,687 --> 00:16:21,773 DƯỚI LỐI MÀ CHÚNG TA KHÔNG ĐI 167 00:16:21,773 --> 00:16:25,319 {\an8}VỀ PHÍA CÁNH CỬA MÀ TA CHƯA BAO GIỜ MỞ. - T.S. ELIOT 168 00:17:53,282 --> 00:17:54,324 Là em. 169 00:17:54,324 --> 00:17:56,076 Em thấy bảo anh đến. 170 00:17:56,076 --> 00:17:57,703 Charlie đâu rồi? 171 00:17:57,703 --> 00:17:58,787 Charlie nào? 172 00:17:59,621 --> 00:18:02,457 Cô à, cô làm được rồi. 173 00:18:04,710 --> 00:18:05,836 Nghe này, người của tờ The Times đến rồi. 174 00:18:05,836 --> 00:18:09,464 Được. Tốt lắm. Xin lỗi. Alesia, đây là Jason Dessen. 175 00:18:09,464 --> 00:18:11,884 Jason, đây là Alesia Cheney, người đại diện của em. 176 00:18:11,884 --> 00:18:13,719 Jason truyền cảm hứng cho triển lãm? 177 00:18:14,344 --> 00:18:15,345 Vâng. 178 00:18:16,930 --> 00:18:21,435 Tôi rất tự hào là bạn cô. 179 00:18:22,227 --> 00:18:24,980 Xin chào. Trông tuyệt quá. 180 00:18:24,980 --> 00:18:26,982 Cảm ơn anh. Xem ai đến này. 181 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 Ryan? 182 00:18:28,942 --> 00:18:30,277 Vâng. Được. Tôi đi đây. 183 00:18:30,277 --> 00:18:31,445 Xin lỗi các anh. 184 00:18:31,445 --> 00:18:34,823 Em phải đi đón khách đây, nhưng em sẽ có một cuộc họp mặt nhỏ hơn 185 00:18:34,823 --> 00:18:36,783 - ở nhà em sau đó. Các anh đến nhé? - Vâng. 186 00:18:36,783 --> 00:18:39,203 - Jason? - Ừ. Anh sẽ không bỏ lỡ. 187 00:18:43,498 --> 00:18:45,375 Chết tiệt. Anh đã ở chỗ quái nào thế? 188 00:18:46,627 --> 00:18:49,630 Thấy bảo anh bị điên, và họ nhốt anh lại. 189 00:18:52,591 --> 00:18:55,636 Dù tôi cũng nghe nói anh đã chuyển tới Costa Rica và trở thành nông dân. 190 00:18:57,262 --> 00:18:59,014 Tôi còn nghe nói anh chết rồi. 191 00:18:59,014 --> 00:19:02,518 Tất nhiên tôi chưa chết, nên... 192 00:19:04,686 --> 00:19:09,316 Này, mấy hợp chất mà năm ngoái tôi làm cho anh thế nào rồi? 193 00:19:10,192 --> 00:19:12,027 Hợp chất? Hợp chất nào? 194 00:19:12,027 --> 00:19:14,988 Được rồi. Thôi nào, tôi biết... 195 00:19:15,822 --> 00:19:18,992 Tôi hiểu anh không được tiết lộ, Jay, 196 00:19:19,785 --> 00:19:20,744 và tôi không muốn tỏ ra thô thiển, 197 00:19:20,744 --> 00:19:25,457 nhưng tôi đã âm thầm làm nhiều việc cho anh và Velocity. 198 00:19:25,457 --> 00:19:26,834 - Và... - Velocity? 199 00:19:27,918 --> 00:19:29,002 Anh nói... 200 00:19:29,002 --> 00:19:32,256 Anh nói Velocity, vậy anh biết nơi đó. 201 00:19:34,049 --> 00:19:35,050 Anh làm gì vậy? 202 00:19:35,592 --> 00:19:38,262 Cái gì đây? Kiểu này là sao? 203 00:19:40,430 --> 00:19:43,267 - Anh làm gì vậy? - Cứ... Ta chưa xong đâu. 204 00:19:43,767 --> 00:19:45,936 Xin chào. Xin lỗi. 205 00:19:45,936 --> 00:19:49,273 Chào mọi người. Cho tôi xin một phút. 206 00:19:49,940 --> 00:19:52,276 Tôi chỉ muốn nói vài điều. 207 00:19:52,276 --> 00:19:55,195 Đôi khi, chúng ta tự hỏi mình những câu hỏi lớn: 208 00:19:55,195 --> 00:19:58,574 "Mình là ai? Mình có thể là gì? 209 00:19:58,574 --> 00:20:02,244 Mình sẽ thế nào nếu đội Bulls thắng đội Pistons 210 00:20:02,244 --> 00:20:03,871 trong trận chung kết giải Conference năm 1990?" 