1 00:01:01,770 --> 00:01:03,730 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH 2 00:01:11,572 --> 00:01:17,578 NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN 3 00:01:30,048 --> 00:01:31,675 {\an8}Lâu không biết tin anh. 4 00:01:31,675 --> 00:01:35,888 {\an8}Hi vọng mọi việc đều ổn. Có tin gì không? 5 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 {\an8}Chào em. 6 00:01:37,681 --> 00:01:38,765 Chào anh. 7 00:01:46,356 --> 00:01:47,441 Cái gì đó? 8 00:01:47,941 --> 00:01:50,277 Bữa tối. Anh định tối nay anh sẽ nấu. 9 00:02:18,388 --> 00:02:21,225 Hai mẹ con định giận bố bao lâu? 10 00:02:23,602 --> 00:02:24,603 Để con ra mở. 11 00:02:29,608 --> 00:02:31,527 Chào, cô là Thám tử Mason. 12 00:02:32,736 --> 00:02:33,820 Bố mẹ cháu có ở nhà không? 13 00:02:38,075 --> 00:02:39,117 Cảm ơn anh. 14 00:02:40,827 --> 00:02:42,454 Anh chị có biết tại sao tôi đến đây? 15 00:02:43,121 --> 00:02:44,373 - Không. - Tôi không biết. Không. 16 00:02:45,249 --> 00:02:48,460 Hai anh chị đều biết Ryan Holder. 17 00:02:50,212 --> 00:02:51,547 Từ hồi đại học. 18 00:02:51,547 --> 00:02:52,756 Quen biết từ lâu rồi. 19 00:02:53,340 --> 00:02:55,008 À, hai ngày trước, 20 00:02:56,176 --> 00:03:00,597 bạn gái anh ấy, Mindy Stewart, báo anh ấy mất tích. 21 00:03:01,390 --> 00:03:02,558 Mất tích? 22 00:03:03,642 --> 00:03:06,478 Mười hai giờ qua, cô ấy không biết tin của anh ấy. Cô ấy nói thế là bất thường. 23 00:03:06,478 --> 00:03:08,939 Rồi anh ấy bỏ lỡ cuộc hẹn ăn tối mà họ lên kế hoạch. 24 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 Lần cuối anh hoặc chị thấy anh Holder là khi nào? 25 00:03:17,739 --> 00:03:22,619 Vâng, tôi gặp anh ấy... Đó là năm ngày trước. 26 00:03:23,203 --> 00:03:25,414 - Cô gặp anh ấy ở đâu? - Ở căn hộ của anh ấy. 27 00:03:27,875 --> 00:03:30,919 - Anh ấy có vẻ thế nào? - Anh ấy có vẻ hoàn toàn ổn. 28 00:03:32,296 --> 00:03:33,672 Không có gì bất thường? 29 00:03:33,672 --> 00:03:35,966 Không, tôi không... Tôi không nhận thấy gì cả. 30 00:03:38,010 --> 00:03:40,387 Còn anh? Lần cuối anh gặp anh Holder là khi nào? 31 00:03:40,387 --> 00:03:43,015 Vâng, tôi... tôi gặp anh ấy ba ngày trước. 32 00:03:43,015 --> 00:03:44,141 Ở đâu? 33 00:03:44,141 --> 00:03:46,935 Ở quán Village Tap. Đó là quán bar. 34 00:03:46,935 --> 00:03:49,688 Chúng tôi có đoạn băng camera an ninh cho thấy hai người ở đó. 35 00:03:49,688 --> 00:03:51,106 Ồ, thì... 36 00:03:51,106 --> 00:03:56,945 Đó có vẻ như là nơi cuối cùng người ta thấy hoặc nghe về anh Holder. 37 00:03:58,488 --> 00:03:59,865 Tối hôm đó anh ấy thế nào? 38 00:03:59,865 --> 00:04:02,159 Thì, nói thật là... 39 00:04:03,785 --> 00:04:04,995 không tuyệt lắm. 40 00:04:04,995 --> 00:04:06,413 Sao anh nói vậy? 41 00:04:06,413 --> 00:04:10,083 Cái chính là, tôi nhận thấy tối hôm đó, anh ấy uống rất nhiều. 42 00:04:10,083 --> 00:04:11,418 Nhiều đến thế à? 43 00:04:12,377 --> 00:04:15,839 Vâng. Anh ấy không rượu bia từ hồi trung học. 44 00:04:15,839 --> 00:04:17,216 Chưa bao giờ thấy anh ấy uống. 45 00:04:17,798 --> 00:04:19,510 Sau khi ở quán bar, các anh đi đâu? 46 00:04:19,510 --> 00:04:20,969 Tôi về nhà, và... 47 00:04:22,221 --> 00:04:23,889 Trời, tôi không biết anh ấy đi đâu. 48 00:04:29,937 --> 00:04:31,230 Thôi, cảm ơn anh nhiều. 49 00:04:32,147 --> 00:04:35,943 Nếu anh nghĩ ra gì khác, số điện thoại của tôi ở mặt sau. 50 00:04:37,611 --> 00:04:38,612 Cảm ơn. 51 00:04:39,363 --> 00:04:40,781 Tôi sẽ tự ra. 52 00:04:53,752 --> 00:04:55,170 Anh lên gác chứ? 53 00:05:14,273 --> 00:05:15,941 Đây là lí do em đến gặp Ryan. 54 00:05:20,320 --> 00:05:21,655 Em tìm thấy cái này ở đâu? 55 00:05:21,655 --> 00:05:24,032 Em đi theo anh tới một nhà kho. 56 00:05:25,492 --> 00:05:28,245 Và em lấy một ống cho Ryan xem anh ấy có biết là gì không. 