1
00:00:12,930 --> 00:00:14,556
Giúp tôi!
2
00:00:14,556 --> 00:00:16,600
- Bao lâu?
- Hai phút, 43 giây.
3
00:00:16,600 --> 00:00:17,601
Khốn thật!
4
00:00:19,853 --> 00:00:21,355
Cứu tôi.
5
00:00:24,566 --> 00:00:25,651
Chúa ơi.
6
00:00:38,455 --> 00:00:40,332
Mở rồi! Mở rồi!
7
00:00:41,583 --> 00:00:43,669
- Anh điên à?
- Tôi sẽ không để anh ta lại thoát.
8
00:00:43,669 --> 00:00:44,753
Anh không biết...
9
00:00:44,753 --> 00:00:47,297
Chẳng quan trọng!
Tôi chẳng còn gì ở thế giới này.
10
00:01:04,230 --> 00:01:07,150
- Liệu Leighton sẽ đuổi theo chúng ta?
- Có.
11
00:01:08,485 --> 00:01:11,280
Anh có nghĩ thế giới của anh
ở đằng sau cánh cửa kia?
12
00:01:11,280 --> 00:01:12,531
Về lí thuyết thì có.
13
00:01:12,531 --> 00:01:14,032
Vậy, làm sao ta tìm ra nó?
14
00:01:14,032 --> 00:01:15,576
Tôi không biết.
15
00:01:15,576 --> 00:01:20,747
Tôi đã đếm, đó là cánh cửa thứ 220
mà chúng ta đi qua.
16
00:01:21,498 --> 00:01:23,166
Và chúng cách nhau khoảng 3,5 mét.
17
00:01:24,751 --> 00:01:26,503
Vậy, chúng ta đã đi 0,8 km.
18
00:01:26,503 --> 00:01:29,715
Ừ. Có lẽ chúng ta đang ở...
không gian ngưỡng nào đó.
19
00:01:29,715 --> 00:01:31,341
Ngưỡng không có thật á?
20
00:01:31,341 --> 00:01:34,469
Không, có thật. Rất thật.
21
00:01:34,469 --> 00:01:39,349
Tôi nghĩ đó là một dạng thể hiện tâm trí
như nó cố gắng giải thích bằng hình ảnh
22
00:01:39,349 --> 00:01:42,186
về điều mà não chúng ta
chưa tiến hóa hoàn chỉnh để hiểu.
23
00:01:42,186 --> 00:01:44,521
- Sự chồng chập.
- Chính xác.
24
00:01:44,521 --> 00:01:48,483
Tôi nghĩ hành lang là mặt cắt
của thực tế có thể có thật.
25
00:01:50,319 --> 00:01:52,029
Ta ra khỏi đây thôi.
26
00:01:52,029 --> 00:01:53,655
Xem chúng ta có thể học được gì.
27
00:01:54,239 --> 00:01:56,158
Khiến họ khó tìm chúng ta hơn.
28
00:02:09,795 --> 00:02:11,089
Để tôi xem nào.
29
00:02:58,178 --> 00:02:59,179
Này.
30
00:03:23,662 --> 00:03:25,038
Cái quái gì vậy?
31
00:03:39,052 --> 00:03:40,179
Tro.
32
00:04:12,419 --> 00:04:13,879
Ôi trời.
33
00:05:15,023 --> 00:05:16,483
Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
34
00:05:18,819 --> 00:05:20,237
Tôi không biết.
35
00:05:29,329 --> 00:05:31,164
Chết tiệt.
36
00:05:51,435 --> 00:05:52,394
Đi nào.
37
00:06:32,226 --> 00:06:33,310
Ôi trời.
38
00:06:33,310 --> 00:06:34,728
Cô ổn chứ?
39
00:06:40,442 --> 00:06:42,694
Cái quái gì thế? Ôi, khốn thật.
40
00:07:38,166 --> 00:07:40,169
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH
41
00:07:48,010 --> 00:07:54,016
NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN
42
00:08:46,360 --> 00:08:49,154
Cái xe này chán nhỉ?
43
00:08:50,155 --> 00:08:52,407
Vâng. Rõ ràng là nó không tốt.
44
00:08:53,033 --> 00:08:55,118
Có lẽ ta sẽ phải làm gì đó.
45
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
- Đừng đi chậm lại. Không, tăng tốc đi.
- Con... Bố chắc chứ?
46
00:08:58,872 --> 00:09:00,832
Ừ, ừ. Con vượt được mà.
47
00:09:03,794 --> 00:09:06,046
Hay lắm. Hay lắm.
48
00:09:08,340 --> 00:09:09,967
- Sao?
- Không có gì.
49
00:09:09,967 --> 00:09:14,054
Bố luôn bảo con
giảm tốc độ khi đến giao lộ.
50
00:09:14,054 --> 00:09:16,682
Thì, màu đỏ đó có nhiều màu vàng.
51
00:09:19,226 --> 00:09:22,020
Thế, tuổi 16 cho tới giờ thế nào?
52
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Con không biết. Như hôm qua thôi.
53
00:09:26,817 --> 00:09:29,820
Con nghĩ cuối cùng nó sẽ có cảm giác thật
khi con có bằng lái xe.
54
00:09:29,820 --> 00:09:31,321
Phải. Ăn mừng đi.
55
00:09:31,321 --> 00:09:33,574
Tối nay chúng ta sẽ làm gì, hả?
56
00:09:34,324 --> 00:09:37,202
Có lẽ như thường lệ thôi.
57
00:09:37,786 --> 00:09:39,496
Làm đơn giản thôi.
58
00:09:42,708 --> 00:09:44,543
Nghe này, bố muốn con nghe bố.
59
00:09:44,543 --> 00:09:46,253
Hôm nay vẫn là ngày của con.
60
00:09:49,131 --> 00:09:50,132
Cảm ơn bố.
61
00:10:15,365 --> 00:10:16,408
Năm mươi ống.
62
00:10:17,075 --> 00:10:18,327
Chà, giờ còn 48.
63
00:10:23,207 --> 00:10:24,541
GPS hoạt động.
64
00:10:24,541 --> 00:10:26,835
Có lẽ vệ tinh vẫn đang bay theo quỹ đạo.
65
00:10:30,839 --> 00:10:33,842
Tôi nghĩ ta đang ở chính địa điểm
của Velocity ở thế giới của tôi.
66
00:10:35,552 --> 00:10:38,305
Được rồi. Vậy, tọa độ của cái thùng
không thay đổi...
67
00:10:38,305 --> 00:10:40,807
điều đó có lí...
nhưng chỉ thế giới bên ngoài.
68
00:10:41,517 --> 00:10:43,685
Phải. Đúng.
69
00:10:47,481 --> 00:10:48,857
Nào.
70
00:10:53,737 --> 00:10:55,239
Anh đang tìm gì vậy?
71
00:10:55,239 --> 00:10:57,950
Tôi đang tìm phương tiện điều khiển.
72
00:10:58,742 --> 00:11:00,285
Chỉ có một tay nắm cửa.
73
00:11:00,994 --> 00:11:02,371
Chỉ là một cái thùng.
74
00:11:02,371 --> 00:11:03,455
Cái này ư?
75
00:11:04,498 --> 00:11:06,333
Cô nói... chỉ là cái thùng là sao?
76
00:11:06,333 --> 00:11:08,836
- Nó hoạt động thế nào?
