1
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BLAKE CROUCH
2
00:01:11,572 --> 00:01:17,578
NGƯỜI CHẠY XUYÊN KHÔNG GIAN
3
00:01:30,048 --> 00:01:31,675
{\an8}Lâu không biết tin anh.
4
00:01:31,675 --> 00:01:35,888
{\an8}Hi vọng mọi việc đều ổn. Có tin gì không?
5
00:01:35,888 --> 00:01:37,014
{\an8}Chào em.
6
00:01:37,681 --> 00:01:38,765
Chào anh.
7
00:01:46,356 --> 00:01:47,441
Cái gì đó?
8
00:01:47,941 --> 00:01:50,277
Bữa tối. Anh định tối nay anh sẽ nấu.
9
00:02:18,388 --> 00:02:21,225
Hai mẹ con định giận bố bao lâu?
10
00:02:23,602 --> 00:02:24,603
Để con ra mở.
11
00:02:29,608 --> 00:02:31,527
Chào, cô là Thám tử Mason.
12
00:02:32,736 --> 00:02:33,820
Bố mẹ cháu có ở nhà không?
13
00:02:38,075 --> 00:02:39,117
Cảm ơn anh.
14
00:02:40,827 --> 00:02:42,454
Anh chị có biết tại sao tôi đến đây?
15
00:02:43,121 --> 00:02:44,373
- Không.
- Tôi không biết. Không.
16
00:02:45,249 --> 00:02:48,460
Hai anh chị đều biết Ryan Holder.
17
00:02:50,212 --> 00:02:51,547
Từ hồi đại học.
18
00:02:51,547 --> 00:02:52,756
Quen biết từ lâu rồi.
19
00:02:53,340 --> 00:02:55,008
À, hai ngày trước,
20
00:02:56,176 --> 00:03:00,597
bạn gái anh ấy, Mindy Stewart,
báo anh ấy mất tích.
21
00:03:01,390 --> 00:03:02,558
Mất tích?
22
00:03:03,642 --> 00:03:06,478
Mười hai giờ qua, cô ấy không biết tin
của anh ấy. Cô ấy nói thế là bất thường.
23
00:03:06,478 --> 00:03:08,939
Rồi anh ấy bỏ lỡ
cuộc hẹn ăn tối mà họ lên kế hoạch.
24
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
Lần cuối anh hoặc chị thấy
anh Holder là khi nào?
25
00:03:17,739 --> 00:03:22,619
Vâng, tôi gặp anh ấy...
Đó là năm ngày trước.
26
00:03:23,203 --> 00:03:25,414
- Cô gặp anh ấy ở đâu?
- Ở căn hộ của anh ấy.
27
00:03:27,875 --> 00:03:30,919
- Anh ấy có vẻ thế nào?
- Anh ấy có vẻ hoàn toàn ổn.
28
00:03:32,296 --> 00:03:33,672
Không có gì bất thường?
29
00:03:33,672 --> 00:03:35,966
Không, tôi không...
Tôi không nhận thấy gì cả.
30
00:03:38,010 --> 00:03:40,387
Còn anh? Lần cuối
anh gặp anh Holder là khi nào?
31
00:03:40,387 --> 00:03:43,015
Vâng, tôi... tôi gặp anh ấy ba ngày trước.
32
00:03:43,015 --> 00:03:44,141
Ở đâu?
33
00:03:44,141 --> 00:03:46,935
Ở quán Village Tap. Đó là quán bar.
34
00:03:46,935 --> 00:03:49,688
Chúng tôi có đoạn băng camera an ninh
cho thấy hai người ở đó.
35
00:03:49,688 --> 00:03:51,106
Ồ, thì...
36
00:03:51,106 --> 00:03:56,945
Đó có vẻ như là nơi cuối cùng
người ta thấy hoặc nghe về anh Holder.
37
00:03:58,488 --> 00:03:59,865
Tối hôm đó anh ấy thế nào?
38
00:03:59,865 --> 00:04:02,159
Thì, nói thật là...
39
00:04:03,785 --> 00:04:04,995
không tuyệt lắm.
40
00:04:04,995 --> 00:04:06,413
Sao anh nói vậy?
41
00:04:06,413 --> 00:04:10,083
Cái chính là, tôi nhận thấy
tối hôm đó, anh ấy uống rất nhiều.
42
00:04:10,083 --> 00:04:11,418
Nhiều đến thế à?
43
00:04:12,377 --> 00:04:15,839
Vâng. Anh ấy không rượu bia
từ hồi trung học.
44
00:04:15,839 --> 00:04:17,216
Chưa bao giờ thấy anh ấy uống.
45
00:04:17,798 --> 00:04:19,510
Sau khi ở quán bar, các anh đi đâu?
46
00:04:19,510 --> 00:04:20,969
Tôi về nhà, và...
47
00:04:22,221 --> 00:04:23,889
Trời, tôi không biết anh ấy đi đâu.
48
00:04:29,937 --> 00:04:31,230
Thôi, cảm ơn anh nhiều.
49
00:04:32,147 --> 00:04:35,943
Nếu anh nghĩ ra gì khác,
số điện thoại của tôi ở mặt sau.
50
00:04:37,611 --> 00:04:38,612
Cảm ơn.
51
00:04:39,363 --> 00:04:40,781
Tôi sẽ tự ra.
52
00:04:53,752 --> 00:04:55,170
Anh lên gác chứ?
53
00:05:14,273 --> 00:05:15,941
Đây là lí do em đến gặp Ryan.
54
00:05:20,320 --> 00:05:21,655
Em tìm thấy cái này ở đâu?
55
00:05:21,655 --> 00:05:24,032
Em đi theo anh tới một nhà kho.
56
00:05:25,492 --> 00:05:28,245
Và em lấy một ống cho Ryan xem
anh ấy có biết là gì không.
57
00:05:31,748 --> 00:05:33,375
Không phải như em nghĩ đâu.
58
00:05:41,884 --> 00:05:45,220
Đây là một hợp chất thí nghiệm
được chế để chấm dứt hoạt động
59
00:05:45,220 --> 00:05:48,056
những vùng nhất định ở vỏ não trước trán.
60
00:05:48,056 --> 00:05:49,516
Để làm gì?
61
00:05:49,516 --> 00:05:53,270
Để anh có thể quan sát các vật vĩ mô
khi chúng ở trạng thái chồng chập.
62
00:05:54,479 --> 00:05:56,106
Ryan chế nó cho anh.