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,375 Không phải như em nghĩ đâu. 58 00:05:41,884 --> 00:05:45,220 Đây là một hợp chất thí nghiệm được chế để chấm dứt hoạt động 59 00:05:45,220 --> 00:05:48,056 những vùng nhất định ở vỏ não trước trán. 60 00:05:48,056 --> 00:05:49,516 Để làm gì? 61 00:05:49,516 --> 00:05:53,270 Để anh có thể quan sát các vật vĩ mô khi chúng ở trạng thái chồng chập. 62 00:05:54,479 --> 00:05:56,106 Ryan chế nó cho anh. 63 00:05:58,775 --> 00:06:00,110 Tại sao anh ấy không nói với em? 64 00:06:00,110 --> 00:06:04,281 Anh ấy kí thỏa thuận bảo mật. Thế, tại sao em không hỏi thẳng anh? 65 00:06:06,074 --> 00:06:09,786 Vì em cảm thấy chúng ta dần trở nên xa lạ, và em ghét điều đó. 66 00:06:10,412 --> 00:06:11,830 Và em sợ. 67 00:06:15,584 --> 00:06:17,169 Anh có dùng nó không? 68 00:06:18,045 --> 00:06:19,379 Đừng nói dối em. 69 00:06:20,756 --> 00:06:21,882 Có. 70 00:06:23,550 --> 00:06:25,052 Nó có ảnh hưởng đến anh? 71 00:06:27,638 --> 00:06:29,806 Thì, tác dụng phụ khá là căng. 72 00:06:31,683 --> 00:06:33,268 Em muốn anh ngừng dùng. 73 00:06:33,769 --> 00:06:34,770 Được. 74 00:06:34,770 --> 00:06:36,813 - Anh dừng được không? - Được. 75 00:06:38,732 --> 00:06:39,900 Anh sẽ dừng. 76 00:06:53,455 --> 00:06:55,207 Và ở nhà kho đó có gì? 77 00:06:57,334 --> 00:06:58,794 Nhiều thứ từ... 78 00:07:00,003 --> 00:07:01,338 Cho dự án của anh thôi. 79 00:07:04,132 --> 00:07:06,134 Thì, có cảm giác anh đang giấu nó. 80 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 Vì anh giấu. 81 00:07:13,141 --> 00:07:17,104 Chắc anh cảm thấy có tội vì muốn nhiều hơn, làm nhiều hơn. 82 00:07:17,688 --> 00:07:18,897 Nên, đúng vậy. 83 00:07:35,497 --> 00:07:38,292 Em có chắc chắn chúng ta cần làm việc này? 84 00:07:39,168 --> 00:07:42,254 Anh nghĩ là phí mất hai ống. 85 00:07:42,254 --> 00:07:44,715 Phí cả một ngày. 86 00:07:44,715 --> 00:07:47,134 Nghe này, em biết. 87 00:07:48,218 --> 00:07:51,054 Nhưng trong mọi thử nghiệm, thuốc được phát hiện là hình thành thói quen, 88 00:07:51,054 --> 00:07:54,391 và nó chưa bao giờ được đánh giá ở mức độ liên tục sử dụng. 89 00:07:54,391 --> 00:07:58,896 Và chúng ta đã sống như thế này... Ở tình trạng căng thẳng trong 29 ngày. 90 00:07:59,730 --> 00:08:01,023 Chúng ta thật sự cần nghỉ ngơi. 91 00:08:01,857 --> 00:08:03,817 Chúng ta cần một thứ hoàn toàn khác. 92 00:08:04,526 --> 00:08:06,486 - Y lệnh của bác sĩ đấy. - Được. 93 00:09:49,590 --> 00:09:51,508 Tất cả tập hợp quanh cô, 94 00:09:51,508 --> 00:09:55,137 và ta hãy xếp thành hình chữ U như chúng ta đã tập. 95 00:09:56,471 --> 00:09:57,306 BẢO TÀNG NĂNG LƯỢNG 96 00:09:57,306 --> 00:09:59,183 Được. Ai biết tại sao chúng ta đến đây? 97 00:09:59,975 --> 00:10:00,976 Nhìn kìa. 98 00:10:00,976 --> 00:10:04,563 Các em có nhớ chúng ta mừng điều gì trong tuần hợp hạch lạnh? 99 00:10:04,563 --> 00:10:06,857 Khi lò phản ứng nhiệt hạch đầu tiên hoạt động. 100 00:10:06,857 --> 00:10:08,567 Đúng. Các em sẵn sàng vào trong chưa? 101 00:10:08,567 --> 00:10:10,819 - Rồi ạ! - Được, đi theo cô. 102 00:10:11,778 --> 00:10:13,405 Em đưa chúng ta đến đâu vậy? 103 00:10:15,574 --> 00:10:16,950 Em không biết. 104 00:10:17,659 --> 00:10:19,411 Em còn không mô tả thế giới đó. 105 00:10:20,662 --> 00:10:25,876 Tập trung vào các ý tưởng mà em nghĩ là sẽ khiến một thế giới đáng trải nghiệm. 106 00:10:25,876 --> 00:10:27,294 Như là gì? 107 00:10:28,712 --> 00:10:30,714 Mọi người thống nhất về những sự việc cơ bản, 108 00:10:30,714 --> 00:10:34,676 công nghệ không hủy hoại môi trường hay nhân loại. 109 00:10:36,470 --> 00:10:40,057 Chủ yếu, em viết về sự thấu cảm. 110 00:10:48,607 --> 00:10:49,608 Chào anh. 111 00:10:50,359 --> 00:10:51,860 Cho hai sôcôla nóng. 112 00:11:00,118 --> 00:11:01,703 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 113 00:11:07,417 --> 00:11:12,089 Vậy, em viết về con người, không phải các thứ. 114 00:11:12,965 --> 00:11:15,968 Quan trọng là ta chung sống với ai, đúng không? 115 00:11:17,261 --> 00:11:18,470 Có ngon không? 116 00:11:19,304 --> 00:11:20,389 Có. 117 00:11:21,139 --> 00:11:22,683 Em nghĩ cái cốc ăn được. 118 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 - Ừ. - Ngon, đúng không? 119 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Anh nói được rồi! 120 00:11:42,369 --> 00:11:44,705 Nó có tên Spire. 121 00:11:44,705 --> 00:11:47,749 {\an8}Tầng thượng Tòa nhà Obama. Đẹp nhất thành phố. 122 00:11:47,749 --> 00:11:50,836 Bạn tôi là quản lí. Bảo cô ấy là Sid giới thiệu. 