1
00:00:42,543 --> 00:00:43,669
Được rồi.
2
00:00:48,215 --> 00:00:50,008
Chúng ta nên nói ra.
3
00:00:50,759 --> 00:00:51,760
Được rồi.
4
00:00:54,096 --> 00:00:59,852
Tôi đang cảm thấy an toàn và hạnh phúc...
5
00:01:02,187 --> 00:01:03,272
Và ấm.
6
00:01:05,691 --> 00:01:07,359
Và tôi chỉ muốn về nhà.
7
00:02:25,812 --> 00:02:28,232
Anh cảm thấy thế nào
khi mở cánh cửa đó?
8
00:02:30,150 --> 00:02:33,070
Tôi cảm thấy choáng ngợp.
9
00:02:34,196 --> 00:02:37,449
Áp suất... Khốn thật.
10
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
Tôi hiểu.
11
00:02:39,493 --> 00:02:42,704
Tôi hiểu. Được rồi, ta đi tiếp.
12
00:02:42,704 --> 00:02:44,248
Cô chọn cánh cửa tiếp theo.
13
00:02:45,374 --> 00:02:49,378
Không. Giờ tôi không chọn cái gì đâu,
cả anh cũng thế.
14
00:02:49,378 --> 00:02:50,462
Nhìn tôi này.
15
00:02:51,213 --> 00:02:54,591
- Ta cần đợi nó qua đi.
- Thế là phí mất hai ống tiêm.
16
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
Không. Không.
17
00:02:56,718 --> 00:03:01,390
Dành thời gian điều chỉnh cảm xúc bản thân
là sự đầu tư được tính toán
18
00:03:01,390 --> 00:03:03,934
vào việc cả hai ta tiếp tục sống.
19
00:03:03,934 --> 00:03:07,187
Không thể nói dối thứ này. Nó biết đấy.
20
00:04:05,329 --> 00:04:07,289
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH
21
00:04:15,130 --> 00:04:21,136
NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN
22
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
L.
23
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
- O.
- S.
24
00:04:42,658 --> 00:04:43,492
E.
25
00:04:44,201 --> 00:04:45,619
- Chúa ơi.
- Ôi.
26
00:04:49,414 --> 00:04:52,501
Tôi... Tôi nghĩ
cô ám chỉ từ "lost" - mất tích.
27
00:04:55,045 --> 00:04:57,339
Làm thế nào cô giỏi trò này vậy?
28
00:05:00,717 --> 00:05:03,303
Mỗi lần dì của tôi
không trông được anh em tôi,
29
00:05:03,303 --> 00:05:05,597
mẹ tôi lại đưa chúng tôi đi làm cùng bà.
30
00:05:06,223 --> 00:05:10,143
Không có nhiều việc để làm,
nên... chúng tôi chơi trò ma.
31
00:05:14,690 --> 00:05:16,316
Cô có thân thiết với mẹ?
32
00:05:17,067 --> 00:05:18,068
Một chút.
33
00:05:18,735 --> 00:05:20,696
Làm con gái bà không dễ.
34
00:05:21,780 --> 00:05:25,117
Bà bị rối loạn lưỡng cực
không chẩn đoán ra.
35
00:05:26,201 --> 00:05:27,327
Cô có hay gặp bà ấy?
36
00:05:29,079 --> 00:05:31,206
Có, bà vẫn sống trong thành phố.
37
00:05:31,206 --> 00:05:33,458
Khi tôi hay chờ mẹ,
38
00:05:34,668 --> 00:05:37,337
tôi từng hay lừa để xin tiền lẻ
của người lạ.
39
00:05:37,921 --> 00:05:39,882
Khi bà ấy đang hóa trị?
40
00:05:43,677 --> 00:05:47,306
Tôi không thích cô biết quá nhiều về tôi.
41
00:05:50,142 --> 00:05:54,062
Tôi không thích anh không biết gì về tôi.
42
00:05:57,191 --> 00:05:58,859
Tại sao anh xin tiền lẻ?
43
00:06:01,320 --> 00:06:04,198
Ở bệnh viện có máy bán hàng,
44
00:06:04,198 --> 00:06:08,368
và nó có một loại kẹo
mà tôi không biết kiếm ở đâu khác.
45
00:06:08,368 --> 00:06:11,413
Và nó rất ngon.
46
00:06:12,080 --> 00:06:13,957
- Mẹ anh không cho anh mua nó?
- Ừ.
47
00:06:13,957 --> 00:06:16,293
Không, bà cho tôi mua, nhưng chỉ một cái.
48
00:06:17,211 --> 00:06:19,046
Nếu tôi xin tiền lẻ của người lạ,
49
00:06:19,046 --> 00:06:21,507
tôi có thể mua bao nhiêu tùy ý,
mà bà không biết.
50
00:06:22,174 --> 00:06:23,342
Thông minh lắm.
51
00:06:24,301 --> 00:06:25,385
Loại kẹo đó thế nào?
52
00:06:25,385 --> 00:06:30,390
Nó có giấy bọc màu vàng
và nhiều màu trên đó, như hoa giấy.
53
00:06:31,558 --> 00:06:32,559
Kẹo Butterfinger.
54
00:06:32,559 --> 00:06:33,560
Không.
55
00:06:33,560 --> 00:06:34,645
Kẹo Dots?
56
00:06:34,645 --> 00:06:35,646
Không, chắc chắn không phải.
57
00:06:35,646 --> 00:06:37,147
M&M's đậu phộng?
58
00:06:37,898 --> 00:06:42,402
Không. Tôi rất thích, nhưng
tôi không thể giữ nó vì Charlie bị dị ứng.
59
00:06:44,112 --> 00:06:45,989
- Dares?
- Dares?
60
00:06:47,157 --> 00:06:49,159
Không, chúng tôi không có nó
trong thế giới của tôi.
61
00:06:53,497 --> 00:06:58,252
Này, ai đi qua trước Jason của cô?
62
00:06:59,461 --> 00:07:00,921
Tên cô ấy là Blair.
63
00:07:01,588 --> 00:07:04,633
Cô ấy từng là kĩ sư trưởng cho cái thùng.
64
00:07:06,051 --> 00:07:09,972
Phải. Cô ấy tình nguyện
vào ngày nó lên mạng,
65
00:07:11,431 --> 00:07:12,766
rồi đến Jason,
66
00:07:13,517 --> 00:07:18,146
rồi hai người mà chúng tôi tìm thấy
nhờ cuộc gọi nặc danh kêu gọi tham gia,
67
00:07:18,146 --> 00:07:20,232
Selam và Alex.
68
00:07:20,232 --> 00:07:21,859
Cô và Blair có thân thiết?
69
00:07:24,278 --> 00:07:25,279
Có.
70
00:07:26,363 --> 00:07:27,447
Thì,
71
00:07:28,740 --> 00:07:32,452
có lẽ họ đã tìm ra
các thế giới trong mơ của mình.
72
00:07:38,166 --> 00:07:39,084
S.
73
00:07:42,004 --> 00:07:43,005
T.
74
00:08:05,777 --> 00:08:07,279
Này. Dậy đi.
75
00:08:09,615 --> 00:08:10,991
Thuốc hết tác dụng rồi.
76
00:08:11,825 --> 00:08:13,368
Chúng ta ở lại thùng.
77
00:08:19,208 --> 00:08:21,084
Nhưng cái cửa này nghĩa là gì?
78
00:08:21,668 --> 00:08:24,129
Anh có nghĩ thế giới này
đã được định đoạt?
