1 00:00:42,543 --> 00:00:43,669 Được rồi. 2 00:00:48,215 --> 00:00:50,008 Chúng ta nên nói ra. 3 00:00:50,759 --> 00:00:51,760 Được rồi. 4 00:00:54,096 --> 00:00:59,852 Tôi đang cảm thấy an toàn và hạnh phúc... 5 00:01:02,187 --> 00:01:03,272 Và ấm. 6 00:01:05,691 --> 00:01:07,359 Và tôi chỉ muốn về nhà. 7 00:02:25,812 --> 00:02:28,232 Anh cảm thấy thế nào khi mở cánh cửa đó? 8 00:02:30,150 --> 00:02:33,070 Tôi cảm thấy choáng ngợp. 9 00:02:34,196 --> 00:02:37,449 Áp suất... Khốn thật. 10 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 Tôi hiểu. 11 00:02:39,493 --> 00:02:42,704 Tôi hiểu. Được rồi, ta đi tiếp. 12 00:02:42,704 --> 00:02:44,248 Cô chọn cánh cửa tiếp theo. 13 00:02:45,374 --> 00:02:49,378 Không. Giờ tôi không chọn cái gì đâu, cả anh cũng thế. 14 00:02:49,378 --> 00:02:50,462 Nhìn tôi này. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,591 - Ta cần đợi nó qua đi. - Thế là phí mất hai ống tiêm. 16 00:02:54,591 --> 00:02:56,718 Không. Không. 17 00:02:56,718 --> 00:03:01,390 Dành thời gian điều chỉnh cảm xúc bản thân là sự đầu tư được tính toán 18 00:03:01,390 --> 00:03:03,934 vào việc cả hai ta tiếp tục sống. 19 00:03:03,934 --> 00:03:07,187 Không thể nói dối thứ này. Nó biết đấy. 20 00:04:05,329 --> 00:04:07,289 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 21 00:04:15,130 --> 00:04:21,136 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 22 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 L. 23 00:04:37,694 --> 00:04:40,239 - O. - S. 24 00:04:42,658 --> 00:04:43,492 E. 25 00:04:44,201 --> 00:04:45,619 - Chúa ơi. - Ôi. 26 00:04:49,414 --> 00:04:52,501 Tôi... Tôi nghĩ cô ám chỉ từ "lost" - mất tích. 27 00:04:55,045 --> 00:04:57,339 Làm thế nào cô giỏi trò này vậy? 28 00:05:00,717 --> 00:05:03,303 Mỗi lần dì của tôi không trông được anh em tôi, 29 00:05:03,303 --> 00:05:05,597 mẹ tôi lại đưa chúng tôi đi làm cùng bà. 30 00:05:06,223 --> 00:05:10,143 Không có nhiều việc để làm, nên... chúng tôi chơi trò ma. 31 00:05:14,690 --> 00:05:16,316 Cô có thân thiết với mẹ? 32 00:05:17,067 --> 00:05:18,068 Một chút. 33 00:05:18,735 --> 00:05:20,696 Làm con gái bà không dễ. 34 00:05:21,780 --> 00:05:25,117 Bà bị rối loạn lưỡng cực không chẩn đoán ra. 35 00:05:26,201 --> 00:05:27,327 Cô có hay gặp bà ấy? 36 00:05:29,079 --> 00:05:31,206 Có, bà vẫn sống trong thành phố. 37 00:05:31,206 --> 00:05:33,458 Khi tôi hay chờ mẹ, 38 00:05:34,668 --> 00:05:37,337 tôi từng hay lừa để xin tiền lẻ của người lạ. 39 00:05:37,921 --> 00:05:39,882 Khi bà ấy đang hóa trị? 40 00:05:43,677 --> 00:05:47,306 Tôi không thích cô biết quá nhiều về tôi. 41 00:05:50,142 --> 00:05:54,062 Tôi không thích anh không biết gì về tôi. 42 00:05:57,191 --> 00:05:58,859 Tại sao anh xin tiền lẻ? 43 00:06:01,320 --> 00:06:04,198 Ở bệnh viện có máy bán hàng, 44 00:06:04,198 --> 00:06:08,368 và nó có một loại kẹo mà tôi không biết kiếm ở đâu khác. 45 00:06:08,368 --> 00:06:11,413 Và nó rất ngon. 46 00:06:12,080 --> 00:06:13,957 - Mẹ anh không cho anh mua nó? - Ừ. 47 00:06:13,957 --> 00:06:16,293 Không, bà cho tôi mua, nhưng chỉ một cái. 48 00:06:17,211 --> 00:06:19,046 Nếu tôi xin tiền lẻ của người lạ, 49 00:06:19,046 --> 00:06:21,507 tôi có thể mua bao nhiêu tùy ý, mà bà không biết. 50 00:06:22,174 --> 00:06:23,342 Thông minh lắm. 51 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 Loại kẹo đó thế nào? 52 00:06:25,385 --> 00:06:30,390 Nó có giấy bọc màu vàng và nhiều màu trên đó, như hoa giấy. 53 00:06:31,558 --> 00:06:32,559 Kẹo Butterfinger. 54 00:06:32,559 --> 00:06:33,560 Không. 55 00:06:33,560 --> 00:06:34,645 Kẹo Dots? 56 00:06:34,645 --> 00:06:35,646 Không, chắc chắn không phải. 57 00:06:35,646 --> 00:06:37,147 M&M's đậu phộng? 58 00:06:37,898 --> 00:06:42,402 Không. Tôi rất thích, nhưng tôi không thể giữ nó vì Charlie bị dị ứng. 59 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 - Dares? - Dares? 60 00:06:47,157 --> 00:06:49,159 Không, chúng tôi không có nó trong thế giới của tôi. 61 00:06:53,497 --> 00:06:58,252 Này, ai đi qua trước Jason của cô? 62 00:06:59,461 --> 00:07:00,921 Tên cô ấy là Blair. 63 00:07:01,588 --> 00:07:04,633 Cô ấy từng là kĩ sư trưởng cho cái thùng. 64 00:07:06,051 --> 00:07:09,972 Phải. Cô ấy tình nguyện vào ngày nó lên mạng, 65 00:07:11,431 --> 00:07:12,766 rồi đến Jason, 66 00:07:13,517 --> 00:07:18,146 rồi hai người mà chúng tôi tìm thấy nhờ cuộc gọi nặc danh kêu gọi tham gia, 67 00:07:18,146 --> 00:07:20,232 Selam và Alex. 68 00:07:20,232 --> 00:07:21,859 Cô và Blair có thân thiết? 69 00:07:24,278 --> 00:07:25,279 Có. 70 00:07:26,363 --> 00:07:27,447 Thì, 71 00:07:28,740 --> 00:07:32,452 có lẽ họ đã tìm ra các thế giới trong mơ của mình. 72 00:07:38,166 --> 00:07:39,084 S. 73 00:07:42,004 --> 00:07:43,005 T. 74 00:08:05,777 --> 00:08:07,279 Này. Dậy đi. 75 00:08:09,615 --> 00:08:10,991 Thuốc hết tác dụng rồi. 76 00:08:11,825 --> 00:08:13,368 Chúng ta ở lại thùng. 