123 00:11:50,836 --> 00:11:52,087 Cảm ơn cô. 124 00:11:52,713 --> 00:11:55,215 - Em đang yêu Chicago này. - Phải. 125 00:11:57,467 --> 00:11:59,178 Khoan, cái gì? Chúng ta đi à? 126 00:11:59,178 --> 00:12:00,262 Em đi đây. 127 00:12:01,305 --> 00:12:03,807 Đó là bất ngờ. Gặp em sau hai giờ nữa nhé? 128 00:12:05,642 --> 00:12:08,353 Được. Ở đâu? 129 00:12:09,021 --> 00:12:11,315 Nhà hàng đó được không? 130 00:12:12,608 --> 00:12:13,901 Được. 131 00:12:13,901 --> 00:12:15,235 Ổn chứ? 132 00:12:16,778 --> 00:12:18,030 Hay lắm. 133 00:12:18,030 --> 00:12:20,782 Xin lỗi. Tạm biệt. 134 00:12:25,704 --> 00:12:27,831 - Một ly nữa chứ? - Vâng. 135 00:12:28,457 --> 00:12:30,292 Không, anh muốn nhờ. Anh sẽ nhờ. 136 00:12:30,292 --> 00:12:32,544 Không, sẽ tuyệt lắm. Sẽ tuyệt lắm. 137 00:12:32,544 --> 00:12:35,339 - Xin chào. Chào anh. - Chào anh. 138 00:12:36,089 --> 00:12:38,509 - Phiền anh chụp giúp tôi bức ảnh? - Được. 139 00:12:39,092 --> 00:12:40,135 Cảm ơn anh. 140 00:12:40,135 --> 00:12:42,804 - Bấm nút đó. - Ồ, vâng. 141 00:12:42,804 --> 00:12:46,433 Là dịp đặc biệt à? 142 00:12:46,433 --> 00:12:48,018 Vâng, là kỉ niệm ngày cưới. 143 00:12:49,144 --> 00:12:51,522 - Tuyệt. - Hi vọng là ổn. 144 00:12:51,522 --> 00:12:54,149 - Hai người trông rất hạnh phúc. - Cảm ơn anh. 145 00:12:54,149 --> 00:12:55,817 Anh và vợ anh cũng vậy. 146 00:12:57,444 --> 00:12:58,737 Tôi đã chụp một bức ảnh hai người. 147 00:12:58,737 --> 00:13:00,822 - Anh ấy chụp ảnh. - Xin lỗi. 148 00:13:01,323 --> 00:13:03,325 Hai người dễ thương quá, không thể không chụp. 149 00:13:03,325 --> 00:13:04,910 Hai người cưới bao lâu rồi? 150 00:13:04,910 --> 00:13:06,245 Anh nói gì? 151 00:13:11,625 --> 00:13:13,794 Vâng, không lâu lắm. 152 00:13:38,610 --> 00:13:40,779 {\an8}TÒA NHÀ SPIRE CHICAGO 153 00:13:55,043 --> 00:13:56,253 Cảm ơn cô. 154 00:14:02,509 --> 00:14:03,468 Oa. 155 00:14:03,969 --> 00:14:05,345 Tuyệt quá. 156 00:14:05,345 --> 00:14:07,514 Anh thấy mình ăn mặc tuềnh toàng quá. 157 00:14:09,641 --> 00:14:10,934 Cái này dành cho anh. 158 00:14:18,609 --> 00:14:19,693 Được rồi. 159 00:14:21,153 --> 00:14:23,864 Anh sẽ quay lại ngay. 160 00:14:44,510 --> 00:14:46,678 Hấp dẫn. Rất hấp dẫn. 161 00:14:46,678 --> 00:14:50,516 Ừ, rửa mặt một cái mà đã khác hẳn. 162 00:14:55,938 --> 00:14:57,189 - Uống mừng. - Phải. 163 00:15:01,610 --> 00:15:03,237 Anh có cái này cho em. 164 00:15:03,237 --> 00:15:04,780 Nhắm mắt lại. 165 00:15:09,117 --> 00:15:10,536 Được rồi. Mở ra. 166 00:15:15,999 --> 00:15:17,042 Ở đâu vậy? 167 00:15:17,042 --> 00:15:21,505 Anh thấy chúng ở mặt tiền một cửa hiệu khi anh đi lang thang. 168 00:15:22,714 --> 00:15:25,467 - Anh vẫn nhớ. - Ừ. 169 00:15:25,467 --> 00:15:26,844 Cảm ơn anh. 170 00:15:30,681 --> 00:15:31,682 Ừ. 171 00:15:31,682 --> 00:15:33,642 - Em làm thế ư? - Em phải làm thế. 172 00:15:34,560 --> 00:15:36,144 - Rồi sao? - Anh không phải nhà khoa học. 173 00:15:36,144 --> 00:15:38,146 Anh là gì? 174 00:15:38,689 --> 00:15:40,107 Anh bán bảo hiểm. 175 00:15:42,943 --> 00:15:46,530 Thật chán. 176 00:15:48,115 --> 00:15:49,491 Em cũng tìm hiểu về em. 177 00:15:51,952 --> 00:15:55,664 Amanda Lucas của thế giới này đã mất tích hai năm trước. 178 00:15:56,456 --> 00:15:58,709 Giống như em, cô ấy sinh ra ở Seattle, 179 00:15:58,709 --> 00:16:01,128 hiện tại thuộc vùng có tên Cascadia. 180 00:16:03,130 --> 00:16:07,176 Như em, cô ấy lớn lên chủ yếu ở São Paulo và chuyển về Chicago năm 17 tuổi. 181 00:16:07,885 --> 00:16:09,803 Cô ấy có đa quốc tịch. 182 00:16:09,803 --> 00:16:15,184 Không giống em, bố mẹ cô ấy đều mất và cô ấy không có em trai. 183 00:16:16,560 --> 00:16:17,853 Oa. 184 00:16:17,853 --> 00:16:19,188 Nên thật... 185 00:16:22,524 --> 00:16:23,567 thật hoàn hảo. 186 00:16:28,238 --> 00:16:33,535 Dùng nhận diện khuôn mặt và quét võng mạc, 187 00:16:35,329 --> 00:16:38,248 em đã lấy được hộ chiếu mới trong mười phút. 188 00:16:39,541 --> 00:16:41,793 Amanda này có tín dụng tốt. 189 00:16:42,336 --> 00:16:44,880 Được rồi, em nói cái quái gì thế? 190 00:16:50,093 --> 00:16:51,345 Em sẽ ở lại. 191 00:16:52,387 --> 00:16:54,056 Em không thể tiếp tục làm thế này. 192 00:16:56,433 --> 00:16:58,393 Em nghĩ anh cũng hiểu. 193 00:16:59,895 --> 00:17:04,733 Anh có mái ấm mà mình tìm kiếm, nhưng em không có. 194 00:17:05,526 --> 00:17:07,486 Em không thể quay lại thế giới của em. 195 00:17:08,862 --> 00:17:13,867 Em hoàn toàn cô độc trừ lúc có anh. 196 00:17:15,577 --> 00:17:17,538 Và anh còn không phải Jason của em. 197 00:17:19,623 --> 00:17:21,333 Vậy em định bỏ rơi anh? 198 00:17:22,709 --> 00:17:23,877 Jason. 