1 00:00:12,930 --> 00:00:14,556 Giúp tôi! 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,600 - Bao lâu? - Hai phút, 43 giây. 3 00:00:16,600 --> 00:00:17,601 Khốn thật! 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,355 Cứu tôi. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,651 Chúa ơi. 6 00:00:38,455 --> 00:00:40,332 Mở rồi! Mở rồi! 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,669 - Anh điên à? - Tôi sẽ không để anh ta lại thoát. 8 00:00:43,669 --> 00:00:44,753 Anh không biết... 9 00:00:44,753 --> 00:00:47,297 Chẳng quan trọng! Tôi chẳng còn gì ở thế giới này. 10 00:01:04,230 --> 00:01:07,150 - Liệu Leighton sẽ đuổi theo chúng ta? - Có. 11 00:01:08,485 --> 00:01:11,280 Anh có nghĩ thế giới của anh ở đằng sau cánh cửa kia? 12 00:01:11,280 --> 00:01:12,531 Về lí thuyết thì có. 13 00:01:12,531 --> 00:01:14,032 Vậy, làm sao ta tìm ra nó? 14 00:01:14,032 --> 00:01:15,576 Tôi không biết. 15 00:01:15,576 --> 00:01:20,747 Tôi đã đếm, đó là cánh cửa thứ 220 mà chúng ta đi qua. 16 00:01:21,498 --> 00:01:23,166 Và chúng cách nhau khoảng 3,5 mét. 17 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 Vậy, chúng ta đã đi 0,8 km. 18 00:01:26,503 --> 00:01:29,715 Ừ. Có lẽ chúng ta đang ở... không gian ngưỡng nào đó. 19 00:01:29,715 --> 00:01:31,341 Ngưỡng không có thật á? 20 00:01:31,341 --> 00:01:34,469 Không, có thật. Rất thật. 21 00:01:34,469 --> 00:01:39,349 Tôi nghĩ đó là một dạng thể hiện tâm trí như nó cố gắng giải thích bằng hình ảnh 22 00:01:39,349 --> 00:01:42,186 về điều mà não chúng ta chưa tiến hóa hoàn chỉnh để hiểu. 23 00:01:42,186 --> 00:01:44,521 - Sự chồng chập. - Chính xác. 24 00:01:44,521 --> 00:01:48,483 Tôi nghĩ hành lang là mặt cắt của thực tế có thể có thật. 25 00:01:50,319 --> 00:01:52,029 Ta ra khỏi đây thôi. 26 00:01:52,029 --> 00:01:53,655 Xem chúng ta có thể học được gì. 27 00:01:54,239 --> 00:01:56,158 Khiến họ khó tìm chúng ta hơn. 28 00:02:09,795 --> 00:02:11,089 Để tôi xem nào. 29 00:02:58,178 --> 00:02:59,179 Này. 30 00:03:23,662 --> 00:03:25,038 Cái quái gì vậy? 31 00:03:39,052 --> 00:03:40,179 Tro. 32 00:04:12,419 --> 00:04:13,879 Ôi trời. 33 00:05:15,023 --> 00:05:16,483 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 34 00:05:18,819 --> 00:05:20,237 Tôi không biết. 35 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 Chết tiệt. 36 00:05:51,435 --> 00:05:52,394 Đi nào. 37 00:06:32,226 --> 00:06:33,310 Ôi trời. 38 00:06:33,310 --> 00:06:34,728 Cô ổn chứ? 39 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Cái quái gì thế? Ôi, khốn thật. 40 00:07:38,166 --> 00:07:40,169 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 41 00:07:48,010 --> 00:07:54,016 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 42 00:08:46,360 --> 00:08:49,154 Cái xe này chán nhỉ? 43 00:08:50,155 --> 00:08:52,407 Vâng. Rõ ràng là nó không tốt. 44 00:08:53,033 --> 00:08:55,118 Có lẽ ta sẽ phải làm gì đó. 45 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 - Đừng đi chậm lại. Không, tăng tốc đi. - Con... Bố chắc chứ? 46 00:08:58,872 --> 00:09:00,832 Ừ, ừ. Con vượt được mà. 47 00:09:03,794 --> 00:09:06,046 Hay lắm. Hay lắm. 48 00:09:08,340 --> 00:09:09,967 - Sao? - Không có gì. 49 00:09:09,967 --> 00:09:14,054 Bố luôn bảo con giảm tốc độ khi đến giao lộ. 50 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Thì, màu đỏ đó có nhiều màu vàng. 51 00:09:19,226 --> 00:09:22,020 Thế, tuổi 16 cho tới giờ thế nào? 52 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Con không biết. Như hôm qua thôi. 53 00:09:26,817 --> 00:09:29,820 Con nghĩ cuối cùng nó sẽ có cảm giác thật khi con có bằng lái xe. 54 00:09:29,820 --> 00:09:31,321 Phải. Ăn mừng đi. 55 00:09:31,321 --> 00:09:33,574 Tối nay chúng ta sẽ làm gì, hả? 56 00:09:34,324 --> 00:09:37,202 Có lẽ như thường lệ thôi. 57 00:09:37,786 --> 00:09:39,496 Làm đơn giản thôi. 58 00:09:42,708 --> 00:09:44,543 Nghe này, bố muốn con nghe bố. 59 00:09:44,543 --> 00:09:46,253 Hôm nay vẫn là ngày của con. 60 00:09:49,131 --> 00:09:50,132 Cảm ơn bố. 61 00:10:15,365 --> 00:10:16,408 Năm mươi ống. 62 00:10:17,075 --> 00:10:18,327 Chà, giờ còn 48. 63 00:10:23,207 --> 00:10:24,541 GPS hoạt động. 64 00:10:24,541 --> 00:10:26,835 Có lẽ vệ tinh vẫn đang bay theo quỹ đạo. 65 00:10:30,839 --> 00:10:33,842 Tôi nghĩ ta đang ở chính địa điểm của Velocity ở thế giới của tôi. 66 00:10:35,552 --> 00:10:38,305 Được rồi. Vậy, tọa độ của cái thùng không thay đổi... 67 00:10:38,305 --> 00:10:40,807 điều đó có lí... nhưng chỉ thế giới bên ngoài. 68 00:10:41,517 --> 00:10:43,685 Phải. Đúng. 69 00:10:47,481 --> 00:10:48,857 Nào. 70 00:10:53,737 --> 00:10:55,239 Anh đang tìm gì vậy? 71 00:10:55,239 --> 00:10:57,950 Tôi đang tìm phương tiện điều khiển. 