- Tôi không biết. Anh nói xem.
77
00:11:09,419 --> 00:11:10,546
Anh là người chế tạo thứ này.
78
00:11:11,213 --> 00:11:12,130
Rất tiếc.
79
00:11:12,130 --> 00:11:15,634
Người đang ở cạnh cô dạy vật lí đại học.
80
00:11:18,095 --> 00:11:19,304
Máy tiêm sẵn sàng.
81
00:11:20,472 --> 00:11:22,391
Sẽ không tệ như lần đầu.
82
00:11:22,391 --> 00:11:24,309
Cơ thể anh quen với nó nhanh thôi.
83
00:11:37,739 --> 00:11:38,907
Anh ổn chứ?
84
00:12:04,725 --> 00:12:06,143
Nó dẫn tới đâu?
85
00:12:08,312 --> 00:12:12,900
Nếu chúng ta cứ đi tiếp,
chúng ta sẽ đi đến đâu?
86
00:12:14,776 --> 00:12:16,987
Thì, đa vũ trụ là vô hạn.
87
00:12:18,488 --> 00:12:20,282
Tôi đang đoán không có điểm cuối.
88
00:12:27,873 --> 00:12:29,041
Jason!
89
00:12:38,091 --> 00:12:40,219
Amanda!
90
00:12:59,571 --> 00:13:00,656
Jason!
91
00:13:11,834 --> 00:13:12,835
Bài học hôm nay đã hết.
92
00:13:12,835 --> 00:13:14,545
Cảm ơn cô. Chúng ta sẽ không cần thứ đó.
93
00:13:15,671 --> 00:13:18,382
Được rồi các em, lấy vở ra.
94
00:13:42,406 --> 00:13:46,577
Vậy, hôm nay chúng ta
sẽ làm bài kiểm tra đột xuất.
95
00:13:46,577 --> 00:13:50,247
Xé một tờ giấy ở vở, viết tên ở trên đầu,
96
00:13:50,873 --> 00:13:53,166
và viết từ một đến mười dọc theo mép giấy.
97
00:13:54,293 --> 00:13:55,210
Ừ, nói đi.
98
00:13:55,210 --> 00:13:57,629
Không ai dùng vở nữa. Em chỉ có laptop.
99
00:14:00,591 --> 00:14:02,342
Trên màn hình của em bây giờ là gì vậy?
100
00:14:04,344 --> 00:14:05,679
Màn hình của cậu ấy có gì?
101
00:14:06,263 --> 00:14:07,264
YouTube.
102
00:14:07,931 --> 00:14:08,765
Em trượt.
103
00:14:08,765 --> 00:14:10,434
- Thầy nói thật chứ?
- Ừ hứ.
104
00:14:10,434 --> 00:14:12,186
Em cũng chỉ mang laptop.
105
00:14:12,186 --> 00:14:13,353
Em đang xem gì vậy?
106
00:14:14,146 --> 00:14:15,522
Em trượt.
107
00:14:16,523 --> 00:14:20,944
Những ai chỉ có laptop hoặc thiết bị,
các em trượt.
108
00:14:28,869 --> 00:14:30,746
Các em biết gì không? Khoan.
109
00:14:37,961 --> 00:14:38,962
Chúc may mắn.
110
00:14:42,674 --> 00:14:45,052
Khoan! Thầy đi... Tiến sĩ Dessen?
111
00:14:49,890 --> 00:14:50,974
Jason.
112
00:14:52,309 --> 00:14:57,189
Trợ giảng của anh vừa nhắn anh ném vỡ
một cái chai ở lớp rồi đùng đùng bỏ đi.
113
00:14:57,189 --> 00:14:59,816
Tôi không đùng đùng bỏ đi. Tôi đi ra.
114
00:15:00,484 --> 00:15:02,236
Chuyện quái gì thế?
115
00:15:02,236 --> 00:15:05,572
Trong đó cảm giác như sống mòn
nên tôi nghỉ việc.
116
00:15:06,949 --> 00:15:08,116
Anh không thể làm thế.
117
00:15:08,116 --> 00:15:09,660
Tôi có thể.
118
00:15:10,452 --> 00:15:13,121
Thực ra, tôi có thể làm
bất cứ gì tôi muốn.
119
00:15:47,030 --> 00:15:48,365
Vẫn tọa độ đó?
120
00:15:48,365 --> 00:15:49,491
Phải.
121
00:15:51,076 --> 00:15:52,077
Phải.
122
00:16:11,638 --> 00:16:12,639
Được rồi.
123
00:16:14,600 --> 00:16:18,812
Vậy, giờ ta đã biết
sự liên quan giữa các cánh cửa
124
00:16:18,812 --> 00:16:23,025
và những thế giới này duy trì
trong một cữ thuốc.
125
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
Không có khí quyển.
126
00:16:46,381 --> 00:16:49,009
Không thể là thật.
Không thể là thật được.
127
00:16:49,009 --> 00:16:52,679
Amanda. Này.
128
00:16:54,890 --> 00:16:56,016
Này!
129
00:16:57,434 --> 00:16:59,811
Amanda! Này!
130
00:17:01,522 --> 00:17:02,606
Dừng lại!
131
00:17:10,155 --> 00:17:11,281
Amanda!
132
00:17:16,453 --> 00:17:17,454
Amanda!
133
00:17:19,122 --> 00:17:20,707
Phải có điểm cuối chứ.
134
00:17:20,707 --> 00:17:23,460
Tôi bảo rồi, không có điểm cuối!
135
00:17:24,127 --> 00:17:26,380
Tại sao chúng ta cứ thấy
những thế giới hỗn loạn này?
136
00:17:26,380 --> 00:17:29,341
Vì đó là đa vũ trụ,
137
00:17:29,341 --> 00:17:32,803
và bất cứ điều gì có thể xảy ra sẽ xảy ra.
138
00:17:32,803 --> 00:17:37,140
Đâu đó cuối hành lang,
có một phiên bản của cô và tôi
139
00:17:37,140 --> 00:17:39,810
chẳng bao giờ vào được thùng
khi cô giúp tôi trốn thoát.
140
00:17:40,936 --> 00:17:43,397
Những khả năng vô tận.
141
00:17:43,939 --> 00:17:45,524
Vô tận.
142
00:17:45,524 --> 00:17:47,609
Thời gian cữ thuốc này sắp hết.
143
00:17:47,609 --> 00:17:51,864
Phải. Vì thế chúng ta cần bắt đầu
giải quyết từng vấn đề một.
144
00:17:51,864 --> 00:17:55,367
Chúng ta sớm cần đồ ăn và nước uống.
145
00:17:55,367 --> 00:17:57,452
Nên ta cứ bắt đầu mở cửa,
146
00:17:58,203 --> 00:18:02,040
và hi vọng một trong số đó
trông giống nhà.
147
00:18:33,614 --> 00:18:35,032
Tôi nghĩ chúng ta về rồi.
148
00:18:43,165 --> 00:18:44,374
Này, cô có thể đưa chúng ta ra?
149
00:18:44,958 --> 00:18:47,169
Tôi không biết. Để tôi thử. Lối này.
150
00:18:49,254 --> 00:18:51,673
- Jason, dừng lại.
- Khoan, Leighton.
151
00:18:52,257 --> 00:18:53,842
Cô ấy không liên quan.
152
00:18:53,842 --> 00:18:54,968
Thế à?
