1
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH
2
00:01:11,572 --> 00:01:17,578
NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN
3
00:02:18,388 --> 00:02:20,182
Chúng tôi sắp đóng cửa. Xin lỗi.
4
00:02:30,108 --> 00:02:32,736
Chào. Chào.
5
00:02:33,862 --> 00:02:36,198
Anh biết tôi, đúng không?
6
00:02:36,782 --> 00:02:37,991
Tôi nghĩ là không.
7
00:02:41,537 --> 00:02:42,621
Thôi nào, Matt.
8
00:02:45,332 --> 00:02:46,583
Làm sao anh biết tôi?
9
00:02:48,001 --> 00:02:49,962
Vì tôi đến đây suốt.
10
00:02:51,380 --> 00:02:53,423
Ồ, tôi chưa từng phục vụ anh.
11
00:02:53,423 --> 00:02:55,467
Là Jason đây mà.
12
00:02:55,467 --> 00:02:56,552
Được rồi.
13
00:02:56,552 --> 00:02:59,012
Tối nay có một bữa tiệc.
14
00:02:59,596 --> 00:03:03,976
Anh phục vụ chúng tôi
một chai Macallan, chai Rare.
15
00:03:05,018 --> 00:03:06,103
Ý anh là chai này?
16
00:03:06,812 --> 00:03:07,771
Ừ, vâng.
17
00:03:07,771 --> 00:03:09,565
Cả tuần nay, tôi chưa bán
một giọt nào ở chai này.
18
00:03:11,817 --> 00:03:14,862
Anh... Anh mở phía sau cho bạn tôi.
19
00:03:14,862 --> 00:03:17,739
Tôi chưa từng thấy anh trong đời.
20
00:03:24,621 --> 00:03:28,292
Matt. Khốn thật, anh làm tôi hoảng đấy.
21
00:03:28,292 --> 00:03:32,713
Không buồn cười đâu.
Hãy nói anh biết tôi là ai đi.
22
00:03:34,590 --> 00:03:37,050
Được rồi. Tôi sẽ nói thế này với anh.
23
00:03:38,427 --> 00:03:41,013
Đi tìm ai giúp đi
và ra khỏi quán bar của tôi.
24
00:03:41,013 --> 00:03:42,264
Mike!
25
00:03:42,264 --> 00:03:43,640
Đó sẽ là vấn đề à?
26
00:03:50,314 --> 00:03:51,315
Không.
27
00:04:00,824 --> 00:04:03,035
- Anh Dessen?
- Vâng.
28
00:04:03,035 --> 00:04:06,663
Tôi là bác sĩ Randolph.
Sao tối nay anh đến phòng cấp cứu?
29
00:04:07,206 --> 00:04:12,085
Thì tôi nghĩ đầu óc tôi bị làm sao đó.
30
00:04:25,474 --> 00:04:26,475
Cái gì vậy?
31
00:04:27,017 --> 00:04:29,269
Lorazepam, giúp anh ngủ.
32
00:05:59,359 --> 00:06:00,694
Chết mất thôi.
33
00:07:14,351 --> 00:07:16,103
Được rồi, Jason...
34
00:07:18,772 --> 00:07:21,066
chúng ta để cà phê chết tiệt ở đâu?
35
00:07:36,582 --> 00:07:38,125
Xin lỗi đã đánh thức anh.
36
00:07:39,168 --> 00:07:40,460
Anh có biết đang ở đâu?
37
00:07:43,213 --> 00:07:47,801
Ở bệnh viện John of God.
38
00:07:47,801 --> 00:07:49,136
Tốt lắm.
39
00:07:49,136 --> 00:07:52,931
Tôi có kết quả chụp cắt lớp của anh,
không có tổn thương não.
40
00:07:52,931 --> 00:07:54,016
Không có u.
41
00:07:54,975 --> 00:07:57,769
Vài chỗ bầm nông
nhưng không quá nghiêm trọng.
42
00:07:59,688 --> 00:08:01,940
Chúng tôi cũng làm xét nghiệm độc tố.
43
00:08:02,524 --> 00:08:05,402
Chúng tôi thấy một thứ
mà tôi chưa bao giờ thấy.
44
00:08:05,402 --> 00:08:07,821
Một hợp chất tác động thần kinh.
45
00:08:11,783 --> 00:08:13,535
Anh yêu cầu chúng tôi tìm gia đình anh.
46
00:08:14,745 --> 00:08:15,871
Vâng.
47
00:08:15,871 --> 00:08:19,833
Không có ai tên là Daniela Dessen
ở mọi nơi tại Chicago,
48
00:08:20,667 --> 00:08:23,670
và không có Charlie Dessen
đăng kí học ở trường trung học St. Peter.
49
00:08:25,797 --> 00:08:27,633
- Không, không.
- Tôi muốn nói về
50
00:08:27,633 --> 00:08:30,093
điều anh đã nói
với bác sĩ Randolph tối qua.
51
00:08:30,093 --> 00:08:31,386
Anh nói...
52
00:08:33,013 --> 00:08:36,975
"Đó không phải nhà tôi.
Đồ đạc đã bị thay đổi.
53
00:08:36,975 --> 00:08:39,811
Căn bếp được sửa lại hoàn toàn".
54
00:08:43,690 --> 00:08:46,902
Anh có thật sự tin điều đó, Jason?
55
00:08:55,744 --> 00:08:59,831
"Jason Ashley Dessen,
sinh ở Denison, Iowa.
56
00:09:00,791 --> 00:09:03,502
Bằng cử nhân Đại học Chicago.
57
00:09:03,502 --> 00:09:06,755
Lấy bằng tiến sĩ cũng ở trường đó".
Cho tới giờ vẫn đúng chứ?
58
00:09:08,048 --> 00:09:09,299
Vâng.
59
00:09:09,299 --> 00:09:12,386
Học bổng sau tiến sĩ
ở Harvard và Princeton.
60
00:09:12,386 --> 00:09:15,681
Được nhận giải Pavia năm 2010".
61
00:09:16,265 --> 00:09:20,811
Và theo bài báo này, hơn một năm nay
anh chưa xuất hiện công khai.
62
00:09:22,312 --> 00:09:24,064
Tìm kiếm nhà vật lí giành giải thưởng
Jason Dessen,
63
00:09:24,064 --> 00:09:25,148
bị báo mất tích.
64
00:09:32,322 --> 00:09:33,532
{\an8}Daniela Dessen - Hồ sơ
65
00:09:33,532 --> 00:09:35,409
{\an8}Địa chỉ, số điện thoại, địa chỉ email
66
00:09:42,791 --> 00:09:45,752
Anh đã bao giờ nhập viện
để chăm sóc tâm thần chưa?
67
00:09:46,628 --> 00:09:48,213
Có những nơi dành riêng...
68
00:09:48,213 --> 00:09:50,007
{\an8}CÁC TRIỂN LÃM SẮP TỚI
Địa chỉ: 459 Wrightwood
69
00:09:50,007 --> 00:09:52,759
{\an8}...để giúp những người đang hơi tách rời
70
00:09:52,759 --> 00:09:55,512
giữa thực tế và phi thực tế.