72 00:10:58,742 --> 00:11:00,285 Chỉ có một tay nắm cửa. 73 00:11:00,994 --> 00:11:02,371 Chỉ là một cái thùng. 74 00:11:02,371 --> 00:11:03,455 Cái này ư? 75 00:11:04,498 --> 00:11:06,333 Cô nói... chỉ là cái thùng là sao? 76 00:11:06,333 --> 00:11:08,836 - Nó hoạt động thế nào? - Tôi không biết. Anh nói xem. 77 00:11:09,419 --> 00:11:10,546 Anh là người chế tạo thứ này. 78 00:11:11,213 --> 00:11:12,130 Rất tiếc. 79 00:11:12,130 --> 00:11:15,634 Người đang ở cạnh cô dạy vật lí đại học. 80 00:11:18,095 --> 00:11:19,304 Máy tiêm sẵn sàng. 81 00:11:20,472 --> 00:11:22,391 Sẽ không tệ như lần đầu. 82 00:11:22,391 --> 00:11:24,309 Cơ thể anh quen với nó nhanh thôi. 83 00:11:37,739 --> 00:11:38,907 Anh ổn chứ? 84 00:12:04,725 --> 00:12:06,143 Nó dẫn tới đâu? 85 00:12:08,312 --> 00:12:12,900 Nếu chúng ta cứ đi tiếp, chúng ta sẽ đi đến đâu? 86 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Thì, đa vũ trụ là vô hạn. 87 00:12:18,488 --> 00:12:20,282 Tôi đang đoán không có điểm cuối. 88 00:12:27,873 --> 00:12:29,041 Jason! 89 00:12:38,091 --> 00:12:40,219 Amanda! 90 00:12:59,571 --> 00:13:00,656 Jason! 91 00:13:11,834 --> 00:13:12,835 Bài học hôm nay đã hết. 92 00:13:12,835 --> 00:13:14,545 Cảm ơn cô. Chúng ta sẽ không cần thứ đó. 93 00:13:15,671 --> 00:13:18,382 Được rồi các em, lấy vở ra. 94 00:13:42,406 --> 00:13:46,577 Vậy, hôm nay chúng ta sẽ làm bài kiểm tra đột xuất. 95 00:13:46,577 --> 00:13:50,247 Xé một tờ giấy ở vở, viết tên ở trên đầu, 96 00:13:50,873 --> 00:13:53,166 và viết từ một đến mười dọc theo mép giấy. 97 00:13:54,293 --> 00:13:55,210 Ừ, nói đi. 98 00:13:55,210 --> 00:13:57,629 Không ai dùng vở nữa. Em chỉ có laptop. 99 00:14:00,591 --> 00:14:02,342 Trên màn hình của em bây giờ là gì vậy? 100 00:14:04,344 --> 00:14:05,679 Màn hình của cậu ấy có gì? 101 00:14:06,263 --> 00:14:07,264 YouTube. 102 00:14:07,931 --> 00:14:08,765 Em trượt. 103 00:14:08,765 --> 00:14:10,434 - Thầy nói thật chứ? - Ừ hứ. 104 00:14:10,434 --> 00:14:12,186 Em cũng chỉ mang laptop. 105 00:14:12,186 --> 00:14:13,353 Em đang xem gì vậy? 106 00:14:14,146 --> 00:14:15,522 Em trượt. 107 00:14:16,523 --> 00:14:20,944 Những ai chỉ có laptop hoặc thiết bị, các em trượt. 108 00:14:28,869 --> 00:14:30,746 Các em biết gì không? Khoan. 109 00:14:37,961 --> 00:14:38,962 Chúc may mắn. 110 00:14:42,674 --> 00:14:45,052 Khoan! Thầy đi... Tiến sĩ Dessen? 111 00:14:49,890 --> 00:14:50,974 Jason. 112 00:14:52,309 --> 00:14:57,189 Trợ giảng của anh vừa nhắn anh ném vỡ một cái chai ở lớp rồi đùng đùng bỏ đi. 113 00:14:57,189 --> 00:14:59,816 Tôi không đùng đùng bỏ đi. Tôi đi ra. 114 00:15:00,484 --> 00:15:02,236 Chuyện quái gì thế? 115 00:15:02,236 --> 00:15:05,572 Trong đó cảm giác như sống mòn nên tôi nghỉ việc. 116 00:15:06,949 --> 00:15:08,116 Anh không thể làm thế. 117 00:15:08,116 --> 00:15:09,660 Tôi có thể. 118 00:15:10,452 --> 00:15:13,121 Thực ra, tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn. 119 00:15:47,030 --> 00:15:48,365 Vẫn tọa độ đó? 120 00:15:48,365 --> 00:15:49,491 Phải. 121 00:15:51,076 --> 00:15:52,077 Phải. 122 00:16:11,638 --> 00:16:12,639 Được rồi. 123 00:16:14,600 --> 00:16:18,812 Vậy, giờ ta đã biết sự liên quan giữa các cánh cửa 124 00:16:18,812 --> 00:16:23,025 và những thế giới này duy trì trong một cữ thuốc. 125 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 Không có khí quyển. 126 00:16:46,381 --> 00:16:49,009 Không thể là thật. Không thể là thật được. 127 00:16:49,009 --> 00:16:52,679 Amanda. Này. 128 00:16:54,890 --> 00:16:56,016 Này! 129 00:16:57,434 --> 00:16:59,811 Amanda! Này! 130 00:17:01,522 --> 00:17:02,606 Dừng lại! 131 00:17:10,155 --> 00:17:11,281 Amanda! 132 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Amanda! 133 00:17:19,122 --> 00:17:20,707 Phải có điểm cuối chứ. 134 00:17:20,707 --> 00:17:23,460 Tôi bảo rồi, không có điểm cuối! 135 00:17:24,127 --> 00:17:26,380 Tại sao chúng ta cứ thấy những thế giới hỗn loạn này? 136 00:17:26,380 --> 00:17:29,341 Vì đó là đa vũ trụ, 137 00:17:29,341 --> 00:17:32,803 và bất cứ điều gì có thể xảy ra sẽ xảy ra. 138 00:17:32,803 --> 00:17:37,140 Đâu đó cuối hành lang, có một phiên bản của cô và tôi 139 00:17:37,140 --> 00:17:39,810 chẳng bao giờ vào được thùng khi cô giúp tôi trốn thoát. 140 00:17:40,936 --> 00:17:43,397 Những khả năng vô tận. 141 00:17:43,939 --> 00:17:45,524 Vô tận. 142 00:17:45,524 --> 00:17:47,609 Thời gian cữ thuốc này sắp hết. 143 00:17:47,609 --> 00:17:51,864 Phải. Vì thế chúng ta cần bắt đầu giải quyết từng vấn đề một. 144 00:17:51,864 --> 00:17:55,367 Chúng ta sớm cần đồ ăn và nước uống. 145 00:17:55,367 --> 00:17:57,452 Nên ta cứ bắt đầu mở cửa, 146 00:17:58,203 --> 00:18:02,040 và hi vọng một trong số đó trông giống nhà. 147 00:18:33,614 --> 00:18:35,032 Tôi nghĩ chúng ta về rồi. 148 00:18:43,165 --> 00:18:44,374 Này, cô có thể đưa chúng ta ra? 149 00:18:44,958 --> 00:18:47,169 Tôi không biết. Để tôi thử. Lối này. 150 00:18:49,254 --> 00:18:51,673 - Jason, dừng lại. - Khoan, Leighton. 