153
00:18:54,968 --> 00:18:56,929
Tôi bắt cô ấy làm. Tôi ép cô ấy.
154
00:18:56,929 --> 00:18:58,263
- Anh ta bắt cô làm?
- Phải.
155
00:18:58,263 --> 00:18:59,723
Vì tôi biết cô lâu rồi,
156
00:18:59,723 --> 00:19:02,142
và tôi chưa từng biết ai
ép được cô làm cái gì.
157
00:19:02,142 --> 00:19:04,228
Tôi sẽ không để anh
tiếp tục làm hại người, Leighton.
158
00:19:04,228 --> 00:19:05,354
Amanda.
159
00:19:05,354 --> 00:19:06,855
Tôi hết chịu nổi.
160
00:19:08,690 --> 00:19:09,816
Leighton.
161
00:19:09,816 --> 00:19:11,193
Chúng ta phải đi.
162
00:19:11,193 --> 00:19:12,486
Nếu thế...
163
00:19:13,070 --> 00:19:14,279
Không!
164
00:19:14,279 --> 00:19:15,280
Đi nào.
165
00:19:23,247 --> 00:19:24,248
Amanda.
166
00:19:38,262 --> 00:19:41,139
Này. Không sao.
167
00:19:42,641 --> 00:19:44,935
Cô an toàn rồi. Lúc nãy không phải cô.
168
00:19:44,935 --> 00:19:47,437
Chính là tôi cho tới khoảng ba giờ trước.
169
00:19:48,605 --> 00:19:52,234
Amanda, đó là Amanda khác, Jason khác.
170
00:19:52,234 --> 00:19:54,736
Hẳn là chưa trốn thoát
nhiều giờ sau khi ta trốn thoát.
171
00:19:58,824 --> 00:20:00,242
Phải tiếp tục thử.
172
00:20:13,005 --> 00:20:14,715
Nó không có logic.
173
00:20:14,715 --> 00:20:16,300
Phải có chứ.
174
00:20:17,718 --> 00:20:19,344
Chúng ta chỉ chưa thấy thôi.
175
00:20:21,555 --> 00:20:24,766
Jason của cô không có
nguyên lí kiểm soát nó?
176
00:20:24,766 --> 00:20:27,561
Không. Nếu anh ấy biết,
anh ấy không nói với tôi.
177
00:20:57,591 --> 00:20:58,467
Mặc kệ đi.
178
00:20:59,259 --> 00:21:01,136
Này. Amanda.
179
00:21:08,310 --> 00:21:09,520
Amanda!
180
00:21:18,153 --> 00:21:19,363
Này!
181
00:21:19,363 --> 00:21:20,447
Amanda!
182
00:21:22,574 --> 00:21:23,909
Cô đi đâu vậy?
183
00:21:25,577 --> 00:21:26,662
Dừng lại!
184
00:21:29,706 --> 00:21:30,624
Dừng lại!
185
00:21:31,458 --> 00:21:33,961
Tôi không thể ở trong
hành lang đó thêm một giây nào nữa!
186
00:21:33,961 --> 00:21:35,254
Chúng ta sẽ chết cóng!
187
00:21:35,254 --> 00:21:36,630
Chúng ta phải quay lại!
188
00:21:37,714 --> 00:21:39,049
Tôi không nhìn thấy gì.
189
00:21:45,806 --> 00:21:48,559
Mau lên. Chúng ta cần tìm chỗ trú.
Mau lên!
190
00:21:52,980 --> 00:21:53,981
Đi nào.
191
00:22:19,548 --> 00:22:20,549
Chờ đã.
192
00:22:21,300 --> 00:22:22,301
Tỉnh táo nhé.
193
00:23:05,802 --> 00:23:07,262
Ta phải làm ấm người cô.
194
00:23:07,262 --> 00:23:08,347
Được rồi.
195
00:23:13,227 --> 00:23:14,228
Được rồi.
196
00:23:15,938 --> 00:23:16,855
Được rồi.
197
00:23:33,664 --> 00:23:34,957
Tôi quay lại ngay.
198
00:23:50,639 --> 00:23:51,640
Có ai không?
199
00:23:56,812 --> 00:23:57,813
Có ai không?
200
00:24:13,787 --> 00:24:14,872
Khốn thật.
201
00:24:18,292 --> 00:24:19,376
DIÊM
202
00:24:57,206 --> 00:24:58,290
Jason!
203
00:24:59,791 --> 00:25:01,084
Khốn thật!
204
00:25:04,755 --> 00:25:05,756
Làm ơn.
205
00:25:14,556 --> 00:25:16,308
Tôi không biết đi đâu...
206
00:25:53,470 --> 00:25:54,847
Anh đấy à, Jay?
207
00:25:54,847 --> 00:25:56,181
Anh khỏe chứ?
208
00:25:56,181 --> 00:25:58,809
Nhà bừa, đừng để ý nhé.
Tôi vẫn chuếnh choáng vì bữa tiệc tối qua.
209
00:25:58,809 --> 00:26:01,395
- Chào. Trông anh kìa, hả?
- Chào.
210
00:26:02,020 --> 00:26:02,938
Ừ.
211
00:26:02,938 --> 00:26:04,815
Tôi ngạc nhiên khi nhận tin nhắn của anh.
212
00:26:04,815 --> 00:26:07,484
Anh có tin tôi đã nhớ bạn cũ hồi đại học?
213
00:26:08,402 --> 00:26:09,611
Không.
214
00:26:10,904 --> 00:26:11,905
Làm một ly nhé?
215
00:26:11,905 --> 00:26:13,824
- Sao lại không?
- Ừ.
216
00:26:16,076 --> 00:26:17,786
Anh đã quen với căn nhà này?
217
00:26:18,912 --> 00:26:20,539
Hầu như tôi còn không nhìn nó.
218
00:26:21,832 --> 00:26:22,916
Chúc sức khỏe, vua.
219
00:26:23,625 --> 00:26:25,002
- Chúc sức khỏe.
- Ừ.
220
00:26:28,380 --> 00:26:31,008
Này, tôi rất tiếc vì chuyện của ông anh.
221
00:26:33,969 --> 00:26:35,053
Cảm ơn.
222
00:26:39,183 --> 00:26:41,268
Thế, công ty gia đình thế nào?
223
00:26:43,604 --> 00:26:45,981
Thì, anh sẽ phải hỏi bố tôi câu đó.
224
00:26:45,981 --> 00:26:48,233
Velocity luôn là lĩnh vực của ông ấy.
225
00:26:48,233 --> 00:26:49,818
Thế, hai người vẫn cắt đứt quan hệ, hả?
226
00:26:49,818 --> 00:26:53,113
Ừ. Năm năm nay
tôi chưa nói chuyện với lão khốn đó.
227
00:26:53,947 --> 00:26:57,201
Thế mà bản thân anh vẫn làm ăn tốt.
228
00:26:58,243 --> 00:26:59,953
Thì, chắc chắn quỹ ủy thác của tôi vẫn ổn.
229
00:27:11,048 --> 00:27:12,841
- Ừ.
- Ồ, Leighton,
230
00:27:16,011 --> 00:27:17,721
thật vui được gặp anh.
231
00:27:17,721 --> 00:27:19,056
Thế à?
232
00:27:20,307 --> 00:27:21,975
Tôi cũng thật vui được gặp anh, anh bạn.