79
00:08:25,422 --> 00:08:28,675
Ừ, có, chúng ta không ở trạng thái
chồng chập nếu hành lang này biến mất.
80
00:08:31,345 --> 00:08:34,722
Nên tôi đoán câu hỏi là anh ngủ thế nào?
81
00:08:36,517 --> 00:08:37,351
Ngủ sâu.
82
00:08:37,351 --> 00:08:41,104
Tôi không nhớ có mơ không,
nhưng tôi thấy khá hơn.
83
00:08:42,147 --> 00:08:43,148
Tôi cũng thế.
84
00:08:46,068 --> 00:08:47,277
Tôi đang đói.
85
00:08:48,946 --> 00:08:50,906
Vậy, chúng ta mở nó nhé?
86
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Chắc là phải mở thôi.
87
00:08:58,497 --> 00:08:59,790
Khoan.
88
00:09:23,856 --> 00:09:25,190
Khốn thật.
89
00:09:28,402 --> 00:09:29,528
Jason.
90
00:09:31,196 --> 00:09:32,447
Không có ai ở đây.
91
00:09:34,491 --> 00:09:36,577
Tôi cũng rất đói.
92
00:09:38,245 --> 00:09:39,663
Ta cứ xem đi.
93
00:09:40,914 --> 00:09:43,000
Để cửa mở phòng xa nhé.
94
00:09:59,975 --> 00:10:01,518
Tôi sẽ kiểm tra thang máy.
95
00:10:12,529 --> 00:10:13,906
Chết tiệt.
96
00:10:15,032 --> 00:10:18,118
- Gì vậy?
- Kho bị khóa rồi.
97
00:10:19,077 --> 00:10:21,038
Thang máy không hoạt động.
98
00:10:21,788 --> 00:10:24,082
Vậy cái gì gây ra sự phong tỏa này?
99
00:10:24,082 --> 00:10:26,919
Chúng tôi có sẵn quy trình
cho những tình huống nhất định.
100
00:10:26,919 --> 00:10:28,295
Như là gì?
101
00:10:28,921 --> 00:10:31,340
Có người từ bên ngoài định vào đây
102
00:10:32,716 --> 00:10:35,719
hoặc thứ gì đó lọt qua thùng.
103
00:10:54,029 --> 00:10:54,988
Xin chào?
104
00:11:11,129 --> 00:11:12,130
Chúa ơi.
105
00:11:18,345 --> 00:11:19,263
Đi nào.
106
00:11:19,263 --> 00:11:20,180
Mau lên.
107
00:11:20,180 --> 00:11:21,265
Chết tiệt.
108
00:11:24,351 --> 00:11:26,103
Tôi còn không muốn biết
chuyện gì xảy ra ở đây.
109
00:11:26,103 --> 00:11:27,396
Tôi cũng thế.
110
00:11:29,022 --> 00:11:30,107
Khoan đã.
111
00:11:31,316 --> 00:11:32,401
Khoan. Chờ đã.
112
00:11:46,331 --> 00:11:48,834
Chạy trong ba, hai...
113
00:11:49,459 --> 00:11:52,921
Nếu các người nhúc nhích,
tôi sẽ bắn. Giơ tay lên.
114
00:11:57,134 --> 00:11:58,802
Không thể nào.
115
00:12:04,057 --> 00:12:07,936
- Blair?
- Blair?
116
00:12:15,360 --> 00:12:16,612
Ôi trời...
117
00:12:21,700 --> 00:12:23,660
Cô đã đi tìm tôi.
118
00:12:24,620 --> 00:12:25,621
Chuyện...
119
00:12:26,788 --> 00:12:29,041
- Hơi phức tạp hơn như thế.
- Tôi...
120
00:12:31,627 --> 00:12:36,256
Vậy, Jason mà tôi biết
đã bắt cóc anh khỏi thế giới của anh
121
00:12:37,299 --> 00:12:40,552
rồi đưa anh tới thế giới của anh ta để anh
sống cuộc sống của anh ta và ngược lại?
122
00:12:40,552 --> 00:12:42,513
Giả thuyết là như vậy, vâng.
123
00:12:45,390 --> 00:12:47,392
Đó có phải là lí do
anh ta chế cái thùng này?
124
00:12:47,392 --> 00:12:50,062
Chỉ để quay lại với
phiên bản Daniela cụ thể đó?
125
00:12:50,062 --> 00:12:51,021
Tôi không biết nữa.
126
00:12:52,898 --> 00:12:54,775
Khoan, sao anh biết Blair?
127
00:12:54,775 --> 00:12:58,695
Này, ở thế giới của tôi, Blair,
cô là bạn của vợ tôi.
128
00:12:58,695 --> 00:13:00,447
Nhưng chúng ta chắc chắn
không làm việc chung.
129
00:13:00,447 --> 00:13:03,700
- Tôi làm gì?
- Thì, cô là luật sư về đạo đức sinh học.
130
00:13:06,828 --> 00:13:08,205
Sao, cô sốc à?
131
00:13:09,289 --> 00:13:11,542
Tôi học trường luật sau khi học cao đẳng.
132
00:13:12,334 --> 00:13:15,254
Vâng, tôi được đưa vào danh sách chờ
ở trường mà tôi rất muốn vào,
133
00:13:15,254 --> 00:13:17,256
nên thay vào đó, tôi học kĩ thuật.
134
00:13:29,852 --> 00:13:30,978
Đây là chỗ tôi ở.
135
00:13:49,246 --> 00:13:50,622
- Đói không?
- Rất đói.
136
00:13:50,622 --> 00:13:52,457
- Có.
- Được rồi.
137
00:13:56,461 --> 00:13:57,880
Sao hai người tìm được tôi?
138
00:13:59,339 --> 00:14:00,757
Tôi không biết.
139
00:14:05,512 --> 00:14:07,222
Tôi đã nghĩ về cô trong thùng.
140
00:14:07,222 --> 00:14:09,183
Thực đơn tối nay, chúng ta có...
141
00:14:09,183 --> 00:14:10,976
Đừng chạm vào. Đừng. Xin...
142
00:14:11,643 --> 00:14:12,644
Xin lỗi.
143
00:14:14,313 --> 00:14:19,943
Chúng ta có gà, bánh bao,
lasagna với sốt thịt và mì ống ớt.
144
00:14:19,943 --> 00:14:22,362
- Gà và bánh bao.
- Gà và bánh bao.
145
00:14:30,037 --> 00:14:31,705
Cô sống ở đây bao lâu rồi?
146
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
Ba tháng.
147
00:14:34,416 --> 00:14:35,959
Vậy đã xảy ra chuyện gì?
148
00:14:37,586 --> 00:14:40,839
Nó đã như thế này
từ khi tôi đến, trừ việc không có điện.
149
00:14:41,423 --> 00:14:46,053
Nhưng tôi đã làm cho
máy phát điện khẩn cấp chạy.
150
00:14:46,053 --> 00:14:48,180
Và tôi đã đăng nhập vào hệ thống
151
00:14:48,180 --> 00:14:50,641
{\an8}và tôi tìm thấy cái này.
152
00:14:57,606 --> 00:14:59,024
{\an8}Nó xảy ra một năm trước.
153
00:15:00,609 --> 00:15:01,693
{\an8}Là cô kìa.
154
00:15:03,529 --> 00:15:04,780
Phiên bản khác nào đó.
155
00:15:17,000 --> 00:15:19,044
Lũ đó là gì vậy?
156
00:15:19,044 --> 00:15:22,130
Thế giới này tràn ngập
những con đó,
157
00:15:23,257 --> 00:15:25,676
thứ mà phiên bản khác của tôi mang về.