211 00:20:05,497 --> 00:20:06,623 Cứ tự hỏi. 212 00:20:08,041 --> 00:20:12,129 Chúng ta đều biết cuộc sống của mình được ghi dấu bởi những lựa chọn của mình. 213 00:20:13,172 --> 00:20:16,758 Và trong khi tôi chưa bao giờ hối tiếc, 214 00:20:17,426 --> 00:20:23,265 tôi sẽ thừa nhận mình có sự tò mò nhất định về con đường chưa đi. 215 00:20:24,725 --> 00:20:26,602 Tối nay, mỗi người đã có một lựa chọn 216 00:20:26,602 --> 00:20:29,730 quyết định bạn đã trải nghiệm phiên bản nào của triển lãm. 217 00:20:29,730 --> 00:20:32,524 Các bạn vẫn nên giữ các thẻ mà các bạn không chọn. 218 00:20:32,524 --> 00:20:35,152 Chúng cũng là vé và các bạn có thể dùng chúng để quay lại 219 00:20:35,152 --> 00:20:38,739 vào bất cứ lúc nào trong tháng sau và đi con đường khác. 220 00:20:39,281 --> 00:20:41,658 Có lẽ để xem cỏ có xanh hơn. 221 00:20:43,327 --> 00:20:48,165 Cảm ơn đội ngũ tuyệt vời của tôi. Các bạn đã tổ chức triển lãm này. Cảm ơn. 222 00:20:48,165 --> 00:20:52,169 Và cảm ơn tất cả các bạn đã tới đây tối nay. Điều này rất có ý nghĩa. 223 00:20:53,545 --> 00:20:56,465 - Nâng ly. - Nâng ly. 224 00:21:01,178 --> 00:21:03,514 Triển lãm này còn tổ chức ở đâu nữa? 225 00:21:03,514 --> 00:21:06,600 New York rồi Boston, 226 00:21:06,600 --> 00:21:08,894 và tháng sau, nó sẽ mở ở Los Angeles. 227 00:21:08,894 --> 00:21:11,772 Nên có lẽ anh hãy bay tới xem. 228 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Thì, có lẽ anh sẽ đi với em. 229 00:21:18,153 --> 00:21:20,197 Ta có thể có một cuối tuần đáng nhớ. 230 00:21:22,824 --> 00:21:23,825 Thật ư? 231 00:21:24,451 --> 00:21:25,452 Sao lại không? 232 00:21:26,912 --> 00:21:28,205 Em muốn quá ấy chứ. 233 00:21:38,006 --> 00:21:39,174 Hôm nay anh ấy gọi cho em. 234 00:21:40,259 --> 00:21:41,260 Ryan ư? 235 00:21:41,260 --> 00:21:44,304 Vâng. Anh ấy muốn biết ta đã bàn về lời đề nghị làm việc chưa. 236 00:21:47,432 --> 00:21:48,433 Có đồ ăn rồi. 237 00:21:49,434 --> 00:21:53,272 Con ăn sau được chứ? Mấy người bạn sẽ đến công viên trượt ván. 238 00:21:53,856 --> 00:21:54,857 Ai sẽ tới đó? 239 00:21:55,649 --> 00:21:58,652 Brooke, Drew, Adam và Michelle. 240 00:21:59,736 --> 00:22:00,737 Được rồi. 241 00:22:03,323 --> 00:22:04,992 Có chắc con không muốn ăn tạm gì chứ? 242 00:22:04,992 --> 00:22:07,411 - Vâng, con không sao. - Được, về nhà trước 10:00 nhé. 243 00:22:07,411 --> 00:22:08,871 Vâng. Cảm ơn mẹ. 244 00:22:11,623 --> 00:22:13,542 - Này, nhóc. - Dạ? 245 00:22:15,043 --> 00:22:16,587 Có lẽ tối nay là lúc con nói với Brooke. 246 00:22:19,423 --> 00:22:22,301 - Nói gì cơ? - Rằng nó thích con bé. 247 00:22:23,594 --> 00:22:25,220 Cực lực phản đối. 248 00:22:29,433 --> 00:22:35,022 Thì, các mối quan hệ là một cuộc thương lượng, 249 00:22:35,022 --> 00:22:38,692 và ai nói trước dễ thua lắm. 250 00:22:39,776 --> 00:22:43,614 Đó là quan điểm cay độc về tình yêu, anh ạ. 251 00:22:43,614 --> 00:22:45,365 Ai nói về tình yêu nào? 252 00:22:46,783 --> 00:22:53,040 Cứ cho con bé thấy là con quan tâm, và... nhưng thận trọng thể hiện tình cảm. 253 00:22:56,293 --> 00:22:58,754 Vậy, cứ xa cách? 254 00:22:58,754 --> 00:22:59,838 Xa cách. 255 00:23:00,589 --> 00:23:02,883 Ừ. Xa cách ở mức vừa phải. 256 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Nhưng bình tĩnh. 257 00:23:08,722 --> 00:23:10,390 Chúc vui vẻ. Hãy là chính mình. 258 00:23:12,184 --> 00:23:14,645 - Vâng. - Chúc vui vẻ. 259 00:23:15,562 --> 00:23:17,272 - Cảm ơn mẹ. - Ừ. 260 00:23:21,276 --> 00:23:22,110 Lúc nãy là sao? 261 00:23:22,110 --> 00:23:25,155 Cái gì? 262 00:23:27,324 --> 00:23:29,243 Thể hiện sự xa cách đi. Xa cách trông thế nào? 263 00:23:31,411 --> 00:23:32,329 Như là... 264 00:23:34,873 --> 00:23:35,874 Không. 