1 00:00:45,504 --> 00:00:46,839 Đẹp tuyệt. 2 00:00:46,839 --> 00:00:49,216 Vẫn chưa xong. 3 00:00:53,095 --> 00:00:54,513 Cảm giác thế nào khi vẽ trở lại? 4 00:00:56,390 --> 00:00:57,850 Khá là run. 5 00:00:58,642 --> 00:01:01,687 Em đã suy nghĩ thêm về điều chúng ta nói hôm trước chưa? 6 00:01:03,355 --> 00:01:04,397 Điều gì? 7 00:01:04,397 --> 00:01:05,691 Bỏ phòng tranh. 8 00:01:05,691 --> 00:01:07,359 Vẽ toàn thời gian. 9 00:01:09,444 --> 00:01:12,865 Anh... Anh nên cẩn thận với những gì anh đòi hỏi. 10 00:01:12,865 --> 00:01:15,367 Rồi nhà anh sẽ ngập tranh đấy. 11 00:01:15,367 --> 00:01:19,872 Em quá giỏi để quản lí tác phẩm của người khác. Thật đấy. 12 00:01:21,248 --> 00:01:24,293 Thì, để xem thỏa thuận của anh thế nào. 13 00:01:25,919 --> 00:01:26,920 Thỏa thuận... 14 00:01:29,381 --> 00:01:30,424 xong rồi. 15 00:01:36,638 --> 00:01:38,807 Các con số thật vô lí. 16 00:01:42,519 --> 00:01:45,105 Này, con đi nhờ được không? 17 00:01:45,105 --> 00:01:47,274 - Con muốn đi đâu? - Sân trượt ván. 18 00:01:47,274 --> 00:01:48,942 Ừ, mẹ sẽ đưa con đi. 19 00:01:48,942 --> 00:01:51,320 Không, anh sẽ đưa. Để anh. 20 00:01:52,404 --> 00:01:54,615 Đằng nào bố cũng có việc. Bố đưa con đi. 21 00:01:55,490 --> 00:01:56,909 Con sẽ gặp Brooke à? 22 00:01:58,452 --> 00:02:01,580 - Vâng. - Đây là cuộc hẹn quan trọng à? 23 00:02:02,247 --> 00:02:03,999 Con có thể đi bộ. 24 00:02:03,999 --> 00:02:07,294 Bình tĩnh. Bố sẽ không làm con xấu hổ. Thôi nào. Lấy đồ của con đi. 25 00:02:09,838 --> 00:02:11,215 Vẽ tiếp đi. 26 00:02:24,895 --> 00:02:26,146 Con hơi hồi hộp à? 27 00:02:28,023 --> 00:02:29,399 Vâng, một chút. 28 00:02:31,818 --> 00:02:33,028 Thế là tốt. 29 00:02:33,779 --> 00:02:37,032 Thế không phải là điều xấu. Hồi hộp giúp ta tinh nhanh. 30 00:02:38,283 --> 00:02:39,409 Vâng. 31 00:02:52,798 --> 00:02:55,050 Chúc vui vẻ nhé. Con làm được mà. 32 00:03:00,097 --> 00:03:02,432 - Chào cậu. - Chào. Cậu thế nào? 33 00:03:15,946 --> 00:03:16,947 Chà... 34 00:03:18,282 --> 00:03:20,200 trông anh sẵn sàng phiêu lưu. 35 00:03:21,869 --> 00:03:22,953 Anh thấy sao? 36 00:03:23,495 --> 00:03:24,955 Chất nhỉ? 37 00:03:25,998 --> 00:03:27,249 Cái đó cho tôi à? 38 00:03:28,500 --> 00:03:29,543 Đây. 39 00:03:32,588 --> 00:03:35,299 Tôi sẽ nhắn anh thông tin về người của tôi. Anh ta giỏi. 40 00:03:35,299 --> 00:03:37,092 Một, hai lần xử lí rắc rối cho tôi. 41 00:03:39,136 --> 00:03:40,679 Oa. 42 00:03:42,514 --> 00:03:44,474 Anh có chắc muốn niêm phong cái thùng? 43 00:03:46,852 --> 00:03:47,853 Thế hả? 44 00:03:51,231 --> 00:03:52,858 Tại sao anh quay lại, hả? 45 00:03:55,694 --> 00:03:57,154 Là vì cô ấy, đúng không? 46 00:03:58,280 --> 00:03:59,323 Ừ. 47 00:04:00,824 --> 00:04:02,701 Đó là chuyện anh làm hỏng ở thế giới của anh. 48 00:04:03,744 --> 00:04:06,663 Dựng cái này thay vì xây dựng cuộc sống với cô ấy. 49 00:04:09,458 --> 00:04:10,501 Tôi nói đúng không? 50 00:04:15,088 --> 00:04:16,298 Thượng lộ bình an nhé. 51 00:04:16,964 --> 00:04:18,759 Nhớ mọi điều tôi nói với anh. 52 00:04:19,801 --> 00:04:21,887 Tôi thật sự hi vọng anh tìm thấy thứ anh đang tìm. 53 00:04:51,583 --> 00:04:52,626 Hẹn gặp lại. 54 00:04:57,631 --> 00:04:59,675 - Đi bộ với tôi nhé? Đi nào. - Ừ. 55 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 Bố... 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,946 Bố mua cho con cái này. 57 00:05:23,407 --> 00:05:24,491 Bố đến muộn. 58 00:05:25,075 --> 00:05:26,076 Ừ. 59 00:05:29,454 --> 00:05:32,958 Vừa đi chơi với người trong mộng về mà cáu kỉnh thế. 60 00:05:34,710 --> 00:05:36,628 Drew cũng ở đó. Lại làm kì đà cản mũi. 61 00:05:38,297 --> 00:05:40,757 Biết gì không? Con sẽ phải làm gì thôi. 62 00:05:42,092 --> 00:05:43,093 Làm gì? 63 00:05:44,720 --> 00:05:47,139 Bố không biết. Việc đó con tự nghĩ. 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,349 Nếu con không thử làm gì... 65 00:05:49,349 --> 00:05:50,976 Vâng, nói thì dễ hơn... 66 00:05:50,976 --> 00:05:53,228 Ừ, con sẽ hối tiếc. 67 00:05:53,228 --> 00:05:56,148 Và sự hối tiếc sẽ gặm nhấm con, thế thôi. 68 00:05:57,900 --> 00:05:58,901 Sao vậy? 69 00:06:03,197 --> 00:06:04,823 Chuyện gì vậy? Charlie? 70 00:06:05,449 --> 00:06:07,201 - Có phải... Ôi trời. Có phải... - Khốn thật. 71 00:06:08,952 --> 00:06:10,204 - Dị ứng à? - Vâng. 72 00:06:11,955 --> 00:06:12,915 Chuyện gì vậy? 73 00:06:13,832 --> 00:06:15,918 Túi? Con lấy rồi. 74 00:06:16,418 --> 00:06:18,545 Bố tìm gì đây? 75 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 Một ống EpiPen? 