77 00:08:19,208 --> 00:08:21,084 Nhưng cái cửa này nghĩa là gì? 78 00:08:21,668 --> 00:08:24,129 Anh có nghĩ thế giới này đã được định đoạt? 79 00:08:25,422 --> 00:08:28,675 Ừ, có, chúng ta không ở trạng thái chồng chập nếu hành lang này biến mất. 80 00:08:31,345 --> 00:08:34,722 Nên tôi đoán câu hỏi là anh ngủ thế nào? 81 00:08:36,517 --> 00:08:37,351 Ngủ sâu. 82 00:08:37,351 --> 00:08:41,104 Tôi không nhớ có mơ không, nhưng tôi thấy khá hơn. 83 00:08:42,147 --> 00:08:43,148 Tôi cũng thế. 84 00:08:46,068 --> 00:08:47,277 Tôi đang đói. 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,906 Vậy, chúng ta mở nó nhé? 86 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Chắc là phải mở thôi. 87 00:08:58,497 --> 00:08:59,790 Khoan. 88 00:09:23,856 --> 00:09:25,190 Khốn thật. 89 00:09:28,402 --> 00:09:29,528 Jason. 90 00:09:31,196 --> 00:09:32,447 Không có ai ở đây. 91 00:09:34,491 --> 00:09:36,577 Tôi cũng rất đói. 92 00:09:38,245 --> 00:09:39,663 Ta cứ xem đi. 93 00:09:40,914 --> 00:09:43,000 Để cửa mở phòng xa nhé. 94 00:09:59,975 --> 00:10:01,518 Tôi sẽ kiểm tra thang máy. 95 00:10:12,529 --> 00:10:13,906 Chết tiệt. 96 00:10:15,032 --> 00:10:18,118 - Gì vậy? - Kho bị khóa rồi. 97 00:10:19,077 --> 00:10:21,038 Thang máy không hoạt động. 98 00:10:21,788 --> 00:10:24,082 Vậy cái gì gây ra sự phong tỏa này? 99 00:10:24,082 --> 00:10:26,919 Chúng tôi có sẵn quy trình cho những tình huống nhất định. 100 00:10:26,919 --> 00:10:28,295 Như là gì? 101 00:10:28,921 --> 00:10:31,340 Có người từ bên ngoài định vào đây 102 00:10:32,716 --> 00:10:35,719 hoặc thứ gì đó lọt qua thùng. 103 00:10:54,029 --> 00:10:54,988 Xin chào? 104 00:11:11,129 --> 00:11:12,130 Chúa ơi. 105 00:11:18,345 --> 00:11:19,263 Đi nào. 106 00:11:19,263 --> 00:11:20,180 Mau lên. 107 00:11:20,180 --> 00:11:21,265 Chết tiệt. 108 00:11:24,351 --> 00:11:26,103 Tôi còn không muốn biết chuyện gì xảy ra ở đây. 109 00:11:26,103 --> 00:11:27,396 Tôi cũng thế. 110 00:11:29,022 --> 00:11:30,107 Khoan đã. 111 00:11:31,316 --> 00:11:32,401 Khoan. Chờ đã. 112 00:11:46,331 --> 00:11:48,834 Chạy trong ba, hai... 113 00:11:49,459 --> 00:11:52,921 Nếu các người nhúc nhích, tôi sẽ bắn. Giơ tay lên. 114 00:11:57,134 --> 00:11:58,802 Không thể nào. 115 00:12:04,057 --> 00:12:07,936 - Blair? - Blair? 116 00:12:15,360 --> 00:12:16,612 Ôi trời... 117 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 Cô đã đi tìm tôi. 118 00:12:24,620 --> 00:12:25,621 Chuyện... 119 00:12:26,788 --> 00:12:29,041 - Hơi phức tạp hơn như thế. - Tôi... 120 00:12:31,627 --> 00:12:36,256 Vậy, Jason mà tôi biết đã bắt cóc anh khỏi thế giới của anh 121 00:12:37,299 --> 00:12:40,552 rồi đưa anh tới thế giới của anh ta để anh sống cuộc sống của anh ta và ngược lại? 122 00:12:40,552 --> 00:12:42,513 Giả thuyết là như vậy, vâng. 123 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 Đó có phải là lí do anh ta chế cái thùng này? 124 00:12:47,392 --> 00:12:50,062 Chỉ để quay lại với phiên bản Daniela cụ thể đó? 125 00:12:50,062 --> 00:12:51,021 Tôi không biết nữa. 126 00:12:52,898 --> 00:12:54,775 Khoan, sao anh biết Blair? 127 00:12:54,775 --> 00:12:58,695 Này, ở thế giới của tôi, Blair, cô là bạn của vợ tôi. 128 00:12:58,695 --> 00:13:00,447 Nhưng chúng ta chắc chắn không làm việc chung. 129 00:13:00,447 --> 00:13:03,700 - Tôi làm gì? - Thì, cô là luật sư về đạo đức sinh học. 130 00:13:06,828 --> 00:13:08,205 Sao, cô sốc à? 131 00:13:09,289 --> 00:13:11,542 Tôi học trường luật sau khi học cao đẳng. 132 00:13:12,334 --> 00:13:15,254 Vâng, tôi được đưa vào danh sách chờ ở trường mà tôi rất muốn vào, 133 00:13:15,254 --> 00:13:17,256 nên thay vào đó, tôi học kĩ thuật. 134 00:13:29,852 --> 00:13:30,978 Đây là chỗ tôi ở. 135 00:13:49,246 --> 00:13:50,622 - Đói không? - Rất đói. 136 00:13:50,622 --> 00:13:52,457 - Có. - Được rồi. 137 00:13:56,461 --> 00:13:57,880 Sao hai người tìm được tôi? 138 00:13:59,339 --> 00:14:00,757 Tôi không biết. 139 00:14:05,512 --> 00:14:07,222 Tôi đã nghĩ về cô trong thùng. 140 00:14:07,222 --> 00:14:09,183 Thực đơn tối nay, chúng ta có... 141 00:14:09,183 --> 00:14:10,976 Đừng chạm vào. Đừng. Xin... 142 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 Xin lỗi. 143 00:14:14,313 --> 00:14:19,943 Chúng ta có gà, bánh bao, lasagna với sốt thịt và mì ống ớt. 144 00:14:19,943 --> 00:14:22,362 - Gà và bánh bao. - Gà và bánh bao. 145 00:14:30,037 --> 00:14:31,705 Cô sống ở đây bao lâu rồi? 146 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 Ba tháng. 147 00:14:34,416 --> 00:14:35,959 Vậy đã xảy ra chuyện gì? 148 00:14:37,586 --> 00:14:40,839 Nó đã như thế này từ khi tôi đến, trừ việc không có điện. 149 00:14:41,423 --> 00:14:46,053 Nhưng tôi đã làm cho máy phát điện khẩn cấp chạy. 150 00:14:46,053 --> 00:14:48,180 Và tôi đã đăng nhập vào hệ thống 151 00:14:48,180 --> 00:14:50,641 {\an8}và tôi tìm thấy cái này. 152 00:14:57,606 --> 00:14:59,024 {\an8}Nó xảy ra một năm trước. 