151 00:18:52,257 --> 00:18:53,842 Cô ấy không liên quan. 152 00:18:53,842 --> 00:18:54,968 Thế à? 153 00:18:54,968 --> 00:18:56,929 Tôi bắt cô ấy làm. Tôi ép cô ấy. 154 00:18:56,929 --> 00:18:58,263 - Anh ta bắt cô làm? - Phải. 155 00:18:58,263 --> 00:18:59,723 Vì tôi biết cô lâu rồi, 156 00:18:59,723 --> 00:19:02,142 và tôi chưa từng biết ai ép được cô làm cái gì. 157 00:19:02,142 --> 00:19:04,228 Tôi sẽ không để anh tiếp tục làm hại người, Leighton. 158 00:19:04,228 --> 00:19:05,354 Amanda. 159 00:19:05,354 --> 00:19:06,855 Tôi hết chịu nổi. 160 00:19:08,690 --> 00:19:09,816 Leighton. 161 00:19:09,816 --> 00:19:11,193 Chúng ta phải đi. 162 00:19:11,193 --> 00:19:12,486 Nếu thế... 163 00:19:13,070 --> 00:19:14,279 Không! 164 00:19:14,279 --> 00:19:15,280 Đi nào. 165 00:19:23,247 --> 00:19:24,248 Amanda. 166 00:19:38,262 --> 00:19:41,139 Này. Không sao. 167 00:19:42,641 --> 00:19:44,935 Cô an toàn rồi. Lúc nãy không phải cô. 168 00:19:44,935 --> 00:19:47,437 Chính là tôi cho tới khoảng ba giờ trước. 169 00:19:48,605 --> 00:19:52,234 Amanda, đó là Amanda khác, Jason khác. 170 00:19:52,234 --> 00:19:54,736 Hẳn là chưa trốn thoát nhiều giờ sau khi ta trốn thoát. 171 00:19:58,824 --> 00:20:00,242 Phải tiếp tục thử. 172 00:20:13,005 --> 00:20:14,715 Nó không có logic. 173 00:20:14,715 --> 00:20:16,300 Phải có chứ. 174 00:20:17,718 --> 00:20:19,344 Chúng ta chỉ chưa thấy thôi. 175 00:20:21,555 --> 00:20:24,766 Jason của cô không có nguyên lí kiểm soát nó? 176 00:20:24,766 --> 00:20:27,561 Không. Nếu anh ấy biết, anh ấy không nói với tôi. 177 00:20:57,591 --> 00:20:58,467 Mặc kệ đi. 178 00:20:59,259 --> 00:21:01,136 Này. Amanda. 179 00:21:08,310 --> 00:21:09,520 Amanda! 180 00:21:18,153 --> 00:21:19,363 Này! 181 00:21:19,363 --> 00:21:20,447 Amanda! 182 00:21:22,574 --> 00:21:23,909 Cô đi đâu vậy? 183 00:21:25,577 --> 00:21:26,662 Dừng lại! 184 00:21:29,706 --> 00:21:30,624 Dừng lại! 185 00:21:31,458 --> 00:21:33,961 Tôi không thể ở trong hành lang đó thêm một giây nào nữa! 186 00:21:33,961 --> 00:21:35,254 Chúng ta sẽ chết cóng! 187 00:21:35,254 --> 00:21:36,630 Chúng ta phải quay lại! 188 00:21:37,714 --> 00:21:39,049 Tôi không nhìn thấy gì. 189 00:21:45,806 --> 00:21:48,559 Mau lên. Chúng ta cần tìm chỗ trú. Mau lên! 190 00:21:52,980 --> 00:21:53,981 Đi nào. 191 00:22:19,548 --> 00:22:20,549 Chờ đã. 192 00:22:21,300 --> 00:22:22,301 Tỉnh táo nhé. 193 00:23:05,802 --> 00:23:07,262 Ta phải làm ấm người cô. 194 00:23:07,262 --> 00:23:08,347 Được rồi. 195 00:23:13,227 --> 00:23:14,228 Được rồi. 196 00:23:15,938 --> 00:23:16,855 Được rồi. 197 00:23:33,664 --> 00:23:34,957 Tôi quay lại ngay. 198 00:23:50,639 --> 00:23:51,640 Có ai không? 199 00:23:56,812 --> 00:23:57,813 Có ai không? 200 00:24:13,787 --> 00:24:14,872 Khốn thật. 201 00:24:18,292 --> 00:24:19,376 DIÊM 202 00:24:57,206 --> 00:24:58,290 Jason! 203 00:24:59,791 --> 00:25:01,084 Khốn thật! 204 00:25:04,755 --> 00:25:05,756 Làm ơn. 205 00:25:14,556 --> 00:25:16,308 Tôi không biết đi đâu... 206 00:25:53,470 --> 00:25:54,847 Anh đấy à, Jay? 207 00:25:54,847 --> 00:25:56,181 Anh khỏe chứ? 208 00:25:56,181 --> 00:25:58,809 Nhà bừa, đừng để ý nhé. Tôi vẫn chuếnh choáng vì bữa tiệc tối qua. 209 00:25:58,809 --> 00:26:01,395 - Chào. Trông anh kìa, hả? - Chào. 210 00:26:02,020 --> 00:26:02,938 Ừ. 211 00:26:02,938 --> 00:26:04,815 Tôi ngạc nhiên khi nhận tin nhắn của anh. 212 00:26:04,815 --> 00:26:07,484 Anh có tin tôi đã nhớ bạn cũ hồi đại học? 213 00:26:08,402 --> 00:26:09,611 Không. 214 00:26:10,904 --> 00:26:11,905 Làm một ly nhé? 215 00:26:11,905 --> 00:26:13,824 - Sao lại không? - Ừ. 216 00:26:16,076 --> 00:26:17,786 Anh đã quen với căn nhà này? 217 00:26:18,912 --> 00:26:20,539 Hầu như tôi còn không nhìn nó. 218 00:26:21,832 --> 00:26:22,916 Chúc sức khỏe, vua. 219 00:26:23,625 --> 00:26:25,002 - Chúc sức khỏe. - Ừ. 220 00:26:28,380 --> 00:26:31,008 Này, tôi rất tiếc vì chuyện của ông anh. 221 00:26:33,969 --> 00:26:35,053 Cảm ơn. 222 00:26:39,183 --> 00:26:41,268 Thế, công ty gia đình thế nào? 223 00:26:43,604 --> 00:26:45,981 Thì, anh sẽ phải hỏi bố tôi câu đó. 224 00:26:45,981 --> 00:26:48,233 Velocity luôn là lĩnh vực của ông ấy. 225 00:26:48,233 --> 00:26:49,818 Thế, hai người vẫn cắt đứt quan hệ, hả? 226 00:26:49,818 --> 00:26:53,113 Ừ. Năm năm nay tôi chưa nói chuyện với lão khốn đó. 227 00:26:53,947 --> 00:26:57,201 Thế mà bản thân anh vẫn làm ăn tốt. 228 00:26:58,243 --> 00:26:59,953 Thì, chắc chắn quỹ ủy thác của tôi vẫn ổn. 229 00:27:11,048 --> 00:27:12,841 - Ừ. - Ồ, Leighton, 230 00:27:16,011 --> 