76 00:06:20,714 --> 00:06:23,008 Nào! Trông nó thế nào? 77 00:06:23,008 --> 00:06:24,218 Khốn thật. 78 00:06:25,219 --> 00:06:28,597 Cái này à? Chờ chút. Ôi trời. 79 00:06:28,597 --> 00:06:31,225 Bố phải làm gì, hả? Thôi nào. Được rồi. 80 00:06:44,029 --> 00:06:45,656 Chào anh. Thằng bé ổn rồi chứ? 81 00:06:45,656 --> 00:06:47,407 - Ừ, thằng bé sẽ ổn. - Được rồi. 82 00:06:48,700 --> 00:06:50,118 Họ đang khám cho nó. 83 00:06:51,245 --> 00:06:53,330 - Anh ổn chứ? - Ừ. 84 00:06:55,040 --> 00:06:56,375 Sao lại thế được? 85 00:06:56,875 --> 00:06:59,920 Là lỗi của anh. Anh cho nó ăn kem. 86 00:07:00,671 --> 00:07:01,755 Ý anh là sao? 87 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Trong đó có lạc. 88 00:07:04,258 --> 00:07:06,343 Anh... Anh không đọc... 89 00:07:06,927 --> 00:07:08,428 Anh không nghĩ gì cả. 90 00:07:09,054 --> 00:07:12,891 Phải nghĩ bao nhiêu anh mới nhớ được là thằng bé bị dị ứng? 91 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 Anh biết. 92 00:08:19,082 --> 00:08:20,542 Em đang làm gì vậy? 93 00:08:23,670 --> 00:08:26,381 Em phải sắp xếp phòng tranh cho buổi đấu giá. 94 00:08:27,049 --> 00:08:28,759 Bận quá. 95 00:08:35,724 --> 00:08:41,355 Em không chịu làm sự kiện này, nên họ bắt em chuẩn bị tất cả. 96 00:08:52,115 --> 00:08:53,867 Em giúp được anh gì không? 97 00:09:00,040 --> 00:09:01,041 Không. 98 00:09:08,090 --> 00:09:09,299 Này. 99 00:09:14,847 --> 00:09:16,682 Anh dùng chỉ nha khoa từ khi nào thế? 100 00:09:18,725 --> 00:09:20,310 Anh luôn dùng mà. 101 00:09:22,813 --> 00:09:25,732 Anh dùng chỉ nha khoa vào ngày anh có lịch khám răng và nó không lừa được ai. 102 00:09:27,025 --> 00:09:29,611 Thì, anh quyết định quan tâm đến răng lợi. 103 00:09:29,611 --> 00:09:31,154 Đó là vấn đề à? 104 00:09:32,364 --> 00:09:35,117 Không, em chỉ tò mò. 105 00:09:37,953 --> 00:09:39,121 Được rồi. 106 00:10:40,390 --> 00:10:42,351 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 107 00:10:50,150 --> 00:10:56,156 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 108 00:11:25,853 --> 00:11:27,271 Tình hình thế nào? 109 00:11:28,438 --> 00:11:29,273 Sắp xong rồi. 110 00:11:47,124 --> 00:11:49,168 Quán Village Tap 111 00:12:07,436 --> 00:12:11,064 {\an8}có màu đỏ phản quang 112 00:12:23,160 --> 00:12:24,244 QUÁN CÀ PHÊ HẠT TUYỆT HẢO 113 00:12:24,244 --> 00:12:26,079 - Khốn thật. - Gì vậy? 114 00:12:27,706 --> 00:12:30,459 {\an8}Và có một quán rượu bên đường 115 00:12:38,091 --> 00:12:39,760 QUÁN RƯỢU 116 00:12:50,437 --> 00:12:52,272 - Gì vậy? - Cửa màu đỏ. 117 00:13:00,614 --> 00:13:02,115 Đó không phải vợ tôi... 118 00:13:03,825 --> 00:13:05,035 và không phải chó của tôi. 119 00:13:05,577 --> 00:13:07,996 Không phải cửa của tôi, không phải nhà tôi. 120 00:13:07,996 --> 00:13:10,415 Không phải ngày của tôi. 121 00:13:31,019 --> 00:13:32,896 Đó không phải nhà ai cả. 122 00:13:34,857 --> 00:13:38,277 Nhưng không quan trọng vì cây lưu niệm không còn đó. 123 00:13:41,113 --> 00:13:42,114 Trời. 124 00:13:43,991 --> 00:13:47,035 Thế giới này còn tệ hơn mọi thế giới điên rồ đó. 125 00:13:47,870 --> 00:13:50,956 Toàn những Chicago có gì đó sai sai. 126 00:13:52,541 --> 00:13:56,712 Gần giống nhưng không thế giới nào là của tôi. 127 00:14:00,757 --> 00:14:03,552 Tôi không biết mình sẵn sàng quay về cái thùng chưa. 128 00:14:03,552 --> 00:14:04,720 Tôi cũng thế. 129 00:14:05,929 --> 00:14:08,348 Chúng ta sẽ kiếm một nơi tử tế để ngủ tối nay. 130 00:14:31,413 --> 00:14:32,706 Ngon quá. 131 00:14:36,168 --> 00:14:37,336 Ôi trời. 132 00:14:37,336 --> 00:14:40,422 Cô không biết là do đói hay nó ngon thật. 133 00:14:40,422 --> 00:14:42,299 - Ngon thật mà. - Ngon, đúng không? 134 00:14:44,468 --> 00:14:46,595 Ồ, phải. Này, thì... 135 00:14:48,305 --> 00:14:51,225 Cô không nói, cô có tìm thấy Amanda của thế giới này? 136 00:14:52,976 --> 00:14:54,686 Cô ấy không phải nhà trị liệu. 137 00:14:55,312 --> 00:14:56,563 Thế à? 138 00:14:56,563 --> 00:14:58,273 Sẵn sàng nghe chưa? 139 00:14:59,441 --> 00:15:01,485 Cô ấy quản lí Lâu Đài Trắng. 140 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 Không. Không. 141 00:15:04,530 --> 00:15:06,156 Ít ra cô là người quản lí. 142 00:15:08,367 --> 00:15:10,786 Cô có bao giờ tự hỏi làm thế nào tôi... 143 00:15:11,328 --> 00:15:15,999 Nếu cô bỏ đi những thứ rườm rà như là lối sống 144 00:15:15,999 --> 00:15:18,335 và các thứ bên ngoài, 145 00:15:18,335 --> 00:15:20,838 đâu là thành phần chính 146 00:15:20,838 --> 00:15:25,217 trong bản chất biến cô thành cô? 147 00:15:26,009 --> 00:15:27,177 Ý anh là tôi vẫn là cô ấy, 148 00:15:28,011 --> 00:15:31,014 Amanda Lâu Đài Trắng ở mức độ cơ bản nhất? 149 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 Phải. 150 00:15:33,100 --> 00:15:34,101 Chính xác. 151 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 Thì, 152 00:15:36,979 --> 00:15:41,233 cá tính chỉ... đó là khuôn mẫu của ý nghĩ, cảm xúc, 153 00:15:41,233 --> 00:15:43,151 hành vi độc nhất của mỗi người. 