158
00:15:34,017 --> 00:15:35,561
Chết tiệt.
159
00:15:38,438 --> 00:15:39,523
Cái gì vậy?
160
00:15:39,523 --> 00:15:41,567
Cô nói tràn ngập là sao?
161
00:15:42,067 --> 00:15:43,902
Chúng tăng theo cấp số nhân.
162
00:15:45,279 --> 00:15:46,655
Vậy cô cũng ở trên đó rồi.
163
00:15:47,406 --> 00:15:48,407
Lấy đồ dự trữ.
164
00:15:49,867 --> 00:15:51,743
{\an8}Tôi mặc bộ bảo hộ khử nhiễm
ra ngoài các lớp quần áo,
165
00:15:51,743 --> 00:15:53,787
{\an8}và cho tới giờ tôi đã tránh được bầy này.
166
00:15:53,787 --> 00:15:56,290
{\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM VELOCITY
167
00:15:56,290 --> 00:15:58,458
{\an8}Chúng tấn công và ăn mọi thứ,
168
00:15:59,126 --> 00:16:01,295
{\an8}nên trên đó
không có nhiều thứ còn sống nữa.
169
00:16:02,796 --> 00:16:04,965
Xin lỗi, vậy sao cô vẫn còn đây?
170
00:16:04,965 --> 00:16:07,885
Đây là Velocity. Hẳn là có dư ống tiêm.
171
00:16:07,885 --> 00:16:10,762
Dù ai còn sống sau đợt tấn công đầu
đã lấy gần hết và bỏ đi.
172
00:16:10,762 --> 00:16:13,015
- Chúng tôi có ống tiêm.
- Tôi có ống tiêm.
173
00:16:14,349 --> 00:16:15,684
Cô không phải sống như...
174
00:16:15,684 --> 00:16:18,604
Không, tôi sẽ không quay lại cái thùng
chết tiệt đó cho tới khi tôi sẵn sàng!
175
00:16:21,899 --> 00:16:22,983
Được chứ?
176
00:16:22,983 --> 00:16:25,068
- Được rồi.
- Được chứ?
177
00:16:25,819 --> 00:16:26,820
Được.
178
00:16:29,448 --> 00:16:31,992
Thế giới điên rồ nhất
mà anh thấy là gì?
179
00:16:32,826 --> 00:16:37,289
Cánh cửa mà tôi bước ra khỏi
có cơn hạn hán khủng khiếp.
180
00:16:37,289 --> 00:16:39,750
Khô khốc. Nóng như thiêu.
181
00:16:39,750 --> 00:16:42,586
Hồ Michigan về cơ bản
đã biến thành sa mạc.
182
00:16:43,337 --> 00:16:45,047
Người ta chia thành nhiều nhóm.
183
00:16:45,047 --> 00:16:48,592
Họ lái xe thành các đoàn xe tải và mô tô,
184
00:16:48,592 --> 00:16:50,344
định giết lẫn nhau. Thật điên rồ.
185
00:16:50,344 --> 00:16:51,929
- Chúa ơi.
- Phải.
186
00:16:53,013 --> 00:16:54,973
Anh vừa mô tả cốt truyện Mad Max.
187
00:16:57,559 --> 00:17:00,229
- Mad Max. Phim ấy?
- Anh nói gì vậy?
188
00:17:00,896 --> 00:17:02,231
Ở thế giới của anh không có Mad Max à?
189
00:17:02,856 --> 00:17:03,732
Ừ, không.
190
00:17:05,943 --> 00:17:06,944
Road Warrior, hở?
191
00:17:06,944 --> 00:17:09,363
- Beyond Thunderdome? Tina Turner?
- Tina Turner?
192
00:17:09,363 --> 00:17:10,531
- Phải.
- Ca sĩ á?
193
00:17:10,531 --> 00:17:12,324
Gì, bà ấy có ở thế giới này à?
194
00:17:12,950 --> 00:17:14,284
Oa.
195
00:17:16,369 --> 00:17:17,996
- Không buồn cười đâu.
- Trêu anh vui thật.
196
00:17:19,623 --> 00:17:20,624
Thật đấy.
197
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Tại sao anh cần tiền của tôi, hả?
198
00:17:25,087 --> 00:17:28,549
Thôi nào. Nghĩ mà xem.
Anh có chìa khóa của đa vũ trụ.
199
00:17:28,549 --> 00:17:30,509
Anh có thể cướp ngân hàng
ở thế giới thay thế.
200
00:17:30,509 --> 00:17:33,178
Không, không.
Tiền được theo dõi bằng số seri.
201
00:17:33,178 --> 00:17:35,389
Mỗi thế giới một khác.
202
00:17:35,389 --> 00:17:39,351
Anh bước qua với lượng tiền mặt lớn,
nó có thể bị đánh giấu là tiền giả.
203
00:17:39,351 --> 00:17:41,144
Vậy, thế thì thật nhàm chán.
204
00:17:41,144 --> 00:17:44,106
Nghe này, anh nên thật thận trọng.
205
00:17:44,106 --> 00:17:48,318
Và suy nghĩ kĩ về mọi quyết định
mà anh ra trong đó.
206
00:17:49,278 --> 00:17:51,196
Cái thùng đó có thể là cửa một chiều.
207
00:17:53,282 --> 00:17:55,242
Anh có chắc anh muốn việc này?
208
00:17:55,242 --> 00:17:56,368
Có.
209
00:17:58,662 --> 00:18:00,163
Rất chắc chắn.
210
00:18:18,515 --> 00:18:22,227
Hồi tôi còn nhỏ và có một game điện tử
mà tôi không thể thắng...
211
00:18:23,645 --> 00:18:25,105
thế là tôi kiếm mã ăn gian.
212
00:18:26,940 --> 00:18:28,650
Lúc đầu thì vui đấy.
213
00:18:28,650 --> 00:18:30,652
Tôi nhanh chóng lên cấp độ.
214
00:18:32,946 --> 00:18:36,825
Và cuối cùng, như dự đoán, tôi thấy chán.
215
00:18:41,163 --> 00:18:43,707
Cuộc sống của tôi đã như vậy
từ lâu lắm rồi,
216
00:18:44,416 --> 00:18:49,004
dùng tiền, các mối liên hệ,
ảnh hưởng để có thứ tôi muốn.
217
00:18:49,880 --> 00:18:52,925
Nhưng cái thùng này, J,
nó không nhàm chán.
218
00:18:52,925 --> 00:18:56,178
Và chắc chắn đó là thứ tôi không thể
ăn gian, và giờ tôi đã hiểu.
219
00:18:57,095 --> 00:18:58,805
- Vậy đi nào.
- Này, khoan đã.
220
00:18:59,973 --> 00:19:01,558
Lúc này anh cảm thấy sao?
221
00:19:02,601 --> 00:19:04,770
Ngay bây giờ? Phấn khích.
222
00:19:05,854 --> 00:19:08,232
Nhớ nhé, anh luôn phải trung thực
223
00:19:08,232 --> 00:19:12,402
khi anh ở bên trong thùng,
nhất là với chính mình.
224
00:19:15,531 --> 00:19:16,740
Tôi hơi sợ.
225
00:19:18,075 --> 00:19:18,909
Không sao.
226
00:19:21,745 --> 00:19:23,330
Anh không sợ mới lạ.
227
00:19:42,766 --> 00:19:44,017
Cảm ơn cô vì điều này.
228
00:19:49,064 --> 00:19:51,608
Tôi vẫn chưa hiểu
tại sao cô vào cái thùng đó.
