1 00:00:42,543 --> 00:00:43,669 好 2 00:00:48,215 --> 00:00:50,008 我們應該大聲說出口 3 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 好 4 00:00:54,096 --> 00:00:59,852 我感到安全又幸福 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,272 還有溫暖 6 00:01:05,691 --> 00:01:07,359 我只想要回家 7 00:02:25,812 --> 00:02:28,232 你開門當下真正的感受是什麼? 8 00:02:30,150 --> 00:02:33,070 我感到招架不住 9 00:02:34,196 --> 00:02:37,449 那股壓力...靠 10 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 我懂了 11 00:02:39,493 --> 00:02:42,704 我懂了,好,我們繼續吧 12 00:02:42,704 --> 00:02:44,248 妳來選下一扇門 13 00:02:45,374 --> 00:02:49,378 不,我現在什麼都不選,你也一樣 14 00:02:49,378 --> 00:02:50,462 看著我 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,591 - 我們得等這次藥效過去 - 那會浪費兩劑藥 16 00:02:54,591 --> 00:02:56,718 不... 17 00:02:56,718 --> 00:03:01,390 花時間調整情緒是很值得的投資 18 00:03:01,390 --> 00:03:03,934 能讓我們倆活下去 19 00:03:03,934 --> 00:03:07,187 你騙不了這箱子,它都知道 20 00:04:05,329 --> 00:04:07,289 {\an8}(改編自布萊克克勞奇小說) 21 00:04:15,130 --> 00:04:21,136 《人生複本》 22 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 L 23 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 - O - S 24 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 E 25 00:04:44,201 --> 00:04:45,619 天啊 26 00:04:49,414 --> 00:04:52,501 我本來...我以為妳要我接“T” 27 00:04:55,045 --> 00:04:57,339 妳怎會這麼擅長這個遊戲? 28 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 每當我阿姨無法照顧我和弟弟時 29 00:05:03,303 --> 00:05:05,597 我媽都會帶著我們去上班 30 00:05:06,223 --> 00:05:10,143 在那裡無事可做,所以我們就玩字母接龍 31 00:05:14,690 --> 00:05:16,316 妳跟媽媽感情好嗎? 32 00:05:17,067 --> 00:05:18,068 算好吧 33 00:05:18,735 --> 00:05:20,696 當她的女兒不容易 34 00:05:21,780 --> 00:05:25,117 她有未確診的躁鬱症 35 00:05:26,201 --> 00:05:27,327 妳跟她常見面嗎? 36 00:05:29,079 --> 00:05:31,206 是,她仍然住在城裡 37 00:05:31,206 --> 00:05:33,458 我以前等媽媽的時候 38 00:05:34,668 --> 00:05:37,337 會去向陌生人騙零錢 39 00:05:37,921 --> 00:05:39,882 她做化療的時候嗎? 40 00:05:43,677 --> 00:05:47,306 我不喜歡妳對我瞭若指掌 41 00:05:50,142 --> 00:05:54,062 我不喜歡你對我一無所知 42 00:05:57,191 --> 00:05:58,859 你幹嘛跟別人要零錢? 43 00:06:01,320 --> 00:06:04,198 醫院裡有一台自動販賣機 44 00:06:04,198 --> 00:06:08,368 它有賣一種糖果,我在其他地方都買不到 45 00:06:08,368 --> 00:06:11,413 而且非常好吃 46 00:06:12,080 --> 00:06:13,957 - 你媽不讓你吃嗎? - 對 47 00:06:13,957 --> 00:06:16,293 不,她會讓我吃,但只能吃一個 48 00:06:17,211 --> 00:06:19,046 如果我要到陌生人的零錢 49 00:06:19,046 --> 00:06:21,507 那我想吃多少都可以,而且她不知道 50 00:06:22,174 --> 00:06:23,342 真聰明 51 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 是哪種糖果? 52 00:06:25,385 --> 00:06:30,390 黃色包裝 上面有五顏六色的圖案,像紙花 53 00:06:31,558 --> 00:06:32,559 奶油手 54 00:06:32,559 --> 00:06:33,560 不是 55 00:06:33,560 --> 00:06:34,645 點點軟糖? 56 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 不,絕對不是 57 00:06:35,646 --> 00:06:37,147 M&M花生巧克力? 58 00:06:37,898 --> 00:06:42,402 不,我很愛那個 但我家不能有,因為查理會過敏 59 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 - 戴爾糖? - 戴爾糖? 60 00:06:47,157 --> 00:06:49,159 不,我的世界裡沒有那個 61 00:06:53,497 --> 00:06:58,252 嘿,誰在妳的傑森之前使用了箱體? 62 00:06:59,461 --> 00:07:00,921 她叫做布蕾兒 63 00:07:01,588 --> 00:07:04,633 她是箱體的主任工程師 64 00:07:06,051 --> 00:07:09,972 對,她在箱體啟用當天就自告奮勇 65 00:07:11,431 --> 00:07:12,766 接著是傑森 66 00:07:13,517 --> 00:07:18,146 然後是我們匿名招募到的兩名參加者 67 00:07:18,146 --> 00:07:20,232 瑟蘭和艾力克斯 68 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 你們都很親近嗎? 69 00:07:24,278 --> 00:07:25,279 對 70 00:07:26,363 --> 00:07:27,447 好吧 71 00:07:28,740 --> 00:07:32,452 也許他們找到了夢想中的世界 72 00:07:38,166 --> 00:07:39,084 S 73 00:07:42,004 --> 00:07:43,005 T 74 00:08:05,777 --> 00:08:07,279 嘿,醒醒 75 00:08:09,615 --> 00:08:10,991 藥效已經退了 76 00:08:11,825 --> 00:08:13,368 我們回到箱體中了 77 00:08:19,208 --> 00:08:21,084 但這扇門通往哪裡? 