265 00:23:43,465 --> 00:23:45,092 - Chào anh. - Chào em. 266 00:23:46,260 --> 00:23:47,261 Anh muốn hút chứ? 267 00:24:02,025 --> 00:24:03,151 Nên... 268 00:24:04,319 --> 00:24:05,988 giờ chỉ có ba chúng ta. 269 00:24:07,948 --> 00:24:08,866 Nói đi. 270 00:24:10,993 --> 00:24:11,994 Anh đã ở đâu? 271 00:24:27,134 --> 00:24:28,385 Giả sử thôi nhé. 272 00:24:29,845 --> 00:24:30,846 Giả sử? 273 00:24:30,846 --> 00:24:32,306 Ôi trời. 274 00:24:36,560 --> 00:24:41,231 Nhà khoa học, giáo sư vật lí... 275 00:24:41,231 --> 00:24:42,858 - Được rồi. - ...anh ấy đã kết hôn 276 00:24:42,858 --> 00:24:47,112 với người trong mộng, và họ có một con trai. 277 00:24:47,112 --> 00:24:48,655 Và họ có một cuộc sống hạnh phúc. 278 00:24:49,281 --> 00:24:53,577 Cho tới một buổi tối, anh ấy đến một quán bar. 279 00:24:55,871 --> 00:25:00,918 Anh ấy gặp một người bạn cũ, bạn đại học, đã giành một giải danh giá. 280 00:25:02,628 --> 00:25:05,839 Nhưng trên đường đi bộ về nhà, đã có chuyện xảy ra. 281 00:25:07,799 --> 00:25:09,051 Anh ấy không thể về đến nhà. 282 00:25:10,594 --> 00:25:14,097 Khi anh ấy tỉnh lại hoàn toàn, 283 00:25:14,097 --> 00:25:18,727 mọi thứ đã thay đổi. 284 00:25:21,146 --> 00:25:22,231 U não, chấn thương đầu? 285 00:25:22,231 --> 00:25:24,233 Phim chụp cắt lớp nói không. 286 00:25:24,233 --> 00:25:27,903 Có lẽ đó là trò đùa giả mạo nhiều tầng deepfake. 287 00:25:27,903 --> 00:25:33,367 Trong năm giờ, toàn bộ bên trong ngôi nhà của anh ấy đã được cải tạo. 288 00:25:33,867 --> 00:25:35,869 Và anh không chỉ nói về những bức ảnh khác trên tường. 289 00:25:35,869 --> 00:25:38,664 Anh nói về đồ đạc mới, thiết bị mới, 290 00:25:38,664 --> 00:25:41,625 công tắc đèn đã được dịch chuyển, tường sơn màu khác. 291 00:25:41,625 --> 00:25:44,711 Không ai có thể đùa kiểu phức tạp như thế. 292 00:25:44,711 --> 00:25:47,047 Ý anh là, để làm gì chứ? 293 00:25:48,382 --> 00:25:49,633 Anh ấy dùng bao nhiêu LSD vậy? 294 00:25:50,300 --> 00:25:51,844 Có vẻ như đó là yếu tố quyết định. 295 00:25:51,844 --> 00:25:56,306 Được. Vậy tôi không biết nữa. Nghe như anh ấy bị điên. 296 00:25:57,099 --> 00:25:58,225 Tôi không điên. 297 00:26:14,074 --> 00:26:17,703 Tối nay, người đại diện của em nói anh đã truyền cảm hứng cho triển lãm sắp đặt này. 298 00:26:19,246 --> 00:26:21,248 - Vâng. - Sao lại thế? 299 00:26:22,708 --> 00:26:24,251 Lâu rồi chúng ta không gặp nhau, 300 00:26:24,251 --> 00:26:28,005 và một buổi tối, đột nhiên anh xuất hiện ở đây. 301 00:26:28,005 --> 00:26:31,008 Anh nói anh cứ nghĩ về em. Anh thật sự không nhớ gì à? 302 00:26:33,135 --> 00:26:34,261 Anh bảo 303 00:26:36,096 --> 00:26:38,765 sự tồn tại của chúng ta đều là lựa chọn. 304 00:26:41,977 --> 00:26:44,271 Anh nói lựa chọn của chúng ta tạo ra các thế giới. 305 00:26:46,106 --> 00:26:47,900 Nên, về lí thuyết, 306 00:26:48,692 --> 00:26:52,529 chúng ta cùng lúc sinh sống ở vô vàn thế giới. 307 00:26:56,950 --> 00:26:58,660 Anh đã nói với em rằng ở thế giới này, 308 00:26:59,369 --> 00:27:02,206 lựa chọn tồi tệ nhất của anh là lựa