229
00:19:53,402 --> 00:19:56,238
Để cứu Jason này.
Leighton lẽ ra đã giết anh ấy.
230
00:19:56,238 --> 00:19:58,115
Nhưng cô định đi đâu?
231
00:19:58,115 --> 00:20:01,535
Cô nghĩ cô sẽ ở lại thế giới của anh ta,
nếu cô tìm thấy nó?
232
00:20:02,411 --> 00:20:05,497
Tôi còn không nghĩ về điều đó.
Tôi... Tôi đang cố gắng sống sót.
233
00:20:05,497 --> 00:20:09,585
Có thể đã có cô ở đó rồi,
và anh ấy có một gia đình.
234
00:20:10,752 --> 00:20:12,754
Nghe này, có lẽ cô đã có cách,
235
00:20:12,754 --> 00:20:15,841
nhưng cô không chỉ không có nhà,
cô còn không có thế giới.
236
00:20:17,217 --> 00:20:21,555
Cô càng ở cái thùng đó lâu,
trôi giạt từ nơi tồi tệ này
237
00:20:21,555 --> 00:20:24,099
tới nơi tồi tệ khác,
tâm thần cô càng bất ổn.
238
00:20:24,683 --> 00:20:27,728
Vì thế mà tôi ở đây, vì tôi bất ổn.
239
00:20:29,980 --> 00:20:34,484
Tôi biết có cảm giác chuyện mới bắt đầu,
nhưng thời gian không ủng hộ cô.
240
00:20:34,484 --> 00:20:38,113
Cô phải tìm hiểu xem
cô muốn đến kiểu thế giới nào.
241
00:20:39,406 --> 00:20:43,452
Cô phải làm điều tốt nhất cho cô,
không phải cho anh ta.
242
00:20:54,087 --> 00:20:56,340
Xin lỗi vì tôi đã không
chuẩn bị cho cô tốt hơn.
243
00:20:58,759 --> 00:21:00,385
Tôi chọn vào đây mà.
244
00:21:00,886 --> 00:21:02,304
Tôi muốn vào.
245
00:21:03,305 --> 00:21:05,182
Nhờ có cô mà tôi sống sót lâu thế này,
246
00:21:05,182 --> 00:21:09,811
nên đừng trách bản thân nữa.
247
00:21:16,443 --> 00:21:18,237
Đi với chúng tôi.
248
00:21:18,237 --> 00:21:20,989
Chúng tôi có thể là những người
cuối cùng mà cô gặp.
249
00:21:20,989 --> 00:21:22,241
Không.
250
00:21:23,867 --> 00:21:24,952
Tôi không sao.
251
00:21:26,578 --> 00:21:27,621
Tôi sẽ không sao.
252
00:22:13,250 --> 00:22:14,251
Sẵn sàng chưa?
253
00:22:27,139 --> 00:22:29,641
- Này. Anh.
- Thế...
254
00:22:30,809 --> 00:22:34,313
anh có thể mở cửa
bước vào và ra khỏi các thế giới.
255
00:22:34,313 --> 00:22:35,939
Có thế giới nhận thức nào không?
256
00:22:36,523 --> 00:22:40,819
Không, chúng ta không tiếp cận được
toàn bộ chiều rộng của đa vũ trụ.
257
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Được rồi.
258
00:22:43,322 --> 00:22:45,407
Được, vậy các thế giới...
259
00:22:45,407 --> 00:22:47,993
Không hiểu sao gần thế giới của chúng ta.
260
00:22:48,994 --> 00:22:52,581
Những thế giới tách ra
ở lúc nào đó gần đây,
261
00:22:53,332 --> 00:22:59,004
ngay cạnh thế giới của chúng ta,
mà chúng ta đang và từng tồn tại ở đó.
262
00:23:00,047 --> 00:23:03,050
- Các thế giới mà ta sinh ra ở đó.
- Chính xác.
263
00:23:03,592 --> 00:23:07,054
Nhưng khoan đã. Chuyện gì xảy ra nếu
thuốc hết tác dụng khi tôi ra khỏi thùng?
264
00:23:07,638 --> 00:23:09,681
Nó vẫn còn đó khi anh quay lại.
265
00:23:17,314 --> 00:23:21,902
Vậy, anh có đa vũ trụ trong tầm tay.
266
00:23:22,903 --> 00:23:24,321
Anh muốn thấy gì?
267
00:23:33,622 --> 00:23:36,041
Này, tôi có cái này cho cô.
268
00:23:36,959 --> 00:23:39,378
Mọi ghi chép của tôi
về những lần đi lại trong thùng ở đây.
269
00:23:40,796 --> 00:23:43,799
Dứt khoát không dành cho
người yếu bóng vía nhưng có lẽ nó hữu ích.
270
00:23:43,799 --> 00:23:44,883
SỔ TAY THỰC ĐỊA
271
00:23:44,883 --> 00:23:47,719
Tôi sẽ cho cô vài ống tiêm,
nhưng tôi chỉ còn vài ống.
272
00:23:51,265 --> 00:23:52,933
Cô có chắc cô sẽ không đi?
273
00:23:53,934 --> 00:23:55,435
Tôi sẽ đi khi tôi sẵn sàng.
274
00:24:01,608 --> 00:24:03,068
Bảo trọng nhé.
275
00:24:13,745 --> 00:24:17,124
Tôi biết có vẻ như cô chỉ có thể
tập trung vào một thế giới cô muốn thấy
276
00:24:17,124 --> 00:24:20,085
và kết nối với nó,
nhưng cần rất nhiều điều hơn thế.
277
00:24:21,795 --> 00:24:23,630
Mọi thứ xâm phạm.
278
00:24:24,298 --> 00:24:28,677
Nỗi sợ và những suy nghĩ lầm lạc,
khát khao trong tiềm thức.
279
00:24:30,929 --> 00:24:33,098
Vì tôi được huấn luyện,
tôi không thể nào kiểm soát nó.
280
00:25:00,250 --> 00:25:01,293
Cô ổn chứ?
281
00:25:04,171 --> 00:25:06,173
Cuộc sống của cô ấy bị hủy hoại.
282
00:25:08,634 --> 00:25:10,594
Cuộc sống của anh bị hủy hoại.
283
00:25:11,345 --> 00:25:12,763
Các phi công khác.
284
00:25:17,893 --> 00:25:19,728
Anh ấy biết cách quay lại.
285
00:25:20,604 --> 00:25:24,274
Lẽ ra anh ấy có thể giúp tất cả chúng ta,
ngăn chặn các phi công thùng.
286
00:25:24,942 --> 00:25:27,069
Lẽ ra anh ấy có thể giúp...
287
00:25:28,070 --> 00:25:29,488
vơi đi nỗi đau rất nhiều.
288
00:25:32,991 --> 00:25:34,117
Tôi xin lỗi.
289
00:25:39,498 --> 00:25:42,543
Tôi chỉ không hiểu nổi làm sao
anh ấy có thể trở thành người này.
290
00:25:48,006 --> 00:25:49,424
Anh không trở thành.
291
00:25:58,308 --> 00:26:00,394
Cô có chắc cô sẵn sàng?
292
00:26:00,394 --> 00:26:02,145
Tôi chỉ muốn đi.
293
00:26:05,899 --> 00:26:08,443
Tôi nghĩ tôi biết anh ấy
trở thành con người đó thế nào.
294
00:26:10,654 --> 00:26:15,409
Khi Daniela bảo cô ấy có thai,
cô ấy hơi không chắc chắn.