199 00:17:29,299 --> 00:17:30,884 Em muốn anh ở lại. 200 00:17:42,896 --> 00:17:44,064 Phải. 201 00:17:53,156 --> 00:17:57,286 Ý anh là, anh biết có vô số thế giới có Jason 202 00:17:57,286 --> 00:18:00,539 thông minh hơn anh rất nhiều muốn ở lại. 203 00:18:03,292 --> 00:18:08,130 Và anh rất tiếc là anh... Anh không thể là một trong số họ. 204 00:18:10,465 --> 00:18:12,134 Dù... 205 00:18:28,192 --> 00:18:31,153 Ít nhất anh nên để lại cho em vài ống. 206 00:18:31,153 --> 00:18:32,696 - Tại sao? - Tại sao ư? 207 00:18:32,696 --> 00:18:35,115 Chúng ta không biết việc này có hiệu quả không. 208 00:18:36,200 --> 00:18:37,993 Không thế giới nào hoàn hảo, 209 00:18:40,162 --> 00:18:44,124 nhưng chúng ta phải lựa chọn để khiến cuộc sống tuyệt vời hết mức có thể. 210 00:18:48,504 --> 00:18:50,756 Em sẽ làm gì? Em sẽ đi đâu? 211 00:18:50,756 --> 00:18:52,424 Quay về Seattle, 212 00:18:52,966 --> 00:18:54,968 nơi mà không ai biết Amanda Lucas nữa. 213 00:18:55,969 --> 00:18:57,179 Bắt đầu lại. 214 00:18:57,179 --> 00:18:59,765 Em đã tính cả rồi. Em có chắc không? 215 00:19:02,184 --> 00:19:05,229 Nếu ý thức giúp ta kết nối với thực tế, 216 00:19:06,355 --> 00:19:08,815 thì không chỉ là ý thức của người 217 00:19:08,815 --> 00:19:10,609 mở cánh cửa đó mới quan trọng. 218 00:19:11,443 --> 00:19:13,070 Mà còn cả trí óc của hai ta. 219 00:19:13,946 --> 00:19:17,366 Lỡ em là thứ ngăn cản anh kết nối với thế giới của anh, 220 00:19:17,908 --> 00:19:19,368 ngăn anh quay lại với họ? 221 00:19:23,914 --> 00:19:25,165 Em tuyệt lắm. 222 00:19:28,085 --> 00:19:29,670 Và anh xin lỗi. Là tại anh. 223 00:19:29,670 --> 00:19:32,297 - Anh lôi em vào chuyện này... Anh... - Không. Không. 224 00:19:32,297 --> 00:19:33,715 Anh không có lỗi. 225 00:19:34,842 --> 00:19:36,093 Không hối tiếc. 226 00:19:40,097 --> 00:19:41,640 Không hối tiếc. 227 00:20:26,602 --> 00:20:27,978 Hi vọng anh tìm thấy họ. 228 00:20:29,563 --> 00:20:30,606 Cảm ơn em. 229 00:23:09,306 --> 00:23:11,433 {\an8}BẤT ĐỊNH DANIELA VARGAS 230 00:23:25,322 --> 00:23:27,032 - A lô? - Chào em. 231 00:23:27,950 --> 00:23:28,951 Chào anh. 232 00:23:30,077 --> 00:23:31,662 Anh đang gọi từ số nào vậy? 233 00:23:33,330 --> 00:23:35,082 Điện thoại của anh hết pin. 234 00:23:35,082 --> 00:23:40,128 Anh vừa mượn điện thoại của người khác. 235 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 Mọi việc ổn chứ? 236 00:23:44,216 --> 00:23:49,096 Ừ, anh gọi điện chỉ để xem sáng nay em thế nào. 237 00:23:49,096 --> 00:23:52,224 Ý anh là từ khi em thấy anh một giờ trước? 238 00:23:53,767 --> 00:23:55,060 Mọi việc ổn chứ? 239 00:23:56,478 --> 00:23:58,647 Ổn. Ổn. 240 00:24:00,858 --> 00:24:02,693 Anh vừa nhận ra 241 00:24:04,862 --> 00:24:07,573 anh coi nhẹ quá nhiều giây phút bên em. 242 00:24:10,742 --> 00:24:13,745 Anh tỉnh giấc vào buổi sáng, làm những việc thường nhật, 243 00:24:13,745 --> 00:24:16,999 nhưng anh vừa nhận ra... 244 00:24:18,125 --> 00:24:21,211 rõ ràng rằng anh yêu em rất nhiều. 245 00:24:23,338 --> 00:24:25,841 Và anh chỉ nghĩ anh nên cho em biết vì... 246 00:24:28,260 --> 00:24:30,929 em chưa bao giờ biết. 247 00:24:30,929 --> 00:24:33,849 Em hủy kế hoạch của chúng ta tối nay, 248 00:24:33,849 --> 00:24:38,187 và em sẽ mặc một cái quần nỉ gợi cảm nhất? 249 00:24:47,070 --> 00:24:48,447 Anh thích đấy. 250 00:24:49,615 --> 00:24:53,035 Nghe này, em phải cúp máy vì 251 00:24:53,744 --> 00:24:55,954 cuộc họp Zoom với các nhà đầu tư sắp bắt đầu. 252 00:24:57,122 --> 00:24:58,874 - Ừ. Được rồi. - Được. 253 00:24:59,708 --> 00:25:01,043 Em yêu anh, anh yêu. 254 00:25:01,043 --> 00:25:02,586 Hẹn gặp anh tối nay. 255 00:27:58,220 --> 00:27:59,471 Bố? 256 00:28:00,222 --> 00:28:01,557 Charlie? 