00:27:17,721 thật vui được gặp anh. 231 00:27:17,721 --> 00:27:19,056 Thế à? 232 00:27:20,307 --> 00:27:21,975 Tôi cũng thật vui được gặp anh, anh bạn. 233 00:27:23,310 --> 00:27:27,147 Thế anh làm cái quái gì ở đây vậy? 234 00:27:30,234 --> 00:27:31,443 Tôi nghỉ dạy. 235 00:27:31,443 --> 00:27:33,779 Tôi muốn quay lại vạch xuất phát. 236 00:27:34,488 --> 00:27:35,489 Chẳng phải ai cũng vậy? 237 00:27:36,114 --> 00:27:37,783 Vậy, điều đó có nghĩa gì với anh, hử? 238 00:27:38,784 --> 00:27:41,578 Mới đầu là có thêm thời gian cho gia đình. 239 00:27:41,578 --> 00:27:43,121 Ừ. Thế là tốt. 240 00:27:43,705 --> 00:27:44,706 Thế là tốt. 241 00:27:45,874 --> 00:27:48,043 Tốt lắm. Dạo này anh có hay gặp Ryan Holder? 242 00:27:48,627 --> 00:27:50,003 - Có một chút. - Thế à? 243 00:27:50,671 --> 00:27:52,297 Anh ta đang có một năm vất vả. 244 00:27:52,297 --> 00:27:54,466 Ừ, ba tháng trước, anh ta đến đây. 245 00:27:55,384 --> 00:27:57,511 Tìm vốn cho phi vụ đầu tư mới. 246 00:28:01,098 --> 00:28:04,351 Nên, tôi sẽ nói thật với anh. 247 00:28:04,351 --> 00:28:06,728 Tôi chắc chắn bất cứ điều gì anh đang nghiên cứu đều rất tuyệt. 248 00:28:08,105 --> 00:28:10,065 Anh muốn đi chơi, hàn huyên, tôi sẽ đi với anh. 249 00:28:10,065 --> 00:28:12,150 Nhưng bây giờ tôi không đầu tư vào cái gì nữa. 250 00:28:12,150 --> 00:28:14,611 Nhất là với bạn bè. Không có ý gì. Rắc rối lắm. 251 00:28:15,320 --> 00:28:16,363 Được chứ? 252 00:28:17,781 --> 00:28:19,408 Đó là lí do anh đến đây, đúng không? 253 00:28:20,909 --> 00:28:22,744 Cuối cùng cũng quyết định khởi nghiệp. 254 00:28:27,165 --> 00:28:30,794 Nói tôi nghe, hôm nay anh định làm gì? 255 00:28:31,503 --> 00:28:34,089 Không làm gì. Tôi không có kế hoạch cho đến cuối đời. 256 00:28:35,382 --> 00:28:36,800 Tôi muốn cho anh xem cái này. 257 00:29:38,278 --> 00:29:39,196 Khốn thật. 258 00:30:06,807 --> 00:30:08,308 Đừng lo. 259 00:30:08,308 --> 00:30:10,644 Đây không phải kế hoạch tinh vi để giết anh... 260 00:30:11,645 --> 00:30:12,646 hay đúng là thế? 261 00:30:13,647 --> 00:30:14,481 Buồn cười thật. 262 00:30:14,481 --> 00:30:17,776 Ừ, tôi đã bảo anh rồi. Dù là gì, tôi sẽ không đầu tư, nên... 263 00:30:20,112 --> 00:30:22,531 Này. Này. Cái gì đây? 264 00:30:23,282 --> 00:30:26,785 Đó là thuốc tác động hành vi rất đặc biệt. 265 00:30:27,411 --> 00:30:28,579 Tôi xem nào. 266 00:30:29,872 --> 00:30:31,290 Tác động hành vi. 267 00:30:31,290 --> 00:30:32,833 Ừ. Nó có tác dụng gì? 268 00:30:32,833 --> 00:30:34,585 Có một cách để biết. 269 00:30:39,631 --> 00:30:41,008 Được rồi, cạn li. 270 00:30:49,224 --> 00:30:51,101 Được rồi. Đi nào. Không có nhiều thời gian. 271 00:32:44,298 --> 00:32:45,924 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 272 00:32:49,845 --> 00:32:51,221 Cái quái gì vậy? 273 00:32:51,763 --> 00:32:52,931 Là thuốc đấy. 274 00:32:52,931 --> 00:32:54,516 Lần đầu tiên thì nặng. 275 00:32:54,516 --> 00:32:55,684 - Thế hả? - Ừ. 276 00:32:56,560 --> 00:32:57,477 Này. 277 00:33:00,189 --> 00:33:01,315 Thế à? 278 00:33:02,399 --> 00:33:03,942 Ừ, một phần của nó. 279 00:33:05,152 --> 00:33:07,029 - Ừ. - Được. Đi nào. 280 00:33:19,416 --> 00:33:21,168 Cái quái gì thế? 281 00:33:21,835 --> 00:33:23,253 Là thùng của tôi. 282 00:33:25,172 --> 00:33:26,673 Anh dựng cái này ở đây? 283 00:33:27,257 --> 00:33:29,843 Phức tạp hơn thế một chút. 284 00:33:29,843 --> 00:33:32,262 Thế nó để làm gì? 285 00:33:33,138 --> 00:33:36,308 Tôi chỉ cho anh thì dễ hơn. 286 00:33:42,814 --> 00:33:44,399 Anh đùa tôi, đúng không? 287 00:33:44,399 --> 00:33:45,609 Không. 288 00:33:46,902 --> 00:33:48,070 Vào đi. 289 00:34:10,759 --> 00:34:11,592 Đây. 290 00:34:11,592 --> 00:34:12,928 Cảm ơn anh. 291 00:34:19,726 --> 00:34:21,061 Cái thùng mất rồi. 292 00:34:23,522 --> 00:34:24,982 Bị chôn vùi trong cơn bão. 293 00:34:30,237 --> 00:34:34,199 Tôi đã đào tạo phi công thùng không được sợ. Để duy trì kiểm soát. 294 00:34:36,326 --> 00:34:38,328 Thế mà tôi lại không làm được cả hai điều đó. 295 00:34:41,706 --> 00:34:42,708 Xin lỗi. 296 00:34:53,342 --> 00:34:57,848 Hồi tôi còn bé, cứ mùa đông, chúng tôi đi trượt tuyết ở Argentina. 297 00:34:57,848 --> 00:34:59,766 Bố tôi rất thích. 298 00:35:00,934 --> 00:35:05,856 Ở đó có các trận bão tuyết rất mạnh. 299 00:35:08,692 --> 00:35:13,864 Bố tôi lái xe và tuyết bắt đầu thổi rất mạnh 300 00:35:16,575 --> 00:35:18,327 tới mức ta phải dừng xe. 301 00:35:20,162 --> 00:35:22,247 Ngồi trong chiếc xe giá lạnh. 302 00:35:25,167 --> 00:35:27,211 Cứ như thế giới biến mất. 303 00:35:31,465 --> 00:35:34,885 Liệu hôm qua cô có nghĩ vậy? Lúc ở hành lang? 304 00:35:35,677 --> 00:35:37,054 Nghĩ gì? 305 00:35:37,054 --> 00:35:38,972 Nghĩ bị bỏ rơi trong trận bão tuyết. 