71
00:09:55,512 --> 00:09:58,223
Tôi muốn bắt đầu bằng việc
làm một đánh giá toàn diện.
72
00:09:58,223 --> 00:09:59,933
Anh có sẵn sàng làm không?
73
00:10:02,603 --> 00:10:03,896
Có.
74
00:10:03,896 --> 00:10:05,147
Cảm ơn, bác sĩ.
75
00:10:14,406 --> 00:10:17,659
Anh ta có thể ở ngoài kia,
tiết lộ mọi bí mật của chúng ta.
76
00:10:18,243 --> 00:10:19,620
Chúng ta nên báo cảnh sát.
77
00:10:19,620 --> 00:10:23,957
Chúng ta đã mất bốn người,
thế mà cô còn muốn Velocity bị chú ý hơn?
78
00:10:23,957 --> 00:10:25,042
Cô ấy nói đúng.
79
00:10:25,584 --> 00:10:29,254
Nếu anh là nhà khoa học
như Jason, anh sẽ đi đâu?
80
00:10:31,882 --> 00:10:33,133
Bệnh viện.
81
00:10:42,059 --> 00:10:43,268
Bác sĩ Hollis...
82
00:10:49,858 --> 00:10:51,360
- Xin lỗi, chào cô.
- Chào.
83
00:10:52,444 --> 00:10:53,612
Ngày đầu tiên của tôi ở đây,
84
00:10:53,612 --> 00:10:57,491
và không biết tôi có thể
mượn bút được không.
85
00:10:57,491 --> 00:10:59,701
Có chứ. Đây.
86
00:11:00,619 --> 00:11:01,912
Tôi sẽ trả ngay.
87
00:11:05,082 --> 00:11:06,083
Chào Jason.
88
00:11:07,209 --> 00:11:08,085
Chào.
89
00:11:19,721 --> 00:11:21,723
GIẢNG ĐƯỜNG 1
90
00:11:21,723 --> 00:11:23,892
Định luật nhiệt động lực học thứ nhất.
91
00:11:26,687 --> 00:11:28,856
Xin lỗi. Tiếp tục đi.
92
00:11:28,856 --> 00:11:30,899
Có ai muốn đoán không?
93
00:11:33,902 --> 00:11:36,989
- Thật sao? Không có ai à?
- Câu hỏi là gì vậy?
94
00:11:37,781 --> 00:11:39,658
Các định luật nhiệt động lực học.
95
00:11:40,158 --> 00:11:41,660
Định luật đầu tiên về nhiệt động lực học
96
00:11:41,660 --> 00:11:43,620
là định luật bảo toàn năng lượng.
97
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Nói rõ rằng năng lượng
không tự nhiên sinh ra và mất đi.
98
00:11:46,999 --> 00:11:49,293
Nào, tôi nói năng lượng nghĩa là sao?
99
00:11:51,712 --> 00:11:54,506
Năng lượng có thể được mô tả
là khả năng thực hiện công việc
100
00:11:54,506 --> 00:11:55,757
ở nơi mà công...
101
00:11:55,757 --> 00:11:56,842
CÁC ĐỊNH LUẬT NHIỆT ĐỘNG LỰC HỌC
102
00:11:56,842 --> 00:11:59,136
Để tôi dạy nốt.
103
00:12:14,568 --> 00:12:18,697
Cảm ơn đã dạy thay tôi.
Xin lỗi tôi đến muộn.
104
00:12:25,412 --> 00:12:27,706
Các em thấy môn này hơi chán...
105
00:12:29,958 --> 00:12:32,294
hay các em đã biết rồi?
106
00:12:34,922 --> 00:12:37,090
Không sao. Tôi thấy nó hơi chán.
107
00:12:37,758 --> 00:12:38,717
Đúng vậy.
108
00:12:39,843 --> 00:12:41,053
Tùy vào các em.
109
00:12:44,348 --> 00:12:46,517
Các em biết sự tẻ nhạt thật sự
trông thế nào chứ?
110
00:12:47,392 --> 00:12:51,438
Cuộc đời các em trong năm năm nữa
khi các em nhận ra mình chưa chú ý.
111
00:12:53,524 --> 00:12:58,237
Và các em sẽ thấy mình làm việc cho
người khác, một quản lí hạng trung
112
00:12:58,237 --> 00:13:02,241
trút lên các em
nỗi thất vọng và tuyệt vọng của họ
113
00:13:02,241 --> 00:13:06,495
trong khi các em đang cố bán sản phẩm
và dịch vụ mà các em không quan tâm
114
00:13:06,495 --> 00:13:11,625
cho tập đoàn đa quốc gia nào đó
đếch thèm quan tâm...
115
00:13:13,627 --> 00:13:15,754
xin thứ lỗi vì nói bậy...
các em tồn tại hay không.
116
00:13:15,754 --> 00:13:16,839
Nhưng tôi có quan tâm,
117
00:13:17,714 --> 00:13:21,009
vì với giây phút thoáng qua này...
Em tên gì?
118
00:13:21,009 --> 00:13:21,969
Riley.
119
00:13:21,969 --> 00:13:25,514
Riley? Đúng vậy, Riley.
Với giây phút thoáng qua này,
120
00:13:25,514 --> 00:13:28,767
Riley và những người khác
vẫn đang dùng điện thoại... cất đi...
121
00:13:28,767 --> 00:13:33,730
các em được ngồi trong lớp học
và suy nghĩ về bí ẩn cuộc sống chúng ta.
122
00:13:35,941 --> 00:13:37,192
Và điều đó thật tuyệt.
123
00:13:37,192 --> 00:13:38,277
Bây giờ...
124
00:13:40,362 --> 00:13:44,658
Tôi không mong các em hiểu tất cả.
125
00:13:44,658 --> 00:13:46,451
Tôi không phải người tàn nhẫn.
126
00:13:47,035 --> 00:13:51,957
Nhưng tôi mong các em
trân trọng cơ hội này.
127
00:13:53,208 --> 00:13:54,334
Chú ý vào.
128
00:13:55,252 --> 00:13:56,253
Thế thôi.
129
00:13:57,254 --> 00:13:59,173
Như khi tôi giảng bài.
130
00:14:00,174 --> 00:14:02,509
Chẳng hạn năm 1850,
131
00:14:02,509 --> 00:14:06,471
một người đàn ông tài giỏi
tên là Rudolf Clausius...
132
00:14:08,390 --> 00:14:11,393
Có thể gọi cho tôi ngay
nếu biết tin không?
133
00:14:13,145 --> 00:14:15,814
Vâng, chúng tôi lo cho anh ấy.
134
00:14:18,192 --> 00:14:19,359
Tôi rất cảm kích.
135
00:14:30,037 --> 00:14:31,038
Có tin gì không?
136
00:14:31,038 --> 00:14:33,582
Không. Dawn nói chuyện
với một người ở John of God.
137
00:14:33,582 --> 00:14:35,125
Tối qua Jason đã ở đó.
138
00:14:35,125 --> 00:14:37,252
Dawn vội đến, nhưng Jason đã đi rồi.
139
00:14:37,252 --> 00:14:39,213
Cô ấy có biết gì về tình trạng của anh ta?
140
00:14:39,213 --> 00:14:41,840
Không. Nhưng ít ra chúng ta biết
anh ta chưa rời thành phố.