233
00:27:23,310 --> 00:27:27,147
Thế anh làm cái quái gì ở đây vậy?
234
00:27:30,234 --> 00:27:31,443
Tôi nghỉ dạy.
235
00:27:31,443 --> 00:27:33,779
Tôi muốn quay lại vạch xuất phát.
236
00:27:34,488 --> 00:27:35,489
Chẳng phải ai cũng vậy?
237
00:27:36,114 --> 00:27:37,783
Vậy, điều đó có nghĩa gì với anh, hử?
238
00:27:38,784 --> 00:27:41,578
Mới đầu là có thêm thời gian cho gia đình.
239
00:27:41,578 --> 00:27:43,121
Ừ. Thế là tốt.
240
00:27:43,705 --> 00:27:44,706
Thế là tốt.
241
00:27:45,874 --> 00:27:48,043
Tốt lắm.
Dạo này anh có hay gặp Ryan Holder?
242
00:27:48,627 --> 00:27:50,003
- Có một chút.
- Thế à?
243
00:27:50,671 --> 00:27:52,297
Anh ta đang có một năm vất vả.
244
00:27:52,297 --> 00:27:54,466
Ừ, ba tháng trước, anh ta đến đây.
245
00:27:55,384 --> 00:27:57,511
Tìm vốn cho phi vụ đầu tư mới.
246
00:28:01,098 --> 00:28:04,351
Nên, tôi sẽ nói thật với anh.
247
00:28:04,351 --> 00:28:06,728
Tôi chắc chắn bất cứ điều gì
anh đang nghiên cứu đều rất tuyệt.
248
00:28:08,105 --> 00:28:10,065
Anh muốn đi chơi,
hàn huyên, tôi sẽ đi với anh.
249
00:28:10,065 --> 00:28:12,150
Nhưng bây giờ tôi không đầu tư
vào cái gì nữa.
250
00:28:12,150 --> 00:28:14,611
Nhất là với bạn bè.
Không có ý gì. Rắc rối lắm.
251
00:28:15,320 --> 00:28:16,363
Được chứ?
252
00:28:17,781 --> 00:28:19,408
Đó là lí do anh đến đây, đúng không?
253
00:28:20,909 --> 00:28:22,744
Cuối cùng cũng quyết định khởi nghiệp.
254
00:28:27,165 --> 00:28:30,794
Nói tôi nghe, hôm nay anh định làm gì?
255
00:28:31,503 --> 00:28:34,089
Không làm gì.
Tôi không có kế hoạch cho đến cuối đời.
256
00:28:35,382 --> 00:28:36,800
Tôi muốn cho anh xem cái này.
257
00:29:38,278 --> 00:29:39,196
Khốn thật.
258
00:30:06,807 --> 00:30:08,308
Đừng lo.
259
00:30:08,308 --> 00:30:10,644
Đây không phải kế hoạch tinh vi
để giết anh...
260
00:30:11,645 --> 00:30:12,646
hay đúng là thế?
261
00:30:13,647 --> 00:30:14,481
Buồn cười thật.
262
00:30:14,481 --> 00:30:17,776
Ừ, tôi đã bảo anh rồi.
Dù là gì, tôi sẽ không đầu tư, nên...
263
00:30:20,112 --> 00:30:22,531
Này. Này. Cái gì đây?
264
00:30:23,282 --> 00:30:26,785
Đó là thuốc tác động hành vi rất đặc biệt.
265
00:30:27,411 --> 00:30:28,579
Tôi xem nào.
266
00:30:29,872 --> 00:30:31,290
Tác động hành vi.
267
00:30:31,290 --> 00:30:32,833
Ừ. Nó có tác dụng gì?
268
00:30:32,833 --> 00:30:34,585
Có một cách để biết.
269
00:30:39,631 --> 00:30:41,008
Được rồi, cạn li.
270
00:30:49,224 --> 00:30:51,101
Được rồi. Đi nào.
Không có nhiều thời gian.
271
00:32:44,298 --> 00:32:45,924
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.
272
00:32:49,845 --> 00:32:51,221
Cái quái gì vậy?
273
00:32:51,763 --> 00:32:52,931
Là thuốc đấy.
274
00:32:52,931 --> 00:32:54,516
Lần đầu tiên thì nặng.
275
00:32:54,516 --> 00:32:55,684
- Thế hả?
- Ừ.
276
00:32:56,560 --> 00:32:57,477
Này.
277
00:33:00,189 --> 00:33:01,315
Thế à?
278
00:33:02,399 --> 00:33:03,942
Ừ, một phần của nó.
279
00:33:05,152 --> 00:33:07,029
- Ừ.
- Được. Đi nào.
280
00:33:19,416 --> 00:33:21,168
Cái quái gì thế?
281
00:33:21,835 --> 00:33:23,253
Là thùng của tôi.
282
00:33:25,172 --> 00:33:26,673
Anh dựng cái này ở đây?
283
00:33:27,257 --> 00:33:29,843
Phức tạp hơn thế một chút.
284
00:33:29,843 --> 00:33:32,262
Thế nó để làm gì?
285
00:33:33,138 --> 00:33:36,308
Tôi chỉ cho anh thì dễ hơn.
286
00:33:42,814 --> 00:33:44,399
Anh đùa tôi, đúng không?
287
00:33:44,399 --> 00:33:45,609
Không.
288
00:33:46,902 --> 00:33:48,070
Vào đi.
289
00:34:10,759 --> 00:34:11,592
Đây.
290
00:34:11,592 --> 00:34:12,928
Cảm ơn anh.
291
00:34:19,726 --> 00:34:21,061
Cái thùng mất rồi.
292
00:34:23,522 --> 00:34:24,982
Bị chôn vùi trong cơn bão.
293
00:34:30,237 --> 00:34:34,199
Tôi đã đào tạo phi công thùng
không được sợ. Để duy trì kiểm soát.
294
00:34:36,326 --> 00:34:38,328
Thế mà tôi lại không làm được
cả hai điều đó.
295
00:34:41,706 --> 00:34:42,708
Xin lỗi.
296
00:34:53,342 --> 00:34:57,848
Hồi tôi còn bé, cứ mùa đông,
chúng tôi đi trượt tuyết ở Argentina.
297
00:34:57,848 --> 00:34:59,766
Bố tôi rất thích.
298
00:35:00,934 --> 00:35:05,856
Ở đó có các trận bão tuyết rất mạnh.
299
00:35:08,692 --> 00:35:13,864
Bố tôi lái xe
và tuyết bắt đầu thổi rất mạnh
300
00:35:16,575 --> 00:35:18,327
tới mức ta phải dừng xe.
301
00:35:20,162 --> 00:35:22,247
Ngồi trong chiếc xe giá lạnh.
302
00:35:25,167 --> 00:35:27,211
Cứ như thế giới biến mất.
303
00:35:31,465 --> 00:35:34,885
Liệu hôm qua cô có nghĩ vậy?
Lúc ở hành lang?
304
00:35:35,677 --> 00:35:37,054
Nghĩ gì?
305
00:35:37,054 --> 00:35:38,972
Nghĩ bị bỏ rơi trong trận bão tuyết.
306
00:35:41,308 --> 00:35:44,186
Có.
307
00:35:45,938 --> 00:35:51,109
Tôi cảm thấy bị mắc kẹt và vô vọng,
như trong các trận bão tuyết đó.
308
00:35:51,109 --> 00:35:52,611
Chính xác là lúc nào?