306 00:35:41,308 --> 00:35:44,186 Có. 307 00:35:45,938 --> 00:35:51,109 Tôi cảm thấy bị mắc kẹt và vô vọng, như trong các trận bão tuyết đó. 308 00:35:51,109 --> 00:35:52,611 Chính xác là lúc nào? 309 00:35:53,946 --> 00:35:57,449 Ngay trước khi chúng ta bước qua cánh cửa vào thế giới này. 310 00:35:59,326 --> 00:36:00,327 Tại sao? 311 00:36:02,496 --> 00:36:04,831 Chúng ta biết các cánh cửa ở hành lang đó 312 00:36:04,831 --> 00:36:08,710 là sự kết nối tới các vũ trụ song song vô tận có vẻ ngẫu nhiên. 313 00:36:08,710 --> 00:36:11,171 Hoàn toàn không liên quan và không thể kiểm soát. 314 00:36:13,131 --> 00:36:16,051 Nhưng nếu trí óc chúng ta đang định nghĩa những kết nối đó? 315 00:36:16,051 --> 00:36:18,387 Rằng chúng không hề ngẫu nhiên? 316 00:36:18,387 --> 00:36:19,555 Chúng... 317 00:36:20,264 --> 00:36:24,017 Rằng không hiểu sao chúng ta chọn những thế giới này? 318 00:36:24,017 --> 00:36:25,477 Tôi dứt khoát không chọn thế giới này. 319 00:36:25,477 --> 00:36:26,895 Không. Không cố tình, nhưng... 320 00:36:27,771 --> 00:36:33,318 lỡ các thế giới là sự phản ánh tình trạng cảm xúc của chúng ta 321 00:36:33,318 --> 00:36:35,195 ngay khi chúng ta mở cánh cửa? 322 00:36:38,574 --> 00:36:39,658 Jason... 323 00:36:41,285 --> 00:36:44,413 hôm qua anh nói về đa vũ trụ. 324 00:36:44,413 --> 00:36:47,082 Rằng mọi thứ có thể xảy ra sẽ xảy ra. 325 00:36:47,666 --> 00:36:51,503 Đó là nơi phiên bản của anh và tôi không bao giờ vào được cái thùng. 326 00:36:51,503 --> 00:36:54,047 - Rồi anh mở cánh cửa ở Velocity... - Rồi cánh cửa... 327 00:36:54,047 --> 00:36:56,675 Chúng ta thấy chính kịch bản đó xảy ra. 328 00:36:58,635 --> 00:37:01,930 Suốt lúc đó, tôi cứ nghĩ, "Làm sao điều khiển cái thùng?" 329 00:37:01,930 --> 00:37:03,724 Chúng ta là bộ điều khiển. 330 00:37:03,724 --> 00:37:07,186 Có lẽ. Nếu đúng thế, chúng ta có thể đi bất cứ đâu mình muốn. 331 00:37:09,521 --> 00:37:11,148 Chúng ta có thể về nhà. 332 00:37:13,108 --> 00:37:17,112 Được. Một cái thùng rỗng? 333 00:37:17,946 --> 00:37:19,698 Ý tưởng xuất sắc của anh là không gian chứa đồ. 334 00:37:20,657 --> 00:37:22,367 Anh có hạnh phúc trong đời mình? 335 00:37:25,370 --> 00:37:27,206 Có, việc này thật kì quặc với tôi... 336 00:37:27,206 --> 00:37:28,707 Dừng lại. Dừng và nghe tôi. 337 00:37:29,499 --> 00:37:31,126 Tôi sẽ cho anh xem một thứ 338 00:37:31,877 --> 00:37:34,922 mà ngay cả các tỉ phú trên thế giới cũng chưa được tiếp cận. 339 00:37:35,839 --> 00:37:37,299 Thế à? Là gì vậy? 340 00:37:37,883 --> 00:37:39,426 Con đường chưa đi. 341 00:37:42,179 --> 00:37:46,767 Này. Mở cửa ra, không tôi sẽ tẩn cho một trận. 342 00:37:54,191 --> 00:37:55,275 Phải. 343 00:38:03,450 --> 00:38:05,035 Này. Này. 344 00:38:07,162 --> 00:38:08,497 Tôi đang phê à? 345 00:38:08,497 --> 00:38:10,249 Không hẳn, không. 346 00:38:12,084 --> 00:38:14,670 Leighton, tôi cần anh nghe tôi. 347 00:38:14,670 --> 00:38:17,506 - Những cánh cửa này dẫn đi đâu? - Này, Leighton. 348 00:38:17,506 --> 00:38:19,132 - Này. Khoan đã. - Từ từ. 349 00:38:19,132 --> 00:38:21,468 - Dừng lại. Dừng. - Từ từ. 350 00:38:22,886 --> 00:38:26,098 Nghe này, nếu anh nghĩ sai trái trong này, 351 00:38:26,807 --> 00:38:28,183 thì cả hai ta có thể chết. 352 00:38:29,810 --> 00:38:33,021 Tôi không muốn dọa anh, nhưng điều đó cực kì quan trọng. 353 00:38:33,021 --> 00:38:34,106 Được rồi. 354 00:38:34,106 --> 00:38:37,109 Giờ tôi sẽ mở một cánh cửa, 355 00:38:37,109 --> 00:38:39,611 và tôi sẽ điều khiển thứ ở phía bên kia. 356 00:38:39,611 --> 00:38:42,531 Nhưng suy nghĩ của anh cũng có thể ảnh hưởng đến nó. 357 00:38:43,198 --> 00:38:45,033 - Anh nói cái quái gì vậy? - Nghe này. 358 00:38:45,033 --> 00:38:47,244 Tôi đang làm anh lẫn lộn. Cứ... 359 00:38:48,120 --> 00:38:49,705 Anh có tập thiền? 360 00:38:51,540 --> 00:38:54,293 Có một lần. Tôi thiền dở lắm. 361 00:38:54,877 --> 00:38:56,295 Cứ suy nghĩ đủ thứ. 362 00:38:56,295 --> 00:38:57,462 Được. Không sao. 363 00:38:58,672 --> 00:39:01,258 Có thể mất nhiều năm luyện tập mới thanh lọc tâm trí thật lâu. 364 00:39:01,258 --> 00:39:04,678 Tin vui là, tôi chỉ cần anh thanh lọc tâm trí trong năm giây. 365 00:39:05,971 --> 00:39:08,807 Được. Tôi làm thế nào? 366 00:39:08,807 --> 00:39:13,729 Chỉ cần tập trung hít vào thật sâu và dài 367 00:39:14,396 --> 00:39:16,481 rồi từ từ thở ra. 368 00:39:20,777 --> 00:39:21,862 Giờ anh nhắm mắt lại. 369 00:39:23,363 --> 00:39:24,489 Tiếp tục thở. 370 00:39:27,826 --> 00:39:31,955 Hít vào. Hai. Ba. 371 00:39:32,706 --> 00:39:35,918 Thở ra. Hai, ba. Cứ tập trung vào hơi thở. 372 00:39:37,336 --> 00:39:38,337 Hít vào. 373 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 Cái thùng phải ở đằng đó. 374 00:39:55,771 --> 00:39:56,939 Cô sẵn sàng chưa? 375 00:40:02,110 --> 00:40:03,237 Cảm ơn anh. 376 00:40:05,364 --> 00:40:07,783 Được. Đi tìm nó đi. 377 00:40:14,915 --> 00:40:16,416 Để tôi đọc chỉ số rõ hơn. 378 00:40:21,171 --> 00:40:22,297 Khốn thật. 379 00:40:22,840 --> 00:40:24,633 GPS không hoạt động. 380 00:40:24,633 --> 00:40:26,218 Có lẽ nó bị đóng băng rồi? 381 00:40:26,218 --> 00:40:28,220 Không có GPS, ta không thể tìm nó. 382 00:40:28,887 --> 00:40:31,139 Chúng ta phải tìm. Thế giới này sẽ giết chúng ta. 383 00:40:35,060 --> 00:40:36,186 Nào. 384 00:40:44,736 --> 00:40:45,946 Quay lại. 385 00:40:54,288 --> 00:40:55,289 Gì vậy? 386 00:40:55,289 --> 00:40:59,334 Ở mọi thế giới này, cái thùng dựng ở cùng vị trí địa lí, đúng không? 