63
00:05:58,775 --> 00:06:00,110
Tại sao anh ấy không nói với em?
64
00:06:00,110 --> 00:06:04,281
Anh ấy kí thỏa thuận bảo mật.
Thế, tại sao em không hỏi thẳng anh?
65
00:06:06,074 --> 00:06:09,786
Vì em cảm thấy chúng ta
dần trở nên xa lạ, và em ghét điều đó.
66
00:06:10,412 --> 00:06:11,830
Và em sợ.
67
00:06:15,584 --> 00:06:17,169
Anh có dùng nó không?
68
00:06:18,045 --> 00:06:19,379
Đừng nói dối em.
69
00:06:20,756 --> 00:06:21,882
Có.
70
00:06:23,550 --> 00:06:25,052
Nó có ảnh hưởng đến anh?
71
00:06:27,638 --> 00:06:29,806
Thì, tác dụng phụ khá là căng.
72
00:06:31,683 --> 00:06:33,268
Em muốn anh ngừng dùng.
73
00:06:33,769 --> 00:06:34,770
Được.
74
00:06:34,770 --> 00:06:36,813
- Anh dừng được không?
- Được.
75
00:06:38,732 --> 00:06:39,900
Anh sẽ dừng.
76
00:06:53,455 --> 00:06:55,207
Và ở nhà kho đó có gì?
77
00:06:57,334 --> 00:06:58,794
Nhiều thứ từ...
78
00:07:00,003 --> 00:07:01,338
Cho dự án của anh thôi.
79
00:07:04,132 --> 00:07:06,134
Thì, có cảm giác anh đang giấu nó.
80
00:07:09,012 --> 00:07:10,264
Vì anh giấu.
81
00:07:13,141 --> 00:07:17,104
Chắc anh cảm thấy có tội
vì muốn nhiều hơn, làm nhiều hơn.
82
00:07:17,688 --> 00:07:18,897
Nên, đúng vậy.
83
00:07:35,497 --> 00:07:38,292
Em có chắc chắn
chúng ta cần làm việc này?
84
00:07:39,168 --> 00:07:42,254
Anh nghĩ là phí mất hai ống.
85
00:07:42,254 --> 00:07:44,715
Phí cả một ngày.
86
00:07:44,715 --> 00:07:47,134
Nghe này, em biết.
87
00:07:48,218 --> 00:07:51,054
Nhưng trong mọi thử nghiệm, thuốc được
phát hiện là hình thành thói quen,
88
00:07:51,054 --> 00:07:54,391
và nó chưa bao giờ được đánh giá
ở mức độ liên tục sử dụng.
89
00:07:54,391 --> 00:07:58,896
Và chúng ta đã sống như thế này...
Ở tình trạng căng thẳng trong 29 ngày.
90
00:07:59,730 --> 00:08:01,023
Chúng ta thật sự cần nghỉ ngơi.
91
00:08:01,857 --> 00:08:03,817
Chúng ta cần một thứ hoàn toàn khác.
92
00:08:04,526 --> 00:08:06,486
- Y lệnh của bác sĩ đấy.
- Được.
93
00:09:49,590 --> 00:09:51,508
Tất cả tập hợp quanh cô,
94
00:09:51,508 --> 00:09:55,137
và ta hãy xếp thành hình chữ U
như chúng ta đã tập.
95
00:09:56,471 --> 00:09:57,306
BẢO TÀNG NĂNG LƯỢNG
96
00:09:57,306 --> 00:09:59,183
Được. Ai biết tại sao chúng ta đến đây?
97
00:09:59,975 --> 00:10:00,976
Nhìn kìa.
98
00:10:00,976 --> 00:10:04,563
Các em có nhớ chúng ta
mừng điều gì trong tuần hợp hạch lạnh?
99
00:10:04,563 --> 00:10:06,857
Khi lò phản ứng nhiệt hạch
đầu tiên hoạt động.
100
00:10:06,857 --> 00:10:08,567
Đúng. Các em sẵn sàng vào trong chưa?
101
00:10:08,567 --> 00:10:10,819
- Rồi ạ!
- Được, đi theo cô.
102
00:10:11,778 --> 00:10:13,405
Em đưa chúng ta đến đâu vậy?
103
00:10:15,574 --> 00:10:16,950
Em không biết.
104
00:10:17,659 --> 00:10:19,411
Em còn không mô tả thế giới đó.
105
00:10:20,662 --> 00:10:25,876
Tập trung vào các ý tưởng mà em nghĩ
là sẽ khiến một thế giới đáng trải nghiệm.
106
00:10:25,876 --> 00:10:27,294
Như là gì?
107
00:10:28,712 --> 00:10:30,714
Mọi người thống nhất về
những sự việc cơ bản,
108
00:10:30,714 --> 00:10:34,676
công nghệ không hủy hoại
môi trường hay nhân loại.
109
00:10:36,470 --> 00:10:40,057
Chủ yếu, em viết về sự thấu cảm.
110
00:10:48,607 --> 00:10:49,608
Chào anh.
111
00:10:50,359 --> 00:10:51,860
Cho hai sôcôla nóng.
112
00:11:00,118 --> 00:11:01,703
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
113
00:11:07,417 --> 00:11:12,089
Vậy, em viết về con người,
không phải các thứ.
114
00:11:12,965 --> 00:11:15,968
Quan trọng là
ta chung sống với ai, đúng không?
115
00:11:17,261 --> 00:11:18,470
Có ngon không?
116
00:11:19,304 --> 00:11:20,389
Có.
117
00:11:21,139 --> 00:11:22,683
Em nghĩ cái cốc ăn được.
118
00:11:27,479 --> 00:11:29,064
- Ừ.
- Ngon, đúng không?
119
00:11:40,117 --> 00:11:41,118
Anh nói được rồi!
120
00:11:42,369 --> 00:11:44,705
Nó có tên Spire.
121
00:11:44,705 --> 00:11:47,749
{\an8}Tầng thượng Tòa nhà Obama.
Đẹp nhất thành phố.
122
00:11:47,749 --> 00:11:50,836
Bạn tôi là quản lí.
Bảo cô ấy là Sid giới thiệu.
123
00:11:50,836 --> 00:11:52,087
Cảm ơn cô.
124
00:11:52,713 --> 00:11:55,215
- Em đang yêu Chicago này.
- Phải.
125
00:11:57,467 --> 00:11:59,178
Khoan, cái gì? Chúng ta đi à?