chọn anh đã quyết với em. 309 00:27:07,252 --> 00:27:08,378 Em đã bảo 310 00:27:09,213 --> 00:27:12,549 chúng ta đã hạnh phúc từ nhiều năm trước 311 00:27:13,967 --> 00:27:15,385 và rằng em đã từng yêu anh. 312 00:27:16,094 --> 00:27:17,763 Em sẽ luôn yêu anh. 313 00:27:17,763 --> 00:27:21,558 Nhưng giờ đây chúng ta là bạn. 314 00:27:22,100 --> 00:27:24,645 Giờ em đã khác, và anh cũng vậy. 315 00:27:28,398 --> 00:27:30,150 Chúng ta đã nói chuyện thật lâu. 316 00:27:32,361 --> 00:27:33,820 Anh bắt đầu nói về nghiên cứu của mình, 317 00:27:33,820 --> 00:27:36,490 và anh nhắc tới một dự án vẫn còn giấu kín, 318 00:27:37,199 --> 00:27:40,202 anh nói điều gì đó khiến em ấn tượng, nên em nhớ nó rất rõ. 319 00:27:41,203 --> 00:27:45,874 Anh nói có lẽ anh sẽ không bao giờ gặp lại em nữa. 320 00:27:57,594 --> 00:27:59,304 Lúc nãy em gặp anh, 321 00:27:59,304 --> 00:28:01,932 câu đầu tiên anh hỏi em là, "Charlie đâu?" 322 00:28:04,476 --> 00:28:05,519 Charlie là ai? 323 00:28:08,772 --> 00:28:09,815 Con trai chúng ta. 324 00:28:15,362 --> 00:28:17,072 Cái gì cơ? 325 00:28:17,072 --> 00:28:18,782 Đây là điều anh biết. 326 00:28:20,909 --> 00:28:23,328 Em và anh sống ở khu nhà giàu 327 00:28:23,328 --> 00:28:24,788 ở Logan Square. 328 00:28:25,455 --> 00:28:28,542 Chúng ta có đứa con trai 15 tuổi tên là Charlie. 329 00:28:28,542 --> 00:28:31,753 Được rồi. Không phải chuyện đùa đâu. Tại sao anh nhắc đến chuyện này? 330 00:28:31,753 --> 00:28:32,838 Ryan? 331 00:28:36,049 --> 00:28:38,010 Anh là nhà khoa học thần kinh nổi tiếng. 332 00:28:38,010 --> 00:28:39,887 - Tôi á? - Anh giành giải Pavia. 333 00:28:39,887 --> 00:28:41,722 Anh đi giảng bài khắp thế giới. 334 00:28:41,722 --> 00:28:43,724 Chuyện này khó chịu quá. 335 00:28:43,724 --> 00:28:44,808 Khắp nơi. 336 00:28:46,727 --> 00:28:49,646 Anh biết đấy, Jay, tôi đang nghĩ 337 00:28:50,689 --> 00:28:52,024 anh nên ăn một đống phân. 338 00:28:52,024 --> 00:28:54,193 Và làm ơn để tôi hâm nóng bằng lò vi sóng cho anh đã, 339 00:28:54,193 --> 00:28:56,236 để chúng ngon nóng cho vừa miệng anh. 340 00:28:56,236 --> 00:28:58,363 Đồ khốn. Thật đấy. 341 00:28:58,363 --> 00:29:00,407 Ryan. Nghe này, 342 00:29:00,407 --> 00:29:02,534 - Ryan! Tôi không trêu anh đâu. - Cái gì? 343 00:29:02,534 --> 00:29:05,787 Tôi không bị mất trí. Tôi thề. 344 00:29:05,787 --> 00:29:06,872 Tôi nghe thấy rồi. 345 00:29:08,874 --> 00:29:10,042 Tôi phải xử lí việc này. 346 00:29:10,042 --> 00:29:13,003 - Vâng. - Cô có muốn anh ta đi? 347 00:29:13,003 --> 00:29:16,798 - Không sao. - Thế à? Được rồi. 348 00:29:17,424 --> 00:29:19,384 Tối mai anh quay lại ăn nốt nhé. 349 00:29:22,721 --> 00:29:24,306 - Này... Triển lãm đẹp lắm. - Tôi không sao. Ừ. 350 00:29:24,306 --> 00:29:26,058 - Cảm ơn anh. - Ừ. Cảm ơn cô. 351 00:29:26,892 --> 00:29:28,018 Anh xin lỗi. 352 00:30:06,515 --> 00:30:08,225 Tại sao anh dùng bàn chải đánh răng của em? 353 00:30:39,840 --> 00:30:41,383 - Chào anh. - Chào em. 354 00:30:43,844 --> 00:30:45,554 Em không cần phải mất công đâu. 355 00:30:45,554 --> 00:30:47,055 - Anh có thể ở khách sạn. - Không. 