387 00:40:59,334 --> 00:41:01,670 Dù thế giới quanh nó thay đổi nhiều thế nào, 388 00:41:01,670 --> 00:41:03,797 tọa độ GPS luôn như thế. 389 00:41:04,965 --> 00:41:06,258 Anh có thấy Tháp Sears? 390 00:41:06,758 --> 00:41:08,385 Đó là hướng Nam. 391 00:41:08,385 --> 00:41:10,137 Giờ hãy nhìn la bàn. 392 00:41:10,137 --> 00:41:12,514 Nó phải chỉ hướng đó. Nó phải chỉ hướng Bắc. 393 00:41:13,056 --> 00:41:16,602 Chính Bắc, nhưng nó lại chỉ hướng đó. 394 00:41:18,061 --> 00:41:20,689 Từ trường của cái thùng đang đẩy kim la bàn đi. 395 00:41:22,357 --> 00:41:25,027 Chúng ta sắp tìm thấy rồi. Sắp rồi. 396 00:41:48,967 --> 00:41:50,177 Phía này. 397 00:41:54,181 --> 00:41:56,225 - Anh có thấy không? - Có. 398 00:42:16,537 --> 00:42:17,454 Tuyệt! 399 00:42:19,623 --> 00:42:20,874 Chết tiệt! 400 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Sẵn sàng chưa? 401 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Bố đâu ạ? 402 00:42:34,429 --> 00:42:35,472 Mẹ không biết. 403 00:42:36,139 --> 00:42:37,641 Mẹ vẫn gọi và nhắn tin. 404 00:42:38,141 --> 00:42:39,142 Chúng ta có nên chờ không? 405 00:42:39,142 --> 00:42:41,895 Không, không sao. Trời sắp tối. Ta đi thôi. 406 00:42:57,077 --> 00:43:01,164 Cảm ơn anh đã không bỏ tôi chết cóng ngoài kia. 407 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Vậy là chúng ta hòa? 408 00:43:05,586 --> 00:43:06,587 Còn lâu. 409 00:43:07,671 --> 00:43:11,091 Ta đừng quên đây vẫn là lỗi của anh. 410 00:43:11,884 --> 00:43:14,303 Ồ, phải. Đừng quên điều đó. 411 00:43:25,606 --> 00:43:26,857 Tôi vừa nhận ra... 412 00:43:29,026 --> 00:43:30,903 hôm nay là sinh nhật con trai tôi. 413 00:43:33,322 --> 00:43:34,323 Bao nhiêu tuổi? 414 00:43:36,241 --> 00:43:37,659 Mười sáu. 415 00:43:39,494 --> 00:43:41,371 Tôi rất tiếc vì anh bỏ lỡ. 416 00:44:03,769 --> 00:44:04,895 Mẹ kể chuyện cho con đi. 417 00:44:07,439 --> 00:44:08,440 Ừ. 418 00:44:11,026 --> 00:44:12,819 Lần siêu âm đầu tiên... 419 00:44:16,448 --> 00:44:18,367 bố mẹ nghe thấy hai tim thai. 420 00:44:22,996 --> 00:44:26,458 Bố mẹ đi từ quá đỗi vui mừng... 421 00:44:27,084 --> 00:44:29,378 ...thành nỗi kinh hoàng. 422 00:44:30,963 --> 00:44:33,423 Và cuối cùng, quá đỗi vui mừng. 423 00:44:36,260 --> 00:44:38,720 Chúng tôi chưa sẵn sàng làm bố mẹ. 424 00:44:38,720 --> 00:44:40,013 Ý tôi là, ai sẵn sàng chứ? 425 00:44:41,056 --> 00:44:43,725 Tự dưng ta phải gách vác. 426 00:44:44,518 --> 00:44:47,020 Như ngõ cụt sau cùng. 427 00:44:48,355 --> 00:44:53,861 Ở lần khám sau, bác sĩ bảo một tim thai bình thường. 428 00:44:54,528 --> 00:44:55,904 Các dị tật. 429 00:44:58,198 --> 00:44:59,533 Chính là từ đó. 430 00:45:00,617 --> 00:45:01,869 Nhưng thằng bé kiên cường. 431 00:45:05,706 --> 00:45:07,457 Thằng bé ra đời trước. 432 00:45:11,545 --> 00:45:13,964 Rất can đảm. 433 00:45:15,632 --> 00:45:18,051 Rất sáng sủa. 434 00:45:19,511 --> 00:45:23,098 Đó là các cuộc phẫu thuật mà thằng bé không thể chịu nổi. 435 00:45:25,225 --> 00:45:27,227 Thằng bé không thể qua được ca phẫu thuật thứ ba. 436 00:45:30,731 --> 00:45:31,982 Tôi rất tiếc. 437 00:45:34,985 --> 00:45:38,697 Ngay từ đầu, các con đã không thể tách rời. 438 00:45:42,576 --> 00:45:43,785 Khi mẹ nghĩ về thằng bé... 439 00:45:46,246 --> 00:45:47,789 thằng bé luôn bên con. 440 00:45:48,999 --> 00:45:53,045 Những tháng cuối cùng trong viện, Charlie không chịu rời thằng bé. 441 00:45:56,006 --> 00:45:57,758 Điều đó vẫn khó chấp nhận với cậu bé? 442 00:45:57,758 --> 00:46:00,511 Ồ, vâng. Nhưng thằng bé không nói chuyện đó. 443 00:46:02,346 --> 00:46:04,181 Cô biết đấy, chúng tôi trồng một cái cây 444 00:46:05,015 --> 00:46:09,061 và chúng tôi trộn ít tro của thằng bé xuống đất. 445 00:46:12,397 --> 00:46:14,274 Và hàng năm vào sinh nhật thằng bé, 446 00:46:15,901 --> 00:46:20,113 chúng tôi ngồi đó với thằng bé lúc trời chạng vạng. 447 00:46:24,660 --> 00:46:26,328 Nhưng giờ tôi không ở đó. 448 00:47:02,447 --> 00:47:03,615 Anh ấy còn sống mà. 449 00:47:05,367 --> 00:47:07,452 Còn sống. Còn thở. 450 00:47:07,953 --> 00:47:09,580 Ừ. Tôi biết. 451 00:47:12,749 --> 00:47:14,251 Quá nhiều điều để kịp