126
00:11:59,178 --> 00:12:00,262
Em đi đây.
127
00:12:01,305 --> 00:12:03,807
Đó là bất ngờ. Gặp em sau hai giờ nữa nhé?
128
00:12:05,642 --> 00:12:08,353
Được. Ở đâu?
129
00:12:09,021 --> 00:12:11,315
Nhà hàng đó được không?
130
00:12:12,608 --> 00:12:13,901
Được.
131
00:12:13,901 --> 00:12:15,235
Ổn chứ?
132
00:12:16,778 --> 00:12:18,030
Hay lắm.
133
00:12:18,030 --> 00:12:20,782
Xin lỗi. Tạm biệt.
134
00:12:25,704 --> 00:12:27,831
- Một ly nữa chứ?
- Vâng.
135
00:12:28,457 --> 00:12:30,292
Không, anh muốn nhờ. Anh sẽ nhờ.
136
00:12:30,292 --> 00:12:32,544
Không, sẽ tuyệt lắm. Sẽ tuyệt lắm.
137
00:12:32,544 --> 00:12:35,339
- Xin chào. Chào anh.
- Chào anh.
138
00:12:36,089 --> 00:12:38,509
- Phiền anh chụp giúp tôi bức ảnh?
- Được.
139
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
Cảm ơn anh.
140
00:12:40,135 --> 00:12:42,804
- Bấm nút đó.
- Ồ, vâng.
141
00:12:42,804 --> 00:12:46,433
Là dịp đặc biệt à?
142
00:12:46,433 --> 00:12:48,018
Vâng, là kỉ niệm ngày cưới.
143
00:12:49,144 --> 00:12:51,522
- Tuyệt.
- Hi vọng là ổn.
144
00:12:51,522 --> 00:12:54,149
- Hai người trông rất hạnh phúc.
- Cảm ơn anh.
145
00:12:54,149 --> 00:12:55,817
Anh và vợ anh cũng vậy.
146
00:12:57,444 --> 00:12:58,737
Tôi đã chụp một bức ảnh hai người.
147
00:12:58,737 --> 00:13:00,822
- Anh ấy chụp ảnh.
- Xin lỗi.
148
00:13:01,323 --> 00:13:03,325
Hai người dễ thương quá,
không thể không chụp.
149
00:13:03,325 --> 00:13:04,910
Hai người cưới bao lâu rồi?
150
00:13:04,910 --> 00:13:06,245
Anh nói gì?
151
00:13:11,625 --> 00:13:13,794
Vâng, không lâu lắm.
152
00:13:38,610 --> 00:13:40,779
{\an8}TÒA NHÀ SPIRE
CHICAGO
153
00:13:55,043 --> 00:13:56,253
Cảm ơn cô.
154
00:14:02,509 --> 00:14:03,468
Oa.
155
00:14:03,969 --> 00:14:05,345
Tuyệt quá.
156
00:14:05,345 --> 00:14:07,514
Anh thấy mình ăn mặc tuềnh toàng quá.
157
00:14:09,641 --> 00:14:10,934
Cái này dành cho anh.
158
00:14:18,609 --> 00:14:19,693
Được rồi.
159
00:14:21,153 --> 00:14:23,864
Anh sẽ quay lại ngay.
160
00:14:44,510 --> 00:14:46,678
Hấp dẫn. Rất hấp dẫn.
161
00:14:46,678 --> 00:14:50,516
Ừ, rửa mặt một cái mà đã khác hẳn.
162
00:14:55,938 --> 00:14:57,189
- Uống mừng.
- Phải.
163
00:15:01,610 --> 00:15:03,237
Anh có cái này cho em.
164
00:15:03,237 --> 00:15:04,780
Nhắm mắt lại.
165
00:15:09,117 --> 00:15:10,536
Được rồi. Mở ra.
166
00:15:15,999 --> 00:15:17,042
Ở đâu vậy?
167
00:15:17,042 --> 00:15:21,505
Anh thấy chúng ở mặt tiền một cửa hiệu
khi anh đi lang thang.
168
00:15:22,714 --> 00:15:25,467
- Anh vẫn nhớ.
- Ừ.
169
00:15:25,467 --> 00:15:26,844
Cảm ơn anh.
170
00:15:30,681 --> 00:15:31,682
Ừ.
171
00:15:31,682 --> 00:15:33,642
- Em làm thế ư?
- Em phải làm thế.
172
00:15:34,560 --> 00:15:36,144
- Rồi sao?
- Anh không phải nhà khoa học.
173
00:15:36,144 --> 00:15:38,146
Anh là gì?
174
00:15:38,689 --> 00:15:40,107
Anh bán bảo hiểm.
175
00:15:42,943 --> 00:15:46,530
Thật chán.
176
00:15:48,115 --> 00:15:49,491
Em cũng tìm hiểu về em.
177
00:15:51,952 --> 00:15:55,664
Amanda Lucas của thế giới này
đã mất tích hai năm trước.
178
00:15:56,456 --> 00:15:58,709
Giống như em, cô ấy sinh ra ở Seattle,
179
00:15:58,709 --> 00:16:01,128
hiện tại thuộc vùng có tên Cascadia.
180
00:16:03,130 --> 00:16:07,176
Như em, cô ấy lớn lên chủ yếu ở São Paulo
và chuyển về Chicago năm 17 tuổi.
181
00:16:07,885 --> 00:16:09,803
Cô ấy có đa quốc tịch.
182
00:16:09,803 --> 00:16:15,184
Không giống em, bố mẹ cô ấy đều mất
và cô ấy không có em trai.
183
00:16:16,560 --> 00:16:17,853
Oa.
184
00:16:17,853 --> 00:16:19,188
Nên thật...
185
00:16:22,524 --> 00:16:23,567
thật hoàn hảo.
186
00:16:28,238 --> 00:16:33,535
Dùng nhận diện khuôn mặt và quét võng mạc,
187
00:16:35,329 --> 00:16:38,248
em đã lấy được hộ chiếu mới
trong mười phút.
188
00:16:39,541 --> 00:16:41,793
Amanda này có tín dụng tốt.
189
00:16:42,336 --> 00:16:44,880
Được rồi, em nói cái quái gì thế?
190
00:16:50,093 --> 00:16:51,345
Em sẽ ở lại.
191
00:16:52,387 --> 00:16:54,056
Em không thể tiếp tục làm thế này.