141
00:14:42,549 --> 00:14:44,885
- Phía cô có tin gì không?
- Tôi không có.
142
00:14:48,055 --> 00:14:49,181
Còn Ryan?
143
00:14:49,723 --> 00:14:50,724
Tôi đã nhắn lại.
144
00:14:52,643 --> 00:14:56,480
Được. Cứ cố gắng tiếp.
Gọi tôi ngay khi cô có tin gì.
145
00:14:56,480 --> 00:14:57,564
Được.
146
00:15:20,629 --> 00:15:24,132
- Cho tôi xem giấy mời được không?
- Tôi quen họa sĩ. Cô ấy...
147
00:15:24,132 --> 00:15:26,343
Mai mới mở cửa miễn phí.
Tiếc là tối nay chỉ dành cho khách mời.
148
00:15:26,343 --> 00:15:27,427
Vâng, nhưng Daniela,
149
00:15:27,427 --> 00:15:29,012
- cô ấy nói tôi có thể đến.
- Được. Anh tên gì?
150
00:15:30,013 --> 00:15:31,765
Dessen, Jason.
151
00:15:31,765 --> 00:15:32,850
Tiến sĩ Dessen?
152
00:15:33,725 --> 00:15:34,977
Vâng.
153
00:15:35,561 --> 00:15:37,020
Chờ một chút.
154
00:15:41,149 --> 00:15:42,985
Bên trong phong bì có ba thẻ.
155
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
Chọn một thẻ và trình nó cho
người phụ nữ bên trong.
156
00:15:46,154 --> 00:15:47,656
Xin lỗi tôi không nhận ra anh.
157
00:15:54,997 --> 00:15:58,208
Chào mừng anh. Anh đã chọn thẻ chưa?
158
00:16:01,545 --> 00:16:03,755
Cô có biết Daniela đâu không?
159
00:16:03,755 --> 00:16:05,048
Cô họa sĩ ấy.
160
00:16:05,048 --> 00:16:08,135
Tôi chỉ biết cô ấy ở phía sau. Xin lỗi.
161
00:16:08,135 --> 00:16:09,887
Cửa của anh là số hai.
162
00:16:09,887 --> 00:16:11,763
Làm ơn bỏ những thẻ còn lại vào phong bì
163
00:16:11,763 --> 00:16:14,183
và mang chúng theo người
cho tới cuối triển lãm.
164
00:16:14,183 --> 00:16:15,809
- Vâng.
- Chúc vui vẻ.
165
00:16:15,809 --> 00:16:18,687
NHỮNG BƯỚC CHÂN VANG VỌNG TRONG KÍ ỨC
166
00:16:18,687 --> 00:16:21,773
DƯỚI LỐI MÀ CHÚNG TA KHÔNG ĐI
167
00:16:21,773 --> 00:16:25,319
{\an8}VỀ PHÍA CÁNH CỬA
MÀ TA CHƯA BAO GIỜ MỞ. - T.S. ELIOT
168
00:17:53,282 --> 00:17:54,324
Là em.
169
00:17:54,324 --> 00:17:56,076
Em thấy bảo anh đến.
170
00:17:56,076 --> 00:17:57,703
Charlie đâu rồi?
171
00:17:57,703 --> 00:17:58,787
Charlie nào?
172
00:17:59,621 --> 00:18:02,457
Cô à, cô làm được rồi.
173
00:18:04,710 --> 00:18:05,836
Nghe này,
người của tờ The Times đến rồi.
174
00:18:05,836 --> 00:18:09,464
Được. Tốt lắm. Xin lỗi.
Alesia, đây là Jason Dessen.
175
00:18:09,464 --> 00:18:11,884
Jason, đây là Alesia Cheney,
người đại diện của em.
176
00:18:11,884 --> 00:18:13,719
Jason truyền cảm hứng cho triển lãm?
177
00:18:14,344 --> 00:18:15,345
Vâng.
178
00:18:16,930 --> 00:18:21,435
Tôi rất tự hào là bạn cô.
179
00:18:22,227 --> 00:18:24,980
Xin chào. Trông tuyệt quá.
180
00:18:24,980 --> 00:18:26,982
Cảm ơn anh. Xem ai đến này.
181
00:18:27,566 --> 00:18:28,942
Ryan?
182
00:18:28,942 --> 00:18:30,277
Vâng. Được. Tôi đi đây.
183
00:18:30,277 --> 00:18:31,445
Xin lỗi các anh.
184
00:18:31,445 --> 00:18:34,823
Em phải đi đón khách đây, nhưng
em sẽ có một cuộc họp mặt nhỏ hơn
185
00:18:34,823 --> 00:18:36,783
- ở nhà em sau đó. Các anh đến nhé?
- Vâng.
186
00:18:36,783 --> 00:18:39,203
- Jason?
- Ừ. Anh sẽ không bỏ lỡ.
187
00:18:43,498 --> 00:18:45,375
Chết tiệt. Anh đã ở chỗ quái nào thế?
188
00:18:46,627 --> 00:18:49,630
Thấy bảo anh bị điên, và họ nhốt anh lại.
189
00:18:52,591 --> 00:18:55,636
Dù tôi cũng nghe nói anh đã chuyển tới
Costa Rica và trở thành nông dân.
190
00:18:57,262 --> 00:18:59,014
Tôi còn nghe nói anh chết rồi.
191
00:18:59,014 --> 00:19:02,518
Tất nhiên tôi chưa chết, nên...
192
00:19:04,686 --> 00:19:09,316
Này, mấy hợp chất mà năm ngoái
tôi làm cho anh thế nào rồi?
193
00:19:10,192 --> 00:19:12,027
Hợp chất? Hợp chất nào?
194
00:19:12,027 --> 00:19:14,988
Được rồi. Thôi nào, tôi biết...
195
00:19:15,822 --> 00:19:18,992
Tôi hiểu anh không được tiết lộ, Jay,
196
00:19:19,785 --> 00:19:20,744
và tôi không muốn tỏ ra thô thiển,
197
00:19:20,744 --> 00:19:25,457
nhưng tôi đã âm thầm
làm nhiều việc cho anh và Velocity.
198
00:19:25,457 --> 00:19:26,834
- Và...
- Velocity?
199
00:19:27,918 --> 00:19:29,002
Anh nói...
200
00:19:29,002 --> 00:19:32,256
Anh nói Velocity, vậy anh biết nơi đó.
201
00:19:34,049 --> 00:19:35,050
Anh làm gì vậy?
202
00:19:35,592 --> 00:19:38,262
Cái gì đây? Kiểu này là sao?
203
00:19:40,430 --> 00:19:43,267
- Anh làm gì vậy?
- Cứ... Ta chưa xong đâu.
204
00:19:43,767 --> 00:19:45,936
Xin chào. Xin lỗi.
205
00:19:45,936 --> 00:19:49,273
Chào mọi người. Cho tôi xin một phút.
206
00:19:49,940 --> 00:19:52,276
Tôi chỉ muốn nói vài điều.
207
00:19:52,276 --> 00:19:55,195
Đôi khi, chúng ta tự hỏi mình
những câu hỏi lớn:
208
00:19:55,195 --> 00:19:58,574
"Mình là ai? Mình có thể là gì?