78 00:08:21,668 --> 00:08:24,129 你覺得門後的世界已經決定好了嗎? 79 00:08:25,422 --> 00:08:28,675 對,如果長廊消失 我們就不在疊加態中了 80 00:08:31,345 --> 00:08:34,722 那我想問題在於,你睡得好嗎? 81 00:08:36,517 --> 00:08:37,351 我睡得很沉 82 00:08:37,351 --> 00:08:41,104 我不記得有做夢,但我感覺好多了 83 00:08:42,147 --> 00:08:43,148 我也是 84 00:08:46,068 --> 00:08:47,277 我好餓 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,906 所以,我們要開門嗎? 86 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 我想我們必須打開 87 00:08:58,497 --> 00:08:59,790 等等 88 00:09:23,856 --> 00:09:25,190 去他的 89 00:09:28,402 --> 00:09:29,528 傑森 90 00:09:31,196 --> 00:09:32,447 這裡都沒人 91 00:09:34,491 --> 00:09:36,577 我也好餓 92 00:09:38,245 --> 00:09:39,663 我們到處看看吧 93 00:09:40,914 --> 00:09:43,000 把門開著,以防萬一 94 00:09:59,975 --> 00:10:01,518 我去看看電梯 95 00:10:12,529 --> 00:10:13,906 該死 96 00:10:15,032 --> 00:10:18,118 - 怎麼了? - 販賣部鎖住了 97 00:10:19,077 --> 00:10:21,038 電梯不能用 98 00:10:21,788 --> 00:10:24,082 什麼原因會導致這種封鎖? 99 00:10:24,082 --> 00:10:26,919 我們有針對特定情況的規程 100 00:10:26,919 --> 00:10:28,295 例如什麼? 101 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 有外人試圖闖入 102 00:10:32,716 --> 00:10:35,719 或是有東西從箱體中出現 103 00:10:54,029 --> 00:10:54,988 有人嗎? 104 00:11:11,129 --> 00:11:12,130 天啊 105 00:11:18,345 --> 00:11:19,263 走吧 106 00:11:19,263 --> 00:11:20,180 快 107 00:11:20,180 --> 00:11:21,265 可惡 108 00:11:24,351 --> 00:11:26,103 我根本不想知道這裡出了什麼事 109 00:11:26,103 --> 00:11:27,396 我同意 110 00:11:29,022 --> 00:11:30,107 等一下 111 00:11:31,316 --> 00:11:32,401 慢著,等等 112 00:11:46,331 --> 00:11:48,834 準備逃跑,三、二... 113 00:11:49,459 --> 00:11:52,921 要是你們敢動,我就開槍,雙手舉高 114 00:11:57,134 --> 00:11:58,802 不會吧 115 00:12:04,057 --> 00:12:07,936 - 布蕾兒? - 布蕾兒? 116 00:12:15,360 --> 00:12:16,612 天啊 117 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 妳來找我了 118 00:12:24,620 --> 00:12:25,621 其實... 119 00:12:26,788 --> 00:12:29,041 - 情況比那還要複雜 - 我... 120 00:12:31,627 --> 00:12:36,256 所以我認識的傑森從你的世界綁架了你 121 00:12:37,299 --> 00:12:40,552 然後帶你到他的世界 好讓你們倆交換人生? 122 00:12:40,552 --> 00:12:42,513 我的推測是那樣,沒錯 123 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 那是他打造箱體的原因嗎? 124 00:12:47,392 --> 00:12:50,062 就為了回到那個版本的丹妮樂身邊? 125 00:12:50,062 --> 00:12:51,021 我不知道 126 00:12:52,898 --> 00:12:54,775 等等,你怎麼認識布蕾兒? 127 00:12:54,775 --> 00:12:58,695 在我的世界裡,布蕾兒是我妻子的朋友 128 00:12:58,695 --> 00:13:00,447 但當然,我們沒有一起工作 129 00:13:00,447 --> 00:13:03,700 - 我是做哪行的? - 妳是生物倫理律師 130 00:13:06,828 --> 00:13:08,205 這讓妳很驚訝嗎? 131 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 我大學畢業後申請過法學院 132 00:13:12,334 --> 00:13:15,254 但我很想去的一所學校把我排進候補名單 133 00:13:15,254 --> 00:13:17,256 於是我就當了工程師 134 00:13:29,852 --> 00:13:30,978 這是我住的地方 135 00:13:49,246 --> 00:13:50,622 - 餓了嗎? - 很餓 136 00:13:50,622 --> 00:13:52,457 - 對 - 好 137 00:13:56,461 --> 00:13:57,880 你們怎麼找到我的? 138 00:13:59,339 --> 00:14:00,757 我不確定 139 00:14:05,512 --> 00:14:07,222 我原本在想妳在箱體中的情景 140 00:14:07,222 --> 00:14:09,183 今晚的菜單有... 141 00:14:09,183 --> 00:14:10,976 別碰那個,不行,拜託... 142 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 抱歉 143 00:14:14,313 --> 00:14:19,943 我們有雞肉麵疙瘩 肉醬千層麵和辣通心粉 144 00:14:19,943 --> 00:14:22,362 - 雞肉麵疙瘩 - 雞肉麵疙瘩 145 00:14:30,037 --> 00:14:31,705 妳住在這裡多久了? 146 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 三個月 147 00:14:34,416 --> 00:14:35,959 發生了什麼事? 