295
00:26:16,159 --> 00:26:19,162
Cô ấy biết cô ấy rất muốn có con,
296
00:26:19,162 --> 00:26:22,833
nhưng cô ấy không chắc chắn về tôi,
297
00:26:22,833 --> 00:26:26,044
về việc xây dựng cuộc sống
với người không phải lúc nào cũng có mặt.
298
00:26:26,044 --> 00:26:30,716
Nên, tôi phải về nhà
suy nghĩ kĩ về điều đó
299
00:26:30,716 --> 00:26:35,512
và thật sự cân nhắc,
"Tôi có thể từ bỏ tất cả
300
00:26:35,512 --> 00:26:37,306
để có con với cô ấy không?"
301
00:26:38,765 --> 00:26:43,854
Tôi đã suy nghĩ cả đêm,
và thề rằng tôi đã thấy cả hai con đường.
302
00:26:46,481 --> 00:26:47,941
Và cuối cùng, tôi đi gặp cô ấy
303
00:26:47,941 --> 00:26:51,695
và thuyết phục cô ấy rằng
tôi xứng đáng với cô ấy và đứa con.
304
00:26:53,864 --> 00:26:56,116
Tôi chỉ nghĩ nếu tôi không làm vậy...
305
00:26:58,368 --> 00:27:02,748
nếu tôi từ bỏ thứ có thể là tình yêu
của đời mình vì một nguyên lí khoa học,
306
00:27:02,748 --> 00:27:06,543
tôi sẽ không chịu dừng bước trước điều gì
để chắc chắn
307
00:27:06,543 --> 00:27:11,840
tôi đã đúng
và rằng tôi đã có lựa chọn đúng.
308
00:27:13,467 --> 00:27:15,219
Còn anh ta đã chọn con đường khác.
309
00:27:15,802 --> 00:27:16,803
Phải.
310
00:27:18,347 --> 00:27:22,684
Và có lẽ anh ta đang nghĩ
điều đó không đáng để đánh đổi.
311
00:27:27,397 --> 00:27:28,398
Xin lỗi.
312
00:27:30,984 --> 00:27:31,944
Không sao.
313
00:27:33,737 --> 00:27:35,948
Nó giúp tôi hiểu ra tất cả.
314
00:27:41,495 --> 00:27:42,788
Hiểu ý tôi chứ?
315
00:27:42,788 --> 00:27:47,626
Quan trọng là giữ suy nghĩ và
ý định tiềm thức của mình nhất quán.
316
00:27:50,128 --> 00:27:52,214
Nào. Đi thôi.
317
00:27:54,800 --> 00:27:58,136
Này, ta lại đi nữa nhé. Tôi có ý tưởng
về thế giới mới mà tôi muốn thấy.
318
00:27:58,679 --> 00:28:01,765
Chúng ta chỉ còn khoảng năm phút
thì thuốc này hết tác dụng.
319
00:28:01,765 --> 00:28:03,433
Tôi không cần chừng đó thời gian.
Tôi sẵn sàng.
320
00:28:03,433 --> 00:28:06,770
Này, tôi vẫn phải đưa chúng ta
quay về thế giới của chúng ta.
321
00:28:06,770 --> 00:28:08,272
Nhưng anh còn nhiều ống tiêm nữa nhỉ?
322
00:28:08,272 --> 00:28:09,731
Ừ, tôi có 12.
323
00:28:09,731 --> 00:28:12,192
Nhưng tôi sẽ đưa chúng ta
tới một buổi huấn luyện nữa,
324
00:28:12,860 --> 00:28:14,820
và rồi tôi sẽ để lại cho anh
mười ống tiêm.
325
00:28:14,820 --> 00:28:16,530
Nhưng anh có thể kiếm thêm, đúng không?
326
00:28:17,197 --> 00:28:19,449
Ừ... Về lí thuyết thì có.
327
00:28:19,449 --> 00:28:21,493
Ý tôi là, tôi không phải nhà hóa học.
328
00:28:21,493 --> 00:28:25,038
Toàn bộ quá trình rất tốn kém
và mất ít thời gian.
329
00:28:25,038 --> 00:28:26,123
Được rồi, nghe này.
330
00:28:26,123 --> 00:28:28,667
Tôi sẽ đưa ra ý tưởng, nhé?
331
00:28:28,667 --> 00:28:30,335
Khi nào huấn luyện xong,
332
00:28:30,335 --> 00:28:33,589
tôi sẽ trả anh một triệu đôla
cho mỗi ống tiêm mà anh đưa tôi.
333
00:28:35,591 --> 00:28:37,426
Suy nghĩ đi nhé.
334
00:28:54,776 --> 00:28:57,237
Cô đưa tôi sổ tay thực địa, được không?
335
00:28:59,489 --> 00:29:01,200
Tôi đã nghĩ về những điều Blair nói
336
00:29:01,200 --> 00:29:05,370
về việc cần tập trung nhiều thế nào
mới kiểm soát được cái thùng.
337
00:29:06,455 --> 00:29:09,374
Tôi đã nghĩ đến cách tôi khiến
sinh viên của tôi chú ý.
338
00:29:10,375 --> 00:29:12,920
Khi ta viết ra cái gì đó,
gần như là không thể
339
00:29:12,920 --> 00:29:14,880
không tập trung hoàn toàn vào nó.
340
00:29:15,547 --> 00:29:18,258
Ta không thể viết ra điều này
mà lại nghĩ đến điều khác.
341
00:29:18,967 --> 00:29:19,968
Thông minh lắm.
342
00:29:20,552 --> 00:29:23,889
Nên, thay vì nghĩ đến
thế giới mà anh muốn thấy,
343
00:29:23,889 --> 00:29:25,766
- anh sẽ viết nó ra.
- Phải.
344
00:30:12,938 --> 00:30:14,273
Tôi nghĩ có tác dụng đấy.
345
00:30:14,815 --> 00:30:16,108
Thế ư?
346
00:30:16,108 --> 00:30:18,110
Tôi nghĩ có tác dụng thật đấy.
347
00:30:19,319 --> 00:30:20,404
Tôi...
348
00:30:21,405 --> 00:30:27,244
Tôi nghĩ đây là nơi mà Jason của cô
bắt tôi đi vào tối anh ta bắt cóc tôi.
349
00:30:29,162 --> 00:30:35,752
Trời tối và tôi say thuốc, nhưng...
Không, tôi... Tôi từng ở căn phòng này.
350
00:30:39,131 --> 00:30:42,551
Đó!
351
00:30:43,093 --> 00:30:47,181
Khi tôi bất tỉnh, tôi ngồi ở ngay đó!
352
00:30:48,765 --> 00:30:49,600
Anh ta hỏi tôi...
353
00:30:51,935 --> 00:30:54,229
tôi có hạnh phúc với cuộc đời mình không.
354
00:30:55,189 --> 00:30:56,607
Anh có chắc là nơi này?
355
00:31:00,611 --> 00:31:01,945
Đây là thế giới của tôi.
356
00:31:04,781 --> 00:31:06,617
Này, đi nào.
357
00:31:49,451 --> 00:31:50,744
Ta quay lại đi.
358
00:31:53,539 --> 00:31:55,040
Tôi phải đi xem nhà mình.
359
00:31:57,209 --> 00:32:00,921
Làm sao ta biết kiểm soát cái thùng
nếu ta không biết nó đưa ta đi đâu?
360
00:32:01,839 --> 00:32:02,756
Được rồi.
361
00:32:14,768 --> 00:32:15,686
Này!
362
00:32:19,022 --> 00:32:20,023
Tìm thấy một xe.