209
00:19:58,574 --> 00:20:02,244
Mình sẽ thế nào
nếu đội Bulls thắng đội Pistons
210
00:20:02,244 --> 00:20:03,871
trong trận chung kết
giải Conference năm 1990?"
211
00:20:05,497 --> 00:20:06,623
Cứ tự hỏi.
212
00:20:08,041 --> 00:20:12,129
Chúng ta đều biết cuộc sống của mình
được ghi dấu bởi những lựa chọn của mình.
213
00:20:13,172 --> 00:20:16,758
Và trong khi tôi chưa bao giờ hối tiếc,
214
00:20:17,426 --> 00:20:23,265
tôi sẽ thừa nhận mình có sự tò mò
nhất định về con đường chưa đi.
215
00:20:24,725 --> 00:20:26,602
Tối nay, mỗi người đã có một lựa chọn
216
00:20:26,602 --> 00:20:29,730
quyết định bạn đã trải nghiệm
phiên bản nào của triển lãm.
217
00:20:29,730 --> 00:20:32,524
Các bạn vẫn nên giữ các thẻ
mà các bạn không chọn.
218
00:20:32,524 --> 00:20:35,152
Chúng cũng là vé
và các bạn có thể dùng chúng để quay lại
219
00:20:35,152 --> 00:20:38,739
vào bất cứ lúc nào trong tháng sau
và đi con đường khác.
220
00:20:39,281 --> 00:20:41,658
Có lẽ để xem cỏ có xanh hơn.
221
00:20:43,327 --> 00:20:48,165
Cảm ơn đội ngũ tuyệt vời của tôi.
Các bạn đã tổ chức triển lãm này. Cảm ơn.
222
00:20:48,165 --> 00:20:52,169
Và cảm ơn tất cả các bạn đã tới đây
tối nay. Điều này rất có ý nghĩa.
223
00:20:53,545 --> 00:20:56,465
- Nâng ly.
- Nâng ly.
224
00:21:01,178 --> 00:21:03,514
Triển lãm này còn tổ chức ở đâu nữa?
225
00:21:03,514 --> 00:21:06,600
New York rồi Boston,
226
00:21:06,600 --> 00:21:08,894
và tháng sau, nó sẽ mở ở Los Angeles.
227
00:21:08,894 --> 00:21:11,772
Nên có lẽ anh hãy bay tới xem.
228
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Thì, có lẽ anh sẽ đi với em.
229
00:21:18,153 --> 00:21:20,197
Ta có thể có một cuối tuần đáng nhớ.
230
00:21:22,824 --> 00:21:23,825
Thật ư?
231
00:21:24,451 --> 00:21:25,452
Sao lại không?
232
00:21:26,912 --> 00:21:28,205
Em muốn quá ấy chứ.
233
00:21:38,006 --> 00:21:39,174
Hôm nay anh ấy gọi cho em.
234
00:21:40,259 --> 00:21:41,260
Ryan ư?
235
00:21:41,260 --> 00:21:44,304
Vâng. Anh ấy muốn biết
ta đã bàn về lời đề nghị làm việc chưa.
236
00:21:47,432 --> 00:21:48,433
Có đồ ăn rồi.
237
00:21:49,434 --> 00:21:53,272
Con ăn sau được chứ?
Mấy người bạn sẽ đến công viên trượt ván.
238
00:21:53,856 --> 00:21:54,857
Ai sẽ tới đó?
239
00:21:55,649 --> 00:21:58,652
Brooke, Drew, Adam và Michelle.
240
00:21:59,736 --> 00:22:00,737
Được rồi.
241
00:22:03,323 --> 00:22:04,992
Có chắc con không muốn ăn tạm gì chứ?
242
00:22:04,992 --> 00:22:07,411
- Vâng, con không sao.
- Được, về nhà trước 10:00 nhé.
243
00:22:07,411 --> 00:22:08,871
Vâng. Cảm ơn mẹ.
244
00:22:11,623 --> 00:22:13,542
- Này, nhóc.
- Dạ?
245
00:22:15,043 --> 00:22:16,587
Có lẽ tối nay là lúc con nói với Brooke.
246
00:22:19,423 --> 00:22:22,301
- Nói gì cơ?
- Rằng nó thích con bé.
247
00:22:23,594 --> 00:22:25,220
Cực lực phản đối.
248
00:22:29,433 --> 00:22:35,022
Thì, các mối quan hệ
là một cuộc thương lượng,
249
00:22:35,022 --> 00:22:38,692
và ai nói trước dễ thua lắm.
250
00:22:39,776 --> 00:22:43,614
Đó là quan điểm cay độc
về tình yêu, anh ạ.
251
00:22:43,614 --> 00:22:45,365
Ai nói về tình yêu nào?
252
00:22:46,783 --> 00:22:53,040
Cứ cho con bé thấy là con quan tâm,
và... nhưng thận trọng thể hiện tình cảm.
253
00:22:56,293 --> 00:22:58,754
Vậy, cứ xa cách?
254
00:22:58,754 --> 00:22:59,838
Xa cách.
255
00:23:00,589 --> 00:23:02,883
Ừ. Xa cách ở mức vừa phải.
256
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Nhưng bình tĩnh.
257
00:23:08,722 --> 00:23:10,390
Chúc vui vẻ. Hãy là chính mình.
258
00:23:12,184 --> 00:23:14,645
- Vâng.
- Chúc vui vẻ.
259
00:23:15,562 --> 00:23:17,272
- Cảm ơn mẹ.
- Ừ.
260
00:23:21,276 --> 00:23:22,110
Lúc nãy là sao?
261
00:23:22,110 --> 00:23:25,155
Cái gì?
262
00:23:27,324 --> 00:23:29,243
Thể hiện sự xa cách đi.
Xa cách trông thế nào?
263
00:23:31,411 --> 00:23:32,329
Như là...
264
00:23:34,873 --> 00:23:35,874
Không.
265
00:23:43,465 --> 00:23:45,092
- Chào anh.
- Chào em.
266
00:23:46,260 --> 00:23:47,261
Anh muốn hút chứ?
267
00:24:02,025 --> 00:24:03,151
Nên...
268
00:24:04,319 --> 00:24:05,988
giờ chỉ có ba chúng ta.
269
00:24:07,948 --> 00:24:08,866
Nói đi.
270
00:24:10,993 --> 00:24:11,994
Anh đã ở đâu?
271
00:24:27,134 --> 00:24:28,385
Giả sử thôi nhé.
272
00:24:29,845 --> 00:24:30,846
Giả sử?
273
00:24:30,846 --> 00:24:32,306
Ôi trời.
274
00:24:36,560 --> 00:24:41,231
Nhà khoa học, giáo sư vật lí...
275
00:24:41,231 --> 00:24:42,858
- Được rồi.
- ...anh ấy đã kết hôn
276
00:24:42,858 --> 00:24:47,112
với người trong mộng,
và họ có một con trai.
277
00:24:47,112 --> 00:24:48,655
Và họ có một cuộc sống hạnh phúc.
278
00:24:49,281 --> 00:24:53,577
Cho tới một buổi tối,
anh ấy đến một quán bar.