148 00:14:37,586 --> 00:14:40,839 我剛來時就是這樣,只是沒有電 149 00:14:41,423 --> 00:14:46,053 但我啟動了緊急發電機 150 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 然後登入系統 151 00:14:48,180 --> 00:14:50,641 {\an8}發現了這個 152 00:14:57,606 --> 00:14:59,024 {\an8}這是一年前發生的事 153 00:15:00,609 --> 00:15:01,693 {\an8}那是妳 154 00:15:03,529 --> 00:15:04,780 某個版本的我 155 00:15:17,000 --> 00:15:19,044 那是什麼鬼東西? 156 00:15:19,044 --> 00:15:22,130 這個世界被這種生物肆虐 157 00:15:23,257 --> 00:15:25,676 是另一個版本的我帶回來的 158 00:15:34,017 --> 00:15:35,561 天啊 159 00:15:38,438 --> 00:15:39,523 這是什麼? 160 00:15:39,523 --> 00:15:41,567 妳說肆虐是什麼意思? 161 00:15:42,067 --> 00:15:43,902 牠們繁殖的速度飛快 162 00:15:45,279 --> 00:15:46,655 所以妳去過外面 163 00:15:47,406 --> 00:15:48,407 為了拿補給品 164 00:15:49,867 --> 00:15:51,743 {\an8}我會穿好幾層衣服加防護衣 165 00:15:51,743 --> 00:15:53,787 {\an8}目前都有避開蟲群 166 00:15:53,787 --> 00:15:56,290 {\an8}(速度研究中心) 167 00:15:56,290 --> 00:15:58,458 {\an8}牠們會攻擊並吞噬所有東西 168 00:15:59,126 --> 00:16:01,295 {\an8}所以外面沒剩多少生物了 169 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 抱歉,妳還在這裡幹嘛? 170 00:16:04,965 --> 00:16:07,885 這裡是速度研究中心,一定有多的藥劑 171 00:16:07,885 --> 00:16:10,762 在最初的侵襲中存活的人 帶著大部分藥劑走了 172 00:16:10,762 --> 00:16:13,015 - 我們有藥劑 - 我也有藥劑 173 00:16:14,349 --> 00:16:15,684 妳不必像這樣生活... 174 00:16:15,684 --> 00:16:18,604 不,在我準備好前 我不會回到那該死的箱體 175 00:16:21,899 --> 00:16:22,983 好嗎? 176 00:16:22,983 --> 00:16:25,068 - 好 - 好嗎? 177 00:16:25,819 --> 00:16:26,820 好 178 00:16:29,448 --> 00:16:31,992 你見過最瘋狂的世界是什麼樣子? 179 00:16:32,826 --> 00:16:37,289 有次我踏出門,到了一個嚴重乾旱的世界 180 00:16:37,289 --> 00:16:39,750 塵土瀰漫,炙熱無比 181 00:16:39,750 --> 00:16:42,586 密西根湖變成了一片沙漠 182 00:16:43,337 --> 00:16:45,047 人們各自形成幫派 183 00:16:45,047 --> 00:16:48,592 他們駕駛卡車和摩托車 組成車隊四處遊走 184 00:16:48,592 --> 00:16:50,344 互相殘殺,很瘋狂 185 00:16:50,344 --> 00:16:51,929 - 天啊 - 是啊 186 00:16:53,013 --> 00:16:54,973 你形容的是《瘋狂麥斯》的情節 187 00:16:57,559 --> 00:17:00,229 - 《瘋狂麥斯》,那部電影 - 你在說什麼? 188 00:17:00,896 --> 00:17:02,231 你的世界沒有《瘋狂麥斯》? 189 00:17:02,856 --> 00:17:03,732 沒有 190 00:17:05,943 --> 00:17:06,944 《衝鋒飛車隊》呢? 191 00:17:06,944 --> 00:17:09,363 - 《衝鋒飛車隊續集》?蒂娜透納? - 蒂娜透納? 192 00:17:09,363 --> 00:17:10,531 - 對啊 - 那位歌手? 193 00:17:10,531 --> 00:17:12,324 她在這個世界是演員嗎? 194 00:17:12,950 --> 00:17:14,284 哇 195 00:17:16,369 --> 00:17:17,996 - 這不好笑 - 騙你真好玩 196 00:17:19,623 --> 00:17:20,624 說真的 197 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 你為何需要我的錢? 198 00:17:25,087 --> 00:17:28,549 拜託,你想想 你握有通往多重宇宙的鑰匙 199 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 你可以在平行時空裡瘋狂搶銀行 200 00:17:30,509 --> 00:17:33,178 不行,貨幣都印有流水號 201 00:17:33,178 --> 00:17:35,389 在每個世界都不同 202 00:17:35,389 --> 00:17:39,351 如果帶著大筆現金穿越 可能會被認定是假鈔 203 00:17:39,351 --> 00:17:41,144 那還真無趣 204 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 嘿,聽好,你得非常小心 205 00:17:44,106 --> 00:17:48,318 在裡面做每個決定前,都要深思熟慮 206 00:17:49,278 --> 00:17:51,196 那箱體有可能讓人一去不復返 207 00:17:53,282 --> 00:17:55,242 你確定你想這麼做嗎? 208 00:17:55,242 --> 00:17:56,368 對 209 00:17:58,662 --> 00:18:00,163 百分百確定 210 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 我小時候玩過一個電玩,一直無法破關 211 00:18:23,645 --> 00:18:25,105 我直接用作弊碼 212 00:18:26,940 --> 00:18:28,650 一開始很有趣,對吧? 213 00:18:28,650 --> 00:18:30,652 我可以迅速突破好多關卡 214 00:18:32,946 --> 00:18:36,825 可以想見,最後我覺得很無趣 215 00:18:41,163 --> 00:18:43,707 自我有記憶以來,我的生活一直是如此 216 00:18:44,416 --> 00:18:49,004 利用金錢、關係和權勢去得到我想要的 217 00:18:49,880 --> 00:18:52,925 可是,傑森,這個箱子並不無趣 218 00:18:52,925 --> 00:18:56,178 而且它肯定無法讓我作弊,我現在明白了 219 00:18:57,095 --> 00:18:58,805 - 所以我們走吧 - 嘿,等等 220 00:18:59,973 --> 00:19:01,558 你現在感覺如何? 