192
00:16:56,433 --> 00:16:58,393
Em nghĩ anh cũng hiểu.
193
00:16:59,895 --> 00:17:04,733
Anh có mái ấm mà mình tìm kiếm,
nhưng em không có.
194
00:17:05,526 --> 00:17:07,486
Em không thể quay lại thế giới của em.
195
00:17:08,862 --> 00:17:13,867
Em hoàn toàn cô độc trừ lúc có anh.
196
00:17:15,577 --> 00:17:17,538
Và anh còn không phải Jason của em.
197
00:17:19,623 --> 00:17:21,333
Vậy em định bỏ rơi anh?
198
00:17:22,709 --> 00:17:23,877
Jason.
199
00:17:29,299 --> 00:17:30,884
Em muốn anh ở lại.
200
00:17:42,896 --> 00:17:44,064
Phải.
201
00:17:53,156 --> 00:17:57,286
Ý anh là,
anh biết có vô số thế giới có Jason
202
00:17:57,286 --> 00:18:00,539
thông minh hơn anh rất nhiều muốn ở lại.
203
00:18:03,292 --> 00:18:08,130
Và anh rất tiếc là anh...
Anh không thể là một trong số họ.
204
00:18:10,465 --> 00:18:12,134
Dù...
205
00:18:28,192 --> 00:18:31,153
Ít nhất anh nên để lại cho em vài ống.
206
00:18:31,153 --> 00:18:32,696
- Tại sao?
- Tại sao ư?
207
00:18:32,696 --> 00:18:35,115
Chúng ta không biết
việc này có hiệu quả không.
208
00:18:36,200 --> 00:18:37,993
Không thế giới nào hoàn hảo,
209
00:18:40,162 --> 00:18:44,124
nhưng chúng ta phải lựa chọn để
khiến cuộc sống tuyệt vời hết mức có thể.
210
00:18:48,504 --> 00:18:50,756
Em sẽ làm gì? Em sẽ đi đâu?
211
00:18:50,756 --> 00:18:52,424
Quay về Seattle,
212
00:18:52,966 --> 00:18:54,968
nơi mà không ai biết Amanda Lucas nữa.
213
00:18:55,969 --> 00:18:57,179
Bắt đầu lại.
214
00:18:57,179 --> 00:18:59,765
Em đã tính cả rồi. Em có chắc không?
215
00:19:02,184 --> 00:19:05,229
Nếu ý thức giúp ta kết nối với thực tế,
216
00:19:06,355 --> 00:19:08,815
thì không chỉ là ý thức của người
217
00:19:08,815 --> 00:19:10,609
mở cánh cửa đó mới quan trọng.
218
00:19:11,443 --> 00:19:13,070
Mà còn cả trí óc của hai ta.
219
00:19:13,946 --> 00:19:17,366
Lỡ em là thứ ngăn cản anh
kết nối với thế giới của anh,
220
00:19:17,908 --> 00:19:19,368
ngăn anh quay lại với họ?
221
00:19:23,914 --> 00:19:25,165
Em tuyệt lắm.
222
00:19:28,085 --> 00:19:29,670
Và anh xin lỗi. Là tại anh.
223
00:19:29,670 --> 00:19:32,297
- Anh lôi em vào chuyện này... Anh...
- Không. Không.
224
00:19:32,297 --> 00:19:33,715
Anh không có lỗi.
225
00:19:34,842 --> 00:19:36,093
Không hối tiếc.
226
00:19:40,097 --> 00:19:41,640
Không hối tiếc.
227
00:20:26,602 --> 00:20:27,978
Hi vọng anh tìm thấy họ.
228
00:20:29,563 --> 00:20:30,606
Cảm ơn em.
229
00:23:09,306 --> 00:23:11,433
{\an8}BẤT ĐỊNH
DANIELA VARGAS
230
00:23:25,322 --> 00:23:27,032
- A lô?
- Chào em.
231
00:23:27,950 --> 00:23:28,951
Chào anh.
232
00:23:30,077 --> 00:23:31,662
Anh đang gọi từ số nào vậy?
233
00:23:33,330 --> 00:23:35,082
Điện thoại của anh hết pin.
234
00:23:35,082 --> 00:23:40,128
Anh vừa mượn điện thoại của người khác.
235
00:23:40,128 --> 00:23:41,630
Mọi việc ổn chứ?
236
00:23:44,216 --> 00:23:49,096
Ừ, anh gọi điện chỉ để xem
sáng nay em thế nào.
237
00:23:49,096 --> 00:23:52,224
Ý anh là từ khi em thấy anh một giờ trước?
238
00:23:53,767 --> 00:23:55,060
Mọi việc ổn chứ?
239
00:23:56,478 --> 00:23:58,647
Ổn. Ổn.
240
00:24:00,858 --> 00:24:02,693
Anh vừa nhận ra
241
00:24:04,862 --> 00:24:07,573
anh coi nhẹ quá nhiều giây phút bên em.
242
00:24:10,742 --> 00:24:13,745
Anh tỉnh giấc vào buổi sáng,
làm những việc thường nhật,
243
00:24:13,745 --> 00:24:16,999
nhưng anh vừa nhận ra...
244
00:24:18,125 --> 00:24:21,211
rõ ràng rằng anh yêu em rất nhiều.
245
00:24:23,338 --> 00:24:25,841
Và anh chỉ nghĩ anh nên cho em biết vì...
246
00:24:28,260 --> 00:24:30,929
em chưa bao giờ biết.
247
00:24:30,929 --> 00:24:33,849
Em hủy kế hoạch của chúng ta tối nay,
248
00:24:33,849 --> 00:24:38,187
và em sẽ mặc một cái quần nỉ gợi cảm nhất?
249
00:24:47,070 --> 00:24:48,447
Anh thích đấy.
250
00:24:49,615 --> 00:24:53,035
Nghe này, em phải cúp máy vì
251
00:24:53,744 --> 00:24:55,954
cuộc họp Zoom
với các nhà đầu tư sắp bắt đầu.
252
00:24:57,122 --> 00:24:58,874
- Ừ. Được rồi.
- Được.
253
00:24:59,708 --> 00:25:01,043
Em yêu anh, anh yêu.
254
00:25:01,043 --> 00:25:02,586
Hẹn gặp anh tối nay.
255
00:27:58,220 --> 00:27:59,471
Bố?
256
00:28:00,222 --> 00:28:01,557
Charlie?