153 00:15:00,609 --> 00:15:01,693 {\an8}Là cô kìa. 154 00:15:03,529 --> 00:15:04,780 Phiên bản khác nào đó. 155 00:15:17,000 --> 00:15:19,044 Lũ đó là gì vậy? 156 00:15:19,044 --> 00:15:22,130 Thế giới này tràn ngập những con đó, 157 00:15:23,257 --> 00:15:25,676 thứ mà phiên bản khác của tôi mang về. 158 00:15:34,017 --> 00:15:35,561 Chết tiệt. 159 00:15:38,438 --> 00:15:39,523 Cái gì vậy? 160 00:15:39,523 --> 00:15:41,567 Cô nói tràn ngập là sao? 161 00:15:42,067 --> 00:15:43,902 Chúng tăng theo cấp số nhân. 162 00:15:45,279 --> 00:15:46,655 Vậy cô cũng ở trên đó rồi. 163 00:15:47,406 --> 00:15:48,407 Lấy đồ dự trữ. 164 00:15:49,867 --> 00:15:51,743 {\an8}Tôi mặc bộ bảo hộ khử nhiễm ra ngoài các lớp quần áo, 165 00:15:51,743 --> 00:15:53,787 {\an8}và cho tới giờ tôi đã tránh được bầy này. 166 00:15:53,787 --> 00:15:56,290 {\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM VELOCITY 167 00:15:56,290 --> 00:15:58,458 {\an8}Chúng tấn công và ăn mọi thứ, 168 00:15:59,126 --> 00:16:01,295 {\an8}nên trên đó không có nhiều thứ còn sống nữa. 169 00:16:02,796 --> 00:16:04,965 Xin lỗi, vậy sao cô vẫn còn đây? 170 00:16:04,965 --> 00:16:07,885 Đây là Velocity. Hẳn là có dư ống tiêm. 171 00:16:07,885 --> 00:16:10,762 Dù ai còn sống sau đợt tấn công đầu đã lấy gần hết và bỏ đi. 172 00:16:10,762 --> 00:16:13,015 - Chúng tôi có ống tiêm. - Tôi có ống tiêm. 173 00:16:14,349 --> 00:16:15,684 Cô không phải sống như... 174 00:16:15,684 --> 00:16:18,604 Không, tôi sẽ không quay lại cái thùng chết tiệt đó cho tới khi tôi sẵn sàng! 175 00:16:21,899 --> 00:16:22,983 Được chứ? 176 00:16:22,983 --> 00:16:25,068 - Được rồi. - Được chứ? 177 00:16:25,819 --> 00:16:26,820 Được. 178 00:16:29,448 --> 00:16:31,992 Thế giới điên rồ nhất mà anh thấy là gì? 179 00:16:32,826 --> 00:16:37,289 Cánh cửa mà tôi bước ra khỏi có cơn hạn hán khủng khiếp. 180 00:16:37,289 --> 00:16:39,750 Khô khốc. Nóng như thiêu. 181 00:16:39,750 --> 00:16:42,586 Hồ Michigan về cơ bản đã biến thành sa mạc. 182 00:16:43,337 --> 00:16:45,047 Người ta chia thành nhiều nhóm. 183 00:16:45,047 --> 00:16:48,592 Họ lái xe thành các đoàn xe tải và mô tô, 184 00:16:48,592 --> 00:16:50,344 định giết lẫn nhau. Thật điên rồ. 185 00:16:50,344 --> 00:16:51,929 - Chúa ơi. - Phải. 186 00:16:53,013 --> 00:16:54,973 Anh vừa mô tả cốt truyện Mad Max. 187 00:16:57,559 --> 00:17:00,229 - Mad Max. Phim ấy? - Anh nói gì vậy? 188 00:17:00,896 --> 00:17:02,231 Ở thế giới của anh không có Mad Max à? 189 00:17:02,856 --> 00:17:03,732 Ừ, không. 190 00:17:05,943 --> 00:17:06,944 Road Warrior, hở? 191 00:17:06,944 --> 00:17:09,363 - Beyond Thunderdome? Tina Turner? - Tina Turner? 192 00:17:09,363 --> 00:17:10,531 - Phải. - Ca sĩ á? 193 00:17:10,531 --> 00:17:12,324 Gì, bà ấy có ở thế giới này à? 194 00:17:12,950 --> 00:17:14,284 Oa. 195 00:17:16,369 --> 00:17:17,996 - Không buồn cười đâu. - Trêu anh vui thật. 196 00:17:19,623 --> 00:17:20,624 Thật đấy. 197 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Tại sao anh cần tiền của tôi, hả? 198 00:17:25,087 --> 00:17:28,549 Thôi nào. Nghĩ mà xem. Anh có chìa khóa của đa vũ trụ. 199 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 Anh có thể cướp ngân hàng ở thế giới thay thế. 200 00:17:30,509 --> 00:17:33,178 Không, không. Tiền được theo dõi bằng số seri. 201 00:17:33,178 --> 00:17:35,389 Mỗi thế giới một khác. 202 00:17:35,389 --> 00:17:39,351 Anh bước qua với lượng tiền mặt lớn, nó có thể bị đánh giấu là tiền giả. 203 00:17:39,351 --> 00:17:41,144 Vậy, thế thì thật nhàm chán. 204 00:17:41,144 --> 00:17:44,106 Nghe này, anh nên thật thận trọng. 205 00:17:44,106 --> 00:17:48,318 Và suy nghĩ kĩ về mọi quyết định mà anh ra trong đó. 206 00:17:49,278 --> 00:17:51,196 Cái thùng đó có thể là cửa một chiều. 207 00:17:53,282 --> 00:17:55,242 Anh có chắc anh muốn việc này? 208 00:17:55,242 --> 00:17:56,368 Có. 209 00:17:58,662 --> 00:18:00,163 Rất chắc chắn. 210 00:18:18,515 --> 00:18:22,227 Hồi tôi còn nhỏ và có một game điện tử mà tôi không thể thắng... 211 00:18:23,645 --> 00:18:25,105 thế là tôi kiếm mã ăn gian. 212 00:18:26,940 --> 00:18:28,650 Lúc đầu thì vui đấy. 213 00:18:28,650 --> 00:18:30,652 Tôi nhanh chóng lên cấp độ. 214 00:18:32,946 --> 00:18:36,825 Và cuối cùng, như dự đoán, tôi thấy chán. 215 00:18:41,163 --> 00:18:43,707 Cuộc sống của tôi đã như vậy từ lâu lắm rồi, 216 00:18:44,416 --> 00:18:49,004 dùng tiền, các mối liên hệ, ảnh hưởng để có thứ tôi muốn. 217 00:18:49,880 --> 00:18:52,925 Nhưng cái thùng này, J, nó không nhàm chán. 218 00:18:52,925 --> 00:18:56,178 Và chắc chắn đó là thứ tôi không thể ăn gian, và giờ tôi đã hiểu. 219 00:18:57,095 --> 00:18:58,805 - Vậy đi nào. - Này, khoan đã. 220 00:18:59,973 --> 00:19:01,558 Lúc này anh cảm thấy sao? 221 00:19:02,601 --> 00:19:04,770 Ngay bây giờ? Phấn khích. 