363
00:32:35,622 --> 00:32:36,832
Tôi không thích thế này.
364
00:32:38,792 --> 00:32:40,627
Có chuyện rất không ổn ở đây.
365
00:33:11,950 --> 00:33:12,868
Làm ơn nhanh lên.
366
00:33:38,101 --> 00:33:39,102
Daniela?
367
00:33:41,230 --> 00:33:42,272
Jason.
368
00:33:44,650 --> 00:33:45,734
Chuyện gì xảy ra vậy?
369
00:33:46,985 --> 00:33:48,362
Họ đã đưa anh đi.
370
00:33:49,905 --> 00:33:51,448
Họ bảo em rằng anh sẽ chết.
371
00:33:54,326 --> 00:33:55,786
Em không muốn làm anh bệnh.
372
00:34:10,384 --> 00:34:11,927
Charlie đâu?
373
00:34:16,431 --> 00:34:18,183
Nó vẫn ở trên phòng nó.
374
00:34:19,393 --> 00:34:21,853
Chưa ai đến đưa nó đi.
375
00:34:24,648 --> 00:34:25,649
Jason!
376
00:34:28,610 --> 00:34:29,485
Anh...
377
00:34:32,906 --> 00:34:33,907
Này!
378
00:34:36,534 --> 00:34:37,786
Anh làm gì bên ngoài vậy?
379
00:34:39,955 --> 00:34:42,331
Vợ tôi ở trong nhà. Cô ấy ốm lắm.
380
00:34:42,331 --> 00:34:44,126
Con trai tôi chết rồi.
381
00:34:44,668 --> 00:34:46,587
Anh trưng màu sắc đúng rồi.
382
00:34:46,587 --> 00:34:48,797
Sẽ có người sớm đến giúp anh.
383
00:34:48,797 --> 00:34:50,549
- Không.
- Không, lùi lại.
384
00:34:50,549 --> 00:34:51,757
- Cô ấy cần giúp ngay!
- Lùi lại.
385
00:34:51,757 --> 00:34:53,217
- Lùi lại.
- Không sao.
386
00:34:53,217 --> 00:34:55,179
Tôi là bác sĩ Springer.
Tôi gặp cô ấy được không?
387
00:34:55,179 --> 00:34:56,597
Được, tầng dưới. Bên trong.
388
00:34:56,597 --> 00:34:58,348
- Jay, xét nghiệm cho họ.
- Cảm ơn cô.
389
00:34:58,348 --> 00:34:59,349
Chào, tôi là bác sĩ Quayle.
390
00:34:59,349 --> 00:35:00,934
Tôi sẽ xét nghiệm nhanh cho anh.
391
00:35:00,934 --> 00:35:02,060
Chìa cổ tay ra.
392
00:35:07,566 --> 00:35:09,193
- Anh âm tính.
- Với cái gì?
393
00:35:09,776 --> 00:35:11,111
- Cô chìa cổ tay ra.
- Này, thật sự...
394
00:35:11,111 --> 00:35:13,655
- Ở yên đây. Ở yên đây.
- Cô ấy...
395
00:35:14,489 --> 00:35:15,991
Cô cũng âm tính.
396
00:35:18,368 --> 00:35:20,370
Bác sĩ, có thể đưa cô ấy đến bệnh viện?
397
00:35:20,370 --> 00:35:23,665
Mọi bệnh viện và trung tâm phân loại
bệnh nhân đều hết công suất nhiều tuần.
398
00:35:23,665 --> 00:35:26,418
Mà cũng chẳng quan trọng.
Đã xuất huyết ở mắt thì nguy cấp rồi.
399
00:35:26,418 --> 00:35:28,629
Không biết anh thế nào,
nhưng tôi thà chết ở nhà mình
400
00:35:28,629 --> 00:35:31,048
còn hơn trên giường ở lều FEMA.
Tôi rất tiếc.
401
00:35:31,048 --> 00:35:34,009
Này, các vị phải làm gì được chứ.
Xin các vị.
402
00:35:35,093 --> 00:35:37,221
Đi lấy cho anh này
vài ống tiêm tự động đi.
403
00:35:37,804 --> 00:35:39,264
Cứ lấy đi, Jay.
404
00:35:39,848 --> 00:35:42,601
Virus không lây lan qua không khí.
Mà lây qua chất dịch cơ thể.
405
00:35:42,601 --> 00:35:43,685
Đừng chạm vào cô ấy.
406
00:35:43,685 --> 00:35:45,312
Cô ấy sẽ không sống qua đêm nay đâu.
407
00:35:47,314 --> 00:35:48,398
Cái gì đây?
408
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Đây là moóc phin.
409
00:35:50,067 --> 00:35:52,569
Nếu anh cho cô ấy dùng cả năm ống
một lúc, cô ấy sẽ lịm dần đến chết.
410
00:35:52,569 --> 00:35:55,072
Đừng chờ. Tám giờ cuối cùng dã man lắm.
411
00:35:55,072 --> 00:35:56,031
Đi nào.
412
00:36:07,960 --> 00:36:09,044
Jason.
413
00:36:10,128 --> 00:36:13,340
Tôi phải... Cô ấy là vợ tôi.
414
00:36:13,966 --> 00:36:17,010
- Cô ấy là vợ tôi.
- Nhưng ở thế giới này, cô ấy không phải.
415
00:36:19,096 --> 00:36:24,601
Nếu anh nhiễm bệnh của cô ấy,
anh sẽ không bao giờ gặp lại vợ thật nữa.
416
00:36:26,478 --> 00:36:27,813
Đây không phải thế giới của anh.
417
00:36:29,106 --> 00:36:30,524
Chúng ta không thuộc về nơi này.
418
00:36:31,775 --> 00:36:32,818
Phải.
419
00:36:40,534 --> 00:36:41,535
Khốn thật.
420
00:36:47,875 --> 00:36:49,168
Họ sẽ không đưa em đi?
421
00:36:52,713 --> 00:36:54,006
Không.
422
00:37:07,811 --> 00:37:09,229
Họ đưa cho anh những cái này.
423
00:37:12,858 --> 00:37:14,359
Để giúp em à?
424
00:37:15,485 --> 00:37:16,862
Để kết thúc tất cả.
425
00:37:28,165 --> 00:37:29,208
Được rồi.
426
00:37:41,803 --> 00:37:44,014
Nhưng em đã rất nhớ anh.
427
00:37:49,269 --> 00:37:50,646
Anh cũng nhớ em.
428
00:37:53,106 --> 00:37:54,274
Nhưng giờ anh ở đây rồi.
429
00:38:19,049 --> 00:38:21,802
Em có nhớ điều đó? Ngày hôm đó?
430
00:38:22,553 --> 00:38:23,637
Yellowstone.
431
00:38:31,687 --> 00:38:33,522
Chúng ta đã ăn ở nơi đó.
432
00:38:33,522 --> 00:38:36,942
Charlie ăn bánh kẹp thịt trâu.
433
00:38:39,444 --> 00:38:40,821
Nó vờ thích ăn.
434
00:38:44,700 --> 00:38:45,701
Và...
435
00:38:46,952 --> 00:38:50,831
từ bàn chúng ta nhìn thấy cảnh đó.
436
00:38:51,623 --> 00:38:52,749
Dãy núi.
437
00:38:53,667 --> 00:38:56,003
Và mặt trời lặn phía sau núi.
438
00:38:56,003 --> 00:39:00,632
Rồi sau đó, chúng ta ra ngoài.
439
00:39:01,258 --> 00:39:02,843
Trời đầy sao.