257 00:28:01,557 --> 00:28:03,433 Không. Đây là đứa con trai còn lại của bố. 258 00:28:06,895 --> 00:28:08,230 Bố làm gì vậy? 259 00:28:12,776 --> 00:28:14,236 Bố không ngủ được. 260 00:28:16,113 --> 00:28:19,324 Nên bố mặc đồ đen và đi giày 261 00:28:19,324 --> 00:28:21,368 để bố đứng loanh quanh trong bếp của mình? 262 00:28:22,077 --> 00:28:23,996 Thì, bố đã nghĩ đi dạo có khi dễ ngủ. 263 00:28:26,039 --> 00:28:27,457 Vậy, đừng để con ngăn cản bố. 264 00:28:33,547 --> 00:28:35,174 Bố yêu con. 265 00:28:40,095 --> 00:28:41,263 Sao thế? 266 00:28:43,348 --> 00:28:44,975 Chuyện gì vậy? 267 00:28:45,517 --> 00:28:48,270 Con biết con là nỗi thất vọng rất lớn đối với bố. 268 00:28:50,105 --> 00:28:51,106 Không. 269 00:28:52,733 --> 00:28:55,068 Không, bố không bao giờ. 270 00:28:55,903 --> 00:28:58,989 - Gì vậy? Bố làm gì vậy? - Này. Chuyện gì vậy? 271 00:29:02,034 --> 00:29:03,202 Nói cho bố biết đi. 272 00:29:06,288 --> 00:29:07,789 Con làm sao vậy? 273 00:29:10,083 --> 00:29:12,169 Bố, sắp đến ngày kỉ niệm. 274 00:29:14,838 --> 00:29:18,425 Cứ nghĩ về Holly và sự bất công. 275 00:29:21,053 --> 00:29:22,679 Đáng lẽ cô ấy có thể thành công. 276 00:29:22,679 --> 00:29:24,848 Trong lúc đó, cái thân con thì cứ thất bại. 277 00:29:24,848 --> 00:29:26,183 Này. 278 00:29:28,018 --> 00:29:29,102 Max. 279 00:29:32,356 --> 00:29:33,524 Max. 280 00:29:39,571 --> 00:29:42,366 Cuộc sống không như vậy. 281 00:29:42,366 --> 00:29:46,036 - Nó phức tạp. Nó... - Cô gái đó chết rồi. 282 00:29:47,746 --> 00:29:49,748 Con có trái tim của cô ấy. Con sống còn cô ấy thì không. 283 00:29:49,748 --> 00:29:53,710 Bố thật sự nghĩ con cần người khác nói mới biết cuộc sống phức tạp? 284 00:29:54,795 --> 00:29:55,838 Không. 285 00:29:57,673 --> 00:29:58,757 Biến đi. 286 00:30:00,551 --> 00:30:01,718 Max. 287 00:30:22,322 --> 00:30:23,574 Tuần vừa rồi anh thế nào? 288 00:30:28,036 --> 00:30:29,037 Thì, 289 00:30:30,539 --> 00:30:32,749 Daniela lén lút làm sau lưng tôi, 290 00:30:33,959 --> 00:30:37,796 cô ấy nói chuyện với bạn thân của tôi về tôi và công trình của tôi. 291 00:30:38,505 --> 00:30:41,300 Về những điều mà lẽ ra cô ấy nên hỏi thẳng tôi. 292 00:30:42,301 --> 00:30:46,013 Nên tôi đang định đóng đồ và đi. 293 00:30:46,763 --> 00:30:48,891 Anh nghĩ việc đó sẽ giải quyết được vấn đề của anh? 294 00:30:48,891 --> 00:30:51,101 Cô... Tại sao cô có vấn đề 295 00:30:51,101 --> 00:30:53,854 với việc tôi tháo gỡ rắc rối? 296 00:30:53,854 --> 00:30:55,647 Tôi không có vấn đề gì. 297 00:30:55,647 --> 00:31:00,527 Nhưng anh có nghĩ có thể anh đang chạy trốn bản thân, 298 00:31:01,570 --> 00:31:02,738 khỏi con người thật của anh? 299 00:31:04,615 --> 00:31:08,243 Cô biết đấy, tôi không biết gì về cô. 300 00:31:08,827 --> 00:31:10,120 Chúng ta ở đây không phải nói về tôi. 301 00:31:10,120 --> 00:31:12,206 Ừ, nhưng làm sao tôi tin được cô? 302 00:31:13,165 --> 00:31:14,708 Thôi nào, một điều thôi. 303 00:31:15,334 --> 00:31:16,710 Một điều thôi. 304 00:31:17,586 --> 00:31:18,712 Không à? Được rồi. 305 00:31:18,712 --> 00:31:21,298 Thế thì, tôi kể cho cô một điều về chính cô được chứ? 306 00:31:21,965 --> 00:31:24,718 Chẳng hạn như, cô hảo ngọt. 307 00:31:24,718 --> 00:31:26,929 Tôi để kẹo trên bàn. 308 00:31:26,929 --> 00:31:28,388 Đó không phải bí mật quốc gia. 309 00:31:28,388 --> 00:31:32,184 Ừ, nhưng nó nói lên rằng cô thích được thích, 310 00:31:32,184 --> 00:31:34,019 rằng cô là người tốt. 311 00:31:34,728 --> 00:31:38,815 Và tôi nghĩ tâm lí học rất có thể không phải tình đầu của cô. 312 00:31:39,608 --> 00:31:41,985 Anh nói đúng. Tôi đã có nhiều tình yêu. 313 00:31:41,985 --> 00:31:44,613 Tôi thấy cô là kiểu người 314 00:31:44,613 --> 00:31:49,743 có khuynh hướng hi sinh nhiều để giúp người khác, nhất là đàn ông. 315 00:31:50,744 --> 00:31:54,206 Và, không, không, cô sẽ không bao giờ trốn tránh tình huống tồi tệ. 316 00:31:54,206 --> 00:31:58,752 Thực ra, tôi nghĩ cô có mẹ cần chăm sóc. 317 00:31:59,336 --> 00:32:00,337 Phải. 318 00:32:00,337 --> 00:32:04,883 Bà ấy cần cô tới mức đó chính là lí do cô trở thành 319 00:32:04,883 --> 00:32:08,762 kiểu người cần giải cứu người khác thay vì giúp bản thân mình. 320 00:32:16,937 --> 00:32:18,522 Tôi muốn anh ra về. 321 00:32:24,027 --> 00:32:25,070 Ngay. 322 00:32:25,863 --> 00:32:26,864 Vâng. 323 00:32:41,044 --> 00:32:43,463 Chào Jason. Xin lỗi vì làm phiền anh. 324 00:32:43,463 --> 00:32:46,133 Tôi chỉ có vài câu hỏi, tôi tình cờ đi qua khu này. 325 00:32:47,176 --> 00:32:48,177 Ngồi đi. 326 00:32:54,057 --> 00:32:56,852 Cuối cùng chúng tôi đã tra cứu lịch sử cuộc gọi của Ryan Holder. 