154 00:15:44,278 --> 00:15:47,030 Chúng ta thích coi nó là bất biến, nhưng không phải. 155 00:15:47,030 --> 00:15:49,700 - Ừ, tôi nghĩ con người thay đổi... - Thực ra là không. 156 00:15:49,700 --> 00:15:52,411 ...nhưng bản tính không thay đổi. 157 00:15:53,036 --> 00:15:56,957 Đúng vậy. Tính tình của chúng ta định hình ở tuổi lên ba, 158 00:15:57,583 --> 00:16:02,087 nhưng đó chỉ là cường độ phản ứng của ta với môi trường ta đang ở. 159 00:16:02,087 --> 00:16:05,674 Chẳng hạn, Jason của tôi, anh ta vật lộn với tính khí của mình. 160 00:16:06,675 --> 00:16:07,968 - Tôi cũng thế. - Tôi cũng nghĩ vậy. 161 00:16:07,968 --> 00:16:12,181 Nhưng anh đồng cảm và kiểm soát cơn bốc đồng tốt hơn anh ấy. 162 00:16:12,181 --> 00:16:15,058 Và đó là nhờ kinh nghiệm, lựa chọn của anh. 163 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Tính cách của chúng ta thay đổi nhiều trong đời và nó... 164 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 Tôi yêu bài hát này. 165 00:16:25,819 --> 00:16:27,070 Sao cơ? 166 00:16:28,780 --> 00:16:31,116 Không. Thôi nào. 167 00:16:31,909 --> 00:16:33,327 Không, tôi thôi. Tôi không nhảy. 168 00:16:33,327 --> 00:16:35,412 Tất nhiên anh không nhảy. 169 00:16:35,954 --> 00:16:36,914 Anh ấy cũng không nhảy. 170 00:16:38,498 --> 00:16:40,209 Anh sợ cái gì chứ? 171 00:16:41,168 --> 00:16:42,878 Điều mà ai cũng sợ. 172 00:16:42,878 --> 00:16:46,673 Nếu trông anh ngốc nghếch, anh có thể rời khỏi nhà hàng, 173 00:16:46,673 --> 00:16:51,970 anh có thể rời khỏi thành phố này, hoặc anh có thể rời khỏi thế giới này. 174 00:16:51,970 --> 00:16:53,263 Làm thôi. 175 00:16:53,263 --> 00:16:54,181 Mặc kệ. 176 00:17:51,864 --> 00:17:54,074 KHÁCH SẠN MILSHIRE 177 00:18:29,985 --> 00:18:31,028 Này. 178 00:18:32,279 --> 00:18:33,280 Này. 179 00:18:35,199 --> 00:18:38,869 Một đêm khá tuyệt vời. 180 00:18:42,164 --> 00:18:43,165 Phải. 181 00:18:44,833 --> 00:18:47,503 Phải, đúng vậy. Thật điên rồ. 182 00:18:51,840 --> 00:18:55,761 Em có cảm giác thế giới của em đang biến mất. 183 00:19:00,390 --> 00:19:06,396 Em có nghĩ em sẽ quên hẳn nó? 184 00:19:07,064 --> 00:19:11,902 Em dần cảm giác như nó không thật nữa. 185 00:19:12,653 --> 00:19:13,820 Ý em là sao? 186 00:19:15,906 --> 00:19:16,990 Vì nó không thật. 187 00:19:19,618 --> 00:19:23,121 Thực tế này, là tất cả những gì ta có. 188 00:19:34,091 --> 00:19:38,846 Nếu anh muốn em sang giường kia, cứ nói nhé. 189 00:19:44,184 --> 00:19:45,394 Anh không muốn. 190 00:19:49,773 --> 00:19:52,150 Anh chỉ nghĩ anh cần em làm thế. 191 00:19:52,150 --> 00:19:53,819 Tất nhiên rồi. 192 00:20:14,840 --> 00:20:17,217 Jason, vào đi. 193 00:20:17,885 --> 00:20:21,138 Tôi có mọi thứ tôi muốn. Mọi thứ. 194 00:20:22,681 --> 00:20:25,934 Nhưng tôi đến đây, nói chuyện với cô, vì tôi nghĩ là, 195 00:20:26,935 --> 00:20:31,523 đó không phải là mọi điều tôi hình dung. 196 00:20:34,151 --> 00:20:40,908 Và tin tôi đi, tôi đã làm việc vất vả để có được những điều đó, để như bây giờ. 197 00:20:43,785 --> 00:20:47,497 Anh có nghĩ liệu có thể là anh đã quá kì vọng? 198 00:20:48,957 --> 00:20:52,002 Lí tưởng hóa thời điểm này trong đời mình? 199 00:20:53,962 --> 00:20:55,672 Có lẽ anh luôn mơ về 200 00:20:55,672 --> 00:20:59,009 cảm giác tuyệt vời khi có tất cả: 201 00:21:00,594 --> 00:21:02,846 một người vợ mà anh yêu, một đứa con trai. 202 00:21:03,847 --> 00:21:05,974 và tự do làm bất cứ điều gì anh muốn. 203 00:21:06,808 --> 00:21:08,393 Nhưng anh quên mất một thứ. 204 00:21:09,353 --> 00:21:11,146 Cuộc sống vẫn chỉ là cuộc sống. 205 00:21:12,481 --> 00:21:14,399 Anh nói đó không phải điều anh mong chờ. 206 00:21:15,484 --> 00:21:16,777 Anh mong chờ điều gì? 207 00:21:19,238 --> 00:21:24,409 Cô sẽ nghĩ tôi là thằng ngốc nếu tôi nói sự hoàn mĩ. 208 00:21:26,912 --> 00:21:29,081 Giờ anh ấy muốn tôi bỏ việc ở phòng tranh. 209 00:21:30,499 --> 00:21:31,583 Cô có bỏ không? 