309
00:35:53,946 --> 00:35:57,449
Ngay trước khi chúng ta bước qua
cánh cửa vào thế giới này.
310
00:35:59,326 --> 00:36:00,327
Tại sao?
311
00:36:02,496 --> 00:36:04,831
Chúng ta biết các cánh cửa ở hành lang đó
312
00:36:04,831 --> 00:36:08,710
là sự kết nối tới các vũ trụ song song
vô tận có vẻ ngẫu nhiên.
313
00:36:08,710 --> 00:36:11,171
Hoàn toàn không liên quan
và không thể kiểm soát.
314
00:36:13,131 --> 00:36:16,051
Nhưng nếu trí óc chúng ta
đang định nghĩa những kết nối đó?
315
00:36:16,051 --> 00:36:18,387
Rằng chúng không hề ngẫu nhiên?
316
00:36:18,387 --> 00:36:19,555
Chúng...
317
00:36:20,264 --> 00:36:24,017
Rằng không hiểu sao
chúng ta chọn những thế giới này?
318
00:36:24,017 --> 00:36:25,477
Tôi dứt khoát không chọn thế giới này.
319
00:36:25,477 --> 00:36:26,895
Không. Không cố tình, nhưng...
320
00:36:27,771 --> 00:36:33,318
lỡ các thế giới là sự phản ánh
tình trạng cảm xúc của chúng ta
321
00:36:33,318 --> 00:36:35,195
ngay khi chúng ta mở cánh cửa?
322
00:36:38,574 --> 00:36:39,658
Jason...
323
00:36:41,285 --> 00:36:44,413
hôm qua anh nói về đa vũ trụ.
324
00:36:44,413 --> 00:36:47,082
Rằng mọi thứ có thể xảy ra sẽ xảy ra.
325
00:36:47,666 --> 00:36:51,503
Đó là nơi phiên bản của anh và tôi
không bao giờ vào được cái thùng.
326
00:36:51,503 --> 00:36:54,047
- Rồi anh mở cánh cửa ở Velocity...
- Rồi cánh cửa...
327
00:36:54,047 --> 00:36:56,675
Chúng ta thấy chính kịch bản đó xảy ra.
328
00:36:58,635 --> 00:37:01,930
Suốt lúc đó, tôi cứ nghĩ,
"Làm sao điều khiển cái thùng?"
329
00:37:01,930 --> 00:37:03,724
Chúng ta là bộ điều khiển.
330
00:37:03,724 --> 00:37:07,186
Có lẽ. Nếu đúng thế,
chúng ta có thể đi bất cứ đâu mình muốn.
331
00:37:09,521 --> 00:37:11,148
Chúng ta có thể về nhà.
332
00:37:13,108 --> 00:37:17,112
Được. Một cái thùng rỗng?
333
00:37:17,946 --> 00:37:19,698
Ý tưởng xuất sắc của anh là
không gian chứa đồ.
334
00:37:20,657 --> 00:37:22,367
Anh có hạnh phúc trong đời mình?
335
00:37:25,370 --> 00:37:27,206
Có, việc này thật kì quặc với tôi...
336
00:37:27,206 --> 00:37:28,707
Dừng lại. Dừng và nghe tôi.
337
00:37:29,499 --> 00:37:31,126
Tôi sẽ cho anh xem một thứ
338
00:37:31,877 --> 00:37:34,922
mà ngay cả các tỉ phú trên thế giới
cũng chưa được tiếp cận.
339
00:37:35,839 --> 00:37:37,299
Thế à? Là gì vậy?
340
00:37:37,883 --> 00:37:39,426
Con đường chưa đi.
341
00:37:42,179 --> 00:37:46,767
Này. Mở cửa ra,
không tôi sẽ tẩn cho một trận.
342
00:37:54,191 --> 00:37:55,275
Phải.
343
00:38:03,450 --> 00:38:05,035
Này. Này.
344
00:38:07,162 --> 00:38:08,497
Tôi đang phê à?
345
00:38:08,497 --> 00:38:10,249
Không hẳn, không.
346
00:38:12,084 --> 00:38:14,670
Leighton, tôi cần anh nghe tôi.
347
00:38:14,670 --> 00:38:17,506
- Những cánh cửa này dẫn đi đâu?
- Này, Leighton.
348
00:38:17,506 --> 00:38:19,132
- Này. Khoan đã.
- Từ từ.
349
00:38:19,132 --> 00:38:21,468
- Dừng lại. Dừng.
- Từ từ.
350
00:38:22,886 --> 00:38:26,098
Nghe này, nếu anh nghĩ sai trái trong này,
351
00:38:26,807 --> 00:38:28,183
thì cả hai ta có thể chết.
352
00:38:29,810 --> 00:38:33,021
Tôi không muốn dọa anh,
nhưng điều đó cực kì quan trọng.
353
00:38:33,021 --> 00:38:34,106
Được rồi.
354
00:38:34,106 --> 00:38:37,109
Giờ tôi sẽ mở một cánh cửa,
355
00:38:37,109 --> 00:38:39,611
và tôi sẽ điều khiển thứ ở phía bên kia.
356
00:38:39,611 --> 00:38:42,531
Nhưng suy nghĩ của anh
cũng có thể ảnh hưởng đến nó.
357
00:38:43,198 --> 00:38:45,033
- Anh nói cái quái gì vậy?
- Nghe này.
358
00:38:45,033 --> 00:38:47,244
Tôi đang làm anh lẫn lộn. Cứ...
359
00:38:48,120 --> 00:38:49,705
Anh có tập thiền?
360
00:38:51,540 --> 00:38:54,293
Có một lần. Tôi thiền dở lắm.
361
00:38:54,877 --> 00:38:56,295
Cứ suy nghĩ đủ thứ.
362
00:38:56,295 --> 00:38:57,462
Được. Không sao.
363
00:38:58,672 --> 00:39:01,258
Có thể mất nhiều năm luyện tập
mới thanh lọc tâm trí thật lâu.
364
00:39:01,258 --> 00:39:04,678
Tin vui là, tôi chỉ cần anh
thanh lọc tâm trí trong năm giây.
365
00:39:05,971 --> 00:39:08,807
Được. Tôi làm thế nào?
366
00:39:08,807 --> 00:39:13,729
Chỉ cần tập trung hít vào thật sâu và dài
367
00:39:14,396 --> 00:39:16,481
rồi từ từ thở ra.
368
00:39:20,777 --> 00:39:21,862
Giờ anh nhắm mắt lại.
369
00:39:23,363 --> 00:39:24,489
Tiếp tục thở.
370
00:39:27,826 --> 00:39:31,955
Hít vào. Hai. Ba.
371
00:39:32,706 --> 00:39:35,918
Thở ra. Hai, ba. Cứ tập trung vào hơi thở.
372
00:39:37,336 --> 00:39:38,337
Hít vào.
373
00:39:50,140 --> 00:39:51,767
Cái thùng phải ở đằng đó.
374
00:39:55,771 --> 00:39:56,939
Cô sẵn sàng chưa?
375
00:40:02,110 --> 00:40:03,237
Cảm ơn anh.
376
00:40:05,364 --> 00:40:07,783
Được. Đi tìm nó đi.
377
00:40:14,915 --> 00:40:16,416
Để tôi đọc chỉ số rõ hơn.
378
00:40:21,171 --> 00:40:22,297
Khốn thật.