440
00:39:06,597 --> 00:39:08,515
Ngày hôm đó thật hoàn hảo.
441
00:39:16,356 --> 00:39:17,357
Chúng đều...
442
00:39:21,069 --> 00:39:22,070
Tất cả.
443
00:41:15,225 --> 00:41:16,810
Hết đau rồi.
444
00:41:18,437 --> 00:41:22,524
Có tin vui. Kết quả xét nghiệm âm tính.
445
00:41:26,612 --> 00:41:27,905
Anh ổn chứ?
446
00:41:32,117 --> 00:41:33,577
Tôi cứ nghĩ mãi về cô ấy...
447
00:41:34,995 --> 00:41:36,788
Charlie ở trên phòng nó.
448
00:41:42,002 --> 00:41:43,045
Nghe này,
449
00:41:44,338 --> 00:41:48,383
tôi biết là khó, nhưng câu hỏi
anh nên nghĩ đến...
450
00:41:48,383 --> 00:41:53,597
cả hai ta nên nghĩ đến là tại sao
anh đưa chúng ta tới thế giới đó?
451
00:41:57,351 --> 00:42:01,188
Tôi chỉ viết, "Tôi muốn gia đình mình".
452
00:42:01,188 --> 00:42:03,565
Nhưng anh đã mang
ưu phiền qua cánh cửa đó.
453
00:42:03,565 --> 00:42:07,945
Anh mang theo nỗi sợ lớn nhất:
Không chỉ mất gia đình mình,
454
00:42:07,945 --> 00:42:10,322
mà còn mất họ bởi bệnh tật.
455
00:42:10,948 --> 00:42:13,283
Cũng như anh mất mẹ.
456
00:42:14,868 --> 00:42:17,996
Chúng ta vừa nói chuyện đó hôm qua,
nhớ chứ?
457
00:42:18,580 --> 00:42:21,917
Nhưng tại sao tôi lại tìm kiếm
một thế giới như vậy?
458
00:42:21,917 --> 00:42:27,089
Tại sao mọi người cưới các phiên bản của
bà mẹ kiểm soát hay bố vắng mặt của mình?
459
00:42:27,923 --> 00:42:32,219
Để có cơ hội sửa chữa như một người
trưởng thành làm họ tổn thương hồi nhỏ.
460
00:42:32,970 --> 00:42:35,305
Có lẽ bề mặt thì vô lí,
461
00:42:36,139 --> 00:42:39,059
nhưng tiềm thức hoạt động theo cách riêng.
462
00:42:40,102 --> 00:42:44,398
Tôi nghĩ thế giới đó dạy chúng ta nhiều
về cách cái thùng hoạt động.
463
00:43:09,840 --> 00:43:11,550
Cho tới giờ vẫn ổn.
464
00:43:14,720 --> 00:43:15,846
Xem nào.
465
00:43:47,711 --> 00:43:49,004
Trông đúng đấy.
466
00:43:49,004 --> 00:43:51,965
Thật... Ý tôi là, có thể là nó.
467
00:43:52,883 --> 00:43:53,759
Nếu đúng thì sao?
468
00:44:09,983 --> 00:44:10,817
Chào em.
469
00:44:13,028 --> 00:44:13,862
Chào anh.
470
00:44:13,862 --> 00:44:15,239
Em sắp đi ngủ à?
471
00:44:17,157 --> 00:44:18,742
Hôm nay em mệt rồi.
472
00:44:27,417 --> 00:44:29,044
Tôi nên vào một mình.
473
00:44:30,128 --> 00:44:31,839
Anh sẽ làm gì nếu anh ta ở trong đó?
474
00:44:37,177 --> 00:44:38,387
Anh có thể nói điều này không?
475
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Được.
476
00:44:42,724 --> 00:44:44,309
Anh biết anh đã làm gì.
477
00:44:46,562 --> 00:44:51,900
Anh đã không nói chuyện với em
về xe của Charlie hay việc bỏ Lakemont.
478
00:44:51,900 --> 00:44:53,902
Hay nhà đầu tư.
479
00:44:55,946 --> 00:44:59,366
Phải, anh không nói với em về bất cứ gì.
480
00:45:01,201 --> 00:45:02,369
Phải.
481
00:45:04,788 --> 00:45:08,333
Và thật lạ lùng
482
00:45:09,626 --> 00:45:11,795
khi anh bỏ lỡ quãng thời gian bên gốc cây.
483
00:45:12,880 --> 00:45:15,883
Và chính anh đã chọn cái xe đó.
484
00:45:16,800 --> 00:45:19,052
Anh chỉ cố gắng làm hai mẹ con bất ngờ.
485
00:45:21,096 --> 00:45:22,097
Em yêu anh.
486
00:45:22,931 --> 00:45:25,475
Em muốn anh sống
cuộc sống mà anh muốn sống,
487
00:45:25,475 --> 00:45:27,686
nhưng thế nghĩa là gì?
488
00:45:28,437 --> 00:45:30,063
Thật đấy, em ở đâu trong đó?
489
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Chỗ nào cũng có em.
490
00:45:31,815 --> 00:45:34,318
Không, em không ở trong
những quyết định mà anh đưa ra.
491
00:45:35,152 --> 00:45:38,530
Anh biết anh có thể nói chuyện với em,
đúng không?
492
00:45:41,200 --> 00:45:43,410
Anh biết anh có thể nói với em
về bất cứ điều gì.
493
00:45:45,120 --> 00:45:46,121
Được rồi.
494
00:45:48,457 --> 00:45:49,791
Em muốn biết gì?
495
00:46:05,265 --> 00:46:06,850
Ai là nhà đầu tư của anh?
496
00:46:08,560 --> 00:46:10,562
Em có nhớ Leighton Vance?
497
00:46:11,855 --> 00:46:13,315
Từ nhiều năm trước?
498
00:46:14,441 --> 00:46:15,609
Anh có thỏa thuận với anh ta?
499
00:46:15,609 --> 00:46:18,362
Có. Thì, bọn anh thân thiết.
500
00:46:24,701 --> 00:46:26,286
Nghĩa là nó không thật.
501
00:46:26,286 --> 00:46:28,413
Không phải 100%, không.
502
00:46:29,289 --> 00:46:31,208
Đươc rồi, bao nhiêu phần trăm thật?
503
00:46:31,208 --> 00:46:34,253
Là 85, 90.
504
00:46:34,253 --> 00:46:38,799
Phải chốt thỏa thuận, và khi đó,
ý anh à, có thể kiếm được hàng triệu.
505
00:47:04,157 --> 00:47:05,784
- Anh ta đâu?
- Charlie!
506
00:47:05,784 --> 00:47:07,077
- Này.
- Sang nhà bên đi!
507
00:47:07,077 --> 00:47:08,203
Anh ta đâu?
508
00:47:09,037 --> 00:47:10,122
Ôi, chết tiệt.
509
00:47:10,956 --> 00:47:12,749
Em à, anh có thể giải thích tất cả.
510
00:47:13,500 --> 00:47:16,378
Anh ta... Daniela!
511
00:47:16,378 --> 00:47:18,881
- Ở yên đó!
- Daniela.
512
00:47:19,381 --> 00:47:20,424
- Này, anh...
- Ở yên đó.
513
00:47:20,424 --> 00:47:22,843
Anh sẽ không làm hại em. Anh... Con dao là...
514
00:47:22,843 --> 00:47:25,637
- 911, cô có việc khẩn gì?
- Daniela, là anh mà!
515
00:47:25,637 --> 00:47:27,181
Vâng, chồng cũ của tôi.