356 00:30:47,055 --> 00:30:50,058 Không, anh ở đây với em. Chấm hết. 357 00:30:52,561 --> 00:30:56,481 Quần áo của anh đang được giặt. Nên em để mấy thứ kia ở đó nếu anh muốn. 358 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Cảm ơn em. 359 00:31:04,948 --> 00:31:06,074 Chúng là của ai vậy? 360 00:31:07,618 --> 00:31:09,036 Bạn trai trước của em. 361 00:31:09,828 --> 00:31:12,539 Em không biết tại sao em vẫn giữ chúng, nhưng... 362 00:31:13,165 --> 00:31:15,083 - Vì chúng rất đẹp. - Vì em... 363 00:31:15,083 --> 00:31:18,587 Ồ, vâng. Chúng đẹp mà. 364 00:31:24,551 --> 00:31:26,053 Khi anh tới bệnh viện, 365 00:31:27,179 --> 00:31:28,847 họ nghĩ anh bị làm sao? 366 00:31:29,556 --> 00:31:31,308 Họ không biết. 367 00:31:33,268 --> 00:31:37,564 Họ nói trong người anh có thuốc lạ mà anh không uống. 368 00:31:40,651 --> 00:31:42,402 Họ muốn anh nhập viện. 369 00:31:44,321 --> 00:31:48,617 Được rồi. Anh có chắc đó không phải điều tốt nhất vào lúc này? 370 00:31:48,617 --> 00:31:54,122 Anh không cần trợ giúp tâm thần. Anh cần câu trả lời. 371 00:31:55,499 --> 00:31:56,500 Ừ. 372 00:31:59,920 --> 00:32:04,341 Anh biết em nghĩ anh bị mất trí. 373 00:32:08,887 --> 00:32:10,347 Anh đi ngủ đi. 374 00:33:39,436 --> 00:33:40,437 Này. 375 00:33:41,855 --> 00:33:45,025 Xin lỗi, anh không cố ý làm em sợ. 376 00:33:45,526 --> 00:33:46,652 Em đi đấy à? 377 00:33:48,445 --> 00:33:50,405 Ừ, vâng. Ngày luyện tập. 378 00:33:50,906 --> 00:33:51,865 Tất nhiên rồi. 379 00:33:52,366 --> 00:33:55,160 Anh lấy gà ra khỏi tủ lạnh và bỏ vào chậu rửa cho em nhé. 380 00:33:55,160 --> 00:33:56,745 Vì phải rã đông nó. 381 00:33:56,745 --> 00:33:59,456 - Ừ. - Được. Cảm ơn anh. Hẹn gặp lại. 382 00:34:17,266 --> 00:34:18,559 Chúc vui vẻ. 383 00:34:21,937 --> 00:34:22,938 Cảm ơn anh. 384 00:35:21,121 --> 00:35:22,831 Bạn hiền. Chào bạn. 385 00:35:23,332 --> 00:35:25,209 - Chào Ryan. - Chào anh. 386 00:35:25,209 --> 00:35:28,962 Daniela nói anh gọi điện. Giờ anh gọi cho vợ tôi à? 387 00:35:28,962 --> 00:35:31,632 Ừ, tôi... Tôi chỉ nghĩ cô ấy sẽ rất phấn khởi. 388 00:35:31,632 --> 00:35:33,509 - Được rồi. Nghe này, Ryan. - Gì cơ? 389 00:35:33,509 --> 00:35:35,969 Để tôi nói thật rõ nhé. 390 00:35:37,387 --> 00:35:41,099 Tôi thích cuộc sống của tôi ở Chicago, và tôi sẽ không đi. 391 00:35:41,934 --> 00:35:44,102 Nên đó là lời từ chối công việc. 392 00:35:45,020 --> 00:35:46,355 Được chứ? 393 00:35:46,355 --> 00:35:48,607 - Thế là... Được rồi. - Nên... 394 00:35:49,816 --> 00:35:52,819 Chết tiệt. Tôi xin lỗi tôi đã vượt quá giới hạn. 395 00:35:52,819 --> 00:35:55,030 Ừ, anh vượt quá xừ nó rồi. 396 00:35:55,030 --> 00:35:58,700 Chết tiệt. Được rồi. 397 00:35:59,284 --> 00:36:01,286 - Được rồi. - Tôi hiểu rồi. 398 00:36:01,286 --> 00:36:02,371 Thôi nhé. 399 00:36:20,931 --> 00:36:21,765 A lô? 400 00:36:22,975 --> 00:36:23,976 Chào cô. 401 00:36:24,768 --> 00:36:27,479 Ôi trời ơi. Jason. Anh ổn chứ? 402 00:36:29,523 --> 00:36:30,649 Tôi không biết. 403 00:36:35,946 --> 00:36:36,947 Anh đang ở đâu? 404 00:36:38,282 --> 00:36:43,662 Tôi sắp bước vào bệnh viện tâm thần. 405 00:36:44,955 --> 00:36:47,124 Giá mà anh để tôi giúp anh. 406 00:36:48,458 --> 00:36:51,295 Tôi nghĩ tôi cần gặp người không biết tôi. 407 00:36:57,551 --> 00:36:58,969 Bệnh viện nào? 408 00:37:25,120 --> 00:37:26,788 Em không biết đây có phải ý hay không. 409 00:37:28,248 --> 00:37:30,542 Thực tế, đây là nhà anh. 410 00:38:04,743 --> 00:38:05,869 Không. 