379
00:40:22,840 --> 00:40:24,633
GPS không hoạt động.
380
00:40:24,633 --> 00:40:26,218
Có lẽ nó bị đóng băng rồi?
381
00:40:26,218 --> 00:40:28,220
Không có GPS, ta không thể tìm nó.
382
00:40:28,887 --> 00:40:31,139
Chúng ta phải tìm.
Thế giới này sẽ giết chúng ta.
383
00:40:35,060 --> 00:40:36,186
Nào.
384
00:40:44,736 --> 00:40:45,946
Quay lại.
385
00:40:54,288 --> 00:40:55,289
Gì vậy?
386
00:40:55,289 --> 00:40:59,334
Ở mọi thế giới này, cái thùng
dựng ở cùng vị trí địa lí, đúng không?
387
00:40:59,334 --> 00:41:01,670
Dù thế giới quanh nó
thay đổi nhiều thế nào,
388
00:41:01,670 --> 00:41:03,797
tọa độ GPS luôn như thế.
389
00:41:04,965 --> 00:41:06,258
Anh có thấy Tháp Sears?
390
00:41:06,758 --> 00:41:08,385
Đó là hướng Nam.
391
00:41:08,385 --> 00:41:10,137
Giờ hãy nhìn la bàn.
392
00:41:10,137 --> 00:41:12,514
Nó phải chỉ hướng đó.
Nó phải chỉ hướng Bắc.
393
00:41:13,056 --> 00:41:16,602
Chính Bắc, nhưng nó lại chỉ hướng đó.
394
00:41:18,061 --> 00:41:20,689
Từ trường của cái thùng
đang đẩy kim la bàn đi.
395
00:41:22,357 --> 00:41:25,027
Chúng ta sắp tìm thấy rồi. Sắp rồi.
396
00:41:48,967 --> 00:41:50,177
Phía này.
397
00:41:54,181 --> 00:41:56,225
- Anh có thấy không?
- Có.
398
00:42:16,537 --> 00:42:17,454
Tuyệt!
399
00:42:19,623 --> 00:42:20,874
Chết tiệt!
400
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
Sẵn sàng chưa?
401
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
Bố đâu ạ?
402
00:42:34,429 --> 00:42:35,472
Mẹ không biết.
403
00:42:36,139 --> 00:42:37,641
Mẹ vẫn gọi và nhắn tin.
404
00:42:38,141 --> 00:42:39,142
Chúng ta có nên chờ không?
405
00:42:39,142 --> 00:42:41,895
Không, không sao.
Trời sắp tối. Ta đi thôi.
406
00:42:57,077 --> 00:43:01,164
Cảm ơn anh
đã không bỏ tôi chết cóng ngoài kia.
407
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Vậy là chúng ta hòa?
408
00:43:05,586 --> 00:43:06,587
Còn lâu.
409
00:43:07,671 --> 00:43:11,091
Ta đừng quên đây vẫn là lỗi của anh.
410
00:43:11,884 --> 00:43:14,303
Ồ, phải. Đừng quên điều đó.
411
00:43:25,606 --> 00:43:26,857
Tôi vừa nhận ra...
412
00:43:29,026 --> 00:43:30,903
hôm nay là sinh nhật con trai tôi.
413
00:43:33,322 --> 00:43:34,323
Bao nhiêu tuổi?
414
00:43:36,241 --> 00:43:37,659
Mười sáu.
415
00:43:39,494 --> 00:43:41,371
Tôi rất tiếc vì anh bỏ lỡ.
416
00:44:03,769 --> 00:44:04,895
Mẹ kể chuyện cho con đi.
417
00:44:07,439 --> 00:44:08,440
Ừ.
418
00:44:11,026 --> 00:44:12,819
Lần siêu âm đầu tiên...
419
00:44:16,448 --> 00:44:18,367
bố mẹ nghe thấy hai tim thai.
420
00:44:22,996 --> 00:44:26,458
Bố mẹ đi từ quá đỗi vui mừng...
421
00:44:27,084 --> 00:44:29,378
...thành nỗi kinh hoàng.
422
00:44:30,963 --> 00:44:33,423
Và cuối cùng, quá đỗi vui mừng.
423
00:44:36,260 --> 00:44:38,720
Chúng tôi chưa sẵn sàng làm bố mẹ.
424
00:44:38,720 --> 00:44:40,013
Ý tôi là, ai sẵn sàng chứ?
425
00:44:41,056 --> 00:44:43,725
Tự dưng ta phải gách vác.
426
00:44:44,518 --> 00:44:47,020
Như ngõ cụt sau cùng.
427
00:44:48,355 --> 00:44:53,861
Ở lần khám sau, bác sĩ bảo
một tim thai bình thường.
428
00:44:54,528 --> 00:44:55,904
Các dị tật.
429
00:44:58,198 --> 00:44:59,533
Chính là từ đó.
430
00:45:00,617 --> 00:45:01,869
Nhưng thằng bé kiên cường.
431
00:45:05,706 --> 00:45:07,457
Thằng bé ra đời trước.
432
00:45:11,545 --> 00:45:13,964
Rất can đảm.
433
00:45:15,632 --> 00:45:18,051
Rất sáng sủa.
434
00:45:19,511 --> 00:45:23,098
Đó là các cuộc phẫu thuật
mà thằng bé không thể chịu nổi.
435
00:45:25,225 --> 00:45:27,227
Thằng bé không thể qua được
ca phẫu thuật thứ ba.
436
00:45:30,731 --> 00:45:31,982
Tôi rất tiếc.
437
00:45:34,985 --> 00:45:38,697
Ngay từ đầu,
các con đã không thể tách rời.
438
00:45:42,576 --> 00:45:43,785
Khi mẹ nghĩ về thằng bé...
439
00:45:46,246 --> 00:45:47,789
thằng bé luôn bên con.
440
00:45:48,999 --> 00:45:53,045
Những tháng cuối cùng trong viện,
Charlie không chịu rời thằng bé.
441
00:45:56,006 --> 00:45:57,758
Điều đó vẫn khó chấp nhận với cậu bé?
442
00:45:57,758 --> 00:46:00,511
Ồ, vâng.
Nhưng thằng bé không nói chuyện đó.
443
00:46:02,346 --> 00:46:04,181
Cô biết đấy, chúng tôi trồng một cái cây
444
00:46:05,015 --> 00:46:09,061
và chúng tôi trộn
ít tro của thằng bé xuống đất.
445
00:46:12,397 --> 00:46:14,274
Và hàng năm vào sinh nhật thằng bé,
446
00:46:15,901 --> 00:46:20,113
chúng tôi ngồi đó với thằng bé
lúc trời chạng vạng.
447
00:46:24,660 --> 00:46:26,328
Nhưng giờ tôi không ở đó.
448
00:47:02,447 --> 00:47:03,615
Anh ấy còn sống mà.
449
00:47:05,367 --> 00:47:07,452
Còn sống. Còn thở.
450
00:47:07,953 --> 00:47:09,580
Ừ. Tôi biết.
451
00:47:12,749 --> 00:47:14,251
Quá nhiều điều để kịp hiểu.
452
00:47:14,251 --> 00:47:16,587
Đó là thứ đẹp nhất tôi từng thấy.
453
00:47:16,587 --> 00:47:19,006
Jason, điều đẹp nhất tôi từng thấy.
454
00:47:22,176 --> 00:47:23,177
Nó...