279
00:24:55,871 --> 00:25:00,918
Anh ấy gặp một người bạn cũ,
bạn đại học, đã giành một giải danh giá.
280
00:25:02,628 --> 00:25:05,839
Nhưng trên đường đi bộ về nhà,
đã có chuyện xảy ra.
281
00:25:07,799 --> 00:25:09,051
Anh ấy không thể về đến nhà.
282
00:25:10,594 --> 00:25:14,097
Khi anh ấy tỉnh lại hoàn toàn,
283
00:25:14,097 --> 00:25:18,727
mọi thứ đã thay đổi.
284
00:25:21,146 --> 00:25:22,231
U não, chấn thương đầu?
285
00:25:22,231 --> 00:25:24,233
Phim chụp cắt lớp nói không.
286
00:25:24,233 --> 00:25:27,903
Có lẽ đó là trò đùa
giả mạo nhiều tầng deepfake.
287
00:25:27,903 --> 00:25:33,367
Trong năm giờ, toàn bộ bên trong
ngôi nhà của anh ấy đã được cải tạo.
288
00:25:33,867 --> 00:25:35,869
Và anh không chỉ nói về
những bức ảnh khác trên tường.
289
00:25:35,869 --> 00:25:38,664
Anh nói về đồ đạc mới, thiết bị mới,
290
00:25:38,664 --> 00:25:41,625
công tắc đèn đã được dịch chuyển,
tường sơn màu khác.
291
00:25:41,625 --> 00:25:44,711
Không ai có thể đùa kiểu phức tạp như thế.
292
00:25:44,711 --> 00:25:47,047
Ý anh là, để làm gì chứ?
293
00:25:48,382 --> 00:25:49,633
Anh ấy dùng bao nhiêu LSD vậy?
294
00:25:50,300 --> 00:25:51,844
Có vẻ như đó là yếu tố quyết định.
295
00:25:51,844 --> 00:25:56,306
Được. Vậy tôi không biết nữa.
Nghe như anh ấy bị điên.
296
00:25:57,099 --> 00:25:58,225
Tôi không điên.
297
00:26:14,074 --> 00:26:17,703
Tối nay, người đại diện của em nói anh đã
truyền cảm hứng cho triển lãm sắp đặt này.
298
00:26:19,246 --> 00:26:21,248
- Vâng.
- Sao lại thế?
299
00:26:22,708 --> 00:26:24,251
Lâu rồi chúng ta không gặp nhau,
300
00:26:24,251 --> 00:26:28,005
và một buổi tối, đột nhiên
anh xuất hiện ở đây.
301
00:26:28,005 --> 00:26:31,008
Anh nói anh cứ nghĩ về em.
Anh thật sự không nhớ gì à?
302
00:26:33,135 --> 00:26:34,261
Anh bảo
303
00:26:36,096 --> 00:26:38,765
sự tồn tại của chúng ta đều là lựa chọn.
304
00:26:41,977 --> 00:26:44,271
Anh nói lựa chọn của chúng ta
tạo ra các thế giới.
305
00:26:46,106 --> 00:26:47,900
Nên, về lí thuyết,
306
00:26:48,692 --> 00:26:52,529
chúng ta cùng lúc sinh sống
ở vô vàn thế giới.
307
00:26:56,950 --> 00:26:58,660
Anh đã nói với em rằng ở thế giới này,
308
00:26:59,369 --> 00:27:02,206
lựa chọn tồi tệ nhất của anh
là lựa chọn anh đã quyết với em.
309
00:27:07,252 --> 00:27:08,378
Em đã bảo
310
00:27:09,213 --> 00:27:12,549
chúng ta đã hạnh phúc từ nhiều năm trước
311
00:27:13,967 --> 00:27:15,385
và rằng em đã từng yêu anh.
312
00:27:16,094 --> 00:27:17,763
Em sẽ luôn yêu anh.
313
00:27:17,763 --> 00:27:21,558
Nhưng giờ đây chúng ta là bạn.
314
00:27:22,100 --> 00:27:24,645
Giờ em đã khác, và anh cũng vậy.
315
00:27:28,398 --> 00:27:30,150
Chúng ta đã nói chuyện thật lâu.
316
00:27:32,361 --> 00:27:33,820
Anh bắt đầu nói về nghiên cứu của mình,
317
00:27:33,820 --> 00:27:36,490
và anh nhắc tới một dự án
vẫn còn giấu kín,
318
00:27:37,199 --> 00:27:40,202
anh nói điều gì đó khiến em ấn tượng,
nên em nhớ nó rất rõ.
319
00:27:41,203 --> 00:27:45,874
Anh nói có lẽ anh sẽ không bao giờ
gặp lại em nữa.
320
00:27:57,594 --> 00:27:59,304
Lúc nãy em gặp anh,
321
00:27:59,304 --> 00:28:01,932
câu đầu tiên anh hỏi em là, "Charlie đâu?"
322
00:28:04,476 --> 00:28:05,519
Charlie là ai?
323
00:28:08,772 --> 00:28:09,815
Con trai chúng ta.
324
00:28:15,362 --> 00:28:17,072
Cái gì cơ?
325
00:28:17,072 --> 00:28:18,782
Đây là điều anh biết.
326
00:28:20,909 --> 00:28:23,328
Em và anh sống ở khu nhà giàu
327
00:28:23,328 --> 00:28:24,788
ở Logan Square.
328
00:28:25,455 --> 00:28:28,542
Chúng ta có đứa con trai 15 tuổi
tên là Charlie.
329
00:28:28,542 --> 00:28:31,753
Được rồi. Không phải chuyện đùa đâu.
Tại sao anh nhắc đến chuyện này?
330
00:28:31,753 --> 00:28:32,838
Ryan?
331
00:28:36,049 --> 00:28:38,010
Anh là nhà khoa học thần kinh nổi tiếng.
332
00:28:38,010 --> 00:28:39,887
- Tôi á?
- Anh giành giải Pavia.
333
00:28:39,887 --> 00:28:41,722
Anh đi giảng bài khắp thế giới.
334
00:28:41,722 --> 00:28:43,724
Chuyện này khó chịu quá.
335
00:28:43,724 --> 00:28:44,808
Khắp nơi.
336
00:28:46,727 --> 00:28:49,646
Anh biết đấy, Jay, tôi đang nghĩ
337
00:28:50,689 --> 00:28:52,024
anh nên ăn một đống phân.
338
00:28:52,024 --> 00:28:54,193
Và làm ơn để tôi hâm nóng
bằng lò vi sóng cho anh đã,
339
00:28:54,193 --> 00:28:56,236
để chúng ngon nóng cho vừa miệng anh.
340
00:28:56,236 --> 00:28:58,363
Đồ khốn. Thật đấy.
341
00:28:58,363 --> 00:29:00,407
Ryan. Nghe này,
342
00:29:00,407 --> 00:29:02,534
- Ryan! Tôi không trêu anh đâu.
- Cái gì?
343
00:29:02,534 --> 00:29:05,787
Tôi không bị mất trí. Tôi thề.
344
00:29:05,787 --> 00:29:06,872
Tôi nghe thấy rồi.