222 00:19:05,854 --> 00:19:08,232 Nhớ nhé, anh luôn phải trung thực 223 00:19:08,232 --> 00:19:12,402 khi anh ở bên trong thùng, nhất là với chính mình. 224 00:19:15,531 --> 00:19:16,740 Tôi hơi sợ. 225 00:19:18,075 --> 00:19:18,909 Không sao. 226 00:19:21,745 --> 00:19:23,330 Anh không sợ mới lạ. 227 00:19:42,766 --> 00:19:44,017 Cảm ơn cô vì điều này. 228 00:19:49,064 --> 00:19:51,608 Tôi vẫn chưa hiểu tại sao cô vào cái thùng đó. 229 00:19:53,402 --> 00:19:56,238 Để cứu Jason này. Leighton lẽ ra đã giết anh ấy. 230 00:19:56,238 --> 00:19:58,115 Nhưng cô định đi đâu? 231 00:19:58,115 --> 00:20:01,535 Cô nghĩ cô sẽ ở lại thế giới của anh ta, nếu cô tìm thấy nó? 232 00:20:02,411 --> 00:20:05,497 Tôi còn không nghĩ về điều đó. Tôi... Tôi đang cố gắng sống sót. 233 00:20:05,497 --> 00:20:09,585 Có thể đã có cô ở đó rồi, và anh ấy có một gia đình. 234 00:20:10,752 --> 00:20:12,754 Nghe này, có lẽ cô đã có cách, 235 00:20:12,754 --> 00:20:15,841 nhưng cô không chỉ không có nhà, cô còn không có thế giới. 236 00:20:17,217 --> 00:20:21,555 Cô càng ở cái thùng đó lâu, trôi giạt từ nơi tồi tệ này 237 00:20:21,555 --> 00:20:24,099 tới nơi tồi tệ khác, tâm thần cô càng bất ổn. 238 00:20:24,683 --> 00:20:27,728 Vì thế mà tôi ở đây, vì tôi bất ổn. 239 00:20:29,980 --> 00:20:34,484 Tôi biết có cảm giác chuyện mới bắt đầu, nhưng thời gian không ủng hộ cô. 240 00:20:34,484 --> 00:20:38,113 Cô phải tìm hiểu xem cô muốn đến kiểu thế giới nào. 241 00:20:39,406 --> 00:20:43,452 Cô phải làm điều tốt nhất cho cô, không phải cho anh ta. 242 00:20:54,087 --> 00:20:56,340 Xin lỗi vì tôi đã không chuẩn bị cho cô tốt hơn. 243 00:20:58,759 --> 00:21:00,385 Tôi chọn vào đây mà. 244 00:21:00,886 --> 00:21:02,304 Tôi muốn vào. 245 00:21:03,305 --> 00:21:05,182 Nhờ có cô mà tôi sống sót lâu thế này, 246 00:21:05,182 --> 00:21:09,811 nên đừng trách bản thân nữa. 247 00:21:16,443 --> 00:21:18,237 Đi với chúng tôi. 248 00:21:18,237 --> 00:21:20,989 Chúng tôi có thể là những người cuối cùng mà cô gặp. 249 00:21:20,989 --> 00:21:22,241 Không. 250 00:21:23,867 --> 00:21:24,952 Tôi không sao. 251 00:21:26,578 --> 00:21:27,621 Tôi sẽ không sao. 252 00:22:13,250 --> 00:22:14,251 Sẵn sàng chưa? 253 00:22:27,139 --> 00:22:29,641 - Này. Anh. - Thế... 254 00:22:30,809 --> 00:22:34,313 anh có thể mở cửa bước vào và ra khỏi các thế giới. 255 00:22:34,313 --> 00:22:35,939 Có thế giới nhận thức nào không? 256 00:22:36,523 --> 00:22:40,819 Không, chúng ta không tiếp cận được toàn bộ chiều rộng của đa vũ trụ. 257 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Được rồi. 258 00:22:43,322 --> 00:22:45,407 Được, vậy các thế giới... 259 00:22:45,407 --> 00:22:47,993 Không hiểu sao gần thế giới của chúng ta. 260 00:22:48,994 --> 00:22:52,581 Những thế giới tách ra ở lúc nào đó gần đây, 261 00:22:53,332 --> 00:22:59,004 ngay cạnh thế giới của chúng ta, mà chúng ta đang và từng tồn tại ở đó. 262 00:23:00,047 --> 00:23:03,050 - Các thế giới mà ta sinh ra ở đó. - Chính xác. 263 00:23:03,592 --> 00:23:07,054 Nhưng khoan đã. Chuyện gì xảy ra nếu thuốc hết tác dụng khi tôi ra khỏi thùng? 264 00:23:07,638 --> 00:23:09,681 Nó vẫn còn đó khi anh quay lại. 265 00:23:17,314 --> 00:23:21,902 Vậy, anh có đa vũ trụ trong tầm tay. 266 00:23:22,903 --> 00:23:24,321 Anh muốn thấy gì? 267 00:23:33,622 --> 00:23:36,041 Này, tôi có cái này cho cô. 268 00:23:36,959 --> 00:23:39,378 Mọi ghi chép của tôi về những lần đi lại trong thùng ở đây. 269 00:23:40,796 --> 00:23:43,799 Dứt khoát không dành cho người yếu bóng vía nhưng có lẽ nó hữu ích. 270 00:23:43,799 --> 00:23:44,883 SỔ TAY THỰC ĐỊA 271 00:23:44,883 --> 00:23:47,719 Tôi sẽ cho cô vài ống tiêm, nhưng tôi chỉ còn vài ống. 272 00:23:51,265 --> 00:23:52,933 Cô có chắc cô sẽ không đi? 273 00:23:53,934 --> 00:23:55,435 Tôi sẽ đi khi tôi sẵn sàng. 274 00:24:01,608 --> 00:24:03,068 Bảo trọng nhé. 275 00:24:13,745 --> 00:24:17,124 Tôi biết có vẻ như cô chỉ có thể tập trung vào một thế giới cô muốn thấy 276 00:24:17,124 --> 00:24:20,085 và kết nối với nó, nhưng cần rất nhiều điều hơn thế. 277 00:24:21,795 --> 00:24:23,630 Mọi thứ xâm phạm. 278 00:24:24,298 --> 00:24:28,677 Nỗi sợ và những suy nghĩ lầm lạc, khát khao trong tiềm thức. 279 00:24:30,929 --> 00:24:33,098 Vì tôi được huấn luyện, tôi không thể nào kiểm soát nó. 280 00:25:00,250 --> 00:25:01,293 Cô ổn chứ? 281 00:25:04,171 --> 00:25:06,173 Cuộc sống của cô ấy bị hủy hoại. 282 00:25:08,634 --> 00:25:10,594 Cuộc sống của anh bị hủy hoại. 283 00:25:11,345 --> 00:25:12,763 Các phi công khác. 284 00:25:17,893 --> 00:25:19,728 Anh ấy biết cách quay lại. 285 00:25:20,604 --> 00:25:24,274 Lẽ ra anh ấy có thể giúp tất cả chúng ta, ngăn chặn các phi công thùng. 286 00:25:24,942 --> 00:25:27,069 Lẽ ra anh ấy có thể giúp... 287 00:25:28,070 --> 00:25:29,488 vơi đi nỗi đau rất nhiều. 288 00:25:32,991 --> 00:25:34,117 Tôi xin lỗi. 289 00:25:39,498 --> 00:25:42,543 Tôi chỉ không hiểu nổi làm sao anh ấy có thể trở thành người này. 290 00:25:48,006 --> 00:25:49,424 Anh không trở thành. 