411 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Trong nhà chúng ta, 412 00:38:16,213 --> 00:38:18,632 chúng ta có bức ảnh thác nước. 413 00:38:18,632 --> 00:38:22,761 Chỉ có em, anh và Charlie trong đó. 414 00:38:28,141 --> 00:38:29,476 Em chưa từng tới đó. 415 00:38:31,228 --> 00:38:33,230 Chúng ta đã tới đó năm năm trước. 416 00:38:37,276 --> 00:38:39,444 Đó là chuyến đi để đời. 417 00:38:57,129 --> 00:38:59,631 Jason, cô ấy nói có vẻ lo lắng... 418 00:39:00,966 --> 00:39:02,176 trên điện thoại. 419 00:39:03,218 --> 00:39:04,761 Em nghĩ ta nên để cô ấy giúp. 420 00:39:05,929 --> 00:39:08,724 Đây là phòng của con trai anh. 421 00:39:09,725 --> 00:39:11,268 Ít ra nó nên như thế. 422 00:39:11,935 --> 00:39:12,936 Con trai chúng ta... 423 00:39:15,522 --> 00:39:16,982 người thích anime. 424 00:39:17,649 --> 00:39:18,859 Trượt ván. 425 00:39:19,359 --> 00:39:21,987 Nó thích một cô bé. Nó... Em biết đấy. Thôi nào. 426 00:39:21,987 --> 00:39:24,907 Nó vẽ những phong cảnh mà em thích. 427 00:39:25,782 --> 00:39:27,951 Mười lăm tuổi, nó đã tìm hiểu các trường mĩ thuật, 428 00:39:27,951 --> 00:39:32,706 và em rất tự hào về nó vì nó có năng khiếu như em. 429 00:39:33,207 --> 00:39:34,208 Nghe này... 430 00:39:36,293 --> 00:39:38,629 khi em nói với anh rằng em có thai, 431 00:39:39,254 --> 00:39:41,006 anh nói anh cần thời gian suy nghĩ. 432 00:39:41,006 --> 00:39:42,090 Điều đó thì anh nhớ. 433 00:39:42,090 --> 00:39:44,551 Rồi ngày hôm sau, anh tới căn hộ của em, 434 00:39:44,551 --> 00:39:47,095 anh nói anh bận nghiên cứu. 435 00:39:47,095 --> 00:39:51,308 Anh nói năm sau của cuộc đời anh sẽ là ở một căn phòng sạch sẽ 436 00:39:51,308 --> 00:39:53,310 và rằng em xứng đáng với điều tốt đẹp hơn. 437 00:39:54,520 --> 00:39:56,313 Con chúng ta xứng đáng điều tốt đẹp hơn. 438 00:39:58,148 --> 00:40:00,234 - Không. - Em đã chọn không sinh con một mình. 439 00:40:00,234 --> 00:40:02,444 Chúng ta đã chia hai ngả, và đó là điều đã xảy ra. 440 00:40:02,444 --> 00:40:05,280 Đó không phải điều đã xảy ra. Điều xảy ra là, anh đã suy nghĩ, 441 00:40:05,280 --> 00:40:07,699 và anh bảo em, đến cuối đời mình, 442 00:40:07,699 --> 00:40:11,411 anh thà có kí ức về em hơn là phòng thí nghiệm vô trùng lạnh lẽo. 443 00:40:12,829 --> 00:40:16,959 Không. Anh nói anh chưa sẵn sàng. 444 00:40:18,836 --> 00:40:20,254 Anh chưa bao giờ nói thế. 445 00:40:24,550 --> 00:40:26,343 Anh đang đùa cợt em à? 446 00:40:28,053 --> 00:40:31,348 Hay em đang đi quanh căn nhà tối với người mất trí? 447 00:40:34,768 --> 00:40:36,436 Không, anh đang nói sự thật với em. 448 00:40:41,984 --> 00:40:43,485 Chúng ta nên ra khỏi đây. 449 00:41:12,055 --> 00:41:13,056 Anh xin lỗi... 450 00:41:17,477 --> 00:41:19,980 vì những điều em nói đã xảy ra với chúng ta. 451 00:41:21,648 --> 00:41:23,233 Chuyện từ lâu rồi. 452 00:41:23,233 --> 00:41:25,235 Và vì tất cả chuyện này. Ý anh là... 453 00:41:27,112 --> 00:41:28,530 Anh không muốn làm em sợ. 454 00:41:28,530 --> 00:41:32,117 Em chỉ không hiểu làm sao mà điều đúng với anh lại không đúng với em. 455 00:41:33,202 --> 00:41:35,120 Anh không thể cam chịu, anh... 456 00:41:38,081 --> 00:41:42,836 Anh biết anh có một cuộc hôn nhân toàn kí ức với em, 457 00:41:42,836 --> 00:41:44,129 mà... 458 00:41:45,839 --> 00:41:48,842 Anh biết nghe hoàn toàn điên rồ. 459 00:41:51,386 --> 00:41:53,388 Anh chỉ biết anh sẽ không nói dối em. 460 00:41:56,808 --> 00:41:59,436 Em không hiểu thế chính xác nghĩa là gì, nhưng... 