455
00:47:27,306 --> 00:47:29,099
Lẽ ra anh có thể khoe cái này
với bất cứ ai.
456
00:47:29,099 --> 00:47:31,351
Bỏ đi với bất cứ thứ gì anh muốn.
Tại sao lại là tôi?
457
00:47:31,351 --> 00:47:33,353
Vì tôi không thể tin ai.
458
00:47:34,354 --> 00:47:35,439
Và tôi biết tôi có thể tin anh.
459
00:47:35,439 --> 00:47:37,941
Anh còn không biết tôi!
460
00:47:38,942 --> 00:47:40,527
Không hẳn thế!
461
00:47:42,404 --> 00:47:46,450
Trong thế giới mà tôi từ đó tới,
462
00:47:47,326 --> 00:47:49,036
bố mẹ anh chết.
463
00:47:49,036 --> 00:47:50,746
Ông anh đã nuôi anh,
464
00:47:50,746 --> 00:47:54,499
và ông ấy giao anh cho Phòng thí nghiệm
Velocity ngay sau khi tốt nghiệp đại học.
465
00:47:55,459 --> 00:48:00,380
Và trong thế giới đó, sau khi
tôi giành giải Pavia, anh đến gặp tôi
466
00:48:00,380 --> 00:48:03,884
và anh hỏi tôi có ý tưởng gì
để anh đầu tư không.
467
00:48:05,302 --> 00:48:06,303
Và tôi có.
468
00:48:06,303 --> 00:48:08,889
Anh và tôi, chúng ta làm việc chung
trong khoảng mười năm.
469
00:48:09,598 --> 00:48:12,309
Chúng ta đã chế tạo phiên bản gốc
của cái thùng này.
470
00:48:13,435 --> 00:48:15,229
Chỗ này chính là điểm đó.
471
00:48:16,104 --> 00:48:19,274
Có điều, đó từng là nhà chứa máy bay.
472
00:48:19,274 --> 00:48:21,318
Họ đã thử nghiệm động cơ phản lực.
473
00:48:23,403 --> 00:48:24,530
Phải.
474
00:48:29,952 --> 00:48:31,495
Vậy, anh và tôi từng thân thiết?
475
00:48:32,871 --> 00:48:33,872
Ừ.
476
00:48:35,165 --> 00:48:40,879
Anh... Anh ấy từng là
một trong những bạn thân nhất của tôi.
477
00:48:43,048 --> 00:48:44,633
Tôi đã tin Leighton đó.
478
00:48:44,633 --> 00:48:46,969
Tôi biết chính xác năng lực của anh ấy.
479
00:48:49,638 --> 00:48:51,181
Vì thế tôi tin tưởng anh.
480
00:49:08,824 --> 00:49:10,367
Vậy, anh không phải đến từ thế giới này?
481
00:49:16,707 --> 00:49:17,916
Tại sao anh ở đây?
482
00:49:18,667 --> 00:49:23,172
Tôi ở đây để sửa lại một điều
mà tôi làm hỏng.
483
00:49:30,971 --> 00:49:36,518
Vậy, câu hỏi là
anh có rời bỏ thế giới này nếu có thể?
484
00:49:36,518 --> 00:49:39,146
Bắt đầu lại ở đâu đó?
485
00:49:43,108 --> 00:49:44,276
Thật nhanh.
486
00:49:44,818 --> 00:49:46,737
Anh sẵn sàng đánh đổi điều gì
để có cơ hội đó?
487
00:49:49,323 --> 00:49:50,407
Tôi sẽ đánh đổi gì ư?
488
00:49:50,407 --> 00:49:51,491
Phải.
489
00:49:53,535 --> 00:49:54,661
Tất cả.
490
00:49:56,079 --> 00:49:57,080
Vậy...
491
00:49:59,958 --> 00:50:01,502
đó là tấm vé.
492
00:50:11,011 --> 00:50:11,887
Oa.
493
00:50:14,723 --> 00:50:15,724
Gì cơ?
494
00:50:18,018 --> 00:50:21,980
Vẻ mặt đó của anh.
495
00:50:21,980 --> 00:50:23,273
Vẻ mặt hiện giờ.
496
00:50:24,358 --> 00:50:28,237
Cái liếc mắt chằm chằm vào khoảng không.
497
00:50:29,738 --> 00:50:31,448
Anh từng liếc như thế suốt.
498
00:50:32,115 --> 00:50:33,116
Thật điên rồ.
499
00:50:33,742 --> 00:50:36,036
Tôi khiến cô nhớ tới anh ấy?
500
00:50:38,080 --> 00:50:39,122
Vâng.
501
00:50:40,874 --> 00:50:42,292
Theo nhiều lẽ.
502
00:50:44,002 --> 00:50:45,212
Anh ấy có hạnh phúc không?
503
00:50:48,423 --> 00:50:49,424
Thôi nào.
504
00:50:50,759 --> 00:50:54,847
Thôi nào. Cô có thể nói ra với tôi.
Chúng tôi gần như là một người.
505
00:50:56,598 --> 00:50:57,599
Anh ấy có hạnh phúc không?
506
00:50:58,475 --> 00:50:59,476
Không.
507
00:51:00,060 --> 00:51:01,812
Tôi sẽ không nói anh ấy hạnh phúc.
508
00:51:02,479 --> 00:51:04,273
Anh ấy chỉ biết làm việc.
509
00:51:04,273 --> 00:51:07,943
Anh ấy có cái vẻ dễ cáu khó chịu.
510
00:51:10,112 --> 00:51:13,156
Con người có động lực nhất
mà tôi từng biết.
511
00:51:18,620 --> 00:51:21,248
Cô biết anh ấy làm thế này với tôi,
đúng không?
512
00:51:23,375 --> 00:51:24,751
Ý anh là sao?
513
00:51:24,751 --> 00:51:27,171
Dùng cái thùng để tìm thế giới của tôi.
514
00:51:28,088 --> 00:51:29,548
Anh ấy bắt cóc tôi.
515
00:51:31,842 --> 00:51:33,260
Đưa tôi tới thế giới của anh ấy.
516
00:51:36,221 --> 00:51:37,556
Chính là anh ấy.
517
00:51:37,556 --> 00:51:38,891
Tại sao anh ấy làm vậy?
518
00:51:39,683 --> 00:51:42,686
Tôi không biết.
Cô sống với anh ấy mà. Cô nói đi.
519
00:51:50,736 --> 00:51:51,737
Sự hối tiếc.
520
00:51:53,197 --> 00:51:54,990
Nếu anh ấy muốn cướp cuộc sống của tôi...
521
00:51:56,033 --> 00:51:57,868
lẽ ra có thể...
Lẽ ra anh ấy có thể giết tôi.
522
00:51:57,868 --> 00:51:58,827
Không.
523
00:51:58,827 --> 00:52:02,247
Tại sao anh ấy chịu mọi rắc rối như thế
chỉ để đưa tôi tới thế giới của anh ấy?
524
00:52:02,247 --> 00:52:04,708
Anh ấy không phải con quái vật.
Anh ấy sẽ không làm thế.
525
00:52:06,168 --> 00:52:08,086
- Nếu anh ấy làm thế này với anh...
- Tôi biết là anh ấy làm thế.
526
00:52:08,086 --> 00:52:09,796
...anh ấy đã có lời giải thích hợp lí.