291 00:25:58,308 --> 00:26:00,394 Cô có chắc cô sẵn sàng? 292 00:26:00,394 --> 00:26:02,145 Tôi chỉ muốn đi. 293 00:26:05,899 --> 00:26:08,443 Tôi nghĩ tôi biết anh ấy trở thành con người đó thế nào. 294 00:26:10,654 --> 00:26:15,409 Khi Daniela bảo cô ấy có thai, cô ấy hơi không chắc chắn. 295 00:26:16,159 --> 00:26:19,162 Cô ấy biết cô ấy rất muốn có con, 296 00:26:19,162 --> 00:26:22,833 nhưng cô ấy không chắc chắn về tôi, 297 00:26:22,833 --> 00:26:26,044 về việc xây dựng cuộc sống với người không phải lúc nào cũng có mặt. 298 00:26:26,044 --> 00:26:30,716 Nên, tôi phải về nhà suy nghĩ kĩ về điều đó 299 00:26:30,716 --> 00:26:35,512 và thật sự cân nhắc, "Tôi có thể từ bỏ tất cả 300 00:26:35,512 --> 00:26:37,306 để có con với cô ấy không?" 301 00:26:38,765 --> 00:26:43,854 Tôi đã suy nghĩ cả đêm, và thề rằng tôi đã thấy cả hai con đường. 302 00:26:46,481 --> 00:26:47,941 Và cuối cùng, tôi đi gặp cô ấy 303 00:26:47,941 --> 00:26:51,695 và thuyết phục cô ấy rằng tôi xứng đáng với cô ấy và đứa con. 304 00:26:53,864 --> 00:26:56,116 Tôi chỉ nghĩ nếu tôi không làm vậy... 305 00:26:58,368 --> 00:27:02,748 nếu tôi từ bỏ thứ có thể là tình yêu của đời mình vì một nguyên lí khoa học, 306 00:27:02,748 --> 00:27:06,543 tôi sẽ không chịu dừng bước trước điều gì để chắc chắn 307 00:27:06,543 --> 00:27:11,840 tôi đã đúng và rằng tôi đã có lựa chọn đúng. 308 00:27:13,467 --> 00:27:15,219 Còn anh ta đã chọn con đường khác. 309 00:27:15,802 --> 00:27:16,803 Phải. 310 00:27:18,347 --> 00:27:22,684 Và có lẽ anh ta đang nghĩ điều đó không đáng để đánh đổi. 311 00:27:27,397 --> 00:27:28,398 Xin lỗi. 312 00:27:30,984 --> 00:27:31,944 Không sao. 313 00:27:33,737 --> 00:27:35,948 Nó giúp tôi hiểu ra tất cả. 314 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 Hiểu ý tôi chứ? 315 00:27:42,788 --> 00:27:47,626 Quan trọng là giữ suy nghĩ và ý định tiềm thức của mình nhất quán. 316 00:27:50,128 --> 00:27:52,214 Nào. Đi thôi. 317 00:27:54,800 --> 00:27:58,136 Này, ta lại đi nữa nhé. Tôi có ý tưởng về thế giới mới mà tôi muốn thấy. 318 00:27:58,679 --> 00:28:01,765 Chúng ta chỉ còn khoảng năm phút thì thuốc này hết tác dụng. 319 00:28:01,765 --> 00:28:03,433 Tôi không cần chừng đó thời gian. Tôi sẵn sàng. 320 00:28:03,433 --> 00:28:06,770 Này, tôi vẫn phải đưa chúng ta quay về thế giới của chúng ta. 321 00:28:06,770 --> 00:28:08,272 Nhưng anh còn nhiều ống tiêm nữa nhỉ? 322 00:28:08,272 --> 00:28:09,731 Ừ, tôi có 12. 323 00:28:09,731 --> 00:28:12,192 Nhưng tôi sẽ đưa chúng ta tới một buổi huấn luyện nữa, 324 00:28:12,860 --> 00:28:14,820 và rồi tôi sẽ để lại cho anh mười ống tiêm. 325 00:28:14,820 --> 00:28:16,530 Nhưng anh có thể kiếm thêm, đúng không? 326 00:28:17,197 --> 00:28:19,449 Ừ... Về lí thuyết thì có. 327 00:28:19,449 --> 00:28:21,493 Ý tôi là, tôi không phải nhà hóa học. 328 00:28:21,493 --> 00:28:25,038 Toàn bộ quá trình rất tốn kém và mất ít thời gian. 329 00:28:25,038 --> 00:28:26,123 Được rồi, nghe này. 330 00:28:26,123 --> 00:28:28,667 Tôi sẽ đưa ra ý tưởng, nhé? 331 00:28:28,667 --> 00:28:30,335 Khi nào huấn luyện xong, 332 00:28:30,335 --> 00:28:33,589 tôi sẽ trả anh một triệu đôla cho mỗi ống tiêm mà anh đưa tôi. 333 00:28:35,591 --> 00:28:37,426 Suy nghĩ đi nhé. 334 00:28:54,776 --> 00:28:57,237 Cô đưa tôi sổ tay thực địa, được không? 335 00:28:59,489 --> 00:29:01,200 Tôi đã nghĩ về những điều Blair nói 336 00:29:01,200 --> 00:29:05,370 về việc cần tập trung nhiều thế nào mới kiểm soát được cái thùng. 337 00:29:06,455 --> 00:29:09,374 Tôi đã nghĩ đến cách tôi khiến sinh viên của tôi chú ý. 338 00:29:10,375 --> 00:29:12,920 Khi ta viết ra cái gì đó, gần như là không thể 339 00:29:12,920 --> 00:29:14,880 không tập trung hoàn toàn vào nó. 340 00:29:15,547 --> 00:29:18,258 Ta không thể viết ra điều này mà lại nghĩ đến điều khác. 341 00:29:18,967 --> 00:29:19,968 Thông minh lắm. 342 00:29:20,552 --> 00:29:23,889 Nên, thay vì nghĩ đến thế giới mà anh muốn thấy, 343 00:29:23,889 --> 00:29:25,766 - anh sẽ viết nó ra. - Phải. 344 00:30:12,938 --> 00:30:14,273 Tôi nghĩ có tác dụng đấy. 345 00:30:14,815 --> 00:30:16,108 Thế ư? 346 00:30:16,108 --> 00:30:18,110 Tôi nghĩ có tác dụng thật đấy. 347 00:30:19,319 --> 00:30:20,404 Tôi... 348 00:30:21,405 --> 00:30:27,244 Tôi nghĩ đây là nơi mà Jason của cô bắt tôi đi vào tối anh ta bắt cóc tôi. 349 00:30:29,162 --> 00:30:35,752 Trời tối và tôi say thuốc, nhưng... Không, tôi... Tôi từng ở căn phòng này. 350 00:30:39,131 --> 00:30:42,551 Đó! 351 00:30:43,093 --> 00:30:47,181 Khi tôi bất tỉnh, tôi ngồi ở ngay đó! 352 00:30:48,765 --> 00:30:49,600 Anh ta hỏi tôi... 353 00:30:51,935 --> 00:30:54,229 tôi có hạnh phúc với cuộc đời mình không. 