257
00:28:01,557 --> 00:28:03,433
Không. Đây là đứa con trai còn lại của bố.
258
00:28:06,895 --> 00:28:08,230
Bố làm gì vậy?
259
00:28:12,776 --> 00:28:14,236
Bố không ngủ được.
260
00:28:16,113 --> 00:28:19,324
Nên bố mặc đồ đen và đi giày
261
00:28:19,324 --> 00:28:21,368
để bố đứng loanh quanh trong bếp của mình?
262
00:28:22,077 --> 00:28:23,996
Thì, bố đã nghĩ đi dạo có khi dễ ngủ.
263
00:28:26,039 --> 00:28:27,457
Vậy, đừng để con ngăn cản bố.
264
00:28:33,547 --> 00:28:35,174
Bố yêu con.
265
00:28:40,095 --> 00:28:41,263
Sao thế?
266
00:28:43,348 --> 00:28:44,975
Chuyện gì vậy?
267
00:28:45,517 --> 00:28:48,270
Con biết con là nỗi thất vọng rất lớn
đối với bố.
268
00:28:50,105 --> 00:28:51,106
Không.
269
00:28:52,733 --> 00:28:55,068
Không, bố không bao giờ.
270
00:28:55,903 --> 00:28:58,989
- Gì vậy? Bố làm gì vậy?
- Này. Chuyện gì vậy?
271
00:29:02,034 --> 00:29:03,202
Nói cho bố biết đi.
272
00:29:06,288 --> 00:29:07,789
Con làm sao vậy?
273
00:29:10,083 --> 00:29:12,169
Bố, sắp đến ngày kỉ niệm.
274
00:29:14,838 --> 00:29:18,425
Cứ nghĩ về Holly và sự bất công.
275
00:29:21,053 --> 00:29:22,679
Đáng lẽ cô ấy có thể thành công.
276
00:29:22,679 --> 00:29:24,848
Trong lúc đó,
cái thân con thì cứ thất bại.
277
00:29:24,848 --> 00:29:26,183
Này.
278
00:29:28,018 --> 00:29:29,102
Max.
279
00:29:32,356 --> 00:29:33,524
Max.
280
00:29:39,571 --> 00:29:42,366
Cuộc sống không như vậy.
281
00:29:42,366 --> 00:29:46,036
- Nó phức tạp. Nó...
- Cô gái đó chết rồi.
282
00:29:47,746 --> 00:29:49,748
Con có trái tim của cô ấy.
Con sống còn cô ấy thì không.
283
00:29:49,748 --> 00:29:53,710
Bố thật sự nghĩ con cần người khác
nói mới biết cuộc sống phức tạp?
284
00:29:54,795 --> 00:29:55,838
Không.
285
00:29:57,673 --> 00:29:58,757
Biến đi.
286
00:30:00,551 --> 00:30:01,718
Max.
287
00:30:22,322 --> 00:30:23,574
Tuần vừa rồi anh thế nào?
288
00:30:28,036 --> 00:30:29,037
Thì,
289
00:30:30,539 --> 00:30:32,749
Daniela lén lút làm sau lưng tôi,
290
00:30:33,959 --> 00:30:37,796
cô ấy nói chuyện với bạn thân của tôi
về tôi và công trình của tôi.
291
00:30:38,505 --> 00:30:41,300
Về những điều mà lẽ ra
cô ấy nên hỏi thẳng tôi.
292
00:30:42,301 --> 00:30:46,013
Nên tôi đang định đóng đồ và đi.
293
00:30:46,763 --> 00:30:48,891
Anh nghĩ việc đó sẽ giải quyết được
vấn đề của anh?
294
00:30:48,891 --> 00:30:51,101
Cô... Tại sao cô có vấn đề
295
00:30:51,101 --> 00:30:53,854
với việc tôi tháo gỡ rắc rối?
296
00:30:53,854 --> 00:30:55,647
Tôi không có vấn đề gì.
297
00:30:55,647 --> 00:31:00,527
Nhưng anh có nghĩ có thể
anh đang chạy trốn bản thân,
298
00:31:01,570 --> 00:31:02,738
khỏi con người thật của anh?
299
00:31:04,615 --> 00:31:08,243
Cô biết đấy, tôi không biết gì về cô.
300
00:31:08,827 --> 00:31:10,120
Chúng ta ở đây không phải nói về tôi.
301
00:31:10,120 --> 00:31:12,206
Ừ, nhưng làm sao tôi tin được cô?
302
00:31:13,165 --> 00:31:14,708
Thôi nào, một điều thôi.
303
00:31:15,334 --> 00:31:16,710
Một điều thôi.
304
00:31:17,586 --> 00:31:18,712
Không à? Được rồi.
305
00:31:18,712 --> 00:31:21,298
Thế thì, tôi kể cho cô
một điều về chính cô được chứ?
306
00:31:21,965 --> 00:31:24,718
Chẳng hạn như, cô hảo ngọt.
307
00:31:24,718 --> 00:31:26,929
Tôi để kẹo trên bàn.
308
00:31:26,929 --> 00:31:28,388
Đó không phải bí mật quốc gia.
309
00:31:28,388 --> 00:31:32,184
Ừ, nhưng nó nói lên rằng
cô thích được thích,
310
00:31:32,184 --> 00:31:34,019
rằng cô là người tốt.
311
00:31:34,728 --> 00:31:38,815
Và tôi nghĩ tâm lí học rất có thể
không phải tình đầu của cô.
312
00:31:39,608 --> 00:31:41,985
Anh nói đúng. Tôi đã có nhiều tình yêu.
313
00:31:41,985 --> 00:31:44,613
Tôi thấy cô là kiểu người
314
00:31:44,613 --> 00:31:49,743
có khuynh hướng hi sinh nhiều
để giúp người khác, nhất là đàn ông.
315
00:31:50,744 --> 00:31:54,206
Và, không, không, cô sẽ không bao giờ
trốn tránh tình huống tồi tệ.
316
00:31:54,206 --> 00:31:58,752
Thực ra, tôi nghĩ cô có mẹ cần chăm sóc.
317
00:31:59,336 --> 00:32:00,337
Phải.
318
00:32:00,337 --> 00:32:04,883
Bà ấy cần cô tới mức
đó chính là lí do cô trở thành
319
00:32:04,883 --> 00:32:08,762
kiểu người cần giải cứu người khác
thay vì giúp bản thân mình.
320
00:32:16,937 --> 00:32:18,522
Tôi muốn anh ra về.