527
00:52:10,380 --> 00:52:13,717
Ở thế giới của anh,
anh là giảng viên, đúng không?
528
00:52:14,426 --> 00:52:15,427
Ừ.
529
00:52:17,387 --> 00:52:18,764
Anh có giàu không?
530
00:52:22,142 --> 00:52:24,269
Không.
531
00:52:24,978 --> 00:52:27,439
Jason của tôi có lẽ đã tự nhủ
532
00:52:28,524 --> 00:52:31,818
anh ấy cho anh cơ hội của đời người.
533
00:52:35,072 --> 00:52:37,699
Một cơ hội đi con đường chưa đi.
534
00:52:39,034 --> 00:52:40,786
Đối với anh ấy và anh.
535
00:52:41,411 --> 00:52:43,205
Nhưng tại sao lại là cuộc đời tôi?
536
00:52:43,914 --> 00:52:47,626
Trong số hàng tỉ Jason,
tại sao lại là tôi?
537
00:52:48,585 --> 00:52:51,213
Thứ anh có mà anh ấy không có là gì?
538
00:52:55,676 --> 00:52:57,261
Daniela và Charlie.
539
00:52:58,720 --> 00:52:59,763
Không.
540
00:53:08,397 --> 00:53:10,732
- Đừng nói linh tinh với mẹ.
- Mẹ đang làm sai.
541
00:53:10,732 --> 00:53:12,734
- Sẽ rất đẹp nhé.
- Con xem nào.
542
00:53:13,443 --> 00:53:16,321
- Vờ cho tới khi làm được.
- Được. Đại loại thế.
543
00:53:25,539 --> 00:53:31,170
Mẹ có nghĩ bố đang có chuyện gì không?
544
00:53:37,843 --> 00:53:39,178
Ý con là sao?
545
00:53:39,178 --> 00:53:42,389
Thì, con không biết nữa.
Dạo này bố cứ là lạ thế nào ấy.
546
00:53:43,182 --> 00:53:44,183
Mẹ biết chứ?
547
00:53:45,601 --> 00:53:46,685
Chào cả nhà.
548
00:53:50,355 --> 00:53:51,481
Thơm quá.
549
00:53:51,481 --> 00:53:53,609
Vâng. Mẹ và con đang làm
spaghetti và thịt viên.
550
00:53:54,776 --> 00:53:56,904
Món mà Max thích.
551
00:54:00,199 --> 00:54:01,992
Bố bỏ lỡ lúc mẹ và con
ngồi ở gốc cây của anh ấy.
552
00:54:05,704 --> 00:54:08,665
Ừ, bố biết. Bố biết. Bố...
Nghe này, bố rất xin lỗi.
553
00:54:10,167 --> 00:54:15,589
Nhưng bố phải làm một việc tối mật.
554
00:54:17,925 --> 00:54:20,886
Thực ra là một việc
liên quan đến cậu bé sinh nhật.
555
00:54:22,763 --> 00:54:25,140
Chúng ta có thể ra gốc cây lần nữa.
556
00:54:26,016 --> 00:54:27,059
Nếu anh muốn?
557
00:54:27,059 --> 00:54:30,062
Ừ. Tất nhiên rồi. Ừ. Chờ anh chút.
558
00:54:30,062 --> 00:54:31,897
Cái gì ở đằng sau vậy?
559
00:54:38,362 --> 00:54:39,404
Cảm ơn anh.
560
00:54:43,033 --> 00:54:44,117
Tặng con này.
561
00:54:45,077 --> 00:54:46,078
Và tặng chúng ta.
562
00:54:46,828 --> 00:54:48,997
Vì hôm nay...
563
00:54:51,166 --> 00:54:55,212
là ngày rất trọng đại với gia đình này.
564
00:55:02,010 --> 00:55:03,846
Con không mở quà à?
565
00:55:12,855 --> 00:55:13,856
Gì vậy?
566
00:55:16,149 --> 00:55:17,734
Chúc mừng sinh nhật con.
567
00:55:18,819 --> 00:55:20,529
Quà của mẹ con và bố.
568
00:55:23,407 --> 00:55:24,616
Thật chứ ạ?
569
00:55:25,993 --> 00:55:27,202
Đậu ở ngay bên ngoài.
570
00:55:40,507 --> 00:55:42,217
Chết tiệt!
571
00:55:55,522 --> 00:55:57,149
Jason, chuyện quái gì thế?
572
00:55:58,317 --> 00:56:00,068
Nghe này, hôm nay anh đã nghỉ việc.
573
00:56:00,736 --> 00:56:01,737
Gì cơ?
574
00:56:01,737 --> 00:56:04,948
Anh đã đứng đó, nhìn vào lớp học,
575
00:56:04,948 --> 00:56:07,659
và suy nghĩ này cứ lặp đi lặp lại
trong đầu anh, chỉ là...
576
00:56:09,286 --> 00:56:11,121
anh xứng đáng nhiều hơn thế này.
577
00:56:11,705 --> 00:56:12,873
Mà không bàn với em?
578
00:56:13,999 --> 00:56:15,459
Ừ. Anh biết. Anh xin lỗi.
579
00:56:16,210 --> 00:56:17,753
- Nhưng anh không thể đi dạy nữa.
- Được rồi.
580
00:56:17,753 --> 00:56:22,049
Nhưng công việc của em không đủ để
lo cho cả nhà, chứ đừng nói là mua xe.
581
00:56:22,049 --> 00:56:25,260
Anh nghĩ em nên nghỉ việc và vẽ trở lại.
582
00:56:26,178 --> 00:56:27,679
Ồ, thế hả? Em sẽ làm điều đó thế nào?
583
00:56:28,514 --> 00:56:31,683
Trước khi Charlie ra đời,
anh đã nghiên cứu một thứ.
584
00:56:31,683 --> 00:56:33,227
Nhớ cái hộp nhỏ chứ.
585
00:56:33,227 --> 00:56:34,311
Vâng?
586
00:56:34,311 --> 00:56:35,646
Nó rất quan trọng với anh,
587
00:56:35,646 --> 00:56:39,441
nhưng anh đã bỏ vì anh muốn
toàn tâm toàn ý với hai mẹ con.
588
00:56:40,192 --> 00:56:41,860
Anh có nhà đầu tư rồi.
589
00:56:42,903 --> 00:56:43,904
Này!
590
00:56:43,904 --> 00:56:45,155
Con cảm ơn bố.
591
00:56:47,074 --> 00:56:48,283
Cảm ơn mẹ.
592
00:56:48,283 --> 00:56:50,035
Chúng ta có thể đi một vòng chứ?
593
00:56:50,035 --> 00:56:52,204
- Ừ. Đi nào.
- Nhé?
594
00:56:52,204 --> 00:56:53,288
Được.
595
00:56:53,872 --> 00:56:56,166
Em không phải lo về tiền bạc nữa.
596
00:56:58,961 --> 00:57:00,379
Bố muốn ngồi ở ghế phụ không?
597
00:57:00,379 --> 00:57:01,713
Mẹ đi chứ?
598
00:57:02,297 --> 00:57:03,507
Mẹ ra đây.
599
00:58:48,278 --> 00:58:51,240
ĐỂ TƯỞNG NHỚ BẠN CHÚNG TÔI
VÀ GREENS FOREMAN, ARTURO GAMINO.
600
00:59:38,245 --> 00:59:40,247
Biên dịch: Ngan Tran