354 00:30:55,189 --> 00:30:56,607 Anh có chắc là nơi này? 355 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 Đây là thế giới của tôi. 356 00:31:04,781 --> 00:31:06,617 Này, đi nào. 357 00:31:49,451 --> 00:31:50,744 Ta quay lại đi. 358 00:31:53,539 --> 00:31:55,040 Tôi phải đi xem nhà mình. 359 00:31:57,209 --> 00:32:00,921 Làm sao ta biết kiểm soát cái thùng nếu ta không biết nó đưa ta đi đâu? 360 00:32:01,839 --> 00:32:02,756 Được rồi. 361 00:32:14,768 --> 00:32:15,686 Này! 362 00:32:19,022 --> 00:32:20,023 Tìm thấy một xe. 363 00:32:35,622 --> 00:32:36,832 Tôi không thích thế này. 364 00:32:38,792 --> 00:32:40,627 Có chuyện rất không ổn ở đây. 365 00:33:11,950 --> 00:33:12,868 Làm ơn nhanh lên. 366 00:33:38,101 --> 00:33:39,102 Daniela? 367 00:33:41,230 --> 00:33:42,272 Jason. 368 00:33:44,650 --> 00:33:45,734 Chuyện gì xảy ra vậy? 369 00:33:46,985 --> 00:33:48,362 Họ đã đưa anh đi. 370 00:33:49,905 --> 00:33:51,448 Họ bảo em rằng anh sẽ chết. 371 00:33:54,326 --> 00:33:55,786 Em không muốn làm anh bệnh. 372 00:34:10,384 --> 00:34:11,927 Charlie đâu? 373 00:34:16,431 --> 00:34:18,183 Nó vẫn ở trên phòng nó. 374 00:34:19,393 --> 00:34:21,853 Chưa ai đến đưa nó đi. 375 00:34:24,648 --> 00:34:25,649 Jason! 376 00:34:28,610 --> 00:34:29,485 Anh... 377 00:34:32,906 --> 00:34:33,907 Này! 378 00:34:36,534 --> 00:34:37,786 Anh làm gì bên ngoài vậy? 379 00:34:39,955 --> 00:34:42,331 Vợ tôi ở trong nhà. Cô ấy ốm lắm. 380 00:34:42,331 --> 00:34:44,126 Con trai tôi chết rồi. 381 00:34:44,668 --> 00:34:46,587 Anh trưng màu sắc đúng rồi. 382 00:34:46,587 --> 00:34:48,797 Sẽ có người sớm đến giúp anh. 383 00:34:48,797 --> 00:34:50,549 - Không. - Không, lùi lại. 384 00:34:50,549 --> 00:34:51,757 - Cô ấy cần giúp ngay! - Lùi lại. 385 00:34:51,757 --> 00:34:53,217 - Lùi lại. - Không sao. 386 00:34:53,217 --> 00:34:55,179 Tôi là bác sĩ Springer. Tôi gặp cô ấy được không? 387 00:34:55,179 --> 00:34:56,597 Được, tầng dưới. Bên trong. 388 00:34:56,597 --> 00:34:58,348 - Jay, xét nghiệm cho họ. - Cảm ơn cô. 389 00:34:58,348 --> 00:34:59,349 Chào, tôi là bác sĩ Quayle. 390 00:34:59,349 --> 00:35:00,934 Tôi sẽ xét nghiệm nhanh cho anh. 391 00:35:00,934 --> 00:35:02,060 Chìa cổ tay ra. 392 00:35:07,566 --> 00:35:09,193 - Anh âm tính. - Với cái gì? 393 00:35:09,776 --> 00:35:11,111 - Cô chìa cổ tay ra. - Này, thật sự... 394 00:35:11,111 --> 00:35:13,655 - Ở yên đây. Ở yên đây. - Cô ấy... 395 00:35:14,489 --> 00:35:15,991 Cô cũng âm tính. 396 00:35:18,368 --> 00:35:20,370 Bác sĩ, có thể đưa cô ấy đến bệnh viện? 397 00:35:20,370 --> 00:35:23,665 Mọi bệnh viện và trung tâm phân loại bệnh nhân đều hết công suất nhiều tuần. 398 00:35:23,665 --> 00:35:26,418 Mà cũng chẳng quan trọng. Đã xuất huyết ở mắt thì nguy cấp rồi. 399 00:35:26,418 --> 00:35:28,629 Không biết anh thế nào, nhưng tôi thà chết ở nhà mình 400 00:35:28,629 --> 00:35:31,048 còn hơn trên giường ở lều FEMA. Tôi rất tiếc. 401 00:35:31,048 --> 00:35:34,009 Này, các vị phải làm gì được chứ. Xin các vị. 402 00:35:35,093 --> 00:35:37,221 Đi lấy cho anh này vài ống tiêm tự động đi. 403 00:35:37,804 --> 00:35:39,264 Cứ lấy đi, Jay. 404 00:35:39,848 --> 00:35:42,601 Virus không lây lan qua không khí. Mà lây qua chất dịch cơ thể. 405 00:35:42,601 --> 00:35:43,685 Đừng chạm vào cô ấy. 406 00:35:43,685 --> 00:35:45,312 Cô ấy sẽ không sống qua đêm nay đâu. 407 00:35:47,314 --> 00:35:48,398 Cái gì đây? 408 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Đây là moóc phin. 409 00:35:50,067 --> 00:35:52,569 Nếu anh cho cô ấy dùng cả năm ống một lúc, cô ấy sẽ lịm dần đến chết. 410 00:35:52,569 --> 00:35:55,072 Đừng chờ. Tám giờ cuối cùng dã man lắm. 411 00:35:55,072 --> 00:35:56,031 Đi nào. 412 00:36:07,960 --> 00:36:09,044 Jason. 413 00:36:10,128 --> 00:36:13,340 Tôi phải... Cô ấy là vợ tôi. 414 00:36:13,966 --> 00:36:17,010 - Cô ấy là vợ tôi. - Nhưng ở thế giới này, cô ấy không phải. 415 00:36:19,096 --> 00:36:24,601 Nếu anh nhiễm bệnh của cô ấy, anh sẽ không bao giờ gặp lại vợ thật nữa. 416 00:36:26,478 --> 00:36:27,813 Đây không phải thế giới của anh. 417 00:36:29,106 --> 00:36:30,524 Chúng ta không thuộc về nơi này. 418 00:36:31,775 --> 00:36:32,818 Phải. 419 00:36:40,534 --> 00:36:41,535 Khốn thật. 420 00:36:47,875 --> 00:36:49,168 Họ sẽ không đưa em đi? 421 00:36:52,713 --> 00:36:54,006 Không. 422 00:37:07,811 --> 00:37:09,229 Họ đưa cho anh những cái này. 423 00:37:12,858 --> 00:37:14,359 Để giúp em à? 424 00:37:15,485 --> 00:37:16,862 Để kết thúc tất cả. 425 00:37:28,165 --> 00:37:29,208 Được rồi. 426 00:37:41,803 --> 00:37:44,014 Nhưng em đã rất nhớ anh. 427 00:37:49,269 --> 00:37:50,646 Anh cũng nhớ em. 428 00:37:53,106 --> 00:37:54,274 Nhưng giờ anh ở đây rồi. 429 00:38:19,049 --> 00:38:21,802 Em có nhớ điều đó? Ngày hôm đó? 430 00:38:22,553 --> 00:38:23,637 Yellowstone. 431 00:38:31,687 --> 00:38:33,522 Chúng ta đã ăn ở nơi đó. 432 00:38:33,522 --> 00:38:36,942 Charlie ăn bánh kẹp thịt trâu. 433 00:38:39,444 --> 00:38:40,821 Nó vờ thích ăn. 434 00:38:44,700 --> 00:38:45,701 Và... 435 00:38:46,952 --> 00:38:50,831 từ bàn chúng ta nhìn thấy cảnh đó. 436 00:38:51,623 --> 00:38:52,749 Dãy núi. 437 00:38:53,667 --> 00:38:56,003 Và mặt trời lặn phía sau núi. 438 00:38:56,003 --> 00:39:00,632 Rồi sau đó, chúng ta ra ngoài. 