hiểu. 452 00:47:14,251 --> 00:47:16,587 Đó là thứ đẹp nhất tôi từng thấy. 453 00:47:16,587 --> 00:47:19,006 Jason, điều đẹp nhất tôi từng thấy. 454 00:47:22,176 --> 00:47:23,177 Nó... 455 00:47:27,306 --> 00:47:29,099 Lẽ ra anh có thể khoe cái này với bất cứ ai. 456 00:47:29,099 --> 00:47:31,351 Bỏ đi với bất cứ thứ gì anh muốn. Tại sao lại là tôi? 457 00:47:31,351 --> 00:47:33,353 Vì tôi không thể tin ai. 458 00:47:34,354 --> 00:47:35,439 Và tôi biết tôi có thể tin anh. 459 00:47:35,439 --> 00:47:37,941 Anh còn không biết tôi! 460 00:47:38,942 --> 00:47:40,527 Không hẳn thế! 461 00:47:42,404 --> 00:47:46,450 Trong thế giới mà tôi từ đó tới, 462 00:47:47,326 --> 00:47:49,036 bố mẹ anh chết. 463 00:47:49,036 --> 00:47:50,746 Ông anh đã nuôi anh, 464 00:47:50,746 --> 00:47:54,499 và ông ấy giao anh cho Phòng thí nghiệm Velocity ngay sau khi tốt nghiệp đại học. 465 00:47:55,459 --> 00:48:00,380 Và trong thế giới đó, sau khi tôi giành giải Pavia, anh đến gặp tôi 466 00:48:00,380 --> 00:48:03,884 và anh hỏi tôi có ý tưởng gì để anh đầu tư không. 467 00:48:05,302 --> 00:48:06,303 Và tôi có. 468 00:48:06,303 --> 00:48:08,889 Anh và tôi, chúng ta làm việc chung trong khoảng mười năm. 469 00:48:09,598 --> 00:48:12,309 Chúng ta đã chế tạo phiên bản gốc của cái thùng này. 470 00:48:13,435 --> 00:48:15,229 Chỗ này chính là điểm đó. 471 00:48:16,104 --> 00:48:19,274 Có điều, đó từng là nhà chứa máy bay. 472 00:48:19,274 --> 00:48:21,318 Họ đã thử nghiệm động cơ phản lực. 473 00:48:23,403 --> 00:48:24,530 Phải. 474 00:48:29,952 --> 00:48:31,495 Vậy, anh và tôi từng thân thiết? 475 00:48:32,871 --> 00:48:33,872 Ừ. 476 00:48:35,165 --> 00:48:40,879 Anh... Anh ấy từng là một trong những bạn thân nhất của tôi. 477 00:48:43,048 --> 00:48:44,633 Tôi đã tin Leighton đó. 478 00:48:44,633 --> 00:48:46,969 Tôi biết chính xác năng lực của anh ấy. 479 00:48:49,638 --> 00:48:51,181 Vì thế tôi tin tưởng anh. 480 00:49:08,824 --> 00:49:10,367 Vậy, anh không phải đến từ thế giới này? 481 00:49:16,707 --> 00:49:17,916 Tại sao anh ở đây? 482 00:49:18,667 --> 00:49:23,172 Tôi ở đây để sửa lại một điều mà tôi làm hỏng. 483 00:49:30,971 --> 00:49:36,518 Vậy, câu hỏi là anh có rời bỏ thế giới này nếu có thể? 484 00:49:36,518 --> 00:49:39,146 Bắt đầu lại ở đâu đó? 485 00:49:43,108 --> 00:49:44,276 Thật nhanh. 486 00:49:44,818 --> 00:49:46,737 Anh sẵn sàng đánh đổi điều gì để có cơ hội đó? 487 00:49:49,323 --> 00:49:50,407 Tôi sẽ đánh đổi gì ư? 488 00:49:50,407 --> 00:49:51,491 Phải. 489 00:49:53,535 --> 00:49:54,661 Tất cả. 490 00:49:56,079 --> 00:49:57,080 Vậy... 491 00:49:59,958 --> 00:50:01,502 đó là tấm vé. 492 00:50:11,011 --> 00:50:11,887 Oa. 493 00:50:14,723 --> 00:50:15,724 Gì cơ? 494 00:50:18,018 --> 00:50:21,980 Vẻ mặt đó của anh. 495 00:50:21,980 --> 00:50:23,273 Vẻ mặt hiện giờ. 496 00:50:24,358 --> 00:50:28,237 Cái liếc mắt chằm chằm vào khoảng không. 497 00:50:29,738 --> 00:50:31,448 Anh từng liếc như thế suốt. 498 00:50:32,115 --> 00:50:33,116 Thật điên rồ. 499 00:50:33,742 --> 00:50:36,036 Tôi khiến cô nhớ tới anh ấy? 500 00:50:38,080 --> 00:50:39,122 Vâng. 501 00:50:40,874 --> 00:50:42,292 Theo nhiều lẽ. 502 00:50:44,002 --> 00:50:45,212 Anh ấy có hạnh phúc không? 503 00:50:48,423 --> 00:50:49,424 Thôi nào. 504 00:50:50,759 --> 00:50:54,847 Thôi nào. Cô có thể nói ra với tôi. Chúng tôi gần như là một người. 505 00:50:56,598 --> 00:50:57,599 Anh ấy có hạnh phúc không? 506 00:50:58,475 --> 00:50:59,476 Không. 507 00:51:00,060 --> 00:51:01,812 Tôi sẽ không nói anh ấy hạnh phúc. 508 00:51:02,479 --> 00:51:04,273 Anh ấy chỉ biết làm việc. 509 00:51:04,273 --> 00:51:07,943 Anh ấy có cái vẻ dễ cáu khó chịu. 510 00:51:10,112 --> 00:51:13,156 Con người có động lực nhất mà tôi từng biết. 511 00:51:18,620 --> 00:51:21,248 Cô biết anh ấy làm thế này với tôi, đúng không? 512 00:51:23,375 --> 00:51:24,751 Ý anh là sao? 513 00:51:24,751 --> 00:51:27,171 Dùng cái thùng để tìm thế giới của tôi. 514 00:51:28,088 --> 00:51:29,548 Anh ấy bắt cóc tôi. 515 00:51:31,842 --> 00:51:33,260 Đưa tôi tới thế giới của anh ấy. 516 00:51:36,221 --> 00:51:37,556 Chính là anh ấy. 517 00:51:37,556 --> 00:51:38,891 Tại sao anh ấy làm vậy? 518 00:51:39,683 --> 00:51:42,686 Tôi không biết. Cô sống với anh ấy mà. Cô nói đi. 519 00:51:50,736 --> 00:51:51,737 Sự hối tiếc. 520 00:51:53,197 --> 00:51:54,990 Nếu anh ấy muốn cướp cuộc sống của tôi... 521 00:51:56,033 --> 00:51:57,868 lẽ ra có thể... Lẽ ra anh ấy có thể giết tôi. 522 00:51:57,868 --> 00:51:58,827 Không. 523 00:51:58,827 --> 00:52:02,247 Tại sao anh ấy chịu mọi rắc rối như thế chỉ để đưa tôi tới thế giới của anh ấy? 524 00:52:02,247 --> 00:52:04,708 Anh ấy không phải con quái vật. Anh ấy sẽ không làm thế. 525 00:52:06,168 --> 00:52:08,086 - Nếu anh ấy làm thế này với anh... - Tôi biết là anh ấy làm thế. 526 00:52:08,086 --> 00:52:09,796 ...anh ấy đã có lời giải thích hợp lí. 527 00:52:10,380 --> 00:52:13,717 Ở thế giới của anh, anh là giảng viên, đúng không? 