221 00:19:02,601 --> 00:19:04,770 現在嗎?很興奮 222 00:19:05,854 --> 00:19:08,232 記住,當你進入箱體後 223 00:19:08,232 --> 00:19:12,402 你得時刻保持誠實,尤其是對你自己 224 00:19:15,531 --> 00:19:16,740 我有點害怕 225 00:19:18,075 --> 00:19:18,909 沒關係 226 00:19:21,745 --> 00:19:23,330 不害怕才奇怪 227 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 謝謝妳的食物 228 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 我還是不明白你們為何進入箱體 229 00:19:53,402 --> 00:19:56,238 為了救這個傑森,雷頓原本會殺了他 230 00:19:56,238 --> 00:19:58,115 但你們打算去哪裡? 231 00:19:58,115 --> 00:20:01,535 假設可以找到他的世界 你們要待在那裡嗎? 232 00:20:02,411 --> 00:20:05,497 我根本沒想過這個,我...只顧著要活命 233 00:20:05,497 --> 00:20:09,585 那裡可能已經有另一個妳,而且他有家庭 234 00:20:10,752 --> 00:20:12,754 聽著,也許妳已經發現這點了 235 00:20:12,754 --> 00:20:15,841 妳不只無家可歸,妳是沒有世界可去 236 00:20:17,217 --> 00:20:21,555 妳待在那個箱子裡 在可怕的世界之間漂流越久 237 00:20:21,555 --> 00:20:24,099 就越有可能開始發瘋 238 00:20:24,683 --> 00:20:27,728 所以我才待在這裡,因為我差點發瘋了 239 00:20:29,980 --> 00:20:34,484 我知道妳會感覺這一切才剛開始 但妳的時間不多 240 00:20:34,484 --> 00:20:38,113 妳得開始想清楚 自己最後要待在怎樣的世界 241 00:20:39,406 --> 00:20:43,452 妳得為自己做最好的打算,而不是為他 242 00:20:54,087 --> 00:20:56,340 抱歉,我沒有讓妳準備得更充分 243 00:20:58,759 --> 00:21:00,385 是我選擇進了箱體 244 00:21:00,886 --> 00:21:02,304 我當時想進去 245 00:21:03,305 --> 00:21:05,182 是因為妳,我才能活這麼久 246 00:21:05,182 --> 00:21:09,811 所以妳別再怪自己了 247 00:21:16,443 --> 00:21:18,237 跟我們走 248 00:21:18,237 --> 00:21:20,989 我們可能會是妳最後見到的人 249 00:21:20,989 --> 00:21:22,241 不 250 00:21:23,867 --> 00:21:24,952 我沒事 251 00:21:26,578 --> 00:21:27,621 我會好好的 252 00:22:13,250 --> 00:22:14,251 準備好了嗎? 253 00:22:27,139 --> 00:22:29,641 - 嘿,真帥 - 所以... 254 00:22:30,809 --> 00:22:34,313 你可以開門進出各個世界 255 00:22:34,313 --> 00:22:35,939 任何想像得到的世界嗎? 256 00:22:36,523 --> 00:22:40,819 不,我們無法走遍整個多重宇宙 257 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 好吧 258 00:22:43,322 --> 00:22:45,407 好,所以只能去... 259 00:22:45,407 --> 00:22:47,993 和我們的世界相鄰的世界 260 00:22:48,994 --> 00:22:52,581 在近期的某個時間點分割而出的世界 261 00:22:53,332 --> 00:22:59,004 在我們的世界隔壁 我們存在或曾經存在的世界 262 00:23:00,047 --> 00:23:03,050 - 好,所以是我們出生的世界 - 對 263 00:23:03,592 --> 00:23:07,054 但等等,如果我在箱體外的時候 藥效退了會怎樣? 264 00:23:07,638 --> 00:23:09,681 它依然會在原處等你回去 265 00:23:17,314 --> 00:23:21,902 所以說,多重宇宙就掌握在你手中 266 00:23:22,903 --> 00:23:24,321 你想看什麼? 267 00:23:33,622 --> 00:23:36,041 嘿,我有東西要給你們 268 00:23:36,959 --> 00:23:39,378 我使用箱體旅行的筆記都在裡面 269 00:23:40,796 --> 00:23:43,799 這不適合給膽小鬼看,但也許會有幫助 270 00:23:43,799 --> 00:23:44,883 (實地探查筆記) 271 00:23:44,883 --> 00:23:47,719 我很想給你們一些藥劑,但我所剩不多了 272 00:23:51,265 --> 00:23:52,933 妳真的不一起走嗎? 273 00:23:53,934 --> 00:23:55,435 我準備好就會離開 274 00:24:01,608 --> 00:24:03,068 好好保重自己 275 00:24:13,745 --> 00:24:17,124 我知道原理看似是 只要專注在你想去的世界 276 00:24:17,124 --> 00:24:20,085 就能與之連結,但實際上卻困難很多 277 00:24:21,795 --> 00:24:23,630 一切想法都會造成干擾 278 00:24:24,298 --> 00:24:28,677 恐懼、零散的思緒、潛意識的欲望 279 00:24:30,929 --> 00:24:33,098 我做了那麼多訓練,卻從來無法控制 280 00:25:00,250 --> 00:25:01,293 妳還好嗎? 281 00:25:04,171 --> 00:25:06,173 她的人生毀了 282 00:25:08,634 --> 00:25:10,594 你的人生也毀了 283 00:25:11,345 --> 00:25:12,763 還有其他試飛員 284 00:25:17,893 --> 00:25:19,728 他知道回來的方法 285 00:25:20,604 --> 00:25:24,274 他大可幫助所有人,阻止箱體試飛員 286 00:25:24,942 --> 00:25:27,069 他大可避免... 287 00:25:28,070 --> 00:25:29,488 這麼多痛苦 288 00:25:32,991 --> 00:25:34,117 抱歉 289 00:25:39,498 --> 00:25:42,543 我只是不懂他怎會變成這樣的人 290 00:25:48,006 --> 00:25:49,424 你就沒有 291 00:25:58,308 --> 00:26:00,394 妳真的準備好了嗎? 