210 00:21:33,418 --> 00:21:37,422 Nói thật, tôi chưa thể hiểu được. 211 00:21:38,006 --> 00:21:39,258 Nhưng nhiều tiền đấy. 212 00:21:39,258 --> 00:21:40,717 - Điên rồ. - Được rồi. 213 00:21:40,717 --> 00:21:45,556 Phải, nhưng cũng có những thói quen nhỏ, 214 00:21:45,556 --> 00:21:51,061 như bỗng nhiên anh ấy dùng chỉ nha khoa hàng ngày, và anh ấy mặc đẹp hơn. 215 00:21:51,061 --> 00:21:52,354 Đi thuê luật sư li dị. 216 00:21:52,354 --> 00:21:54,106 Tôi biết đó là mấy việc nhỏ nhặt. 217 00:21:54,106 --> 00:21:56,942 - Chỉ là nhiều quá thôi. - Cứ nói tiếp đi. 218 00:21:56,942 --> 00:21:59,945 Chẳng hạn, anh ấy bỏ chìa khóa ở bàn bếp 219 00:21:59,945 --> 00:22:01,822 thay vì treo chúng ở móc chỗ cửa trước. 220 00:22:01,822 --> 00:22:04,992 Anh ấy cởi giày ngay khi đi vào cửa. 221 00:22:04,992 --> 00:22:07,494 Anh ấy lấy bát đĩa trong máy rửa bát ra ngay khi nó rửa xong. 222 00:22:08,287 --> 00:22:10,247 Anh ấy lúc nào cũng muốn gần gũi. 223 00:22:10,247 --> 00:22:14,751 Dừng lại nào. Tôi hiểu rằng anh ấy hấp dẫn hơn, sạch hơn và giàu hơn. 224 00:22:17,838 --> 00:22:21,633 Cả chuyện với Charlie nữa, chuyện đó không nhỏ. 225 00:22:21,633 --> 00:22:24,428 Nên, vài ngày trước, tôi đã phạm sai lầm khủng khiếp. 226 00:22:25,762 --> 00:22:29,516 Tôi đã cho con trai tôi, Charlie, ăn kem. 227 00:22:30,392 --> 00:22:34,188 Trong đó có lạc và nó phải đi cấp cứu. 228 00:22:34,188 --> 00:22:35,314 Cậu ấy ổn chứ? 229 00:22:35,314 --> 00:22:36,565 Có. 230 00:22:37,482 --> 00:22:38,483 Có. 231 00:22:39,234 --> 00:22:40,569 Và tôi sẽ bù đắp cho thằng bé. 232 00:22:41,486 --> 00:22:44,364 Nhưng Daniela, cô biết đấy, cô ấy vẫn còn rất bực. 233 00:22:46,116 --> 00:22:47,951 - Anh đã xin lỗi rồi? - Vâng. 234 00:22:48,911 --> 00:22:53,207 Vâng, nhưng tôi cảm thấy cần cho cô ấy thấy rằng, 235 00:22:53,207 --> 00:22:57,127 cô biết đấy, thế nào đó tôi đang chú ý. 236 00:22:58,670 --> 00:22:59,713 Anh đang nghĩ gì? 237 00:23:01,798 --> 00:23:04,426 Tôi thích thể hiện sự lãng mạn phóng khoáng. 238 00:23:04,426 --> 00:23:05,552 Cô ấy có thích không? 239 00:23:05,552 --> 00:23:06,929 Cô thì không à? 240 00:23:07,513 --> 00:23:08,639 Chẳng phải ai cũng thích? 241 00:23:09,139 --> 00:23:12,726 Chồng tôi và tôi thỉnh thoảng có thể có quan điểm khác về lãng mạn. 242 00:23:13,435 --> 00:23:14,561 Cô đã kết hôn. 243 00:23:15,979 --> 00:23:20,442 Tối hôm trước, khi chúng tôi chờ Charlie ở phòng cấp cứu, 244 00:23:22,402 --> 00:23:24,488 tôi thấy những dấu này ở tay anh ấy. 245 00:23:25,072 --> 00:23:26,031 Như là vết thương? 246 00:23:26,740 --> 00:23:27,908 Như là vết kim tiêm. 247 00:23:27,908 --> 00:23:29,243 Như đốm bầm? 248 00:23:32,454 --> 00:23:34,081 Cô giấu chi tiết quan trọng nhất. 249 00:23:36,041 --> 00:23:38,335 - Cô có hỏi anh ấy? - Không. 250 00:23:39,127 --> 00:23:43,006 Và dạo này anh ấy ra ngoài vào buổi tối suốt. 251 00:23:43,006 --> 00:23:46,677 Anh ấy nói là họp bán hàng, nhưng tôi không biết nữa. 252 00:23:49,096 --> 00:23:50,138 Tôi nên nói chuyện với anh ấy. 253 00:23:50,138 --> 00:23:51,723 Không, đừng. 254 00:23:52,474 --> 00:23:55,102 Không, anh ấy sẽ nói dối và cô sẽ khiến anh ấy cảnh giác. 255 00:23:56,603 --> 00:23:57,604 Cô cần theo dõi anh ấy. 256 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 - Thế ư? - Ừ. 257 00:24:01,608 --> 00:24:03,402 Tìm hiểu xem có chuyện gì. 258 00:24:06,154 --> 00:24:07,155 Không. 259 00:24:08,407 --> 00:24:09,783 Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 260 00:24:12,369 --> 00:24:14,162 Nhân tiện, sao anh biết tôi? 261 00:24:16,373 --> 00:24:17,791 Một bạn gái cũ. 262 00:24:18,750 --> 00:24:20,002 Chuyện dài lắm. 263 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 Chào anh. 264 00:24:33,807 --> 00:24:35,267 Em hi vọng chúng ta có thể nói chuyện. 265 00:24:36,351 --> 00:24:39,438 Anh rất muốn nói, nhưng anh đi đã. 266 00:24:39,438 --> 00:24:41,064 Anh đi đâu? 267 00:24:41,064 --> 00:24:42,357 Chúng ta đi đâu? 268 00:24:43,734 --> 00:24:48,488 Đi đâu còn lâu mới nói. 269 00:24:56,205 --> 00:24:58,207 Có ăn tối không? 270 00:24:58,207 --> 00:25:00,417 - Có, có. - Được rồi. 271 00:25:00,417 --> 00:25:04,129 Nhưng trước tiên, chúng ta cần ghé vào một nơi. 272 00:25:04,880 --> 00:25:08,550 Ghé vào một nơi trước đã. 273 00:25:09,092 --> 00:25:10,302 Đến nơi rồi. 274 00:25:10,302 --> 00:25:12,387 ĐẤU GIÁ TRANH TỪ THIỆN TÁC PHẨM CỦA CÁC HỌA SĨ CHICAGO 275 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 Anh đưa em đến một buổi đấu giá từ thiện? 276 00:25:19,436 --> 00:25:20,938 - Phải. - Không. 