461 00:42:02,856 --> 00:42:04,024 Em tin anh. 462 00:43:11,925 --> 00:43:14,678 TRÌNH BÀY NHIỆM VỤ 463 00:43:15,971 --> 00:43:17,347 Nguyên mẫu hộp Hỗ trợ + khung cách li 464 00:43:17,347 --> 00:43:18,932 {\an8}Đường chéo/Thanh chống Đáy chứa mạch điện điều khiển 465 00:43:20,601 --> 00:43:21,518 {\an8}Dây điện chạy qua tường 466 00:43:21,518 --> 00:43:23,061 {\an8}Đáy hẹp làm giảm nhiễu tĩnh điện 467 00:43:28,984 --> 00:43:30,360 Khốn thật. 468 00:43:31,820 --> 00:43:33,822 - Gì vậy? - Anh ấy làm thế. 469 00:43:35,324 --> 00:43:38,952 Thằng... Anh ấy làm thế. 470 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 Anh ấy làm gì? 471 00:43:44,249 --> 00:43:45,626 Điều anh đã cố gắng làm. 472 00:43:47,961 --> 00:43:49,254 Lí thuyết điên rồ. 473 00:43:50,172 --> 00:43:51,048 Điên rồ. 474 00:43:51,048 --> 00:43:55,928 Lỡ Jason sống ở thế giới này... giành giải Pavia, 475 00:43:56,595 --> 00:43:59,723 mà hôm nay chúng ta vào nhà anh ấy, người mà ai cũng nghĩ là anh... 476 00:44:00,766 --> 00:44:03,060 Nếu anh ấy tạo ra 477 00:44:03,060 --> 00:44:05,896 phiên bản cái hộp của anh nhưng to hơn 478 00:44:06,438 --> 00:44:08,982 có thể cho không chỉ một hạt 479 00:44:09,525 --> 00:44:13,820 mà một người thật vào hệ thống chồng? 480 00:44:19,284 --> 00:44:24,498 Một cái hộp sẽ... sẽ cho phép một người du hành 481 00:44:24,498 --> 00:44:28,252 xuyên qua đa thực tế vật lí lượng tử. 482 00:44:30,003 --> 00:44:35,968 Lỡ anh ấy sử dụng hộp đó để du hành tới thế giới của anh? 483 00:44:42,391 --> 00:44:43,392 Lỡ... 484 00:44:45,269 --> 00:44:47,437 người bắt cóc anh... 485 00:44:49,147 --> 00:44:50,148 là chính anh thì sao? 486 00:44:51,942 --> 00:44:53,485 Sao có thể là anh được? 487 00:44:53,485 --> 00:44:57,322 Không hẳn là anh. Một phiên bản khác của anh. 488 00:44:57,322 --> 00:44:59,283 Như là... Được rồi, hình dung 489 00:45:00,117 --> 00:45:03,412 anh ta và anh là cùng một người từ nhiều năm trước, 490 00:45:03,412 --> 00:45:05,372 cho tới lúc em có thai. 491 00:45:06,790 --> 00:45:11,837 Rồi, bọn anh tách ra vào vũ trụ riêng của mình. 492 00:45:11,837 --> 00:45:15,424 Bọn anh tách ra vì anh chọn ở bên em, 493 00:45:16,884 --> 00:45:18,594 còn anh ấy chọn theo đuổi công việc, 494 00:45:18,594 --> 00:45:21,054 dẫn đến việc tạo ra cái hộp này. 495 00:45:38,322 --> 00:45:40,657 Lỡ đâu, trong lúc này, 496 00:45:41,575 --> 00:45:42,951 anh đang ở thế giới của anh ta... 497 00:45:45,454 --> 00:45:47,456 còn anh ta ở thế giới của anh? 498 00:45:56,840 --> 00:45:59,259 Nhưng tại sao anh làm vậy với chính mình? 499 00:46:03,305 --> 00:46:05,182 {\an8}THỨ HAI, NGÀY 7/10 SINH NHẬT CHARLIE 16 TUỔI 500 00:46:25,244 --> 00:46:27,037 Em mừng vì anh tìm được đường đến với em. 501 00:46:29,248 --> 00:46:30,249 Anh cũng thế. 502 00:46:36,421 --> 00:46:37,422 Cái gì đây? 503 00:46:39,716 --> 00:46:41,510 Đó là bằng chứng. 