292 00:26:00,394 --> 00:26:02,145 我只想離開 293 00:26:05,899 --> 00:26:08,443 我大概知道他怎會變成那種人 294 00:26:10,654 --> 00:26:15,409 丹妮樂跟我說她懷孕的消息時 她有點不確定 295 00:26:16,159 --> 00:26:19,162 她知道自己很想要孩子 296 00:26:19,162 --> 00:26:22,833 但她不確定要跟我在一起 297 00:26:22,833 --> 00:26:26,044 跟一個不會時常陪伴她的人共建生活 298 00:26:26,044 --> 00:26:30,716 所以,我得回家仔細思考 299 00:26:30,716 --> 00:26:35,512 認真考慮自己能否放棄一切 300 00:26:35,512 --> 00:26:37,306 跟她一起養育孩子 301 00:26:38,765 --> 00:26:43,854 我花了一整晚想這件事 清楚看到這兩條路的結果 302 00:26:46,481 --> 00:26:47,941 最後我跑去找她 303 00:26:47,941 --> 00:26:51,695 說服她相信我有資格擁有她跟寶寶 304 00:26:53,864 --> 00:26:56,116 如果我當時沒有那麼做... 305 00:26:58,368 --> 00:27:02,748 如果我願意為了一項科學理論 放棄此生可能的摯愛 306 00:27:02,748 --> 00:27:06,543 那我也會不擇手段去確保... 307 00:27:06,543 --> 00:27:11,840 我是對的,而且我做了正確的選擇 308 00:27:13,467 --> 00:27:15,219 而他選了另一條路 309 00:27:15,802 --> 00:27:16,803 對 310 00:27:18,347 --> 00:27:22,684 也許他現在覺得那筆交易不划算 311 00:27:27,397 --> 00:27:28,398 抱歉 312 00:27:30,984 --> 00:27:31,944 沒事 313 00:27:33,737 --> 00:27:35,948 這能幫助我理解這一切 314 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 明白我的意思了嗎? 315 00:27:42,788 --> 00:27:47,626 重點在於讓想法和潛意識的意圖保持一致 316 00:27:50,128 --> 00:27:52,214 來,走吧 317 00:27:54,800 --> 00:27:58,136 嘿,我們再試一次 我想到一個我想看的新世界 318 00:27:58,679 --> 00:28:01,765 這一劑藥的藥效只剩五分鐘左右 319 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 我不需要那麼久,我準備好了 320 00:28:03,433 --> 00:28:06,770 嘿,我還得把我們送回原本的世界 321 00:28:06,770 --> 00:28:08,272 但你還有藥劑吧? 322 00:28:08,272 --> 00:28:09,731 對,我有12安瓿 323 00:28:09,731 --> 00:28:12,192 但我要再帶你進行一次訓練 324 00:28:12,860 --> 00:28:14,820 然後我會留給你十安瓿 325 00:28:14,820 --> 00:28:16,530 但你可以弄到更多吧? 326 00:28:17,197 --> 00:28:19,449 是...理論上是沒錯 327 00:28:19,449 --> 00:28:21,493 我不是化學家 328 00:28:21,493 --> 00:28:25,038 那整個製造過程花費很高,而且需要時間 329 00:28:25,038 --> 00:28:26,123 好,聽著 330 00:28:26,123 --> 00:28:28,667 我就直說了,好嗎? 331 00:28:28,667 --> 00:28:30,335 等我們的訓練結束 332 00:28:30,335 --> 00:28:33,589 我會用每安瓿一百萬美元的價格 跟你買藥劑 333 00:28:35,591 --> 00:28:37,426 你考慮一下,好嗎? 334 00:28:54,776 --> 00:28:57,237 可以給我那本實地探查筆記嗎? 335 00:28:59,489 --> 00:29:01,200 我在想布蕾兒所說 336 00:29:01,200 --> 00:29:05,370 需要多大的專注才能真正控制箱體 337 00:29:06,455 --> 00:29:09,374 我在想我是如何讓學生專心上課的 338 00:29:10,375 --> 00:29:12,920 我們在寫東西時,幾乎不可能... 339 00:29:12,920 --> 00:29:14,880 不全神貫注 340 00:29:15,547 --> 00:29:18,258 人無法一邊寫某件事,一邊想另一件 341 00:29:18,967 --> 00:29:19,968 聰明 342 00:29:20,552 --> 00:29:23,889 所以不能只是想著我們想看到的世界 343 00:29:23,889 --> 00:29:25,766 - 還要寫下來 - 對 344 00:30:12,938 --> 00:30:14,273 好像成功了 345 00:30:14,815 --> 00:30:16,108 真的嗎? 346 00:30:16,108 --> 00:30:18,110 好像真的成功了 347 00:30:19,319 --> 00:30:20,404 我... 348 00:30:21,405 --> 00:30:27,244 這裡應該就是妳的傑森綁架我那晚 帶我來的地方 349 00:30:29,162 --> 00:30:35,752 當時很暗,而且我被打了藥劑 但是...不,我來過這裡 350 00:30:39,131 --> 00:30:42,551 那裡,就是那裡 351 00:30:43,093 --> 00:30:47,181 我快失去意識時,就坐在那裡 352 00:30:48,765 --> 00:30:49,600 他問我... 353 00:30:51,935 --> 00:30:54,229 是否滿意自己的生活 354 00:30:55,189 --> 00:30:56,607 你確定就是這裡嗎? 355 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 這是我的世界 356 00:31:04,781 --> 00:31:06,617 嘿,快來 357 00:31:49,451 --> 00:31:50,744 我們回去吧 358 00:31:53,539 --> 00:31:55,040 我得去看看我家 359 00:31:57,209 --> 00:32:00,921 如果不去探究箱體帶我們來的地方 那要如何學會控制它? 360 00:32:01,839 --> 00:32:02,756 好吧 361 00:32:14,768 --> 00:32:15,686 嘿 362 00:32:19,022 --> 00:32:20,023 找到一輛了 363 00:32:35,622 --> 00:32:36,832 我有不好的預感 364 00:32:38,792 --> 00:32:40,627 這裡非常不對勁 365 00:33:11,950 --> 00:33:12,868 請你快一點 366 00:33:38,101 --> 00:33:39,102 丹妮樂 367 00:33:41,230 --> 00:33:42,272 傑森 368 00:33:44,650 --> 00:33:45,734 發生什麼事了? 