277 00:25:20,938 --> 00:25:25,067 Không, anh chỉ muốn... Một thứ. Anh chỉ muốn em thấy qua một thứ. 278 00:25:25,067 --> 00:25:26,652 - Em không hiểu. - Đi nào. 279 00:25:46,255 --> 00:25:47,256 Tại sao chúng ta đến đây? 280 00:25:47,256 --> 00:25:48,841 Tin anh đi. Cứ tin anh. 281 00:25:54,054 --> 00:25:56,348 Xin chào. Cô khỏe chứ? Rất hân hạnh. Xin chào. 282 00:25:56,348 --> 00:25:57,474 Rất hân hạnh. 283 00:26:02,062 --> 00:26:05,566 - Được. Ngay phía sau em. - Cái gì? 284 00:26:16,159 --> 00:26:17,995 - Đưa em về nhà. - Chuyện gì vậy? 285 00:26:17,995 --> 00:26:19,079 Em muốn về nhà. 286 00:26:27,713 --> 00:26:31,967 Được rồi, nghe này, anh biết anh đã làm hỏng chuyện. 287 00:26:31,967 --> 00:26:34,845 Anh thật sự không biết thế nào. 288 00:26:35,679 --> 00:26:36,722 Anh không hiểu thế nào? 289 00:26:36,722 --> 00:26:38,640 Không. Anh tưởng em sẽ vui. 290 00:26:39,725 --> 00:26:41,059 Ừ. 291 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Không. 292 00:26:43,854 --> 00:26:45,189 Không, em không vui. 293 00:26:46,398 --> 00:26:49,776 Em thật sự, thật sự bẽ mặt. 294 00:26:49,776 --> 00:26:53,030 Bẽ... Bức tranh quá đẹp. 295 00:26:53,030 --> 00:26:59,203 Và anh lấy nó mà không xin phép em, và anh đề nghị đồng nghiệp của em treo nó. 296 00:26:59,203 --> 00:27:00,579 Họ rất vui được treo nó. Họ... 297 00:27:00,579 --> 00:27:03,081 Họ chỉ còn cách treo nó. 298 00:27:04,333 --> 00:27:07,461 Rồi anh bắt em mặc cái váy em ghét, 299 00:27:07,461 --> 00:27:11,340 và anh đưa em tới đó nơi mà ai cũng biết em. 300 00:27:11,840 --> 00:27:13,967 Và không chỉ là bức tranh đó xấu, 301 00:27:14,635 --> 00:27:16,637 mà em còn chưa vẽ xong. 302 00:27:16,637 --> 00:27:17,930 Bức tranh đó đẹp mà. 303 00:27:17,930 --> 00:27:21,183 - Đẹp lắm. Đẹp lắm! - Không phải quyết định của anh, Jason. 304 00:27:21,183 --> 00:27:22,809 Đó là tác phẩm của em. 305 00:27:24,228 --> 00:27:25,437 Và đó là riêng tư. 306 00:27:25,437 --> 00:27:27,397 Và em đã bảo em không muốn bán nó. 307 00:27:27,397 --> 00:27:30,067 Được, vậy đừng bán nó! Đừng có bán nó. 308 00:27:30,067 --> 00:27:33,195 Anh... Anh không hiểu tại sao người ta không thể hiểu nó. 309 00:27:33,195 --> 00:27:35,864 Vì bao nhiêu năm rồi, em chưa vẽ! 310 00:27:37,282 --> 00:27:40,744 Vì em vẫn đang cố gắng tìm hiểu em có còn muốn vẽ nữa không! 311 00:27:42,704 --> 00:27:45,040 Sao anh có thể nghĩ là sẽ ổn chứ? 312 00:27:45,040 --> 00:27:49,753 Có lẽ em không phải người như anh nghĩ nữa. 313 00:27:52,172 --> 00:27:54,216 Anh không có ý như thế. 314 00:27:54,216 --> 00:27:55,300 Anh không... 315 00:27:58,011 --> 00:27:59,096 Có lẽ em không như trước. 316 00:28:02,474 --> 00:28:04,059 Anh chỉ muốn em hạnh phúc. 317 00:28:04,059 --> 00:28:05,853 Thôi nào. Anh muốn anh hạnh phúc. 318 00:31:25,260 --> 00:31:26,803 Cái gì đây? 319 00:31:27,763 --> 00:31:29,640 Tôi nghĩ anh ấy đang tiêm nó. 320 00:31:30,599 --> 00:31:32,476 Cái gì? Ý cô là ma túy? Không. 321 00:31:33,101 --> 00:31:34,228 Anh ấy có vết tiêm. 322 00:31:37,523 --> 00:31:38,524 Chết tiệt. 323 00:31:41,527 --> 00:31:45,739 Được rồi, khoan đã. Có lẽ anh ấy bệnh và không muốn cô lo lắng. 324 00:31:45,739 --> 00:31:47,616 Anh ấy đang thử thuốc thử nghiệm gì đó. 325 00:31:47,616 --> 00:31:50,202 Thật vô lý nếu anh ấy giấu bệnh. 326 00:31:52,037 --> 00:31:54,414 Dù anh ấy có một phòng kho mà anh ấy không kể với tôi. 327 00:31:54,414 --> 00:31:56,166 - Thế à? Trong đó có gì? - Thứ đó. 328 00:31:57,334 --> 00:31:59,169 Tôi không biết còn gì nữa. Tôi không vào được. 329 00:32:01,839 --> 00:32:03,423 Anh có thể giải nó không? 330 00:32:06,552 --> 00:32:08,720 Không hẳn là mẫu, nhưng được. 331 00:32:11,056 --> 00:32:15,727 Có lẽ tìm hiểu xem nó là gì, rồi chúng ta biết phải làm gì. 332 00:32:33,954 --> 00:32:35,163 Em ổn chứ? 333 00:32:37,916 --> 00:32:38,917 Ổn. 334 00:32:40,711 --> 00:32:44,965 Em chỉ nghĩ cần một ngày cho bản thân. 335 00:32:44,965 --> 00:32:46,800 Tối nay ta gặp nhau ở đây được không? 336 00:32:49,636 --> 00:32:52,306 Lỡ đây là thế giới của anh? 337 00:32:53,765 --> 00:32:56,435 Dù thế nào, cứ gặp em ở đây tối nay? 338 00:33:33,055 --> 00:33:34,056 Tôi giúp gì được anh? 339 00:33:39,102 --> 00:33:40,896 Cô là họa sĩ à? 340 00:33:43,941 --> 00:33:45,400 Thật tuyệt vời. 341 00:33:46,068 --> 00:33:47,194 Cảm ơn anh. 342 00:33:47,194 --> 00:33:48,403 Bức tranh này... 343 00:33:50,072 --> 00:33:54,701 Vì lí do nào đó, khiến tôi nhớ tới Bãi biển Juneway. 344 00:33:55,911 --> 00:33:56,995 Đúng vậy. 345 00:34:00,457 --> 00:34:05,462 Ừ, giống như mùa thu hay gì đó. 346 00:34:06,839 --> 00:34:08,257 Thực ra là tháng 11. 