345
00:29:08,874 --> 00:29:10,042
Tôi phải xử lí việc này.
346
00:29:10,042 --> 00:29:13,003
- Vâng.
- Cô có muốn anh ta đi?
347
00:29:13,003 --> 00:29:16,798
- Không sao.
- Thế à? Được rồi.
348
00:29:17,424 --> 00:29:19,384
Tối mai anh quay lại ăn nốt nhé.
349
00:29:22,721 --> 00:29:24,306
- Này... Triển lãm đẹp lắm.
- Tôi không sao. Ừ.
350
00:29:24,306 --> 00:29:26,058
- Cảm ơn anh.
- Ừ. Cảm ơn cô.
351
00:29:26,892 --> 00:29:28,018
Anh xin lỗi.
352
00:30:06,515 --> 00:30:08,225
Tại sao anh dùng
bàn chải đánh răng của em?
353
00:30:39,840 --> 00:30:41,383
- Chào anh.
- Chào em.
354
00:30:43,844 --> 00:30:45,554
Em không cần phải mất công đâu.
355
00:30:45,554 --> 00:30:47,055
- Anh có thể ở khách sạn.
- Không.
356
00:30:47,055 --> 00:30:50,058
Không, anh ở đây với em. Chấm hết.
357
00:30:52,561 --> 00:30:56,481
Quần áo của anh đang được giặt.
Nên em để mấy thứ kia ở đó nếu anh muốn.
358
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Cảm ơn em.
359
00:31:04,948 --> 00:31:06,074
Chúng là của ai vậy?
360
00:31:07,618 --> 00:31:09,036
Bạn trai trước của em.
361
00:31:09,828 --> 00:31:12,539
Em không biết tại sao
em vẫn giữ chúng, nhưng...
362
00:31:13,165 --> 00:31:15,083
- Vì chúng rất đẹp.
- Vì em...
363
00:31:15,083 --> 00:31:18,587
Ồ, vâng. Chúng đẹp mà.
364
00:31:24,551 --> 00:31:26,053
Khi anh tới bệnh viện,
365
00:31:27,179 --> 00:31:28,847
họ nghĩ anh bị làm sao?
366
00:31:29,556 --> 00:31:31,308
Họ không biết.
367
00:31:33,268 --> 00:31:37,564
Họ nói trong người anh có thuốc lạ
mà anh không uống.
368
00:31:40,651 --> 00:31:42,402
Họ muốn anh nhập viện.
369
00:31:44,321 --> 00:31:48,617
Được rồi. Anh có chắc
đó không phải điều tốt nhất vào lúc này?
370
00:31:48,617 --> 00:31:54,122
Anh không cần trợ giúp tâm thần.
Anh cần câu trả lời.
371
00:31:55,499 --> 00:31:56,500
Ừ.
372
00:31:59,920 --> 00:32:04,341
Anh biết em nghĩ anh bị mất trí.
373
00:32:08,887 --> 00:32:10,347
Anh đi ngủ đi.
374
00:33:39,436 --> 00:33:40,437
Này.
375
00:33:41,855 --> 00:33:45,025
Xin lỗi, anh không cố ý làm em sợ.
376
00:33:45,526 --> 00:33:46,652
Em đi đấy à?
377
00:33:48,445 --> 00:33:50,405
Ừ, vâng. Ngày luyện tập.
378
00:33:50,906 --> 00:33:51,865
Tất nhiên rồi.
379
00:33:52,366 --> 00:33:55,160
Anh lấy gà ra khỏi tủ lạnh
và bỏ vào chậu rửa cho em nhé.
380
00:33:55,160 --> 00:33:56,745
Vì phải rã đông nó.
381
00:33:56,745 --> 00:33:59,456
- Ừ.
- Được. Cảm ơn anh. Hẹn gặp lại.
382
00:34:17,266 --> 00:34:18,559
Chúc vui vẻ.
383
00:34:21,937 --> 00:34:22,938
Cảm ơn anh.
384
00:35:21,121 --> 00:35:22,831
Bạn hiền. Chào bạn.
385
00:35:23,332 --> 00:35:25,209
- Chào Ryan.
- Chào anh.
386
00:35:25,209 --> 00:35:28,962
Daniela nói anh gọi điện.
Giờ anh gọi cho vợ tôi à?
387
00:35:28,962 --> 00:35:31,632
Ừ, tôi... Tôi chỉ nghĩ
cô ấy sẽ rất phấn khởi.
388
00:35:31,632 --> 00:35:33,509
- Được rồi. Nghe này, Ryan.
- Gì cơ?
389
00:35:33,509 --> 00:35:35,969
Để tôi nói thật rõ nhé.
390
00:35:37,387 --> 00:35:41,099
Tôi thích cuộc sống của tôi ở Chicago,
và tôi sẽ không đi.
391
00:35:41,934 --> 00:35:44,102
Nên đó là lời từ chối công việc.
392
00:35:45,020 --> 00:35:46,355
Được chứ?
393
00:35:46,355 --> 00:35:48,607
- Thế là... Được rồi.
- Nên...
394
00:35:49,816 --> 00:35:52,819
Chết tiệt. Tôi xin lỗi
tôi đã vượt quá giới hạn.
395
00:35:52,819 --> 00:35:55,030
Ừ, anh vượt quá xừ nó rồi.
396
00:35:55,030 --> 00:35:58,700
Chết tiệt. Được rồi.
397
00:35:59,284 --> 00:36:01,286
- Được rồi.
- Tôi hiểu rồi.
398
00:36:01,286 --> 00:36:02,371
Thôi nhé.
399
00:36:20,931 --> 00:36:21,765
A lô?
400
00:36:22,975 --> 00:36:23,976
Chào cô.
401
00:36:24,768 --> 00:36:27,479
Ôi trời ơi. Jason. Anh ổn chứ?
402
00:36:29,523 --> 00:36:30,649
Tôi không biết.
403
00:36:35,946 --> 00:36:36,947
Anh đang ở đâu?
404
00:36:38,282 --> 00:36:43,662
Tôi sắp bước vào bệnh viện tâm thần.
405
00:36:44,955 --> 00:36:47,124
Giá mà anh để tôi giúp anh.
406
00:36:48,458 --> 00:36:51,295
Tôi nghĩ tôi cần gặp người không biết tôi.
407
00:36:57,551 --> 00:36:58,969
Bệnh viện nào?
408
00:37:25,120 --> 00:37:26,788
Em không biết đây có phải ý hay không.
409
00:37:28,248 --> 00:37:30,542
Thực tế, đây là nhà anh.
410
00:38:04,743 --> 00:38:05,869
Không.
411
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Trong nhà chúng ta,
412
00:38:16,213 --> 00:38:18,632
chúng ta có bức ảnh thác nước.
413
00:38:18,632 --> 00:38:22,761
Chỉ có em, anh và Charlie trong đó.
414
00:38:28,141 --> 00:38:29,476
Em chưa từng tới đó.
415
00:38:31,228 --> 00:38:33,230
Chúng ta đã tới đó năm năm trước.
416
00:38:37,276 --> 00:38:39,444
Đó là chuyến đi để đời.
417
00:38:57,129 --> 00:38:59,631
Jason, cô ấy nói có vẻ lo lắng...