439 00:39:01,258 --> 00:39:02,843 Trời đầy sao. 440 00:39:06,597 --> 00:39:08,515 Ngày hôm đó thật hoàn hảo. 441 00:39:16,356 --> 00:39:17,357 Chúng đều... 442 00:39:21,069 --> 00:39:22,070 Tất cả. 443 00:41:15,225 --> 00:41:16,810 Hết đau rồi. 444 00:41:18,437 --> 00:41:22,524 Có tin vui. Kết quả xét nghiệm âm tính. 445 00:41:26,612 --> 00:41:27,905 Anh ổn chứ? 446 00:41:32,117 --> 00:41:33,577 Tôi cứ nghĩ mãi về cô ấy... 447 00:41:34,995 --> 00:41:36,788 Charlie ở trên phòng nó. 448 00:41:42,002 --> 00:41:43,045 Nghe này, 449 00:41:44,338 --> 00:41:48,383 tôi biết là khó, nhưng câu hỏi anh nên nghĩ đến... 450 00:41:48,383 --> 00:41:53,597 cả hai ta nên nghĩ đến là tại sao anh đưa chúng ta tới thế giới đó? 451 00:41:57,351 --> 00:42:01,188 Tôi chỉ viết, "Tôi muốn gia đình mình". 452 00:42:01,188 --> 00:42:03,565 Nhưng anh đã mang ưu phiền qua cánh cửa đó. 453 00:42:03,565 --> 00:42:07,945 Anh mang theo nỗi sợ lớn nhất: Không chỉ mất gia đình mình, 454 00:42:07,945 --> 00:42:10,322 mà còn mất họ bởi bệnh tật. 455 00:42:10,948 --> 00:42:13,283 Cũng như anh mất mẹ. 456 00:42:14,868 --> 00:42:17,996 Chúng ta vừa nói chuyện đó hôm qua, nhớ chứ? 457 00:42:18,580 --> 00:42:21,917 Nhưng tại sao tôi lại tìm kiếm một thế giới như vậy? 458 00:42:21,917 --> 00:42:27,089 Tại sao mọi người cưới các phiên bản của bà mẹ kiểm soát hay bố vắng mặt của mình? 459 00:42:27,923 --> 00:42:32,219 Để có cơ hội sửa chữa như một người trưởng thành làm họ tổn thương hồi nhỏ. 460 00:42:32,970 --> 00:42:35,305 Có lẽ bề mặt thì vô lí, 461 00:42:36,139 --> 00:42:39,059 nhưng tiềm thức hoạt động theo cách riêng. 462 00:42:40,102 --> 00:42:44,398 Tôi nghĩ thế giới đó dạy chúng ta nhiều về cách cái thùng hoạt động. 463 00:43:09,840 --> 00:43:11,550 Cho tới giờ vẫn ổn. 464 00:43:14,720 --> 00:43:15,846 Xem nào. 465 00:43:47,711 --> 00:43:49,004 Trông đúng đấy. 466 00:43:49,004 --> 00:43:51,965 Thật... Ý tôi là, có thể là nó. 467 00:43:52,883 --> 00:43:53,759 Nếu đúng thì sao? 468 00:44:09,983 --> 00:44:10,817 Chào em. 469 00:44:13,028 --> 00:44:13,862 Chào anh. 470 00:44:13,862 --> 00:44:15,239 Em sắp đi ngủ à? 471 00:44:17,157 --> 00:44:18,742 Hôm nay em mệt rồi. 472 00:44:27,417 --> 00:44:29,044 Tôi nên vào một mình. 473 00:44:30,128 --> 00:44:31,839 Anh sẽ làm gì nếu anh ta ở trong đó? 474 00:44:37,177 --> 00:44:38,387 Anh có thể nói điều này không? 475 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Được. 476 00:44:42,724 --> 00:44:44,309 Anh biết anh đã làm gì. 477 00:44:46,562 --> 00:44:51,900 Anh đã không nói chuyện với em về xe của Charlie hay việc bỏ Lakemont. 478 00:44:51,900 --> 00:44:53,902 Hay nhà đầu tư. 479 00:44:55,946 --> 00:44:59,366 Phải, anh không nói với em về bất cứ gì. 480 00:45:01,201 --> 00:45:02,369 Phải. 481 00:45:04,788 --> 00:45:08,333 Và thật lạ lùng 482 00:45:09,626 --> 00:45:11,795 khi anh bỏ lỡ quãng thời gian bên gốc cây. 483 00:45:12,880 --> 00:45:15,883 Và chính anh đã chọn cái xe đó. 484 00:45:16,800 --> 00:45:19,052 Anh chỉ cố gắng làm hai mẹ con bất ngờ. 485 00:45:21,096 --> 00:45:22,097 Em yêu anh. 486 00:45:22,931 --> 00:45:25,475 Em muốn anh sống cuộc sống mà anh muốn sống, 487 00:45:25,475 --> 00:45:27,686 nhưng thế nghĩa là gì? 488 00:45:28,437 --> 00:45:30,063 Thật đấy, em ở đâu trong đó? 489 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Chỗ nào cũng có em. 490 00:45:31,815 --> 00:45:34,318 Không, em không ở trong những quyết định mà anh đưa ra. 491 00:45:35,152 --> 00:45:38,530 Anh biết anh có thể nói chuyện với em, đúng không? 492 00:45:41,200 --> 00:45:43,410 Anh biết anh có thể nói với em về bất cứ điều gì. 493 00:45:45,120 --> 00:45:46,121 Được rồi. 494 00:45:48,457 --> 00:45:49,791 Em muốn biết gì? 495 00:46:05,265 --> 00:46:06,850 Ai là nhà đầu tư của anh? 496 00:46:08,560 --> 00:46:10,562 Em có nhớ Leighton Vance? 497 00:46:11,855 --> 00:46:13,315 Từ nhiều năm trước? 498 00:46:14,441 --> 00:46:15,609 Anh có thỏa thuận với anh ta? 499 00:46:15,609 --> 00:46:18,362 Có. Thì, bọn anh thân thiết. 500 00:46:24,701 --> 00:46:26,286 Nghĩa là nó không thật. 501 00:46:26,286 --> 00:46:28,413 Không phải 100%, không. 502 00:46:29,289 --> 00:46:31,208 Đươc rồi, bao nhiêu phần trăm thật? 503 00:46:31,208 --> 00:46:34,253 Là 85, 90. 504 00:46:34,253 --> 00:46:38,799 Phải chốt thỏa thuận, và khi đó, ý anh à, có thể kiếm được hàng triệu. 505 00:47:04,157 --> 00:47:05,784 - Anh ta đâu? - Charlie! 506 00:47:05,784 --> 00:47:07,077 - Này. - Sang nhà bên đi! 507 00:47:07,077 --> 00:47:08,203 Anh ta đâu? 508 00:47:09,037 --> 00:47:10,122 Ôi, chết tiệt. 509 00:47:10,956 --> 00:47:12,749 Em à, anh có thể giải thích tất cả. 510 00:47:13,500 --> 00:47:16,378 Anh ta... Daniela! 511 00:47:16,378 --> 00:47:18,881 - Ở yên đó! - Daniela. 