369 00:33:46,985 --> 00:33:48,362 他們把你帶走 370 00:33:49,905 --> 00:33:51,448 他們跟我說你會死 371 00:33:54,326 --> 00:33:55,786 我不想害你染病 372 00:34:10,384 --> 00:34:11,927 查理在哪裡? 373 00:34:16,431 --> 00:34:18,183 他依然在他的房間裡 374 00:34:19,393 --> 00:34:21,853 還沒有人來帶走他 375 00:34:24,648 --> 00:34:25,649 傑森 376 00:34:28,610 --> 00:34:29,485 我... 377 00:34:32,906 --> 00:34:33,907 嘿 378 00:34:36,534 --> 00:34:37,786 你們在外面幹嘛? 379 00:34:39,955 --> 00:34:42,331 我妻子在裡面,她病得很重 380 00:34:42,331 --> 00:34:44,126 我兒子去世了 381 00:34:44,668 --> 00:34:46,587 你們掛出了正確的顏色 382 00:34:46,587 --> 00:34:48,797 很快就會有人來幫你們 383 00:34:48,797 --> 00:34:50,549 - 不 - 不,退後 384 00:34:50,549 --> 00:34:51,757 - 她得立刻就醫 - 退後 385 00:34:51,757 --> 00:34:53,217 - 別過來 - 沒關係 386 00:34:53,217 --> 00:34:55,179 我是史賓格醫生,我能看看她嗎? 387 00:34:55,179 --> 00:34:56,597 可以,她在樓下,在屋裡 388 00:34:56,597 --> 00:34:58,348 - 傑伊,替他們篩檢 - 謝謝 389 00:34:58,348 --> 00:34:59,349 嗨,我是奎爾醫生 390 00:34:59,349 --> 00:35:00,934 我要幫你做快篩 391 00:35:00,934 --> 00:35:02,060 請伸出手腕 392 00:35:07,566 --> 00:35:09,193 - 你沒染病 - 什麼病? 393 00:35:09,776 --> 00:35:11,111 - 請伸出手腕 - 嘿,拜託... 394 00:35:11,111 --> 00:35:13,655 - 在這裡待著,別亂跑 - 她... 395 00:35:14,489 --> 00:35:15,991 妳也沒染病 396 00:35:18,368 --> 00:35:20,370 醫生,妳能送她去醫院嗎? 397 00:35:20,370 --> 00:35:23,665 所有醫院和檢傷中心 已經一連好幾週都爆滿了 398 00:35:23,665 --> 00:35:26,418 而且送醫也沒用 一旦眼睛出血,就回天乏術了 399 00:35:26,418 --> 00:35:28,629 我不知道你怎麼想,但我寧願死在家裡 400 00:35:28,629 --> 00:35:31,048 也不要死在臨時帳棚的病床上,抱歉 401 00:35:31,048 --> 00:35:34,009 嘿,一定有妳能幫忙的地方,拜託 402 00:35:35,093 --> 00:35:37,221 幫這位先生拿一些自助注射器 403 00:35:37,804 --> 00:35:39,264 快去拿,傑伊 404 00:35:39,848 --> 00:35:42,601 病毒不是透過空氣傳播,而是體液 405 00:35:42,601 --> 00:35:43,685 別觸碰到她 406 00:35:43,685 --> 00:35:45,312 她撐不過今晚了 407 00:35:47,314 --> 00:35:48,398 這是什麼? 408 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 這是嗎啡 409 00:35:50,067 --> 00:35:52,569 如果一次替她打五劑,她會安詳地死去 410 00:35:52,569 --> 00:35:55,072 別拖太久,最後八小時很痛苦 411 00:35:55,072 --> 00:35:56,031 我們走 412 00:36:07,960 --> 00:36:09,044 傑森 413 00:36:10,128 --> 00:36:13,340 我必須...她是我妻子 414 00:36:13,966 --> 00:36:17,010 - 她是我妻子 - 但在這個世界裡不是 415 00:36:19,096 --> 00:36:24,601 如果你染上她的病 就再也見不到你真正的妻子了 416 00:36:26,478 --> 00:36:27,813 這不是你的世界 417 00:36:29,106 --> 00:36:30,524 我們不該待在這裡 418 00:36:31,775 --> 00:36:32,818 對 419 00:36:40,534 --> 00:36:41,535 靠 420 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 他們不帶我走嗎? 421 00:36:52,713 --> 00:36:54,006 對 422 00:37:07,811 --> 00:37:09,229 他們給了我這些 423 00:37:12,858 --> 00:37:14,359 這可以救我? 424 00:37:15,485 --> 00:37:16,862 可以讓痛苦結束 425 00:37:28,165 --> 00:37:29,208 好 426 00:37:41,803 --> 00:37:44,014 但我好想你 427 00:37:49,269 --> 00:37:50,646 我也很想妳 428 00:37:53,106 --> 00:37:54,274 但現在我來了 429 00:38:19,049 --> 00:38:21,802 妳記得那張照片嗎?那一天? 430 00:38:22,553 --> 00:38:23,637 黃石公園 431 00:38:31,687 --> 00:38:33,522 我們在那家餐廳吃飯 432 00:38:33,522 --> 00:38:36,942 查理吃了水牛漢堡 433 00:38:39,444 --> 00:38:40,821 假裝他很喜歡 434 00:38:44,700 --> 00:38:45,701 還有... 435 00:38:46,952 --> 00:38:50,831 從我們的桌位看到的景色 436 00:38:51,623 --> 00:38:52,749 那些山脈 437 00:38:53,667 --> 00:38:56,003 當時夕陽從山後落下 438 00:38:56,003 --> 00:39:00,632 在那之後,我們走到外面 439 00:39:01,258 --> 00:39:02,843 看滿天的星星 440 00:39:06,597 --> 00:39:08,515 那一天太完美了 441 00:39:16,356 --> 00:39:17,357 每一天都是 442 00:39:21,069 --> 00:39:22,070 所有日子都是 443 00:41:15,225 --> 00:41:16,810 我全身痠痛 444 00:41:18,437 --> 00:41:22,524 有好消息,快篩是陰性 445 00:41:26,612 --> 00:41:27,905 你還好嗎? 446 00:41:32,117 --> 00:41:33,577 我一直在想她 447 00:41:34,995 --> 00:41:36,788 還有房間裡的查理 448 00:41:42,002 --> 00:41:43,045 聽我說 449 00:41:44,338 --> 00:41:48,383 我知道這很難熬,但你該思考的問題... 