347 00:34:10,884 --> 00:34:12,177 Tôi thích cảnh bình minh. 348 00:34:12,177 --> 00:34:13,344 Vâng. 349 00:34:15,514 --> 00:34:19,016 Thôi, tôi sẽ để anh đi xem. Tôi sẽ ở đằng này. 350 00:34:19,016 --> 00:34:21,018 Nếu anh muốn hỏi gì, cứ cho tôi biết. 351 00:34:22,062 --> 00:34:26,149 Vợ tôi là họa sĩ. 352 00:34:28,527 --> 00:34:31,196 - Cô ấy là người ở đây? - Vâng. Vâng. Thì... 353 00:34:32,656 --> 00:34:34,867 Thực ra, không... 354 00:34:36,618 --> 00:34:37,619 thực ra là không. 355 00:34:37,619 --> 00:34:39,121 Nên, chúng tôi không sống với nhau. 356 00:34:39,955 --> 00:34:42,541 Nên... Thì, không, không phải chúng tôi không sống với nhau. 357 00:34:43,166 --> 00:34:44,376 Mà... 358 00:34:44,376 --> 00:34:45,543 phức tạp lắm. 359 00:34:48,045 --> 00:34:49,047 Vâng. 360 00:34:50,132 --> 00:34:53,467 Này, cô đi uống cà phê hay gì với tôi nhé? 361 00:34:54,928 --> 00:34:58,891 Thì, cả ngày hôm nay tôi bận ở đây. 362 00:34:58,891 --> 00:35:03,896 Được rồi. Hay là sau khi cô tan làm, hay... 363 00:35:05,606 --> 00:35:08,859 Hay là... Thế này là... Là cô tế nhị từ chối tôi. 364 00:35:11,862 --> 00:35:13,113 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 365 00:35:15,199 --> 00:35:18,744 Vâng. Khốn thật. Khốn thật, xin lỗi. 366 00:35:19,411 --> 00:35:21,538 Không sao. Cảm ơn anh đã vào. 367 00:35:21,538 --> 00:35:23,332 Cảm ơn cô. Cảm ơn. 368 00:35:28,086 --> 00:35:30,339 Xin chào. Tôi giúp gì được không? 369 00:35:41,391 --> 00:35:42,476 Con diện quá. 370 00:36:01,203 --> 00:36:02,246 Tuyệt lắm. 371 00:36:11,046 --> 00:36:12,381 Cù ki, cù ki. 372 00:36:24,476 --> 00:36:25,686 Không phải thế giới của anh à? 373 00:36:34,319 --> 00:36:36,321 Chúng ta sắp hết ống tiêm 374 00:36:37,865 --> 00:36:38,949 và các lựa chọn. 375 00:36:42,870 --> 00:36:43,871 Phải. 376 00:37:04,308 --> 00:37:05,475 Em xem được không? 377 00:37:11,982 --> 00:37:13,066 Cảm ơn anh. 378 00:37:24,369 --> 00:37:28,707 Anh viết về độ dài mái tóc, màu tóc, mô tả công việc của cô ấy. 379 00:37:30,709 --> 00:37:32,127 Em nghĩ là chưa đủ. 380 00:37:32,127 --> 00:37:34,963 - Anh đang cố hết sức có thể. - Em biết, 381 00:37:36,632 --> 00:37:38,300 nhưng em nghĩ anh cần tìm hiểu kĩ hơn. 382 00:37:40,302 --> 00:37:41,303 Phải. 383 00:37:47,643 --> 00:37:49,520 Anh cần ra ngoài cho thoáng. 384 00:37:50,646 --> 00:37:52,898 Mua đồ ăn cho chúng ta. Anh sẽ quay lại. 385 00:39:06,847 --> 00:39:10,350 Vâng, họ là Dessen. D-E-S-S-E-N. 386 00:39:11,268 --> 00:39:12,686 Được. Cảm ơn. 387 00:39:20,777 --> 00:39:21,820 Chào em. 388 00:39:28,285 --> 00:39:29,745 Em tưởng anh bỏ em. 389 00:39:31,538 --> 00:39:34,291 Anh xin lỗi. Anh hứa sẽ không bao giờ bỏ em. 390 00:39:35,459 --> 00:39:36,919 Anh đã ở đâu vậy? 391 00:39:38,670 --> 00:39:43,467 Anh đi theo dõi chính mình, đi theo chính mình. 392 00:39:44,259 --> 00:39:49,556 Đi theo Daniela và anh tới một nhà hàng, ngồi nhìn bên ngoài cửa sổ. 393 00:39:49,556 --> 00:39:51,225 Rồi họ đi xem phim. 394 00:39:52,476 --> 00:39:55,312 Anh tới một rạp chiếu phim, anh ngồi phía sau họ, 395 00:39:55,312 --> 00:39:57,231 xem họ xem bộ phim chết tiệt đó. 396 00:39:59,107 --> 00:40:04,321 Và anh bắt đầu hiểu làm thế nào Jason của em làm điều anh ta làm với anh. 397 00:40:04,321 --> 00:40:06,532 Hẳn là anh ta đã theo dõi anh nhiều tuần. 398 00:40:07,533 --> 00:40:11,203 Ở chỗ làm, anh ta theo dõi anh và Daniela tới đêm hẹn hò, 399 00:40:11,787 --> 00:40:14,915 nhìn bọn anh qua cửa sổ, đi lại trong nhà bọn anh vào buổi đêm, 400 00:40:14,915 --> 00:40:19,002 hình dung anh biến mất, hình dung anh biến xừ nó mất. 401 00:40:19,002 --> 00:40:23,131 Anh đang có những suy nghĩ điên rồ. 402 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Thế này không được. 403 00:40:27,135 --> 00:40:28,262 Phải. 404 00:40:29,096 --> 00:40:30,305 Chúng ta đang mất thời gian. 405 00:40:30,305 --> 00:40:32,099 Phải, nhưng chúng ta sắp tìm ra. 406 00:40:32,099 --> 00:40:33,892 - Ồ, Jason. - Vậy... Đừng... Không, không. 407 00:40:33,892 --> 00:40:37,771 Nghĩ về nơi chúng ta bắt đầu, và chúng ta đã ở rất gần. 408 00:40:38,355 --> 00:40:40,148 Thế giới mà anh đang tìm kiếm... 409 00:40:42,109 --> 00:40:44,736 là một hạt cát trên bãi biển bất tận. 410 00:40:44,736 --> 00:40:46,905 Không, đừng... đừng nói vậy. 411 00:40:46,905 --> 00:40:49,616 Jason. Jason. 412 00:40:51,243 --> 00:40:53,036 Anh đã thấy vợ anh bị giết hại. 413 00:40:53,704 --> 00:40:56,665 Anh đã thấy cô ấy chết vì bệnh khủng khiếp. 