418
00:39:00,966 --> 00:39:02,176
trên điện thoại.
419
00:39:03,218 --> 00:39:04,761
Em nghĩ ta nên để cô ấy giúp.
420
00:39:05,929 --> 00:39:08,724
Đây là phòng của con trai anh.
421
00:39:09,725 --> 00:39:11,268
Ít ra nó nên như thế.
422
00:39:11,935 --> 00:39:12,936
Con trai chúng ta...
423
00:39:15,522 --> 00:39:16,982
người thích anime.
424
00:39:17,649 --> 00:39:18,859
Trượt ván.
425
00:39:19,359 --> 00:39:21,987
Nó thích một cô bé. Nó...
Em biết đấy. Thôi nào.
426
00:39:21,987 --> 00:39:24,907
Nó vẽ những phong cảnh mà em thích.
427
00:39:25,782 --> 00:39:27,951
Mười lăm tuổi,
nó đã tìm hiểu các trường mĩ thuật,
428
00:39:27,951 --> 00:39:32,706
và em rất tự hào về nó
vì nó có năng khiếu như em.
429
00:39:33,207 --> 00:39:34,208
Nghe này...
430
00:39:36,293 --> 00:39:38,629
khi em nói với anh rằng em có thai,
431
00:39:39,254 --> 00:39:41,006
anh nói anh cần thời gian suy nghĩ.
432
00:39:41,006 --> 00:39:42,090
Điều đó thì anh nhớ.
433
00:39:42,090 --> 00:39:44,551
Rồi ngày hôm sau, anh tới căn hộ của em,
434
00:39:44,551 --> 00:39:47,095
anh nói anh bận nghiên cứu.
435
00:39:47,095 --> 00:39:51,308
Anh nói năm sau của cuộc đời anh
sẽ là ở một căn phòng sạch sẽ
436
00:39:51,308 --> 00:39:53,310
và rằng em xứng đáng với điều tốt đẹp hơn.
437
00:39:54,520 --> 00:39:56,313
Con chúng ta xứng đáng điều tốt đẹp hơn.
438
00:39:58,148 --> 00:40:00,234
- Không.
- Em đã chọn không sinh con một mình.
439
00:40:00,234 --> 00:40:02,444
Chúng ta đã chia hai ngả,
và đó là điều đã xảy ra.
440
00:40:02,444 --> 00:40:05,280
Đó không phải điều đã xảy ra.
Điều xảy ra là, anh đã suy nghĩ,
441
00:40:05,280 --> 00:40:07,699
và anh bảo em, đến cuối đời mình,
442
00:40:07,699 --> 00:40:11,411
anh thà có kí ức về em
hơn là phòng thí nghiệm vô trùng lạnh lẽo.
443
00:40:12,829 --> 00:40:16,959
Không. Anh nói anh chưa sẵn sàng.
444
00:40:18,836 --> 00:40:20,254
Anh chưa bao giờ nói thế.
445
00:40:24,550 --> 00:40:26,343
Anh đang đùa cợt em à?
446
00:40:28,053 --> 00:40:31,348
Hay em đang đi quanh căn nhà tối
với người mất trí?
447
00:40:34,768 --> 00:40:36,436
Không, anh đang nói sự thật với em.
448
00:40:41,984 --> 00:40:43,485
Chúng ta nên ra khỏi đây.
449
00:41:12,055 --> 00:41:13,056
Anh xin lỗi...
450
00:41:17,477 --> 00:41:19,980
vì những điều em nói
đã xảy ra với chúng ta.
451
00:41:21,648 --> 00:41:23,233
Chuyện từ lâu rồi.
452
00:41:23,233 --> 00:41:25,235
Và vì tất cả chuyện này. Ý anh là...
453
00:41:27,112 --> 00:41:28,530
Anh không muốn làm em sợ.
454
00:41:28,530 --> 00:41:32,117
Em chỉ không hiểu làm sao mà
điều đúng với anh lại không đúng với em.
455
00:41:33,202 --> 00:41:35,120
Anh không thể cam chịu, anh...
456
00:41:38,081 --> 00:41:42,836
Anh biết anh có một cuộc hôn nhân
toàn kí ức với em,
457
00:41:42,836 --> 00:41:44,129
mà...
458
00:41:45,839 --> 00:41:48,842
Anh biết nghe hoàn toàn điên rồ.
459
00:41:51,386 --> 00:41:53,388
Anh chỉ biết anh sẽ không nói dối em.
460
00:41:56,808 --> 00:41:59,436
Em không hiểu thế chính xác
nghĩa là gì, nhưng...
461
00:42:02,856 --> 00:42:04,024
Em tin anh.
462
00:43:11,925 --> 00:43:14,678
TRÌNH BÀY NHIỆM VỤ
463
00:43:15,971 --> 00:43:17,347
Nguyên mẫu hộp
Hỗ trợ + khung cách li
464
00:43:17,347 --> 00:43:18,932
{\an8}Đường chéo/Thanh chống
Đáy chứa mạch điện điều khiển
465
00:43:20,601 --> 00:43:21,518
{\an8}Dây điện chạy qua tường
466
00:43:21,518 --> 00:43:23,061
{\an8}Đáy hẹp làm giảm nhiễu tĩnh điện
467
00:43:28,984 --> 00:43:30,360
Khốn thật.
468
00:43:31,820 --> 00:43:33,822
- Gì vậy?
- Anh ấy làm thế.
469
00:43:35,324 --> 00:43:38,952
Thằng... Anh ấy làm thế.
470
00:43:41,705 --> 00:43:42,706
Anh ấy làm gì?
471
00:43:44,249 --> 00:43:45,626
Điều anh đã cố gắng làm.
472
00:43:47,961 --> 00:43:49,254
Lí thuyết điên rồ.
473
00:43:50,172 --> 00:43:51,048
Điên rồ.
474
00:43:51,048 --> 00:43:55,928
Lỡ Jason sống ở thế giới này...
giành giải Pavia,
475
00:43:56,595 --> 00:43:59,723
mà hôm nay chúng ta vào nhà anh ấy,
người mà ai cũng nghĩ là anh...
476
00:44:00,766 --> 00:44:03,060
Nếu anh ấy tạo ra
477
00:44:03,060 --> 00:44:05,896
phiên bản cái hộp của anh nhưng to hơn
478
00:44:06,438 --> 00:44:08,982
có thể cho không chỉ một hạt
479
00:44:09,525 --> 00:44:13,820
mà một người thật vào hệ thống chồng?
480
00:44:19,284 --> 00:44:24,498
Một cái hộp sẽ...
sẽ cho phép một người du hành
481
00:44:24,498 --> 00:44:28,252
xuyên qua đa thực tế vật lí lượng tử.
482
00:44:30,003 --> 00:44:35,968
Lỡ anh ấy sử dụng hộp đó
để du hành tới thế giới của anh?
483
00:44:42,391 --> 00:44:43,392
Lỡ...
484
00:44:45,269 --> 00:44:47,437
người bắt cóc anh...
485
00:44:49,147 --> 00:44:50,148
là chính anh thì sao?
486
00:44:51,942 --> 00:44:53,485
Sao có thể là anh được?