512 00:47:19,381 --> 00:47:20,424 - Này, anh... - Ở yên đó. 513 00:47:20,424 --> 00:47:22,843 Anh sẽ không làm hại em. Anh... Con dao là... 514 00:47:22,843 --> 00:47:25,637 - 911, cô có việc khẩn gì? - Daniela, là anh mà! 515 00:47:25,637 --> 00:47:27,181 Vâng, chồng cũ của tôi. 516 00:47:27,181 --> 00:47:29,600 Lẽ ra anh ta phải ngồi tù, thế mà anh ta xuất hiện ở nhà tôi với con dao. 517 00:47:29,600 --> 00:47:31,685 - Cái gì? - Daniela Vargas. 518 00:47:31,685 --> 00:47:32,853 44 phố Eleanor. 519 00:47:32,853 --> 00:47:34,104 Này... 520 00:47:34,104 --> 00:47:36,106 Không! Không! 521 00:47:36,940 --> 00:47:38,025 Tóm được ông ta. 522 00:47:39,276 --> 00:47:40,110 Charlie. 523 00:47:41,195 --> 00:47:42,487 - Không! - Xin đừng. Anh... 524 00:47:42,487 --> 00:47:45,032 - Anh đã sai lầm. - Cô còn đó không? 525 00:47:45,032 --> 00:47:47,075 - Anh sẽ đi. - Để anh ta đi. 526 00:47:47,075 --> 00:47:48,619 Anh sẽ đi. 527 00:47:48,619 --> 00:47:49,870 Đừng bao giờ quay lại đây. 528 00:47:49,870 --> 00:47:51,330 Dù bố đã làm gì, bố xin lỗi. 529 00:47:51,330 --> 00:47:52,998 Hiểu tôi nói gì không? 530 00:47:53,582 --> 00:47:54,458 Đi ra! 531 00:47:56,793 --> 00:47:57,794 Bố yêu hai mẹ con. 532 00:47:58,378 --> 00:47:59,379 Bố yêu hai mẹ con. 533 00:48:10,474 --> 00:48:12,351 - Anh ta có trong đó? - Ta phải đi. 534 00:48:12,351 --> 00:48:14,144 - Gì cơ? - Còi báo động đến bắt tôi. 535 00:48:14,144 --> 00:48:15,229 - Cái gì? - Mau lên. 536 00:48:15,229 --> 00:48:16,480 Chuyện gì xảy ra vậy? 537 00:48:22,277 --> 00:48:23,278 Khốn thật. 538 00:48:23,278 --> 00:48:24,738 Ta cần quay lại cái thùng. 539 00:48:25,989 --> 00:48:28,325 Tôi nghĩ chúng ta bắt tàu sẽ không an toàn. 540 00:48:29,493 --> 00:48:30,827 Taxi nhé? 541 00:48:30,827 --> 00:48:32,079 Không, quá mạo hiểm. 542 00:48:32,079 --> 00:48:36,083 Chúng ta cần một người bạn, một người ở thế giới này mà ta tin tưởng. 543 00:48:41,129 --> 00:48:42,130 Đi nào. 544 00:48:42,923 --> 00:48:43,924 Ai? 545 00:49:01,441 --> 00:49:02,401 Chìa khóa xe. 546 00:49:31,638 --> 00:49:32,639 Amanda. 547 00:49:33,348 --> 00:49:34,349 Này. 548 00:49:36,476 --> 00:49:37,519 Chào bà. 549 00:49:38,812 --> 00:49:40,814 {\an8}Có lẽ cô muốn ôm bà ấy rồi đi. 550 00:49:40,814 --> 00:49:41,982 {\an8}TƯỞNG NHỚ AMANDA LUCAS 551 00:50:30,781 --> 00:50:31,782 Được rồi. 552 00:50:49,258 --> 00:50:51,260 Thật quá lộn xộn. 553 00:50:55,222 --> 00:50:56,557 Cô nói gì với bà ấy? 554 00:50:59,935 --> 00:51:02,354 Tôi bảo bà ấy rằng tôi ở một nơi rất tốt, 555 00:51:02,354 --> 00:51:06,024 rằng tôi hạnh phúc và tôi nhớ bà ấy. 556 00:51:09,069 --> 00:51:10,988 Chà, cô đã cho bà ấy hi vọng. 557 00:51:10,988 --> 00:51:13,240 - Anh nghĩ vậy à? - Ừ. 558 00:51:14,449 --> 00:51:16,785 Rồi cô trộm xe của bà ấy. 559 00:51:21,665 --> 00:51:22,916 Chết tiệt. 560 00:51:31,466 --> 00:51:34,261 Anh không tò mò về việc anh đã làm ở thế giới này à? 561 00:51:35,053 --> 00:51:36,471 Tôi sẽ tò mò đấy. 562 00:51:36,471 --> 00:51:37,598 Một chút cũng không. 563 00:51:39,183 --> 00:51:40,434 Thế ư? 564 00:51:41,518 --> 00:51:43,687 Anh không tò mò về khả năng của mình à? 565 00:51:43,687 --> 00:51:46,356 Tôi khiếp sợ khả năng của mình. 566 00:51:47,691 --> 00:51:50,611 Có lẽ đó là điều tôi đã quên viết ra cho thế giới này, hả? 567 00:51:56,158 --> 00:51:57,951 Nhìn anh kìa. 568 00:51:57,951 --> 00:51:59,369 Sao? 569 00:52:00,537 --> 00:52:01,622 Chúng ta đang học. 570 00:52:26,688 --> 00:52:29,691 {\an8}XÂM NHẬP CỬA NGOẠI VI 571 00:52:56,009 --> 00:52:57,094 Tiến sĩ Dessen? 572 00:52:59,221 --> 00:53:01,390 Tiến sĩ? Có đúng là anh không? 573 00:53:03,183 --> 00:53:04,351 Chuyện gì vậy, Mara? 574 00:53:04,351 --> 00:53:05,936 Một Jason nữa đến đây. 575 00:53:05,936 --> 00:53:10,107 Amanda đã đi với anh ta vào thùng, rồi Leighton đuổi theo. 576 00:53:10,649 --> 00:53:12,568 Và khi... Bao lâu rồi? 577 00:53:12,568 --> 00:53:15,737 - Vài ngày. - Máu của ai vậy? 578 00:53:15,737 --> 00:53:16,822 Của Dawn. 579 00:53:20,826 --> 00:53:22,244 Đi làm việc tiếp đi, Mara. 580 00:53:22,828 --> 00:53:24,413 Ở trong đó thế nào? 581 00:53:26,331 --> 00:53:27,541 Khủng khiếp. 582 00:53:40,220 --> 00:53:41,221 Này! 583 00:53:42,139 --> 00:53:43,432 Anh vào mà không có tôi à? 584 00:53:46,310 --> 00:53:48,604 - Chỉ làm một chuyến ngắn. - Được rồi. 585 00:53:49,313 --> 00:53:50,355 Anh có bao nhiêu? 586 00:53:53,567 --> 00:53:54,568 Năm mươi. 587 00:53:55,527 --> 00:53:56,820 Có 50 cơ à? 588 00:54:00,574 --> 00:54:01,658 Nghe tôi, nghe này. 589 00:54:01,658 --> 00:54:05,412 Được, sau khi huấn luyện tôi, cử tôi đi, rồi sao nữa? 590 00:54:06,830 --> 00:54:08,999 Rồi anh tự lo, bạn tôi. 591 00:54:10,250 --> 00:54:12,127 Không. Ý tôi là tiếp theo anh làm gì? 592 00:54:16,381 --> 00:54:18,258 Tôi phải bít kín cái thùng. 593 00:54:22,804 --> 00:54:23,972 Đừng lo. 594 00:54:26,850 --> 00:54:28,477 Chỉ ở thế giới này thôi. 595 00:55:27,035 --> 00:55:29,037 Biên dịch: Ngan Tran