528 00:52:14,426 --> 00:52:15,427 Ừ. 529 00:52:17,387 --> 00:52:18,764 Anh có giàu không? 530 00:52:22,142 --> 00:52:24,269 Không. 531 00:52:24,978 --> 00:52:27,439 Jason của tôi có lẽ đã tự nhủ 532 00:52:28,524 --> 00:52:31,818 anh ấy cho anh cơ hội của đời người. 533 00:52:35,072 --> 00:52:37,699 Một cơ hội đi con đường chưa đi. 534 00:52:39,034 --> 00:52:40,786 Đối với anh ấy và anh. 535 00:52:41,411 --> 00:52:43,205 Nhưng tại sao lại là cuộc đời tôi? 536 00:52:43,914 --> 00:52:47,626 Trong số hàng tỉ Jason, tại sao lại là tôi? 537 00:52:48,585 --> 00:52:51,213 Thứ anh có mà anh ấy không có là gì? 538 00:52:55,676 --> 00:52:57,261 Daniela và Charlie. 539 00:52:58,720 --> 00:52:59,763 Không. 540 00:53:08,397 --> 00:53:10,732 - Đừng nói linh tinh với mẹ. - Mẹ đang làm sai. 541 00:53:10,732 --> 00:53:12,734 - Sẽ rất đẹp nhé. - Con xem nào. 542 00:53:13,443 --> 00:53:16,321 - Vờ cho tới khi làm được. - Được. Đại loại thế. 543 00:53:25,539 --> 00:53:31,170 Mẹ có nghĩ bố đang có chuyện gì không? 544 00:53:37,843 --> 00:53:39,178 Ý con là sao? 545 00:53:39,178 --> 00:53:42,389 Thì, con không biết nữa. Dạo này bố cứ là lạ thế nào ấy. 546 00:53:43,182 --> 00:53:44,183 Mẹ biết chứ? 547 00:53:45,601 --> 00:53:46,685 Chào cả nhà. 548 00:53:50,355 --> 00:53:51,481 Thơm quá. 549 00:53:51,481 --> 00:53:53,609 Vâng. Mẹ và con đang làm spaghetti và thịt viên. 550 00:53:54,776 --> 00:53:56,904 Món mà Max thích. 551 00:54:00,199 --> 00:54:01,992 Bố bỏ lỡ lúc mẹ và con ngồi ở gốc cây của anh ấy. 552 00:54:05,704 --> 00:54:08,665 Ừ, bố biết. Bố biết. Bố... Nghe này, bố rất xin lỗi. 553 00:54:10,167 --> 00:54:15,589 Nhưng bố phải làm một việc tối mật. 554 00:54:17,925 --> 00:54:20,886 Thực ra là một việc liên quan đến cậu bé sinh nhật. 555 00:54:22,763 --> 00:54:25,140 Chúng ta có thể ra gốc cây lần nữa. 556 00:54:26,016 --> 00:54:27,059 Nếu anh muốn? 557 00:54:27,059 --> 00:54:30,062 Ừ. Tất nhiên rồi. Ừ. Chờ anh chút. 558 00:54:30,062 --> 00:54:31,897 Cái gì ở đằng sau vậy? 559 00:54:38,362 --> 00:54:39,404 Cảm ơn anh. 560 00:54:43,033 --> 00:54:44,117 Tặng con này. 561 00:54:45,077 --> 00:54:46,078 Và tặng chúng ta. 562 00:54:46,828 --> 00:54:48,997 Vì hôm nay... 563 00:54:51,166 --> 00:54:55,212 là ngày rất trọng đại với gia đình này. 564 00:55:02,010 --> 00:55:03,846 Con không mở quà à? 565 00:55:12,855 --> 00:55:13,856 Gì vậy? 566 00:55:16,149 --> 00:55:17,734 Chúc mừng sinh nhật con. 567 00:55:18,819 --> 00:55:20,529 Quà của mẹ con và bố. 568 00:55:23,407 --> 00:55:24,616 Thật chứ ạ? 569 00:55:25,993 --> 00:55:27,202 Đậu ở ngay bên ngoài. 570 00:55:40,507 --> 00:55:42,217 Chết tiệt! 571 00:55:55,522 --> 00:55:57,149 Jason, chuyện quái gì thế? 572 00:55:58,317 --> 00:56:00,068 Nghe này, hôm nay anh đã nghỉ việc. 573 00:56:00,736 --> 00:56:01,737 Gì cơ? 574 00:56:01,737 --> 00:56:04,948 Anh đã đứng đó, nhìn vào lớp học, 575 00:56:04,948 --> 00:56:07,659 và suy nghĩ này cứ lặp đi lặp lại trong đầu anh, chỉ là... 576 00:56:09,286 --> 00:56:11,121 anh xứng đáng nhiều hơn thế này. 577 00:56:11,705 --> 00:56:12,873 Mà không bàn với em? 578 00:56:13,999 --> 00:56:15,459 Ừ. Anh biết. Anh xin lỗi. 579 00:56:16,210 --> 00:56:17,753 - Nhưng anh không thể đi dạy nữa. - Được rồi. 580 00:56:17,753 --> 00:56:22,049 Nhưng công việc của em không đủ để lo cho cả nhà, chứ đừng nói là mua xe. 581 00:56:22,049 --> 00:56:25,260 Anh nghĩ em nên nghỉ việc và vẽ trở lại. 582 00:56:26,178 --> 00:56:27,679 Ồ, thế hả? Em sẽ làm điều đó thế nào? 583 00:56:28,514 --> 00:56:31,683 Trước khi Charlie ra đời, anh đã nghiên cứu một thứ. 584 00:56:31,683 --> 00:56:33,227 Nhớ cái hộp nhỏ chứ. 585 00:56:33,227 --> 00:56:34,311 Vâng? 586 00:56:34,311 --> 00:56:35,646 Nó rất quan trọng với anh, 587 00:56:35,646 --> 00:56:39,441 nhưng anh đã bỏ vì anh muốn toàn tâm toàn ý với hai mẹ con. 588 00:56:40,192 --> 00:56:41,860 Anh có nhà đầu tư rồi. 589 00:56:42,903 --> 00:56:43,904 Này! 590 00:56:43,904 --> 00:56:45,155 Con cảm ơn bố. 591 00:56:47,074 --> 00:56:48,283 Cảm ơn mẹ. 592 00:56:48,283 --> 00:56:50,035 Chúng ta có thể đi một vòng chứ? 593 00:56:50,035 --> 00:56:52,204 - Ừ. Đi nào. - Nhé? 594 00:56:52,204 --> 00:56:53,288 Được. 595 00:56:53,872 --> 00:56:56,166 Em không phải lo về tiền bạc nữa. 596 00:56:58,961 --> 00:57:00,379 Bố muốn ngồi ở ghế phụ không? 597 00:57:00,379 --> 00:57:01,713 Mẹ đi chứ? 598 00:57:02,297 --> 00:57:03,507 Mẹ ra đây. 599 00:58:48,278 --> 00:58:51,240 ĐỂ TƯỞNG NHỚ BẠN CHÚNG TÔI VÀ GREENS FOREMAN, ARTURO GAMINO. 600 00:59:38,245 --> 00:59:40,247 Biên dịch: Ngan Tran