487
00:44:53,485 --> 00:44:57,322
Không hẳn là anh.
Một phiên bản khác của anh.
488
00:44:57,322 --> 00:44:59,283
Như là... Được rồi, hình dung
489
00:45:00,117 --> 00:45:03,412
anh ta và anh là cùng một người
từ nhiều năm trước,
490
00:45:03,412 --> 00:45:05,372
cho tới lúc em có thai.
491
00:45:06,790 --> 00:45:11,837
Rồi, bọn anh tách ra
vào vũ trụ riêng của mình.
492
00:45:11,837 --> 00:45:15,424
Bọn anh tách ra vì anh chọn ở bên em,
493
00:45:16,884 --> 00:45:18,594
còn anh ấy chọn theo đuổi công việc,
494
00:45:18,594 --> 00:45:21,054
dẫn đến việc tạo ra cái hộp này.
495
00:45:38,322 --> 00:45:40,657
Lỡ đâu, trong lúc này,
496
00:45:41,575 --> 00:45:42,951
anh đang ở thế giới của anh ta...
497
00:45:45,454 --> 00:45:47,456
còn anh ta ở thế giới của anh?
498
00:45:56,840 --> 00:45:59,259
Nhưng tại sao anh làm vậy với chính mình?
499
00:46:03,305 --> 00:46:05,182
{\an8}THỨ HAI, NGÀY 7/10
SINH NHẬT CHARLIE 16 TUỔI
500
00:46:25,244 --> 00:46:27,037
Em mừng
vì anh tìm được đường đến với em.
501
00:46:29,248 --> 00:46:30,249
Anh cũng thế.
502
00:46:36,421 --> 00:46:37,422
Cái gì đây?
503
00:46:39,716 --> 00:46:41,510
Đó là bằng chứng.
504
00:46:44,721 --> 00:46:45,722
Về cái gì?
505
00:46:47,057 --> 00:46:48,642
Rằng anh không điên.
506
00:46:51,103 --> 00:46:56,024
Cuối cùng, dấu nhẫn cưới của anh
sẽ biến mất,
507
00:46:57,150 --> 00:46:59,528
và kí ức của anh sẽ là
thứ duy nhất còn lại
508
00:47:00,821 --> 00:47:02,948
về cuộc đời của mình.
509
00:47:05,284 --> 00:47:08,161
Nên nó là để nhắc anh nhớ
về những gì có thật
510
00:47:08,161 --> 00:47:11,915
và những gì anh phải trở về nhà.
511
00:47:20,465 --> 00:47:21,925
- Chào anh.
- Chào em.
512
00:47:22,467 --> 00:47:23,468
Anh vẫn thức à?
513
00:47:24,428 --> 00:47:25,429
Ừ.
514
00:47:27,431 --> 00:47:28,640
Em muốn xuống không?
515
00:47:58,128 --> 00:47:59,213
Kể cho em về chúng ta đi.
516
00:48:01,006 --> 00:48:02,132
Về chúng ta?
517
00:48:06,845 --> 00:48:07,846
Được rồi.
518
00:48:11,600 --> 00:48:12,976
Anh bắt đầu từ đâu bây giờ?
519
00:48:17,981 --> 00:48:19,816
Chúng ta đã có đám cưới chạy bầu
520
00:48:20,317 --> 00:48:22,402
khiến nhiều người bực tức.
521
00:48:23,862 --> 00:48:25,656
Rồi chúng ta có bữa tiệc hoàn hảo,
522
00:48:26,365 --> 00:48:27,658
thật tuyệt vời.
523
00:48:28,909 --> 00:48:33,163
Rồi chúng ta làm bố làm mẹ
không lâu sau đó.
524
00:48:34,122 --> 00:48:38,460
Vài năm đầu thì phức tạp.
525
00:48:38,460 --> 00:48:40,504
- Mọi chuyện khó khăn. Thật khó khăn.
- Tại sao?
526
00:48:45,050 --> 00:48:47,761
Em biết thế nào rồi đó.
Có lẽ em không biết.
527
00:48:47,761 --> 00:48:51,265
Nhưng cuộc sống có cái kiểu...
528
00:48:53,058 --> 00:48:54,226
dìm ta xuống.
529
00:48:55,978 --> 00:48:56,979
Và,
530
00:48:58,272 --> 00:48:59,857
ưu tiên của chúng ta thay đổi.
531
00:48:59,857 --> 00:49:03,777
Anh ít ở phòng thí nghiệm hơn.
Em ít ở xưởng vẽ hơn.
532
00:49:04,945 --> 00:49:07,322
Cuối cùng, anh bị mất tài trợ,
533
00:49:07,948 --> 00:49:10,701
còn cuối cùng em bỏ nghề vẽ.
534
00:49:11,285 --> 00:49:12,786
Em bỏ nghề vẽ?
535
00:49:14,580 --> 00:49:15,622
Ừ.
536
00:49:17,165 --> 00:49:20,878
Thế, chúng ta có tẻ nhạt không?
537
00:49:23,839 --> 00:49:26,008
Anh không thấy như thế. Nó...
538
00:49:26,508 --> 00:49:28,844
Được rồi. Anh thấy nó thế nào?
539
00:49:31,513 --> 00:49:33,348
Chúng ta chung sống.
540
00:49:38,937 --> 00:49:39,771
Em có hạnh phúc không?
541
00:49:40,772 --> 00:49:41,773
Có.
542
00:49:42,608 --> 00:49:46,403
Chúng ta đã có những giai đoạn khó khăn,
nhưng có. Có hạnh phúc.
543
00:49:48,947 --> 00:49:52,075
Em cũng là bạn thân của anh.
544
00:49:54,828 --> 00:49:56,205
Còn chuyện gối chăn?
545
00:50:01,460 --> 00:50:04,129
Ôi trời. Anh đang đỏ mặt đấy à?
546
00:50:05,464 --> 00:50:06,757
Kì cục quá.
547
00:50:08,634 --> 00:50:10,636
- Có tệ không?
- Không.
548
00:50:13,889 --> 00:50:14,765
Không.
549
00:50:45,462 --> 00:50:46,421
Em xin lỗi.
550
00:50:47,005 --> 00:50:49,174
Không.
551
00:51:29,631 --> 00:51:30,632
A lô?
552
00:51:32,467 --> 00:51:33,552
Ai vậy?
553
00:51:38,348 --> 00:51:39,474
Họ cúp máy rồi.
554
00:51:55,908 --> 00:51:58,869
Này. Nghe này, xin đừng.
555
00:51:58,869 --> 00:52:00,913
Tôi sẽ đi với cô.
Cô ấy không liên quan gì.
556
00:52:00,913 --> 00:52:03,707
Bỏ điện thoại xuống. Tôi nói gì?
557
00:52:03,707 --> 00:52:06,043
Daniela, làm theo lời cô ta.
558
00:52:12,591 --> 00:52:14,676
Không. Daniela.
559
00:52:17,137 --> 00:52:20,474
Daniela. Không. Daniela.
560
00:52:22,392 --> 00:52:23,393
Không.
561
00:52:26,605 --> 00:52:27,606
Daniela.
562
00:53:21,118 --> 00:53:23,120
Biên dịch: Ngan Tran