450 00:41:48,383 --> 00:41:53,597 我們倆都該思考的問題是 你為何會帶我們到那個世界? 451 00:41:57,351 --> 00:42:01,188 我只寫了:“我想要我的家人” 452 00:42:01,188 --> 00:42:03,565 但你通過門時,帶著精神上的包袱 453 00:42:03,565 --> 00:42:07,945 你帶著你最大的恐懼 不只是失去你的家人 454 00:42:07,945 --> 00:42:10,322 而且是讓病痛奪走他們 455 00:42:10,948 --> 00:42:13,283 跟你失去母親的方式一樣 456 00:42:14,868 --> 00:42:17,996 我們昨天才聊過這個,記得嗎? 457 00:42:18,580 --> 00:42:21,917 但我為何會想去那樣的世界? 458 00:42:21,917 --> 00:42:27,089 為何有些人的結婚對象 很像他們的控制狂媽媽或缺席的爸爸? 459 00:42:27,923 --> 00:42:32,219 那是為了有機會以大人的身分 去解決童年創傷 460 00:42:32,970 --> 00:42:35,305 也許從表面上看來不合理 461 00:42:36,139 --> 00:42:39,059 但潛意識有自己的一套規則 462 00:42:40,102 --> 00:42:44,398 我認為那個世界 教了我們很多箱體運作的原理 463 00:43:09,840 --> 00:43:11,550 目前為止都很像 464 00:43:14,720 --> 00:43:15,846 去一探究竟吧 465 00:43:47,711 --> 00:43:49,004 看起來很符合 466 00:43:49,004 --> 00:43:51,965 這...有可能就是這裡 467 00:43:52,883 --> 00:43:53,759 如果真的是呢? 468 00:44:09,983 --> 00:44:10,817 嘿 469 00:44:13,028 --> 00:44:13,862 嘿 470 00:44:13,862 --> 00:44:15,239 妳要睡了嗎? 471 00:44:17,157 --> 00:44:18,742 我今天有點累 472 00:44:27,417 --> 00:44:29,044 我應該獨自進去 473 00:44:30,128 --> 00:44:31,839 如果他在屋裡,你要怎麼辦? 474 00:44:37,177 --> 00:44:38,387 我能跟妳談談嗎? 475 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 當然 476 00:44:42,724 --> 00:44:44,309 我知道我做錯什麼 477 00:44:46,562 --> 00:44:51,900 我沒有事先跟妳談 幫查理買車和辭掉雷克蒙教職的事 478 00:44:51,900 --> 00:44:53,902 還有投資者的事 479 00:44:55,946 --> 00:44:59,366 對,你全都沒有跟我討論過 480 00:45:01,201 --> 00:45:02,369 對 481 00:45:04,788 --> 00:45:08,333 而且你很反常 482 00:45:09,626 --> 00:45:11,795 沒有陪我們去看樹 483 00:45:12,880 --> 00:45:15,883 你還自己去挑車 484 00:45:16,800 --> 00:45:19,052 我只是想給你們驚喜 485 00:45:21,096 --> 00:45:22,055 我愛你 486 00:45:22,931 --> 00:45:25,475 我希望你過自己想要的生活 487 00:45:25,475 --> 00:45:27,686 但那代表什麼? 488 00:45:28,437 --> 00:45:30,063 我在其中處於什麼位置? 489 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 最重要的位置 490 00:45:31,815 --> 00:45:34,318 不,你做這些決定時,都沒有考慮我 491 00:45:35,152 --> 00:45:38,530 你明明知道你可以跟我談,對吧? 492 00:45:41,200 --> 00:45:43,410 你知道你可以跟我談任何事 493 00:45:45,120 --> 00:45:46,121 好吧 494 00:45:48,457 --> 00:45:49,791 妳想知道什麼? 495 00:46:05,265 --> 00:46:06,850 你的投資者是誰? 496 00:46:08,560 --> 00:46:10,562 妳記得雷頓范斯嗎? 497 00:46:11,855 --> 00:46:13,315 好幾年前的那位? 498 00:46:14,441 --> 00:46:15,609 你跟他談成了交易? 499 00:46:15,609 --> 00:46:18,362 對,快談好了 500 00:46:24,701 --> 00:46:26,286 那表示還沒有談好 501 00:46:26,286 --> 00:46:28,413 還沒百分百確認 502 00:46:29,289 --> 00:46:31,208 好,那談到什麼程度了? 503 00:46:31,208 --> 00:46:34,253 大概85%、90% 504 00:46:34,253 --> 00:46:38,799 只差最後一步了 成交後,金額會是數百萬美元 505 00:47:04,157 --> 00:47:05,784 - 他在哪裡? - 查理 506 00:47:05,784 --> 00:47:07,077 - 嘿 - 去隔壁 507 00:47:07,077 --> 00:47:08,203 他在哪裡? 508 00:47:09,037 --> 00:47:10,122 該死 509 00:47:10,956 --> 00:47:12,749 親愛的,我可以解釋這一切 510 00:47:13,500 --> 00:47:16,378 他在哪...丹妮樂 511 00:47:16,378 --> 00:47:18,881 - 別動 - 丹妮樂 512 00:47:19,381 --> 00:47:20,424 - 嘿,我... - 別過來 513 00:47:20,424 --> 00:47:22,843 我不會傷害妳,我...那把刀是... 514 00:47:22,843 --> 00:47:25,637 - 911,有什麼緊急事件? - 我...