321
00:32:24,027 --> 00:32:25,070
Ngay.
322
00:32:25,863 --> 00:32:26,864
Vâng.
323
00:32:41,044 --> 00:32:43,463
Chào Jason. Xin lỗi vì làm phiền anh.
324
00:32:43,463 --> 00:32:46,133
Tôi chỉ có vài câu hỏi,
tôi tình cờ đi qua khu này.
325
00:32:47,176 --> 00:32:48,177
Ngồi đi.
326
00:32:54,057 --> 00:32:56,852
Cuối cùng chúng tôi đã tra cứu
lịch sử cuộc gọi của Ryan Holder.
327
00:32:57,603 --> 00:33:01,565
Địa điểm cuối cùng trước khi mất sóng
là một khu công nghiệp ở Nam Chicago.
328
00:33:03,400 --> 00:33:04,526
Được rồi.
329
00:33:05,819 --> 00:33:09,740
Có vẻ như anh ấy đến thẳng đó
sau khi uống với anh ở Village Tap.
330
00:33:10,365 --> 00:33:11,366
Phải.
331
00:33:12,659 --> 00:33:15,370
Anh có biết anh ấy có thể làm gì
ở vùng đó của thành phố
332
00:33:15,370 --> 00:33:17,372
- vào nửa đêm vậy?
- Không.
333
00:33:18,749 --> 00:33:20,209
Anh không tới đó với anh ấy à?
334
00:33:21,293 --> 00:33:22,419
Không.
335
00:33:23,337 --> 00:33:25,589
Anh ấy không nói với anh
anh ấy làm gì ở đó à?
336
00:33:25,589 --> 00:33:26,965
Không.
337
00:33:28,425 --> 00:33:29,551
Được rồi.
338
00:33:33,472 --> 00:33:34,806
Được.
339
00:33:42,564 --> 00:33:46,276
Khu đó của thành phố
không có nhiều camera an ninh.
340
00:33:46,276 --> 00:33:50,197
Nhưng nếu tôi tìm thấy gì thú vị,
tôi sẽ liên hệ.
341
00:34:35,158 --> 00:34:37,286
Thực ra anh nói, "Khốn thật, tôi nghỉ?"
342
00:34:38,203 --> 00:34:40,873
- Đời ngắn lắm.
- Được rồi. Được.
343
00:34:41,581 --> 00:34:43,333
Này, tên sếp của anh là gì?
344
00:34:44,126 --> 00:34:45,377
Alan.
345
00:34:47,087 --> 00:34:48,422
Uống vì anh, Alan.
346
00:34:48,964 --> 00:34:50,716
Nhưng biến đi.
347
00:34:50,716 --> 00:34:54,803
Đồ khốn, Alan.
348
00:34:54,803 --> 00:34:57,723
Tại sao? Đời anh có sếp ngu dốt?
349
00:34:59,224 --> 00:35:00,225
Phải.
350
00:35:01,185 --> 00:35:02,477
Anh đang nhìn anh ta.
351
00:35:04,605 --> 00:35:07,774
Khoan, chuyện gì đây?
Chính xác anh làm nghề gì vậy?
352
00:35:07,774 --> 00:35:10,444
Tôi sở hữu một gara. Loyalty Motors.
Có lẽ anh đã biết về chúng tôi.
353
00:35:11,862 --> 00:35:12,946
Không à?
354
00:35:12,946 --> 00:35:15,824
Phục vụ dân hippie sành điệu
ở Logan Square.
355
00:35:15,824 --> 00:35:19,119
Anh đã luôn muốn sở hữu một gara?
356
00:35:19,745 --> 00:35:21,205
Thực ra, nếu mọi chuyện khác đi một chút,
357
00:35:21,205 --> 00:35:23,582
có lẽ tôi đã vào Đại học Chicago với anh.
358
00:35:24,708 --> 00:35:25,876
Đúng đấy.
359
00:35:27,503 --> 00:35:29,004
Tôi biết trông tôi không ra dáng,
360
00:35:29,004 --> 00:35:31,507
nhưng hồi xưa,
tôi là gã khốn khá thông minh.
361
00:35:32,299 --> 00:35:34,676
Tôi giành học bổng toàn phần
ở Đại học Chicago.
362
00:35:35,719 --> 00:35:37,054
Đã xảy ra chuyện gì?
363
00:35:37,763 --> 00:35:40,807
Tôi ngu xuẩn bị dính phạt
say xỉn khi lái xe mùa hè sau năm cuối.
364
00:35:43,018 --> 00:35:44,561
Tôi đến dự một bữa tiệc vì cậu bạn.
365
00:35:44,561 --> 00:35:48,106
Chúng tôi đã say,
nên chúng tôi tung đồng xu và tôi thua.
366
00:35:48,857 --> 00:35:52,903
Rồi tôi lái xe và
chúng tôi gặp chốt trên đường về nhà.
367
00:35:56,448 --> 00:35:58,033
Anh có bao giờ tự hỏi...
368
00:35:58,033 --> 00:35:59,326
Suốt thời gian khốn nạn đó.
369
00:36:00,452 --> 00:36:02,037
Một chầu nữa chứ, các anh?
370
00:36:02,037 --> 00:36:04,498
Có lẽ chúng ta nên uống.
371
00:36:04,498 --> 00:36:06,250
Tôi uống whiskey. Anh uống whiskey không?
372
00:36:06,250 --> 00:36:07,501
Có.
373
00:36:08,794 --> 00:36:10,003
Cảm ơn.
374
00:36:10,003 --> 00:36:12,464
Anh có bao giờ có cảm giác
khi anh gặp ai đó,
375
00:36:13,632 --> 00:36:15,509
anh chắc chắn mình đã từng gặp họ?
376
00:36:16,593 --> 00:36:17,928
- Có.
- Thế à?
377
00:36:19,388 --> 00:36:20,639
Của các anh đây.
378
00:36:21,139 --> 00:36:22,474
- Cảm ơn.
- Vâng.
379
00:39:14,229 --> 00:39:18,025
Lần đầu anh gặp em
là ở bữa tiệc vườn.
380
00:39:20,110 --> 00:39:21,987
Và khi ánh mắt em nhìn anh,
381
00:39:21,987 --> 00:39:28,785
có cảm giác một cỗ máy
vừa bóp nghẹt lồng ngực anh,
382
00:39:28,785 --> 00:39:30,329
như các thế giới va chạm.