504 00:46:44,721 --> 00:46:45,722 Về cái gì? 505 00:46:47,057 --> 00:46:48,642 Rằng anh không điên. 506 00:46:51,103 --> 00:46:56,024 Cuối cùng, dấu nhẫn cưới của anh sẽ biến mất, 507 00:46:57,150 --> 00:46:59,528 và kí ức của anh sẽ là thứ duy nhất còn lại 508 00:47:00,821 --> 00:47:02,948 về cuộc đời của mình. 509 00:47:05,284 --> 00:47:08,161 Nên nó là để nhắc anh nhớ về những gì có thật 510 00:47:08,161 --> 00:47:11,915 và những gì anh phải trở về nhà. 511 00:47:20,465 --> 00:47:21,925 - Chào anh. - Chào em. 512 00:47:22,467 --> 00:47:23,468 Anh vẫn thức à? 513 00:47:24,428 --> 00:47:25,429 Ừ. 514 00:47:27,431 --> 00:47:28,640 Em muốn xuống không? 515 00:47:58,128 --> 00:47:59,213 Kể cho em về chúng ta đi. 516 00:48:01,006 --> 00:48:02,132 Về chúng ta? 517 00:48:06,845 --> 00:48:07,846 Được rồi. 518 00:48:11,600 --> 00:48:12,976 Anh bắt đầu từ đâu bây giờ? 519 00:48:17,981 --> 00:48:19,816 Chúng ta đã có đám cưới chạy bầu 520 00:48:20,317 --> 00:48:22,402 khiến nhiều người bực tức. 521 00:48:23,862 --> 00:48:25,656 Rồi chúng ta có bữa tiệc hoàn hảo, 522 00:48:26,365 --> 00:48:27,658 thật tuyệt vời. 523 00:48:28,909 --> 00:48:33,163 Rồi chúng ta làm bố làm mẹ không lâu sau đó. 524 00:48:34,122 --> 00:48:38,460 Vài năm đầu thì phức tạp. 525 00:48:38,460 --> 00:48:40,504 - Mọi chuyện khó khăn. Thật khó khăn. - Tại sao? 526 00:48:45,050 --> 00:48:47,761 Em biết thế nào rồi đó. Có lẽ em không biết. 527 00:48:47,761 --> 00:48:51,265 Nhưng cuộc sống có cái kiểu... 528 00:48:53,058 --> 00:48:54,226 dìm ta xuống. 529 00:48:55,978 --> 00:48:56,979 Và, 530 00:48:58,272 --> 00:48:59,857 ưu tiên của chúng ta thay đổi. 531 00:48:59,857 --> 00:49:03,777 Anh ít ở phòng thí nghiệm hơn. Em ít ở xưởng vẽ hơn. 532 00:49:04,945 --> 00:49:07,322 Cuối cùng, anh bị mất tài trợ, 533 00:49:07,948 --> 00:49:10,701 còn cuối cùng em bỏ nghề vẽ. 534 00:49:11,285 --> 00:49:12,786 Em bỏ nghề vẽ? 535 00:49:14,580 --> 00:49:15,622 Ừ. 536 00:49:17,165 --> 00:49:20,878 Thế, chúng ta có tẻ nhạt không? 537 00:49:23,839 --> 00:49:26,008 Anh không thấy như thế. Nó... 538 00:49:26,508 --> 00:49:28,844 Được rồi. Anh thấy nó thế nào? 539 00:49:31,513 --> 00:49:33,348 Chúng ta chung sống. 540 00:49:38,937 --> 00:49:39,771 Em có hạnh phúc không? 541 00:49:40,772 --> 00:49:41,773 Có. 542 00:49:42,608 --> 00:49:46,403 Chúng ta đã có những giai đoạn khó khăn, nhưng có. Có hạnh phúc. 543 00:49:48,947 --> 00:49:52,075 Em cũng là bạn thân của anh. 544 00:49:54,828 --> 00:49:56,205 Còn chuyện gối chăn? 545 00:50:01,460 --> 00:50:04,129 Ôi trời. Anh đang đỏ mặt đấy à? 546 00:50:05,464 --> 00:50:06,757 Kì cục quá. 547 00:50:08,634 --> 00:50:10,636 - Có tệ không? - Không. 548 00:50:13,889 --> 00:50:14,765 Không. 549 00:50:45,462 --> 00:50:46,421 Em xin lỗi. 550 00:50:47,005 --> 00:50:49,174 Không. 551 00:51:29,631 --> 00:51:30,632 A lô? 552 00:51:32,467 --> 00:51:33,552 Ai vậy? 553 00:51:38,348 --> 00:51:39,474 Họ cúp máy rồi. 554 00:51:55,908 --> 00:51:58,869 Này. Nghe này, xin đừng. 555 00:51:58,869 --> 00:52:00,913 Tôi sẽ đi với cô. Cô ấy không liên quan gì. 556 00:52:00,913 --> 00:52:03,707 Bỏ điện thoại xuống. Tôi nói gì? 557 00:52:03,707 --> 00:52:06,043 Daniela, làm theo lời cô ta. 558 00:52:12,591 --> 00:52:14,676 Không. Daniela. 559 00:52:17,137 --> 00:52:20,474 Daniela. Không. Daniela. 560 00:52:22,392 --> 00:52:23,393 Không. 561 00:52:26,605 --> 00:52:27,606 Daniela. 562 00:53:21,118 --> 00:53:23,120 Biên dịch: Ngan Tran