丹妮樂,是我 515 00:47:25,637 --> 00:47:27,181 是,是我的前夫 516 00:47:27,181 --> 00:47:29,600 他本該在牢裡,卻拿著刀出現在我家 517 00:47:29,600 --> 00:47:31,685 - 什麼? - 丹妮樂瓦加斯 518 00:47:31,685 --> 00:47:32,853 艾蓮諾街44號 519 00:47:32,853 --> 00:47:34,104 嘿... 520 00:47:34,104 --> 00:47:36,106 不... 521 00:47:36,940 --> 00:47:38,025 抓住他了 522 00:47:39,276 --> 00:47:40,110 查理 523 00:47:41,195 --> 00:47:42,487 - 不 - 拜託,我... 524 00:47:42,487 --> 00:47:45,032 - 我弄錯了 - 女士,妳還在嗎? 525 00:47:45,032 --> 00:47:47,075 - 我會離開 - 放他走 526 00:47:47,075 --> 00:47:48,619 我會離開 527 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 別再回來這裡 528 00:47:49,870 --> 00:47:51,330 不管我做了什麼,我很抱歉 529 00:47:51,330 --> 00:47:52,998 你聽懂了沒? 530 00:47:53,582 --> 00:47:54,458 快滾 531 00:47:56,793 --> 00:47:57,794 我愛你們 532 00:47:58,378 --> 00:47:59,379 我愛你們 533 00:48:10,474 --> 00:48:12,351 - 他在裡面嗎? - 我們得走了 534 00:48:12,351 --> 00:48:14,144 - 什麼? - 那警車是來找我的 535 00:48:14,144 --> 00:48:15,229 - 什麼? - 快走 536 00:48:15,229 --> 00:48:16,480 發生了什麼事? 537 00:48:22,277 --> 00:48:23,278 靠 538 00:48:23,278 --> 00:48:24,738 我們得回到箱體去 539 00:48:25,989 --> 00:48:28,325 我們搭地鐵應該不安全 540 00:48:29,493 --> 00:48:30,827 計程車呢? 541 00:48:30,827 --> 00:48:32,079 不,那太冒險了 542 00:48:32,079 --> 00:48:36,083 我們需要的是朋友 在這個世界裡可以信任的人 543 00:48:41,129 --> 00:48:42,130 走吧 544 00:48:42,923 --> 00:48:43,924 是誰? 545 00:49:01,441 --> 00:49:02,401 車鑰匙 546 00:49:31,638 --> 00:49:32,639 亞曼達 547 00:49:33,348 --> 00:49:34,349 嘿 548 00:49:36,476 --> 00:49:37,519 嗨 549 00:49:38,812 --> 00:49:40,814 {\an8}妳最好給她一個擁抱,然後離開 550 00:49:40,814 --> 00:49:41,982 {\an8}(懷念亞曼達路卡斯) 551 00:50:30,781 --> 00:50:31,782 好 552 00:50:49,258 --> 00:50:51,260 剛才真是不像話 553 00:50:55,222 --> 00:50:56,557 妳對她說了什麼? 554 00:50:59,935 --> 00:51:02,354 我跟她說我現在上了天堂 555 00:51:02,354 --> 00:51:06,024 過得很快樂,而且我很想她 556 00:51:09,069 --> 00:51:10,988 妳給了她希望 557 00:51:10,988 --> 00:51:13,240 - 你這麼認為嗎? - 對 558 00:51:14,449 --> 00:51:16,785 然後妳偷了她的車 559 00:51:21,665 --> 00:51:22,916 該死 560 00:51:31,466 --> 00:51:34,261 你不好奇你在這個世界做了什麼嗎? 561 00:51:35,053 --> 00:51:36,471 是我就會好奇 562 00:51:36,471 --> 00:51:37,598 一點也不會 563 00:51:39,183 --> 00:51:40,434 真的嗎? 564 00:51:41,518 --> 00:51:43,687 你不好奇自己能做出什麼事? 565 00:51:43,687 --> 00:51:46,356 我害怕自己能做出來的事 566 00:51:47,691 --> 00:51:50,611 我大概就是忘記為這個世界寫下那一點 567 00:51:56,158 --> 00:51:57,951 瞧瞧你 568 00:51:57,951 --> 00:51:59,369 怎樣? 569 00:52:00,537 --> 00:52:01,622 我們都在學習 570 00:52:26,688 --> 00:52:29,691 {\an8}(非本地人員擅闖) 571 00:52:56,009 --> 00:52:57,094 戴申博士 572 00:52:59,221 --> 00:53:01,390 博士,真的是你嗎? 573 00:53:03,183 --> 00:53:04,351 瑪拉,發生了什麼事? 574 00:53:04,351 --> 00:53:05,936 另一個傑森來過這裡 575 00:53:05,936 --> 00:53:10,107 亞曼達跟他一起進了箱體 然後雷頓也跟著去了 576 00:53:10,649 --> 00:53:12,568 那是...多久以前的事? 577 00:53:12,568 --> 00:53:15,737 - 幾天前 - 這是誰的血跡? 578 00:53:15,737 --> 00:53:16,822 黛恩的 579 00:53:20,826 --> 00:53:22,244 回去工作,瑪拉 580 00:53:22,828 --> 00:53:24,413 那裡面是什麼樣子? 581 00:53:26,331 --> 00:53:27,541 有如地獄 582 00:53:40,220 --> 00:53:41,221 嘿 583 00:53:42,139 --> 00:53:43,432 你沒找我一起進去? 584 00:53:46,310 --> 00:53:48,604 - 只是去辦點事情 - 好吧 585 00:53:49,313 --> 00:53:50,355 你拿到多少藥劑? 586 00:53:53,567 --> 00:53:54,568 50安瓿 587 00:53:55,527 --> 00:53:56,820 你有50安瓿? 588 00:54:00,574 --> 00:54:01,658 好,聽著 589 00:54:01,658 --> 00:54:05,412 好,等你訓練完我,送我走之後 接下來呢? 590 00:54:06,830 --> 00:54:08,999 接著你就得靠自己了,朋友 591 00:54:10,250 --> 00:54:12,127 不,我是指你的下一步 592 00:54:16,381 --> 00:54:18,258 我得把箱體封起來 593 00:54:22,804 --> 00:54:23,972 別擔心 594 00:54:26,850 --> 00:54:28,477 只有在這個世界 595 00:55:27,119 --> 00:55:29,037 字幕翻譯:翁乙玄