327 00:32:57,603 --> 00:33:01,565 Địa điểm cuối cùng trước khi mất sóng là một khu công nghiệp ở Nam Chicago. 328 00:33:03,400 --> 00:33:04,526 Được rồi. 329 00:33:05,819 --> 00:33:09,740 Có vẻ như anh ấy đến thẳng đó sau khi uống với anh ở Village Tap. 330 00:33:10,365 --> 00:33:11,366 Phải. 331 00:33:12,659 --> 00:33:15,370 Anh có biết anh ấy có thể làm gì ở vùng đó của thành phố 332 00:33:15,370 --> 00:33:17,372 - vào nửa đêm vậy? - Không. 333 00:33:18,749 --> 00:33:20,209 Anh không tới đó với anh ấy à? 334 00:33:21,293 --> 00:33:22,419 Không. 335 00:33:23,337 --> 00:33:25,589 Anh ấy không nói với anh anh ấy làm gì ở đó à? 336 00:33:25,589 --> 00:33:26,965 Không. 337 00:33:28,425 --> 00:33:29,551 Được rồi. 338 00:33:33,472 --> 00:33:34,806 Được. 339 00:33:42,564 --> 00:33:46,276 Khu đó của thành phố không có nhiều camera an ninh. 340 00:33:46,276 --> 00:33:50,197 Nhưng nếu tôi tìm thấy gì thú vị, tôi sẽ liên hệ. 341 00:34:35,158 --> 00:34:37,286 Thực ra anh nói, "Khốn thật, tôi nghỉ?" 342 00:34:38,203 --> 00:34:40,873 - Đời ngắn lắm. - Được rồi. Được. 343 00:34:41,581 --> 00:34:43,333 Này, tên sếp của anh là gì? 344 00:34:44,126 --> 00:34:45,377 Alan. 345 00:34:47,087 --> 00:34:48,422 Uống vì anh, Alan. 346 00:34:48,964 --> 00:34:50,716 Nhưng biến đi. 347 00:34:50,716 --> 00:34:54,803 Đồ khốn, Alan. 348 00:34:54,803 --> 00:34:57,723 Tại sao? Đời anh có sếp ngu dốt? 349 00:34:59,224 --> 00:35:00,225 Phải. 350 00:35:01,185 --> 00:35:02,477 Anh đang nhìn anh ta. 351 00:35:04,605 --> 00:35:07,774 Khoan, chuyện gì đây? Chính xác anh làm nghề gì vậy? 352 00:35:07,774 --> 00:35:10,444 Tôi sở hữu một gara. Loyalty Motors. Có lẽ anh đã biết về chúng tôi. 353 00:35:11,862 --> 00:35:12,946 Không à? 354 00:35:12,946 --> 00:35:15,824 Phục vụ dân hippie sành điệu ở Logan Square. 355 00:35:15,824 --> 00:35:19,119 Anh đã luôn muốn sở hữu một gara? 356 00:35:19,745 --> 00:35:21,205 Thực ra, nếu mọi chuyện khác đi một chút, 357 00:35:21,205 --> 00:35:23,582 có lẽ tôi đã vào Đại học Chicago với anh. 358 00:35:24,708 --> 00:35:25,876 Đúng đấy. 359 00:35:27,503 --> 00:35:29,004 Tôi biết trông tôi không ra dáng, 360 00:35:29,004 --> 00:35:31,507 nhưng hồi xưa, tôi là gã khốn khá thông minh. 361 00:35:32,299 --> 00:35:34,676 Tôi giành học bổng toàn phần ở Đại học Chicago. 362 00:35:35,719 --> 00:35:37,054 Đã xảy ra chuyện gì? 363 00:35:37,763 --> 00:35:40,807 Tôi ngu xuẩn bị dính phạt say xỉn khi lái xe mùa hè sau năm cuối. 364 00:35:43,018 --> 00:35:44,561 Tôi đến dự một bữa tiệc vì cậu bạn. 365 00:35:44,561 --> 00:35:48,106 Chúng tôi đã say, nên chúng tôi tung đồng xu và tôi thua. 366 00:35:48,857 --> 00:35:52,903 Rồi tôi lái xe và chúng tôi gặp chốt trên đường về nhà. 367 00:35:56,448 --> 00:35:58,033 Anh có bao giờ tự hỏi... 368 00:35:58,033 --> 00:35:59,326 Suốt thời gian khốn nạn đó. 369 00:36:00,452 --> 00:36:02,037 Một chầu nữa chứ, các anh? 370 00:36:02,037 --> 00:36:04,498 Có lẽ chúng ta nên uống. 371 00:36:04,498 --> 00:36:06,250 Tôi uống whiskey. Anh uống whiskey không? 