383
00:39:32,372 --> 00:39:35,334
Anh luôn biết,
ở mức độ tri thức đơn thuần,
384
00:39:35,334 --> 00:39:37,920
rằng tính riêng biệt của con người
là một ảo ảnh.
385
00:39:38,504 --> 00:39:40,130
Chúng ta đều được tạo thành
từ cùng một thứ:
386
00:39:40,130 --> 00:39:44,301
Những mảnh vật chất đã tắt được tạo ra
trong đám lửa của những ngôi sao đã chết.
387
00:39:44,301 --> 00:39:46,929
Anh chưa từng hiểu tường tận điều đó
388
00:39:46,929 --> 00:39:49,264
cho tới giây phút ở đây với em.
389
00:39:51,725 --> 00:39:54,102
Anh chỉ nhớ mang máng
những lời được nói ra,
390
00:39:54,102 --> 00:39:58,190
cách em cười, cách rượu làm hồng môi em.
391
00:39:58,190 --> 00:39:59,900
Rồi em nói với anh,
392
00:39:59,900 --> 00:40:02,653
"Tôi có một người bạn
có phòng tranh khai trương tối mai.
393
00:40:02,653 --> 00:40:03,862
Anh có muốn đến không?"
394
00:40:03,862 --> 00:40:07,491
Và anh nghĩ,
"Anh sẽ đi bất cứ đâu với em".
395
00:40:23,173 --> 00:40:26,927
Hôm nay, anh rời bỏ
thế giới mà con trai chúng ta sống sót.
396
00:40:27,594 --> 00:40:29,096
Nơi Max còn sống.
397
00:40:30,222 --> 00:40:33,767
Anh suýt thì lấy đi cuộc sống của Jason đó
như cách cuộc sống của anh bị lấy đi.
398
00:40:34,393 --> 00:40:36,103
Nhưng anh nhận ra điều này.
399
00:40:36,103 --> 00:40:40,607
Anh cần cuộc đời anh và gia đình anh,
không phải của ai khác.
400
00:40:44,528 --> 00:40:45,988
"Anh từng nghĩ rằng...
401
00:40:48,323 --> 00:40:51,743
cuộc sống là vươn tới
đích đến hoàn hảo nào đó.
402
00:40:53,412 --> 00:40:56,623
Vì anh chưa vươn tới nó,
nên không hiểu sao anh lo lắng không yên.
403
00:40:58,542 --> 00:41:00,419
Nhưng anh đã thấy sự hoàn mĩ.
404
00:41:02,171 --> 00:41:06,425
Anh đã vươn tới nó,
và anh đang bắt đầu nghi ngờ
405
00:41:07,676 --> 00:41:14,308
rằng chính những khiếm khuyết của
cuộc sống làm nên một kiểu hoàn mĩ khác".
406
00:41:18,937 --> 00:41:20,606
"Anh chỉ muốn ở nhà...
407
00:41:23,358 --> 00:41:24,693
trở lại hành trình...
408
00:41:26,737 --> 00:41:28,280
với phiên bản này của em".
409
00:43:01,623 --> 00:43:03,208
Tôi giúp gì được anh?
410
00:43:05,335 --> 00:43:06,420
Anh biết tôi à?
411
00:43:07,671 --> 00:43:09,256
Có, Jason, tôi biết anh.
412
00:43:10,299 --> 00:43:11,967
- Được rồi.
- Ôi, Matt.
413
00:43:11,967 --> 00:43:13,051
Anh...
414
00:43:14,678 --> 00:43:17,639
- Anh uống gì? Chuyện gì vậy?
- Không, tối nay thì không.
415
00:43:18,599 --> 00:43:19,850
Tối nay thì không!
416
00:43:20,559 --> 00:43:22,519
Chỉ ghé qua ôm một cái thôi.
Được rồi. Cảm ơn.
417
00:44:51,191 --> 00:44:52,234
Chào anh.
418
00:44:55,904 --> 00:44:58,907
Xin chào. Oa. Trông đẹp đấy. Chào em.
419
00:45:00,534 --> 00:45:03,912
Anh xin lỗi. Cuối cùng Ryan đã gọi.
420
00:45:07,708 --> 00:45:10,460
Anh đi đón anh ấy ở một quán bar tại Gary,
421
00:45:11,086 --> 00:45:12,588
anh ấy đã say quắc cần câu.
422
00:45:12,588 --> 00:45:13,922
Anh ấy ổn chứ?
423
00:45:15,591 --> 00:45:17,509
Thì, anh ấy... Không.
424
00:45:18,010 --> 00:45:19,595
Tình trạng anh ấy khá tệ.
425
00:45:22,306 --> 00:45:24,099
Anh ấy đang gặp chuyện gì đó.
426
00:45:25,017 --> 00:45:26,101
Giờ anh ấy ở đâu?
427
00:45:27,269 --> 00:45:29,688
Anh ấy ở nhà, ngủ cho hết say. Anh ấy...
428
00:45:30,480 --> 00:45:32,274
Có lẽ anh ấy không nên ở một mình.
429
00:45:33,275 --> 00:45:36,195
Anh gọi cho Mindy rồi. Cô ấy đang đến.
430
00:45:36,195 --> 00:45:37,279
Tốt.
431
00:45:37,279 --> 00:45:39,907
Và anh phải gọi Thám tử Mason.
432
00:45:40,574 --> 00:45:42,367
Chỉ để, em biết đấy, báo cho cô ấy.
433
00:45:45,204 --> 00:45:47,414
Này, sao anh không
nhắn cho em số của Mindy?
434
00:45:48,207 --> 00:45:50,834
- Em sẽ kiểm tra cô ấy thế nào.
- Ừ.
435
00:46:05,682 --> 00:46:07,851
Chào anh. Tôi giúp gì được anh?
436
00:46:07,851 --> 00:46:10,812
- Vâng. Tôi muốn mua súng ngắn.
- Được rồi.
437
00:46:11,438 --> 00:46:13,273
Tôi thật sự không biết gì về súng.
438
00:46:13,857 --> 00:46:15,817
Đừng lo. Mục đích sử dụng là gì?
439
00:46:17,611 --> 00:46:19,404
- Chỉ để tự vệ ở nhà.
- Được rồi.
440
00:46:20,989 --> 00:46:25,118
Vậy, chúng tôi có khẩu Glock 23 này.
441
00:46:25,953 --> 00:46:28,872
Đó là khẩu cỡ nòng mười ly.