414 00:40:56,665 --> 00:40:58,375 Thấy cô ấy không nhận ra anh. 415 00:40:58,959 --> 00:41:01,420 Lấy những người đàn ông khác. Lấy những phiên bản khác của anh. 416 00:41:02,838 --> 00:41:05,716 Não chúng ta không được dựng cho điều đó. 417 00:41:07,009 --> 00:41:09,094 Anh có thể chịu thêm được bao nhiêu nữa? 418 00:41:09,094 --> 00:41:14,057 Anh chịu hay không chịu được bao nhiêu cũng được, phải tìm thấy Daniela của anh. 419 00:41:14,057 --> 00:41:16,810 Ta chỉ còn mười ống tiêm. 420 00:41:16,810 --> 00:41:17,895 Mười. 421 00:41:23,275 --> 00:41:24,359 Có lẽ em nói đúng. 422 00:41:24,359 --> 00:41:27,905 - Đây là điều bất khả thi. - Không phải. Nhìn em đây. Không phải. 423 00:41:29,489 --> 00:41:31,408 Em không bảo anh bỏ cuộc. 424 00:41:32,284 --> 00:41:34,745 Em chỉ nói là chúng ta cần thử cách khác. 425 00:41:42,336 --> 00:41:44,129 Tôi hiểu tại sao cô ấy tức giận. 426 00:41:44,755 --> 00:41:48,258 Cho người khác xem tranh và khi nào xem là lựa chọn của cô ấy. 427 00:41:49,051 --> 00:41:50,802 Cô ấy cũng nói thế. 428 00:41:51,845 --> 00:41:53,430 Anh đang cảm thấy thế nào? 429 00:41:54,598 --> 00:41:59,186 Nói thật, cảm thấy muốn bỏ đi. 430 00:42:00,312 --> 00:42:01,647 Vì vụ cãi vã này? 431 00:42:02,439 --> 00:42:04,358 Thì, vì mọi thứ. 432 00:42:05,067 --> 00:42:10,948 Tôi mất bao công sức mới được thế này, thế mà mọi việc hỏng bét. 433 00:42:13,408 --> 00:42:15,953 Anh nghĩ đến gì khi nghĩ đến việc ra đi? 434 00:42:20,165 --> 00:42:24,169 Một hành lang, dài bất tận, 435 00:42:25,128 --> 00:42:30,676 với các cánh cửa, cánh đều nhau, ngút tầm mắt. 436 00:42:32,052 --> 00:42:36,557 Và đằng sau mỗi cánh cửa là một phiên bản của đời tôi 437 00:42:36,557 --> 00:42:38,350 mà lẽ ra tôi có thể sống. 438 00:42:40,018 --> 00:42:45,607 Nếu tôi không thích phiên bản hiện tại, tôi chỉ cần bước qua cánh cửa khác. 439 00:42:45,607 --> 00:42:47,818 Phép ẩn dụ thật thú vị. 440 00:42:49,361 --> 00:42:50,445 Có lẽ tôi phải mượn nó. 441 00:42:51,864 --> 00:42:52,948 Cứ tự nhiên. 442 00:42:53,615 --> 00:42:55,701 Anh nói về những cánh cửa, 443 00:42:56,827 --> 00:42:59,454 và có lẽ đó là nơi anh cảm thấy thoải mái nhất, 444 00:42:59,454 --> 00:43:01,248 sống ở hành lang. 445 00:43:03,417 --> 00:43:05,127 Biết việc đó còn được gọi là gì không? 446 00:43:06,253 --> 00:43:07,337 Là gì? 447 00:43:07,337 --> 00:43:08,630 Nỗi sợ cam kết. 448 00:43:09,548 --> 00:43:12,467 Tôi đã kết hôn 15 năm. 449 00:43:14,136 --> 00:43:16,180 Anh nói không giống người kết hôn 15 năm. 450 00:43:28,775 --> 00:43:29,902 Này. 451 00:43:30,903 --> 00:43:33,113 - Chào. - Anh nghĩ tôi sẽ không biết à? 452 00:43:34,781 --> 00:43:36,992 - Anh nói gì thế? - Thôi nào. 453 00:43:40,204 --> 00:43:43,415 Có phải vì thế anh không muốn làm việc với tôi, vì anh bận trộm ý tưởng của tôi? 454 00:43:44,750 --> 00:43:46,585 Tôi không trộm gì của anh. 455 00:43:47,252 --> 00:43:51,798 Anh đã tạo ra thứ này bằng cách nào? Hợp chất này? 456 00:43:51,798 --> 00:43:56,512 Jay, cứ như anh... anh nhìn vào não tôi. 457 00:43:56,512 --> 00:44:02,518 Ryan, thề với anh, tôi không lảng vảng gần nghiên cứu của anh. 458 00:44:10,526 --> 00:44:13,612 Còn người làm việc cho anh? 459 00:44:14,738 --> 00:44:15,739 Không. 460 00:44:16,323 --> 00:44:17,908 Anh biết khi luật sư can thiệp, 461 00:44:17,908 --> 00:44:20,702 họ sẽ tìm hiểu từng khía cạnh đời anh, tất cả sản phẩm công việc của anh, 462 00:44:20,702 --> 00:44:22,704 phòng thí nghiệm của anh, bất cứ thứ gì anh chạm vào. 463 00:44:22,704 --> 00:44:24,540 Anh không phải tới mức đó, Ryan. 464 00:44:24,540 --> 00:44:30,212 Jason, tôi đang ở giai đoạn tiền đàm phán với nhiều công ty dược. 465 00:44:30,212 --> 00:44:32,506 Nếu họ biết có công nghệ sinh học cạnh tranh, 466 00:44:33,090 --> 00:44:34,424 thì tất cả sẽ chấm dứt. 467 00:44:35,551 --> 00:44:36,969 Ai cho anh ống tiêm của tôi? 468 00:44:37,594 --> 00:44:38,595 Tại sao điều đó quan trọng? 469 00:44:41,682 --> 00:44:43,350 Hợp chất của anh có tác dụng không? 470 00:44:46,478 --> 00:44:47,646 Chúng tôi sắp thành công. 471 00:44:50,941 --> 00:44:52,526 Vậy, ứng dụng của anh là gì? 472 00:44:55,237 --> 00:44:57,656 Lựa chọn thay thế an toàn hơn cho gây mê toàn thân. 473 00:44:58,574 --> 00:45:01,326 Trị liệu chấn thương. Trị liệu các chứng sợ. 474 00:45:01,827 --> 00:45:05,289 Cả một tư duy mới về kiểm soát cơn đau. 475 00:45:05,289 --> 00:45:06,707 Có hiệu quả không? 476 00:45:07,749 --> 00:45:10,419 Có. Có hiệu quả. 477 00:45:15,257 --> 00:45:16,258 Chà. 478 00:45:18,177 --> 00:45:19,928 Làm thế nào anh nhắm tới vùng vỏ não Brodmann? 