372 00:36:06,250 --> 00:36:07,501 Có. 373 00:36:08,794 --> 00:36:10,003 Cảm ơn. 374 00:36:10,003 --> 00:36:12,464 Anh có bao giờ có cảm giác khi anh gặp ai đó, 375 00:36:13,632 --> 00:36:15,509 anh chắc chắn mình đã từng gặp họ? 376 00:36:16,593 --> 00:36:17,928 - Có. - Thế à? 377 00:36:19,388 --> 00:36:20,639 Của các anh đây. 378 00:36:21,139 --> 00:36:22,474 - Cảm ơn. - Vâng. 379 00:39:14,229 --> 00:39:18,025 Lần đầu anh gặp em là ở bữa tiệc vườn. 380 00:39:20,110 --> 00:39:21,987 Và khi ánh mắt em nhìn anh, 381 00:39:21,987 --> 00:39:28,785 có cảm giác một cỗ máy vừa bóp nghẹt lồng ngực anh, 382 00:39:28,785 --> 00:39:30,329 như các thế giới va chạm. 383 00:39:32,372 --> 00:39:35,334 Anh luôn biết, ở mức độ tri thức đơn thuần, 384 00:39:35,334 --> 00:39:37,920 rằng tính riêng biệt của con người là một ảo ảnh. 385 00:39:38,504 --> 00:39:40,130 Chúng ta đều được tạo thành từ cùng một thứ: 386 00:39:40,130 --> 00:39:44,301 Những mảnh vật chất đã tắt được tạo ra trong đám lửa của những ngôi sao đã chết. 387 00:39:44,301 --> 00:39:46,929 Anh chưa từng hiểu tường tận điều đó 388 00:39:46,929 --> 00:39:49,264 cho tới giây phút ở đây với em. 389 00:39:51,725 --> 00:39:54,102 Anh chỉ nhớ mang máng những lời được nói ra, 390 00:39:54,102 --> 00:39:58,190 cách em cười, cách rượu làm hồng môi em. 391 00:39:58,190 --> 00:39:59,900 Rồi em nói với anh, 392 00:39:59,900 --> 00:40:02,653 "Tôi có một người bạn có phòng tranh khai trương tối mai. 393 00:40:02,653 --> 00:40:03,862 Anh có muốn đến không?" 394 00:40:03,862 --> 00:40:07,491 Và anh nghĩ, "Anh sẽ đi bất cứ đâu với em". 395 00:40:23,173 --> 00:40:26,927 Hôm nay, anh rời bỏ thế giới mà con trai chúng ta sống sót. 396 00:40:27,594 --> 00:40:29,096 Nơi Max còn sống. 397 00:40:30,222 --> 00:40:33,767 Anh suýt thì lấy đi cuộc sống của Jason đó như cách cuộc sống của anh bị lấy đi. 398 00:40:34,393 --> 00:40:36,103 Nhưng anh nhận ra điều này. 399 00:40:36,103 --> 00:40:40,607 Anh cần cuộc đời anh và gia đình anh, không phải của ai khác. 400 00:40:44,528 --> 00:40:45,988 "Anh từng nghĩ rằng... 401 00:40:48,323 --> 00:40:51,743 cuộc sống là vươn tới đích đến hoàn hảo nào đó. 402 00:40:53,412 --> 00:40:56,623 Vì anh chưa vươn tới nó, nên không hiểu sao anh lo lắng không yên. 403 00:40:58,542 --> 00:41:00,419 Nhưng anh đã thấy sự hoàn mĩ. 404 00:41:02,171 --> 00:41:06,425 Anh đã vươn tới nó, và anh đang bắt đầu nghi ngờ 405 00:41:07,676 --> 00:41:14,308 rằng chính những khiếm khuyết của cuộc sống làm nên một kiểu hoàn mĩ khác". 406 00:41:18,937 --> 00:41:20,606 "Anh chỉ muốn ở nhà... 407 00:41:23,358 --> 00:41:24,693 trở lại hành trình... 408 00:41:26,737 --> 00:41:28,280 với phiên bản này của em". 409 00:43:01,623 --> 00:43:03,208 Tôi giúp gì được anh? 410 00:43:05,335 --> 00:43:06,420 Anh biết tôi à? 411 00:43:07,671 --> 00:43:09,256 Có, Jason, tôi biết anh. 412 00:43:10,299 --> 00:43:11,967 - Được rồi. - Ôi, Matt. 413 00:43:11,967 --> 00:43:13,051 Anh... 414 00:43:14,678 --> 00:43:17,639 - Anh uống gì? Chuyện gì vậy? - Không, tối nay thì không. 415 00:43:18,599 --> 00:43:19,850 Tối nay thì không! 416 00:43:20,559 --> 00:43:22,519 Chỉ ghé qua ôm một cái thôi. Được rồi. Cảm ơn. 417 00:44:51,191 --> 00:44:52,234 Chào anh. 418 00:44:55,904 --> 00:44:58,907 Xin chào. Oa. Trông đẹp đấy. Chào em. 419 00:45:00,534 --> 00:45:03,912 Anh xin lỗi. Cuối cùng Ryan đã gọi. 420 00:45:07,708 --> 00:45:10,460 Anh đi đón anh ấy ở một quán bar tại Gary, 421 00:45:11,086 --> 00:45:12,588 anh ấy đã say quắc cần câu. 422 00:45:12,588 --> 00:45:13,922 Anh ấy ổn chứ? 423 00:45:15,591 --> 00:45:17,509 Thì, anh ấy... Không. 424 00:45:18,010 --> 00:45:19,595 Tình trạng anh ấy khá tệ. 425 00:45:22,306 --> 00:45:24,099 Anh ấy đang gặp chuyện gì đó. 426 00:45:25,017 --> 00:45:26,101 Giờ anh ấy ở đâu? 427 00:45:27,269 --> 00:45:29,688 Anh ấy ở nhà, ngủ cho hết say. Anh ấy... 428 00:45:30,480 --> 00:45:32,274 Có lẽ anh ấy không nên ở một mình. 429 00:45:33,275 --> 00:45:36,195 Anh gọi cho Mindy rồi. Cô ấy đang đến. 430 00:45:36,195 --> 00:45:37,279 Tốt. 431 00:45:37,279 --> 00:45:39,907 Và anh phải gọi Thám tử Mason. 432 00:45:40,574 --> 00:45:42,367 Chỉ để, em biết đấy, báo cho cô ấy. 433 00:45:45,204 --> 00:45:47,414 Này, sao anh không nhắn cho em số của Mindy? 434 00:45:48,207 --> 00:45:50,834 - Em sẽ kiểm tra cô ấy thế nào. - Ừ. 435 00:46:05,682 --> 00:46:07,851 Chào anh. Tôi giúp gì được anh? 436 00:46:07,851 --> 00:46:10,812 - Vâng. Tôi muốn mua súng ngắn. - Được rồi. 437 00:46:11,438 --> 00:46:13,273 Tôi thật sự không biết gì về súng. 438 00:46:13,857 --> 00:46:15,817 Đừng lo. Mục đích sử dụng là gì? 439 00:46:17,611 --> 00:46:19,404 - Chỉ để tự vệ ở nhà. - Được rồi. 440 00:46:20,989 --> 00:46:25,118 Vậy, chúng tôi có khẩu Glock 23 này. 441 00:46:25,953 --> 00:46:28,872 Đó là khẩu cỡ nòng mười ly. Sản xuất ở Áo, khả năng hạ gục tốt. 442 00:46:28,872 --> 00:46:30,791 Bây giờ, tôi có thể đưa anh một phiên bản nhỏ 443 00:46:30,791 --> 00:46:33,377 nếu anh muốn khẩu súng nhỏ hơn cho giấy phép mang súng giấu kín. 444 00:46:33,377 --> 00:46:35,462 Vậy, cái đó sẽ hạ thủ được kẻ xâm nhập? 445 00:46:35,462 --> 00:46:38,006 Có. Có, cái này sẽ hạ được chúng. 