Sản xuất ở Áo, khả năng hạ gục tốt.
442
00:46:28,872 --> 00:46:30,791
Bây giờ, tôi có thể đưa anh
một phiên bản nhỏ
443
00:46:30,791 --> 00:46:33,377
nếu anh muốn khẩu súng nhỏ hơn
cho giấy phép mang súng giấu kín.
444
00:46:33,377 --> 00:46:35,462
Vậy, cái đó sẽ hạ thủ được kẻ xâm nhập?
445
00:46:35,462 --> 00:46:38,006
Có. Có, cái này sẽ hạ được chúng.
446
00:46:38,507 --> 00:46:39,925
Cũng sẽ không đứng dậy được.
447
00:46:40,801 --> 00:46:43,262
Có phải... Tôi... Thế...
Nó chứa bao nhiêu đạn...
448
00:46:43,262 --> 00:46:45,430
- Là viên đạn. Mười ba. Phải.
- Viên đạn?
449
00:46:49,226 --> 00:46:50,435
Anh lắp được rồi.
450
00:46:51,436 --> 00:46:53,355
- Anh nghĩ sao?
- Vâng.
451
00:46:53,355 --> 00:46:55,732
- Có cảm giác như một khẩu súng.
- Vâng.
452
00:46:55,732 --> 00:46:57,276
Được rồi. Tôi có thể cho anh xem thêm.
453
00:46:57,276 --> 00:47:00,654
Tôi có khẩu Smith & Wesson chín ly
nếu thay vào đó, anh muốn mua súng lục.
454
00:47:00,654 --> 00:47:03,448
Không. Nó... Thế này là được rồi.
Tôi mua nó.
455
00:47:03,448 --> 00:47:06,118
Thế à? Được, tuyệt lắm.
Anh có thẻ FOID không?
456
00:47:07,661 --> 00:47:09,037
Là gì?
457
00:47:09,037 --> 00:47:13,083
Đó là thẻ sở hữu súng
do cảnh sát bang Illinois cấp.
458
00:47:16,086 --> 00:47:17,671
Làm sao để tôi có?
459
00:47:17,671 --> 00:47:19,715
Anh phải làm đơn xin.
460
00:47:23,677 --> 00:47:24,678
Được rồi.
461
00:47:25,512 --> 00:47:26,722
Được rồi.
462
00:47:27,931 --> 00:47:29,057
Trong lúc này,
463
00:47:31,018 --> 00:47:35,063
cô có bất cứ gì,
bình xịt hơi cay, hay bình xịt không?
464
00:47:35,063 --> 00:47:37,274
- Ừ. Ừ, có chứ, đằng này.
- Thế à?
465
00:47:38,275 --> 00:47:42,571
Tôi giới thiệu bình xịt hơi cay Fox Labs.
Nó có nồng độ cay 5,3 triệu Scoville.
466
00:47:42,571 --> 00:47:44,198
Nó là loại cay nhất và mạnh nhất
trên thị trường.
467
00:47:44,198 --> 00:47:46,033
- Được, tuyệt lắm. Tôi sẽ mua.
- Thế à?
468
00:47:46,033 --> 00:47:48,702
- Và cho tôi xem dao nữa?
- Vâng, ngay đây.
469
00:47:49,745 --> 00:47:51,872
Anh đang tìm loại cụ thể nào, hay...
470
00:47:52,539 --> 00:47:55,375
- Không. Cái này?
- Lựa chọn tốt đấy.
471
00:47:55,375 --> 00:47:58,045
Đây là dao của hãng Spyderco Civilian.
472
00:47:58,045 --> 00:48:00,464
Được thiết kế để tự vệ
và chiến đấu giáp lá cà.
473
00:48:01,048 --> 00:48:02,257
Cẩn thận đấy.
474
00:48:03,258 --> 00:48:05,886
- Vâng. Tôi mua cả hai.
- Được.
475
00:48:05,886 --> 00:48:06,970
Tuyệt lắm.
476
00:48:07,513 --> 00:48:09,473
Tôi sẽ thanh toán cho anh ở đằng kia.
477
00:48:10,098 --> 00:48:12,100
- Cảm ơn anh đã mua hàng.
- Cảm ơn cô.
478
00:48:12,100 --> 00:48:13,977
- Chúc vui vẻ.
- Vâng.
479
00:48:33,455 --> 00:48:35,666
Anh đổi ý về con dao à?
480
00:48:37,209 --> 00:48:39,711
Tôi muốn mua một khẩu súng ngắn.
481
00:48:39,711 --> 00:48:43,298
Tôi không biết gì về súng cả.
482
00:48:44,758 --> 00:48:46,552
Chẳng phải chúng ta
vừa có cuộc đối thoại y hệt thế này?
483
00:48:48,345 --> 00:48:49,847
Cô nói gì vậy?
484
00:48:50,973 --> 00:48:52,474
Chúng ta vừa mua bán.
485
00:48:52,474 --> 00:48:54,726
Tôi cho anh xem một khẩu Glock.
Anh không có thẻ FOID.
486
00:48:56,228 --> 00:48:58,939
Anh mua một bình xịt cay và một con dao?
487
00:48:58,939 --> 00:49:01,358
Không, tôi chưa từng tới cửa hàng này.
488
00:49:06,113 --> 00:49:10,075
Được. Vâng. Anh có anh em sinh đôi à?
489
00:49:12,911 --> 00:49:14,079
Không.
490
00:49:15,581 --> 00:49:19,751
Cô nói có người vừa vào đây
trông rất giống tôi?
491
00:49:21,044 --> 00:49:22,963
Vâng. Giống hệt anh.
492
00:49:22,963 --> 00:49:25,007
Cùng quần áo và mọi... Chà, anh ấy không...
493
00:49:25,924 --> 00:49:27,885
Anh ấy không có nẹp ở ngón tay.
494
00:49:28,719 --> 00:49:30,387
Lâu chưa?
495
00:49:31,138 --> 00:49:33,473
Anh ấy đi ra 20 giây trước khi anh vào.
496
00:49:37,936 --> 00:49:39,730
Này, cô có biết anh ấy đi hướng nào?
497
00:49:39,730 --> 00:49:41,064
Tôi không nhìn.
498
00:49:41,064 --> 00:49:43,233
Anh có muốn nói
chuyện quái gì xảy ra không?
499
00:51:02,104 --> 00:51:04,106
Biên dịch: Ngan Tran