516
00:47:27,181 --> 00:47:29,600
Lẽ ra anh ta phải ngồi tù, thế mà
anh ta xuất hiện ở nhà tôi với con dao.
517
00:47:29,600 --> 00:47:31,685
- Cái gì?
- Daniela Vargas.
518
00:47:31,685 --> 00:47:32,853
44 phố Eleanor.
519
00:47:32,853 --> 00:47:34,104
Này...
520
00:47:34,104 --> 00:47:36,106
Không! Không!
521
00:47:36,940 --> 00:47:38,025
Tóm được ông ta.
522
00:47:39,276 --> 00:47:40,110
Charlie.
523
00:47:41,195 --> 00:47:42,487
- Không!
- Xin đừng. Anh...
524
00:47:42,487 --> 00:47:45,032
- Anh đã sai lầm.
- Cô còn đó không?
525
00:47:45,032 --> 00:47:47,075
- Anh sẽ đi.
- Để anh ta đi.
526
00:47:47,075 --> 00:47:48,619
Anh sẽ đi.
527
00:47:48,619 --> 00:47:49,870
Đừng bao giờ quay lại đây.
528
00:47:49,870 --> 00:47:51,330
Dù bố đã làm gì, bố xin lỗi.
529
00:47:51,330 --> 00:47:52,998
Hiểu tôi nói gì không?
530
00:47:53,582 --> 00:47:54,458
Đi ra!
531
00:47:56,793 --> 00:47:57,794
Bố yêu hai mẹ con.
532
00:47:58,378 --> 00:47:59,379
Bố yêu hai mẹ con.
533
00:48:10,474 --> 00:48:12,351
- Anh ta có trong đó?
- Ta phải đi.
534
00:48:12,351 --> 00:48:14,144
- Gì cơ?
- Còi báo động đến bắt tôi.
535
00:48:14,144 --> 00:48:15,229
- Cái gì?
- Mau lên.
536
00:48:15,229 --> 00:48:16,480
Chuyện gì xảy ra vậy?
537
00:48:22,277 --> 00:48:23,278
Khốn thật.
538
00:48:23,278 --> 00:48:24,738
Ta cần quay lại cái thùng.
539
00:48:25,989 --> 00:48:28,325
Tôi nghĩ chúng ta bắt tàu
sẽ không an toàn.
540
00:48:29,493 --> 00:48:30,827
Taxi nhé?
541
00:48:30,827 --> 00:48:32,079
Không, quá mạo hiểm.
542
00:48:32,079 --> 00:48:36,083
Chúng ta cần một người bạn,
một người ở thế giới này mà ta tin tưởng.
543
00:48:41,129 --> 00:48:42,130
Đi nào.
544
00:48:42,923 --> 00:48:43,924
Ai?
545
00:49:01,441 --> 00:49:02,401
Chìa khóa xe.
546
00:49:31,638 --> 00:49:32,639
Amanda.
547
00:49:33,348 --> 00:49:34,349
Này.
548
00:49:36,476 --> 00:49:37,519
Chào bà.
549
00:49:38,812 --> 00:49:40,814
{\an8}Có lẽ cô muốn ôm bà ấy rồi đi.
550
00:49:40,814 --> 00:49:41,982
{\an8}TƯỞNG NHỚ AMANDA LUCAS
551
00:50:30,781 --> 00:50:31,782
Được rồi.
552
00:50:49,258 --> 00:50:51,260
Thật quá lộn xộn.
553
00:50:55,222 --> 00:50:56,557
Cô nói gì với bà ấy?
554
00:50:59,935 --> 00:51:02,354
Tôi bảo bà ấy rằng tôi ở một nơi rất tốt,
555
00:51:02,354 --> 00:51:06,024
rằng tôi hạnh phúc và tôi nhớ bà ấy.
556
00:51:09,069 --> 00:51:10,988
Chà, cô đã cho bà ấy hi vọng.
557
00:51:10,988 --> 00:51:13,240
- Anh nghĩ vậy à?
- Ừ.
558
00:51:14,449 --> 00:51:16,785
Rồi cô trộm xe của bà ấy.
559
00:51:21,665 --> 00:51:22,916
Chết tiệt.
560
00:51:31,466 --> 00:51:34,261
Anh không tò mò
về việc anh đã làm ở thế giới này à?
561
00:51:35,053 --> 00:51:36,471
Tôi sẽ tò mò đấy.
562
00:51:36,471 --> 00:51:37,598
Một chút cũng không.
563
00:51:39,183 --> 00:51:40,434
Thế ư?
564
00:51:41,518 --> 00:51:43,687
Anh không tò mò về khả năng của mình à?
565
00:51:43,687 --> 00:51:46,356
Tôi khiếp sợ khả năng của mình.
566
00:51:47,691 --> 00:51:50,611
Có lẽ đó là điều tôi đã quên
viết ra cho thế giới này, hả?
567
00:51:56,158 --> 00:51:57,951
Nhìn anh kìa.
568
00:51:57,951 --> 00:51:59,369
Sao?
569
00:52:00,537 --> 00:52:01,622
Chúng ta đang học.
570
00:52:26,688 --> 00:52:29,691
{\an8}XÂM NHẬP CỬA NGOẠI VI
571
00:52:56,009 --> 00:52:57,094
Tiến sĩ Dessen?
572
00:52:59,221 --> 00:53:01,390
Tiến sĩ? Có đúng là anh không?
573
00:53:03,183 --> 00:53:04,351
Chuyện gì vậy, Mara?
574
00:53:04,351 --> 00:53:05,936
Một Jason nữa đến đây.
575
00:53:05,936 --> 00:53:10,107
Amanda đã đi với anh ta vào thùng,
rồi Leighton đuổi theo.
576
00:53:10,649 --> 00:53:12,568
Và khi... Bao lâu rồi?
577
00:53:12,568 --> 00:53:15,737
- Vài ngày.
- Máu của ai vậy?
578
00:53:15,737 --> 00:53:16,822
Của Dawn.
579
00:53:20,826 --> 00:53:22,244
Đi làm việc tiếp đi, Mara.
580
00:53:22,828 --> 00:53:24,413
Ở trong đó thế nào?
581
00:53:26,331 --> 00:53:27,541
Khủng khiếp.
582
00:53:40,220 --> 00:53:41,221
Này!
583
00:53:42,139 --> 00:53:43,432
Anh vào mà không có tôi à?
584
00:53:46,310 --> 00:53:48,604
- Chỉ làm một chuyến ngắn.
- Được rồi.
585
00:53:49,313 --> 00:53:50,355
Anh có bao nhiêu?
586
00:53:53,567 --> 00:53:54,568
Năm mươi.
587
00:53:55,527 --> 00:53:56,820
Có 50 cơ à?
588
00:54:00,574 --> 00:54:01,658
Nghe tôi, nghe này.
589
00:54:01,658 --> 00:54:05,412
Được, sau khi huấn luyện tôi,
cử tôi đi, rồi sao nữa?
590
00:54:06,830 --> 00:54:08,999
Rồi anh tự lo, bạn tôi.
591
00:54:10,250 --> 00:54:12,127
Không. Ý tôi là tiếp theo anh làm gì?
592
00:54:16,381 --> 00:54:18,258
Tôi phải bít kín cái thùng.
593
00:54:22,804 --> 00:54:23,972
Đừng lo.
594
00:54:26,850 --> 00:54:28,477
Chỉ ở thế giới này thôi.
595
00:55:27,035 --> 00:55:29,037
Biên dịch: Ngan Tran