446 00:46:38,507 --> 00:46:39,925 Cũng sẽ không đứng dậy được. 447 00:46:40,801 --> 00:46:43,262 Có phải... Tôi... Thế... Nó chứa bao nhiêu đạn... 448 00:46:43,262 --> 00:46:45,430 - Là viên đạn. Mười ba. Phải. - Viên đạn? 449 00:46:49,226 --> 00:46:50,435 Anh lắp được rồi. 450 00:46:51,436 --> 00:46:53,355 - Anh nghĩ sao? - Vâng. 451 00:46:53,355 --> 00:46:55,732 - Có cảm giác như một khẩu súng. - Vâng. 452 00:46:55,732 --> 00:46:57,276 Được rồi. Tôi có thể cho anh xem thêm. 453 00:46:57,276 --> 00:47:00,654 Tôi có khẩu Smith & Wesson chín ly nếu thay vào đó, anh muốn mua súng lục. 454 00:47:00,654 --> 00:47:03,448 Không. Nó... Thế này là được rồi. Tôi mua nó. 455 00:47:03,448 --> 00:47:06,118 Thế à? Được, tuyệt lắm. Anh có thẻ FOID không? 456 00:47:07,661 --> 00:47:09,037 Là gì? 457 00:47:09,037 --> 00:47:13,083 Đó là thẻ sở hữu súng do cảnh sát bang Illinois cấp. 458 00:47:16,086 --> 00:47:17,671 Làm sao để tôi có? 459 00:47:17,671 --> 00:47:19,715 Anh phải làm đơn xin. 460 00:47:23,677 --> 00:47:24,678 Được rồi. 461 00:47:25,512 --> 00:47:26,722 Được rồi. 462 00:47:27,931 --> 00:47:29,057 Trong lúc này, 463 00:47:31,018 --> 00:47:35,063 cô có bất cứ gì, bình xịt hơi cay, hay bình xịt không? 464 00:47:35,063 --> 00:47:37,274 - Ừ. Ừ, có chứ, đằng này. - Thế à? 465 00:47:38,275 --> 00:47:42,571 Tôi giới thiệu bình xịt hơi cay Fox Labs. Nó có nồng độ cay 5,3 triệu Scoville. 466 00:47:42,571 --> 00:47:44,198 Nó là loại cay nhất và mạnh nhất trên thị trường. 467 00:47:44,198 --> 00:47:46,033 - Được, tuyệt lắm. Tôi sẽ mua. - Thế à? 468 00:47:46,033 --> 00:47:48,702 - Và cho tôi xem dao nữa? - Vâng, ngay đây. 469 00:47:49,745 --> 00:47:51,872 Anh đang tìm loại cụ thể nào, hay... 470 00:47:52,539 --> 00:47:55,375 - Không. Cái này? - Lựa chọn tốt đấy. 471 00:47:55,375 --> 00:47:58,045 Đây là dao của hãng Spyderco Civilian. 472 00:47:58,045 --> 00:48:00,464 Được thiết kế để tự vệ và chiến đấu giáp lá cà. 473 00:48:01,048 --> 00:48:02,257 Cẩn thận đấy. 474 00:48:03,258 --> 00:48:05,886 - Vâng. Tôi mua cả hai. - Được. 475 00:48:05,886 --> 00:48:06,970 Tuyệt lắm. 476 00:48:07,513 --> 00:48:09,473 Tôi sẽ thanh toán cho anh ở đằng kia. 477 00:48:10,098 --> 00:48:12,100 - Cảm ơn anh đã mua hàng. - Cảm ơn cô. 478 00:48:12,100 --> 00:48:13,977 - Chúc vui vẻ. - Vâng. 479 00:48:33,455 --> 00:48:35,666 Anh đổi ý về con dao à? 480 00:48:37,209 --> 00:48:39,711 Tôi muốn mua một khẩu súng ngắn. 481 00:48:39,711 --> 00:48:43,298 Tôi không biết gì về súng cả. 482 00:48:44,758 --> 00:48:46,552 Chẳng phải chúng ta vừa có cuộc đối thoại y hệt thế này? 483 00:48:48,345 --> 00:48:49,847 Cô nói gì vậy? 484 00:48:50,973 --> 00:48:52,474 Chúng ta vừa mua bán. 485 00:48:52,474 --> 00:48:54,726 Tôi cho anh xem một khẩu Glock. Anh không có thẻ FOID. 486 00:48:56,228 --> 00:48:58,939 Anh mua một bình xịt cay và một con dao? 487 00:48:58,939 --> 00:49:01,358 Không, tôi chưa từng tới cửa hàng này. 488 00:49:06,113 --> 00:49:10,075 Được. Vâng. Anh có anh em sinh đôi à? 489 00:49:12,911 --> 00:49:14,079 Không. 490 00:49:15,581 --> 00:49:19,751 Cô nói có người vừa vào đây trông rất giống tôi? 491 00:49:21,044 --> 00:49:22,963 Vâng. Giống hệt anh. 492 00:49:22,963 --> 00:49:25,007 Cùng quần áo và mọi... Chà, anh ấy không... 493 00:49:25,924 --> 00:49:27,885 Anh ấy không có nẹp ở ngón tay. 494 00:49:28,719 --> 00:49:30,387 Lâu chưa? 495 00:49:31,138 --> 00:49:33,473 Anh ấy đi ra 20 giây trước khi anh vào. 496 00:49:37,936 --> 00:49:39,730 Này, cô có biết anh ấy đi hướng nào? 497 00:49:39,730 --> 00:49:41,064 Tôi không nhìn. 498 00:49:41,064 --> 00:49:43,233 Anh có muốn nói chuyện quái gì xảy ra không? 499 00:51:02,104 --> 00:51:04,106 Biên dịch: Ngan Tran