479 00:45:22,931 --> 00:45:24,600 Tôi không thể nói. 480 00:45:24,600 --> 00:45:25,767 Thôi nào. 481 00:45:28,228 --> 00:45:29,229 Được. 482 00:45:30,898 --> 00:45:33,692 Ít nhất anh có thể cho tôi biết ứng dụng của anh là gì? 483 00:45:43,660 --> 00:45:44,703 Thế này nhé? 484 00:45:47,664 --> 00:45:49,166 Tôi cho anh xem. 485 00:45:54,004 --> 00:45:55,172 Cái quái gì thế? 486 00:45:56,715 --> 00:45:58,133 Đó là dự án bí mật của tôi. 487 00:45:59,510 --> 00:46:00,552 Để làm gì? 488 00:46:03,972 --> 00:46:05,182 Tôi sắp cho anh xem. 489 00:46:25,327 --> 00:46:26,662 Chết tiệt, Jay. 490 00:46:31,500 --> 00:46:34,753 Khoan, anh muốn tôi cắm nó vào ven của tôi nữa à? 491 00:46:34,753 --> 00:46:36,338 Chỉ nếu anh muốn biết nó có tác dụng thế nào. 492 00:46:36,338 --> 00:46:37,840 Có an toàn không? 493 00:46:40,467 --> 00:46:42,761 Có. Tôi đã tiêm hơn 100 lần. 494 00:46:54,356 --> 00:46:55,274 Được rồi. 495 00:47:19,214 --> 00:47:23,135 Tôi không hiểu mình đang thấy gì. Jay, cái gì vậy? 496 00:47:23,135 --> 00:47:27,055 Thì, đây là hành tướng tâm của anh 497 00:47:27,055 --> 00:47:32,311 khi nó cố giải thích bằng hình ảnh điều mà não cũng chưa tiến hóa để hiểu. 498 00:47:33,187 --> 00:47:34,605 Là gì? 499 00:47:35,606 --> 00:47:39,109 Một không gian khả năng năm chiều, 500 00:47:40,068 --> 00:47:43,363 hay được gọi là chồng chập. 501 00:47:45,699 --> 00:47:46,700 Jay... 502 00:47:48,911 --> 00:47:51,413 anh đang nói tôi đang ở trạng thái lượng tử? 503 00:47:52,247 --> 00:47:55,501 - Đúng. - Jay. 504 00:47:55,501 --> 00:47:57,586 Giờ đây, trông nó như một hành lang, 505 00:47:58,670 --> 00:48:02,799 nhưng thực ra nó là cái thùng tự lặp lại khắp mọi thực tế có thể 506 00:48:02,799 --> 00:48:07,346 có cùng tọa độ không gian và thời gian. 507 00:48:07,346 --> 00:48:08,680 Đây không thể là... 508 00:48:12,142 --> 00:48:13,268 Đây là thật. 509 00:48:14,102 --> 00:48:15,187 Jason. 510 00:48:16,813 --> 00:48:17,898 Ôi trời... 511 00:48:19,149 --> 00:48:20,651 Cái gì đằng sau những cánh cửa? 512 00:48:20,651 --> 00:48:23,820 Một số lượng vô tận biến thể của thế giới mà ta biết. 513 00:48:24,530 --> 00:48:27,366 Có thế giới hơi khác và có thế giới khiến ta choáng ngợp. 514 00:48:31,870 --> 00:48:33,455 Khốn thật. 515 00:48:33,455 --> 00:48:35,249 - Khoan đã. Không. - Gì vậy? 516 00:48:35,249 --> 00:48:36,333 Đây... 517 00:48:37,626 --> 00:48:39,294 Đây mới là phần nguy hiểm. 518 00:48:40,379 --> 00:48:43,131 Những khía cạnh ý thức của ta, như trạng thái cảm xúc... 519 00:48:43,131 --> 00:48:44,132 Được rồi. 520 00:48:44,132 --> 00:48:47,678 ...quyết định thực tế ta tìm thấy khi ta mở một cánh cửa. 521 00:48:49,888 --> 00:48:53,141 - Ồ. Khốn thật. Tất nhiên... - Nên, tôi chỉ cần anh tập trung. 522 00:48:53,141 --> 00:48:56,395 - Tôi biết anh phấn khích... - Tôi đang cố. Được rồi. 523 00:48:56,395 --> 00:48:57,479 Hít vào. 524 00:48:59,857 --> 00:49:00,858 Và thở ra. 525 00:49:03,777 --> 00:49:04,820 Sẵn sàng chưa? 526 00:49:34,266 --> 00:49:35,601 Đây là Chicago à? 527 00:49:36,727 --> 00:49:38,478 Đó là một phiên bản khác của Chicago. 528 00:49:40,564 --> 00:49:44,109 Đó là nơi tiến bộ hơn và tử tế hơn thế giới của chúng ta. 529 00:49:50,199 --> 00:49:53,410 Được, vậy tại sao... Sao chúng ta lại ở đây? 530 00:49:54,828 --> 00:49:58,457 Tôi chỉ nghĩ tới một nơi mà bạn tôi sẽ muốn thấy. 531 00:50:04,963 --> 00:50:07,257 Có quá nhiều thứ tôi có thể cho anh thấy. 532 00:50:15,307 --> 00:50:18,685 Chúng ta không thể ở lại lâu. 533 00:50:19,478 --> 00:50:22,272 Đưa tôi điện thoại của anh, tôi sẽ chụp ảnh. 534 00:50:22,773 --> 00:50:23,774 Ừ. 535 00:50:38,038 --> 00:50:42,459 Jason, tôi không thể tin anh chế một hợp chất tốt hơn tôi. 536 00:50:46,129 --> 00:50:49,466 Tôi thật sự nghĩ tôi là người duy nhất trên thế giới biết cách chế ra nó. 537 00:50:51,718 --> 00:50:56,265 Thì, có rất, rất, rất nhiều thế giới. 538 00:51:02,312 --> 00:51:04,398 Và có rất, rất nhiều Ryan. 539 00:51:25,377 --> 00:51:27,462 Anh không phải Jason tôi quen, đúng không? 540 00:51:32,676 --> 00:51:33,677 Này... 541 00:51:35,971 --> 00:51:39,641 tôi sẽ không gây rắc rối cho anh đâu. 542 00:51:45,480 --> 00:51:49,359 Không, khoan đã. Khoan. Khoan. Khoan! 543 00:51:51,153 --> 00:51:52,112 Không, khoan đã. 544 00:51:54,990 --> 00:51:56,074 Jay! 545 00:52:47,501 --> 00:52:48,627 Jason? 546 00:52:49,628 --> 00:52:50,963 Vâng, tôi đây. 547 00:52:50,963 --> 00:52:52,130 Tôi là Anthony. 548 00:52:52,130 --> 00:52:54,174 - Chào. anh. - Tôi là người của Leighton. 549 00:52:54,174 --> 00:52:56,885 Vâng. Cảm ơn anh đã tới gấp. 550 00:52:56,885 --> 00:52:59,304 - Liệu anh có thể làm điều đó? - Được chứ. 551 00:52:59,304 --> 00:53:02,266 Chúng ta sẽ bắt đầu dựng nó. 552 00:53:02,266 --> 00:53:03,559 Gọi vài người... 553 00:54:40,781 --> 00:54:42,783 Biên dịch: Ngan Tran